Curriculum vitæ

Information personnelle Noms / Prénom BUJÁN FRA, Ana Adresse rúa Xulia Minguillón nº 4, 8º O E36201 Vigo (Espagne) Téléphone 00 34 9 86 13 68 82 Portable : 00 34 6 70 62 17 86 Télécopie 00 34 9 86 13 68 82 Courrier électronique [email protected] Nationalité Espagnole Date de naissance 19 janvier 1975

Langues de travail Langue maternelle : (es) espagnol Traduit du (fr) français en (es) espagnol

Formation 2006 D.E.A. Diplôme d’Études Approfondies en Traduction Université de Vigo 2002 Formation en terminologie IULA, Université Pompeu Fabra, Barcelone 1998 Diplôme de Maîtrise en Traduction et Interprétation Université de Vigo Depuis 1997 Formation continue dans le domaine de la traduction juridique Universités de Malaga, Vigo et Pays Basque Traductrice assermentée Depuis 1999 Traductrice assermentée français / espagnol, nommée par le Ministère espagnol des Affaires étrangères Depuis 2004 Traductrice assermentée français / galicien, nommée par le Gouvernement autonome de la Galice. Parcours professionnel Traductrice généraliste indépendante depuis 1998, ayant acquis une expertise dans les domaines des industries du luxe, des textes juridiques et du tourisme. En sous-traitance pour des agences françaises, elle a traduit de français en espagnol les volumes suivants : Industries du luxe 3 415 000 mots traduits Parfumerie et cosmétique Issey Miyake Sisley Chanel Christian Lancôme Azzaro Clarins Jean Paul Gaultier Giorgio Armani Thierry Mugler L’Oreal Caudalie Galénic La Roche Posay Institut Esthederm Eugene Perma Ducastel Laboratoires Gilbert Darphin Haute couture Balenciaga Hermès Alain Manoukian Ralph Lauren DKNY Hugo Boss Lacoste Cacharel et spiritueux Moët et Chandon Laffite Champagne Perrier Champagne G.H. Mumm Dom Pérignom Champagne Champagne Krug Cognac Horlogerie et bijouterie Cartier − Boucheron − − Bell&Ross − Longines

Page 1/3 - Curriculum vitæ BUJÁN FRA, Ana

Juridique et assermentée 3 100 000 mots traduits 2009-2012 Contrat de traductrice externe pour le Centre de Traduction des Organes de l’Union Européenne 2005-2008 Contrat de traductrice externe pour le Centre de Traduction des Organes de l’Union Européenne 2004-2008 Contrat de traductrice externe pour le Centre de Traduction des Organes de l’Union Européenne 2008-2010 Programme Interreg, Union Européenne 2008 Ministère de l’Intérieur 2008 Ministère de l’Enseignement supérieur 2008 Ministère de l’Écologie, de l’Énergie, du Développement durable et de l'Aménagement du Territoire Depuis 1999 Projets de traduction assermentée pour institutions, cabinets d’avocats, offices notariaux, sociétés privées et tribunaux

Tourisme 1.020 000 mots traduits Comité Départemental de Tourisme de l’Aveyron Château de Versailles Comité Départemental de tourisme du Cher Château de Cheverny Comité Martiniquais du Tourisme Centre Georges Pompidou Comité de Tourisme des Îles de Guadeloupe Musée Gadagne Comité Régional de Développement Touristique d'Auvergne Musée de La Poste Comité Régional du Tourisme Centre Val de Loire Puy du Fou Comité Régional du Tourisme d’Aquitaine Atout France Comité Régional de Tourisme de Paris-Île-de-France France Guide Comité Régional de Tourisme de Midi-Pyrénées Relais et Châteaux Conseil Général de Tourisme de Gironde Bateaux Mouche Pont de l’Alma Conseil Général de Tourisme de Marseille Bateaux Norbert Office de Tourisme de la Côte d’Azur Site Officiel de Belfort Office de Tourisme d’Angers Agence des Pays de Saint-Flour Office de Tourisme d'Aix en Provence Auberges & Bistrots de France Office de Tourisme de Poitiers Campings Campéole Office de Tourisme de Lourdes Office de Tourisme de Dijon

Traduction dans d'autres 3 224 000 mots traduits domaines de spécialité

Industrie technique Textile Comptoir des Cotonniers − Timberland − Celio − Pimkie − Camaïeu − Caroll − IKKS − Jules − La Halle − Dim − Huit Lingerie − Lejaby − Simone Pérèle Électroménager Bourgeat − Seb − T-Fal − Arc International − Brandt – Bosch Automobile Citroën − Peugeot – Renault Industrie alimentaire Andros Food − Ravifruit − Casino − Roquefort Société − Bonduelle − Fauchon − Fromageries Bel − Huilerie Emile Noel − Bridor − Helior Établissements publics, communication des entreprises Institut de Recherche pour le Développement − Institut Français − Inria − Bibliothèque Nationale de France − France Agrimer − Gaz de France − IFOP – BRGM − Comité d’Entreprise Air Liquide − Avenir Telecom − Audiences (Le magazine des collaborateurs du groupe PagesJaunes) Transports SNCF − TGV − Transilien − France Telecom − RATP − Air Caraïbes Événementiel Equip’hotel − Comexpo − Artfood Awards − Beyond Beauty − Prix Bayeux-Calvados − Salon SITL − Salon International de la Distribution Automatique − Salon de la Musique et du Son − Salon Professionnel des Univers du Spectacle et de l’Événement − Sirha − Salon Mondial de la Piscine Études d’opinion et marketing Ipsos − Opinion Way

Page 2/3 - Curriculum vitæ BUJÁN FRA, Ana

Publications Elles concernent l’espagnol (es), le français (fr) et le galicien (gl).

En tant que chercheuse Buján Fra, A. (2008) « Norma e investigación sobre a tradución xurada » [norme et recherche en (sélection) traduction assermentée] Viceversa, 14, 43-53. Traductions publiées (sélection)

Livres Camprubi, K. et Kloczkko, E. (2011) Le monde magique de Tolkien (fr>gl) Durringer, X. (1995 / 2008) Chroniques des jours entiers, des nuits entières (fr>gl) Jacques, B. (2005 / 2009) Attention extraterrestres (fr>gl) Verhofstadt, G. (2006) Les États-Unis d’Europe. Manifeste pour une nouvelle Europe (fr>gl) Articles Alonso, J. A. (2000) « Introducción á cuestión da orixe da linguaxe », dans Manual de ciencias da linguaxe. Vigo. (es>gl) Arman Lomba, L. (2004) “Le degré de développement en compréhension et expression orale des élèves de l'enseignement secondaire obligatoire en français par rapport aux niveaux du cadre européen commun de référence ». (es>fr) Barajas Alonso, A. et al. (2002) « La courbe d'isolevier en tant qu'outil financier », 6° Congrès international francophone sur la PME. Montréal. (gl>fr) Hourantier, M. J. (2000) « A África negra na busca dunha estética teatral negro-africana » en Revista Galega do Teatro. (fr>gl) Iglesias Pérez, M. et al. (2005) « Mobilité de la population et augmentation du niveau économique dans les espaces ruraux : cas d’étude en Galice » Espaces Géographiques est sociétés. (gl>fr)

Principal outil informatique Logiciel SDL Trados 2019. Spécifiquement formée à son utilisation.

Page 3/3 - Curriculum vitæ BUJÁN FRA, Ana