Yona Wallach

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yona Wallach Yona Wallach Yona Wallach sculpture garden, Kiryat Ono. Wallach was active in the "Tel Aviv poets" circle which emerged around the journals Achshav and Siman Kriah in the 1960s, and was a frequent contributor to Israeli literary periodicals. She also wrote for and appeared with an Israeli rock group, and in 1982 her poetry was set to music and a record released. Characterized by "an abundance of nervous energy Yona Wallach, Qiryat Ono, Tel Aviv, Israel. 7K likes. âŽ×™×•Ö¹× ָה ×™×•Ö¹× Ö¸×” הַזִּיכָּרוֹן מָתוֹקâŽ. See more of Yona Wallach on Facebook. Log In. or. Create New Account. See more of Yona Wallach on Facebook. Log In. Forgotten account? Yona Wallach (Hebrew: ×™×•× ×” וולךâŽ; June 10, 1944 â“ September 29, 1985) was an Israeli poet. Her surname also appears as Volach. Yona Wallach was raised in the town of Kiryat Ono (of which her father was a founder) near Tel Aviv. Her father was killed in the 1948 Arab-Israeli War when she was a young child. She died of breast cancer in 1985. Wallach was active in the "Tel Aviv poets" circle which emerged around the journals Achshav and Siman Kriah in the 1960s, and was a frequent contributor to Israeli WALLACH, YONA (1944â“1985), Israeli poet. Wallach was born in Tel Aviv and was an active member of the literary group known as the "Tel Aviv poets," a circle which emerged around the literary journals Akhshav and Siman Keriah in the 1960s, with the aim of imbuing Hebrew poetry with an avant-garde, daring spirit. Her first collection, Devarim ("Things"), appeared in 1966, followed during her lifetime by Shenei Ganim ("Two Gardens," 1969), Shirim (1976), and Or Pere ("Wild Light," 1983). Yona Wallach is a household name in a country where poetry reading is not widespread. She is the only writer of her time whose life and death were documented in a sensational and instantly best-selling biography. Wallach was born on June 10, 1944 in Palestine, where her parents, Michael Wallach (1912â“1948) and Esther (Gofman) Wallach (1910â“1985), immigrants from Bessarabia, arrived in the early 1930s. Yona Wallach (Hebrew: ×™×•× ×” וולךâŽ, 1944-1985) was an Israeli poet. She was proud of her bisexuality and stunned her readers with her daring expressions of sexuality and spirituality combined. Wallach also featured Jungian psychology in her work. Wallach also wrote lyrics for, and performed with, Israeli rock bands. She died of breast cancer in 1985. Her book Island Songs was published in 1969. Below is a typical poem. LOTTA. With a monkey wrench Lotta combs her hair. Her locks are springs. Yona Wallach, who was born in Tel Aviv in 1944 and died of breast cancer in 1985, is well-known in Israel not only for her idiosyncratic, groundbreaking poetry, but also for her eccentric personality and daring behavior. She was raised in the town of Kiryat Ono of which her father was a founder, near Tel Aviv. He died in Israel's War of Independence when she was a young child. (he) Igal Sama, Yona Wallach:une biographie , Keter, Jerusalem, 1993. Dorit Zilberman, Essaies on the poetry of Yona Wallach , Yaron Golan, 1993. Zafrira Lidovsky Cohen, "Loosen the fetters of thy tongue woman": the poetry and poetics of Yona Wallach , Hebrew Union College Press, 2003. Liens externes..
Recommended publications
  • June 18, 2016 This Week's Text יְבָרֶ כְָך יְהוָה
    Naso June 18, 2016 This Week’s Text יְבָרֶ כְָךיְהוָה וְיִשְׁמְרֶ ָך. יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיָך וִיחֻנֶָּךּ. יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיָך וְיָשֵׂם לְָך שָׁלֹום. Numbers 6:24 May Adonai bless you and protect you. May Adtonai deal kindly and graciously with you. May Adonai bestow Divine favor upon you and grant you peace. Linking Our Text to Modern Israel The priestly benediction originates in this week’s Torah portion as the blessing Moses and Aaron were instructed to recite to the Israelite people. The intricacies of the text, still used today as a blessing in many contexts, are unique and remarkable for this ancient Biblical text. Though this is not considered an actual poem found in the Torah - the classic ones being Song of the Sea, Song at the Spring, and Moses Final Song - the shape of this blessing points to the fact that indeed it is poetry at Parody in Israeli Prayer its best. The phrases build one upon the other from 3 words in the first line, to 5 Poems in the second and finally 7 in the third. The number of letters go from 15 to 20 to 25. Furthermore, parallelism, so frequently found throughout other Biblical poetry The Flourishing of Post- is present from line to line, each intentionally expanding on the previous verse. Amichai Poetry - Tablet Clearly, this is not ordinary narrative or prose, rather it is an intentionally crafted Magazine Jan. 10, 2012 set of verses. To date, archaeologists and historians consider it to be the oldest pre- Chaim Guri exilic text to be found within Israel (from around 6th C BCE).
    [Show full text]
  • Engendering Relationship Between Jew and America
    Oedipus' Sister: Narrating Gender and Nation in the Early Novels of Israeli Women by Hadar Makov-Hasson A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Hebrew and Judaic Studies New York University September, 2009 ___________________________ Yael S. Feldman UMI Number: 3380280 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI 3380280 Copyright 2009 by ProQuest LLC. All rights reserved. This edition of the work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106-1346 © Hadar Makov-Hasson All Rights Reserved, 2009 DEDICATION בדמי ימיה מתה אמי , וכבת ששים שש שנה הייתה במותה This dissertation is dedicated to the memory of my mother Nira Makov. Her love, intellectual curiosity, and courage are engraved on my heart forever. iii ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would have never been written without the help and support of several people to whom I am extremely grateful. First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my advisor, Professor Yael Feldman, whose pioneering work on the foremothers of Hebrew literature inspired me to pursue the questions that this dissertation explores. Professor Feldman‘s insights illuminated the subject of Israeli women writers for me; her guidance and advice have left an indelible imprint on my thinking, and on this dissertation.
    [Show full text]
  • “Onstage Be Peacocks and Offstage Be Modest”? the Dilemma of Israeli
    "ONSTAGE BE PEACOCKS AND OFFSTAGE BE MODEST"? THE DILEMMA OF ISRAELI ORTHODOX ACTRESSES Reina Rutlinger Reiner and Sarit Cofman-Simhon For over two decades, orthodox Israeli women have been creating theatre despite traditional Jewish reservations against it and despite the fact that theatre involves a certain degree of exhibitionism rather than the tsniut (modesty) demanded of them, particularly in the public sphere.1 A source for Jewish thought about tsniut is Micah 6:8 “Walk humbly with thy G-d” as interpreted by Rabbi Eliezer in Tractate Succah 49b of the Babylonian Talmud, whose explicit application of this as a principle to both public and private spheres is then further elaborated in halacha (religious law), in terms of dress, speech etc. This article highlights the unresolved inherent contradiction between theatre and tsniut, and how orthodox women negotiate and combine modesty with theatre performance. It focuses on two case studies of groups of orthodox actresses who have performed before mixed audiences (men and women), thus pushing the dilemma of modesty to its limit. It shows how their choice not to appear only before their own gender influenced their acting and impacted the concept of modesty in various ways ranging from being stricter than the rabbis to overlooking certain norms of modesty in order to perform and engage in political activism. Our research shows that many orthodox Jewish actresses and audience members disregard the assumption of aesthetic distance between performers and character; they do not accept the possibility of being like “peacocks on stage and modest offstage” (as one non-religious actress puts it).
    [Show full text]
  • Chana Kronfeld's CV
    1 Kronfeld/CV CURRICULUM VITAE CHANA KRONFELD Professor of Modern Hebrew, Yiddish and Comparative Literature Department of Near Eastern Studies, Department of Comparative Literature and the Designated Emphasis in Jewish Studies 250 Barrows Hall University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720 #1940 Home phone & fax (510) 845-8022; cell (510) 388-5714 [email protected] EDUCATION: Ph.D. 1983 University of California, Berkeley, Comparative Literature, Dissertation: “Aspects of Poetic Metaphor” MA 1977 University of California, Berkeley, Comparative Literature (with distinction) BA 1971 Tel Aviv University, Poetics and Comparative Literature; English (Summa cum laude) PRINCIPAL ACADEMIC INTERESTS: Modernism in Hebrew, Yiddish and English poetry, intertextuality, translation studies, theory of metaphor, literary historiography, stylistics and ideology, gender studies, political poetry, marginality and minor literatures, literature & linguistics, negotiating theory and close reading. HONORS AND FELLOWSHIPS: § 2016 – Finalist, Northern California Book Award (for The Full Severity of Compassion: The Poetry of Yehuda Amichai) § 2015 - Diller Grant for Summer Research, Center for Jewish Studies, University of California, Berkeley § 2014-15 Mellon Project Grant, University of California, Berkeley § 2014 - “The Berkeley School of Jewish Literature: Conference in Honor of Chana Kronfeld,” Graduate Theological Union and UC Berkeley, March 9, 2014 and Festschrift: The Journal of Jewish Identities, special issue: The Berkeley School of Jewish
    [Show full text]
  • Book Review Hasan-Rokem, Galit, Hess, Tamar S., and Kaufman, Shirley, Eds. the Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems from Antiquit
    Book Review Hasan-Rokem, Galit, Hess, Tamar S., and Kaufman, Shirley, eds. The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems from Antiquity to the Present. A Bilingual Anthology. Foreword by Alicia Suskin Ostriker. New York: The Feminist Press of the City University of New York, 1999. London: Loki Books in association with The European Jewish Publication Society and the Arts Council of England, 2000. This anthology is a contribution to both Hebrew and English scholarship. A collection, which draws together poetry by women -- written in Hebrew -- from the period of the Bible, the Babylonian exile, the Spanish exile and the Mediterranean exile which followed it, the eastern- European exile, and the early Ottoman period in Palestine is a remarkable scholarly achievement. It had been generally assumed that no such body of work existed, neither poetry nor prose. Therefore, "women's voices in Hebrew" seemed a contradiction in terms for those of use who had been familiar with the historical usurpation of the Hebrew language as an exclusively masculine domain. Writing in the mid-18th century, Sarah Rebecca Rachel Leah Horowitz (yes, she was given the names of all the matriarchs, and even worked them as an acrostic into her poem) daughter of a prominent central European rabbi, comments on this, apparently without irony or protest. Addressing God in perfect, prayer-book Aramaic, Ya Ribbon Olam, she acknowledges the fact that women were to be confined to "easy languages" -- i.e. whatever daily language was in use in the place where they lived (in her case, Yiddish). God, Lord of all the worlds, You created in six days Heaven and earth and all that is firmly planted By means of ten sayings.
    [Show full text]
  • Identity and Gender in the Poetry of Amira Hess I
    Identity and Gender in the Poetry of Amira Hess Almog Behar *This article is based on the first chapter of my master's thesis, submitted to the Department of Hebrew Literature at The Hebrew University of Jerusalem. I would like to thank Dr. Tamar Hess, who supervised me gently and with sensitivity, Prof. Sasson Somekh, Prof. Ruth Carton-Bloom, and Prof. Hannan Hever for their insights and comments regarding the subjects my work. Thanks to the Mandel Institute of Jewish Studies at The Hebrew University, the Leifer Center for Women's and Gender Studies, the Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities of the East, Jerusalem, the Misgav Institute, Jerusalem, the Center for the Research and Teaching of Sephardic and Eastern Jewish Heritage, the Dov Sadan Foundation for the Study of Literature, the Jewish Studies School at Tel Aviv University, The Naime & Yehoshua Salti Center for Ladino Studies at Bar-Ilan University, and the Sephardic and Mizrahi Communities Committee, Jerusalem. And finally, yet first and foremost, thanks to Amira Hess. All translations in this article are by Hannah Adelman Komy Ofir, unless otherwise noted. The original Hebrew article was published in full in Pa'amim 127-125, Fall-Spring 2011, Ben-Zvi Institute, pp. 317-375. I. "As if the umbilical cord of your soul had been severed" Amira Hess was born in 1943 in Baghdad, and emigrated with her family in 1951 from Iraq to the Yokneam transit camp in Israel. Next, her family moved to Mazmil/Kiryat Yovel, in Jerusalem. She completed her studies at the Seligsberg Vocational School, and worked as a secretary in the Government Press Office of the Foreign Ministry's and for a brief period as a Hebrew teacher in East Jerusalem.
    [Show full text]
  • Motifs of the Transmigration of Souls and Dybbuk in Jewish Culture and Their Contemporary Implementation in the Works by Yona Wollach
    DOI: 10.11649/a.2016.004 Anna Piątek – a graduate of Psychology and the Hebrew Studies at the University of Warsaw, and a PhD student at the Faculty of Oriental Studies of the University of Warsaw. Her scientific fields of interest are focused around the contemporary Hebrew literature, with particular nr 7/2016 r. regard to the religious motifs (Jewish and Christian). She is preparing her doctoral dissertation concerning an image of Judas and his relation- ship with Jesus in the Hebrew literature of the 20th and 21st centuries. e-mail: [email protected] Anna Piątek Motifs of the transmigration of souls and dybbuk in Jewish culture and their contemporary implementation in the works by Yona Wollach n Jewish culture, both in the religious tradition and in the sphere of rituals, the question of the soul and spirit plays a very important role. In Jewish mysticism the most important Iconcepts related to the spirit are the dybbuk and the transmigration of souls. In this article first I would like to present these two terms and then show the artistic reference to them in the works of the contemporary Israeli poet Yona Wollach1. The concepts of dybbuk and metempsychosis in Jewish culture The term of dybbuk (Heb. dibuk – adhere, cling) describes the phenomenon of seizure of a living person's body, who already has his or her own soul, by the spirit of the previously deceased person who knows no peace (Borzymińska & Żebrowski, 2003, p. 354). Thus in the body of a person occupied by the dybbuk there are two souls, and each of them has its own biog- 1 The transcription of Hebrew words in this article is based on the simplified system of notation of Hebrew signs using the Latin alphabet which allows an English reader to pronounce them in the manner most similar to the contemporary Hebrew language in Israel.
    [Show full text]
  • Self-Portraits in the Poetry of Dahlia Ravikovitch
    Lamentations of a Lovelorn Soul: Self-portraits in the Poetry of Dahlia Ravikovitch by Laura Wiseman A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Ph.D. Hebrew Language and Literature Near and Middle Eastern Civilizations University of Toronto © Copyright by Laura Wiseman 2010 Lamentations of a Lovelorn Soul: Self-portraits in the Poetry of Dahlia Ravikovitch Laura Wiseman Ph.D. Hebrew Language and Literature Near and Middle Eastern Civilizations University of Toronto 2010 Abstract The poetry of Dahlia Ravikovitch presents as self-writing nestled in the wide embrace of non-linear écriture féminine. Each poem offers a glimpse of the persona: body and soul, the music of her voice and the perspective of her spirit. Together the poems comprise verbal self-portraits of a lovelorn soul, torn between impulses to fully remember and deliberately forget. Through years of love, life, disappointment, bouts of depression and renewed promise, Dahlia Ravikovitch continued to compose. Through the crystals of poetry the speaker examines, from varying angles and in multiple refractions of light, those figures of alterity who are her self. For Ravikovitch poetry was the only neutral space in which her self could comfortably exist and, even so, not always. The poet-persona experiences love in unsuitable proportions. She receives too little; she goes ‘overboard’ and ‘out of bounds’ in giving too much. She experiences love, even when accessible, as an affliction. She suffers love. She laments love. ii The persona performs her malaise through contrasting physical sensations, idiosyncrasies and profound cravings. Her personal thermostat is erratic. She exhibits pronounced wardrobe-predilections.
    [Show full text]
  • Take This Poem and Copy It – Almog Behar
    קח את השיר הזה והעתק אותו – Take This Poem And Copy It Take This Poem And Copy It Selected poems and stories in Hebrew and in English translation Almog Behar 2017 1 אלמוג בהר – Almog Behar קח את השיר הזה והעתק אותו – Take This Poem And Copy It Take This Poem And Copy It Selected poems and stories in Hebrew and in English translation A Translation draft Bilingual edition Hebrew and english 2017 Almog Behar The translators: Vivian Eden Dimi reider Lisa Katz Alexandra Berger-Polsky Dan Cern Chana Morgenstern Matan Kaminer Itamar Haritan Saul Noam Zaritt Moran Benit Yael Kenan Shulamit Ran Sondra Silverston Zach Smith 2 אלמוג בהר – Almog Behar קח את השיר הזה והעתק אותו – Take This Poem And Copy It Table of contents: Poems p. 7 My Arabic is mute Grandfathers Dead poets Take this poem and copy it A poem for the prisoners Lines to Primo Levi Midrash for the new Temple A Jerusalem courtyard Not to be afraid to say the word nostalgia Joyously My Son Says All * (At nights, my beloved grows babies in her belly) Tisha B’Av, 2003, Jerusalem Sheikh Jarrah, 2010 The grocery list A poem in five meanings The Hand Holds A Sword Does grace A poem for Rachel * (In the light of a morning) A woman awaits a bombing Four Comments on the Nakedness of the Poem-Source Jerusalem Shuts Her Heart (Poem Without a Name) Ecclesiastes the Elder A Man in Darkness 3 אלמוג בהר – Almog Behar קח את השיר הזה והעתק אותו – Take This Poem And Copy It Hunger * (One doesn't need to be taunted in the sky in Jerusalem) a halved poem O How Has Baghdad Become Nizar Qabbani writes Pablo Neruda's Mujar from the Exile * (We have spoken enough of love) Possessions Remain After the Man Those Who Return to Him Empty * (I write bilingual poetry) The Land of Israel, 5713 * (The cessation of the muezzin's voice in my new neighborhood) Li Bai and the vacant moon Translations from English into Hebrew p.
    [Show full text]
  • Ho! and the Transnational Turn in Contemporary Israeli Poetry
    y 137 Ho! and the Transnational Turn in Contemporary Israeli Poetry ADRIANA X. JACOBS Since its 2005 inaugural issue, the Israeli literary journal Ho! has situated translation at the center of its efforts to revitalize and redirect the flows of contemporary Hebrew poetry from the Israeli local to an expanding global network of Israeli writers and poets who live in translational states, living and working outside of Israel and, in several cases, in other languages. Ho!’s commitment to translation is closely connected to its embrace of a transnational model of Hebrew literature. In this article, I examine the critical reception of Ho!’s first issues and the debates that followed between its authors and critics over what constitutes the Israeli here and now, a question that also forces a reevaluation of where Hebrew literature’s diasporic past—and present—is located in contemporary Israeli culture. By retracing the comparative and multilingual encounters of modern Hebrew literature’s Jewish, diasporic past, and reengaging these encounters via translation, Ho! advances a transnational model as the present and future of Israeli literature. “To be contemporary is to create one’s time, not reflect it” —Marina Tsvetaeva “The future of poetry is the present, and it has already arrived.” —Joyelle McSweeney1 f a radical shift in literary production and circulation from the diaspora to Pales- tine marked Hebrew literature of the twentieth century, what distinguishes the IIsraeli literary scene moving into the new millennium is the global movement of authors and texts beyond Israel’s borders. Today, many Israeli writers and poets live in states of translation, writing and publishing outside of Israel and, in several cases, in languages other than Hebrew.2 Travel, globalization, and digital networks PROOFTEXTS 36, 137–166.
    [Show full text]
  • The Israel Briefing Book
    2 The Israel Briefing Book The Israel Briefing Book is a publication of the American-Israeli Cooperative Enterprise, Inc. (2012) American Israeli Cooperative Enterprise (AICE) Dr. Mitchell Bard – Executive Director Elie Berman – Research Director 2810 Blaine Dr. Chevy Chase, MD 20815 Tel: 301-565-3918 Fax: 301-587-9056 Email: [email protected] Web: http://www.jewishvirtuallibrary.org Other Publications Available from AICE (All Now Accessible on the Web): Breakthrough Dividend: Israeli Innovations in Biotechnology That Could Benefit Americans Building Bridges: Lessons for America from Novel Israeli Approaches to Promote Coexistence Experience Counts: Innovative Programs for the Elderly in Israel that Could Benefit Americans Good Medicine: Israeli Innovations in Health Care that Could Benefit Americans Israel Studies: An Anthology Learning Together: Israeli Innovations in Education that Could Benefit Americans Myths & Facts 2012: Comprehensive Informational Guide to the Arab-Israeli Conflict On One Foot: A Middle East “Guide for the Perplexed” Partners for Changes: How U.S.-Israel Cooperation can Benefit America Rewriting History in Textbooks: Study of anti-Israel Bias and Factual Inaccuracies in Textbooks Tenured or Tenuous: Defining the Role of Faculty in Supporting Israel on Campus 2 The Israel Briefing Book 3 Table of Contents Israel Overview Agriculture 6 Archaeology 10 Architecture 13 Culture & Arts 17 Education 21 Environment 26 Governance 29 Health & Medicine 34 Immigration 37 Israeli Arabs 40 Israel Defense Forces
    [Show full text]
  • CULTURES of the JEWS Volume III Modern Encounters
    CULTURES OF THE JEWS Volume III Modern Encounters A NEW HISTORY EDITED BY David Biale SCHOCKEN BOOKS NEW YORK Yitzhak Danziger, Nimrod, 1939. Nubian sandstone. (The Israel Museum, Jerusalem) SEVEN LOCUS AND LANGUAGE: Hebrew Culture in Israel, 1890-1990 ARIEL HIRSCHFELD As long as deep in the heart The soul of a Jew yearns, And towards the East An eye looks to Zion, Our hope is not yet lost, The hope of two thousand years, To be a free people in our land, The Land ofZion and oflerusalem. 1 These lines from "Hatikvah" (1878), the poem by Naphtali Herz Imber that be­ came Israel's national anthem, mention mizrah, the East, and its Hebrew syn­ onym kadimah, eastward. This simple word, kadimah, touches upon the deepest mythical roots of Hebrew culture. The word contains three distinct elements: it is derived from kadim, which means East (Ezekiel 48:1, "for these are his sides East [kadim] and West"), and from kedem in the sense ofto proceed forward, to make progress (Job 23:8, "Behold I go forward [kedem] but He is not there"). But kedem also has a temporal sense of a primordial era, an Urzeit. It is in this third sense that it is analogous to mizrah-from the verb zarah, to shine­ because the rising sun appears in kedem not as an action and vision but as a temporal concept: this is the primordial time, the basis of any historical thought. The word kadimah in Hatikvah contains not one movement but a cluster of movements, of vectors: the geographic movement eastward is also forward mo­ tion in the sense of progress and development-as opposed to regression and decline-as well as a movement back in time to a primordial reality, but to a time that is essentially new.
    [Show full text]