LING66 – Structure of Swahili

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LING66 – Structure of Swahili LING66 – Structure of Swahili Fall 2015 – As of 10/22 Class time: M, 1:15-4pm, Science Center 102 Instructor: Jamie A. Thomas Email: [email protected] Office hours: Parrish W211, Thursday 11:30am-12:30pm, and by appointment Course description Carrying a strong literary and political tradition, Swahili is the most commonly spoken Bantu language. Swahili incorporates influences from Arabic, Hindi, Portuguese, German, English, and French, from South Sudan, to the Democratic Republic of the Congo, Zambia, Mozambique, the Comoros Islands, Kenya, Tanzania, Rwanda, Burundi, Uganda, and southern Somalia. Using a hands-on approach with bilingual materials, this course is an examination of the major phonological, morphological, syntactic, and semantic structures of Swahili. This course also considers second language development and regional and urban dialects in the history of the language and its cultural context. Course goals 1. Build knowledge of the major structural features of Swahili 2. Understand how to dissect and approach a technical, theory-driven paper in linguistics 3. Appreciate the contributions of linguistics in the exploration of Swahili language and culture 4. Perform introductory Swahili greetings Required readings & materials Out of print: J. Kitsao (Ed.) 1991. Mcheshi goes to the market/ Mcheshi aenda sokoni. Nairobi: Jacaranda Designs Ltd. J. Kitsao (Ed.) 1993. Mcheshi goes on a journey/ Mcheshi aenda safari. Nairobi: Jacaranda Designs Ltd. All readings and additional materials will be posted on our Moodle webpage. Assigned podcasts or videos will also be made available through Moodle. These should be listened to or viewed prior to the start of class. WARNING Course materials and in-class discussion will touch upon the use of language that may be considered vulgar, offensive, or discriminatory. The purpose of this is to frankly approach the reality of language as it used within our communities so as to better understand it. No language will be permitted in the classroom or written work that specifically targets anyone or any group with a hateful or disparaging purpose. Course grade Participation, leading discussion 20% Take-home assignments 35% In-class quizzes 15% Course project 30% Page 1 of 7 – LING66 Attendance Regular attendance will aid you in better comprehension and retention of the course material. Therefore, you are expected to attend every class and to notify me by email when you will be absent due to illness, religious observance, family emergencies, etc. Should you choose not to come to class, your grade for the course will reflect the lack of participation accordingly. Participation Discussion questions for the readings will be posted to Moodle each week to help guide you to think about the general ideas that I find particularly important about the readings. These will be a starting point for discussion, so you should have taken notes and thought about the questions before class. I may collect your answers to discussion questions if I am dissatisfied with class preparation & participation. If you know you will need to miss class, you should e-mail me your comments and questions before class. Assignment deadlines All assigned work must be submitted by the start of class on the due date unless specifically approved in advance by the instructor. Late work without prior approval may not be accepted. I may take off points for each day late. Participation is an important part of this course. All students are expected to: • Complete assigned readings before coming to class • Be prepared to actively contribute to class discussions and activities • Ask questions in class when there is something that you do not understand or disagree with • Responsibly use electronic devices in class • Come to my office hours when you need help • Check email and our Moodle webpage regularly for assignments, announcements, and handouts Using languages other than English in class As a class, we will review examples from different languages. However, our main language of discussion is English. If you are a speaker of a language we will analyze, you are encouraged to share your language experiences with the class while respecting the endeavor of your classmates. You are encouraged to be mindful of our classroom community and consider the implications of the uses of other languages. Additionally, you are also encouraged to share with the class relevant current events and information in languages other than English, accommodating those who do not comprehend the chosen language with a suitable translation. Using languages other than English to complete assignments You are encouraged to incorporate data or sources in other languages into your assignments for this course, as appropriate. These data should be presented with an English-language translation. Sources should be cited, with an English-language translation of the citation provided as well. If you submit work that references a source in a language other than English, you may be asked to include an electronic or hard copy of that source along with the assignment. Page 2 of 7 – LING66 Criteria for written work Written work must be typed in English. Work submitted in hard copy (problem sets, field projects) must be typed in 12-point Times New Roman font, with 1” margins all around. Pages must be numbered, and your full name needs to be on the assignment. You may be asked to resubmit work that does not conform to these guidelines. Grades will be largely determined on content and critical analysis, but spelling, grammar, and conventions will also be considered. Three areas will be considered during grading: 1. Depth of coverage: Thorough treatment of the topic reflecting a clear understanding of the subject 2. Presentation: Clear, concise, readable prose 3. Argument: Strength of evidence, and attention to counterarguments where necessary. Academic honesty: Two notable kinds of academic dishonesty are plagiarism and “recycling” papers. • Plagiarism is the use of another’s work, ideas, or writings (including those found on the internet) without proper attribution. If you are in doubt as to when you need to cite a source or the form your citation should take, you can review the Harvard Guide to Using Sources (http://usingsources.fas.harvard.edu/icb/icb.do). • In addition, turning in the same paper for more than one class is prohibited. Please see the Swarthmore College website on academic misconduct (http://www.swarthmore.edu/student- handbook/academic-policies#academic_misconduct). • Any student found to be in violation of these regulations will receive a grade of 0% or an F for the assignment. For students with disabilities If you believe that you need accommodations for a disability, please contact Leslie Hempling in the Office of Student Disability Services (Parrish 113) or email [email protected] to arrange an appointment to discuss your needs. As appropriate, she will issue students with documented disabilities a formal Accommodations Letter. Since accommodations require early planning and are not retroactive, please contact her as soon as possible. For details about the accommodations process, visit the Student Disability Service Website (http://www.swarthmore.edu/academic-advising-support/welcome-to-student-disability-service). You are also welcome to contact me (your instructor) privately to discuss your academic needs. However, all disability-related accommodations must be arranged through the Office of Student Disability Services. Page 3 of 7 – LING66 Tentative Course Calendar Readings are listed in a suggested order of progression. Any changes will be updated on Moodle. All assigned material and discussion questions will be posted on Moodle. Week 1 Monday, August 31 Structures of codeswitching What is codeswitching? & hip hop Are there structural foundations to multiple language use? Group exercise Problem Set 1 In-class film Excerpts from Hip Hop Colony In-class reading Excerpts from Myers-Scotton (1993) ‘Codeswitching’ Week 2 Monday, September 7 Kenyan hip hop & advertising **Required online discussion during class time 1:15-3pm NO MEETING (Respond to at least 2 questions posted by someone else) **Use remaining class time 3-4pm to prepare/discuss Problem Set 1 Readings Due APP Episode 36: Endangered African Languages Complete Hip Hop Colony Mutonya (2008) ‘Advertising in Nairobi’ Assignments Due Post 2 discussion questions to Moodle; respond to 2 others Week 3 Monday, September 14 Key features of sound system What are major features of Swahili as a Bantu language? & verb structure How can monitoring child language development highlight these features? Readings Due Nurse & Philippson (2003) ‘Introduction – The Bantu Languages’ Gangji, Pascoe, & Smouse (2015) ‘Phonetic inventory’ Deen (2003) ‘Verb structure’ Assignments Due Problem Set 1: Mzungu data Week 4 Quiz 1 Monday, September 21 Word parts How are words related across space and time? & historical linguistics How do speakers create complex word meanings? Readings Due Contini-Morava (2000) ‘Swahili noun class as number’ Katamba (2003) ‘Bantu nominal morphology’ Demuth (2000) ‘Semantic productivity in Bantu noun classes’ Schadeberg (2003a) ‘Comparative Bantu’ Vansina (1995) ‘Wave model’ In Class Team Exercise 1: Noun class (presentation in next class) Page 4 of 7 – LING66 Week 5 Monday, September 28 More on word parts How does morphophonology link words in the spreading of features? & agreement What is agreement? How is it theorized to operate in Swahili? Readings Due Mufwene (1980) ‘Noun class: inflectional
Recommended publications
  • Swahili Military Terminology: a Case of an Evolving Non- Institutionalized Language Standard
    Research on Humanities and Social Sciences www.iiste.org ISSN (Paper)2224-5766 ISSN (Online)2225-0484 (Online) Vol.4, No.21, 2014 Swahili Military Terminology: A Case of an Evolving Non- Institutionalized Language Standard Kevogo Stanley Adika 1* Alex Umbima Kevogo 2 1. Assistant Lecturer in the Department Kiswahili and other African Languages at Stella Maris Mtwara University College, A Constituent College of St. Augustine University of Tanzania. Presently he is a Ph.D. candidate in the Department of Kiswahili and other African languages at Mount Kenya University in Thika, Kenya. 2. Lecturer in Kiswahili Department at Garissa University College, A Constituent College Moi University. He is currently pursuing his Ph.D. studies in Kiswahili at Mount Kenya University in Thika, Kenya. * E-mail of the corresponding author: [email protected] Abstract Kiswahili, like all languages, is dynamic. It evolves to accommodate economic, scientific, technological and social changes. Such changes are evident in Kiswahili military terms. The changes can be traced back to the 16 th century contacts with visitors from Asia and Europe to the East African Coast. The outcomes of these contacts were borrowed military terms which form relics of their impact on Kiswahili vocabulary. Moreover, with the advent of globalization and its attendant Information Communication Technologies (ICTs), Kiswahili has more contact with the outside world via English. Kiswahili has grown from describing rudimentary military strategies, processes and hardware to describing today’s highly sophisticated warfare. While such changes might appear inevitable, most of the military hardware is imported from Western countries. This paper therefore scrutinizes the non-institutionalised advancement of Kiswahili through the years to elaborate new military concepts such as terrorism ( ugaidi ), bomb ( bomu ), sniper ( mdenguaji ), nuclear weapons ( silaha za kinyuklia ), weapons of mass destruction ( silaha za mauaji halaiki ) and the linguistic strategies employed in creating such terms.
    [Show full text]
  • The Story of Swahili
    The Story of Swahili John M. Mugane OHIO UNIVERSITY PRESS ATHENS, OHIO in association with the OHIO UNIVERSITY CENTER FOR INTERNATIONAL STUDIES Athens CONTENTS List of Illustrations xi Acknowledgments xiii ONE Swahili, a Language Alive 1 TWO Swahili, the Complex Language of a Cosmopolitan People 15 THREE A Grand Smorgasbord of Borrowings and Adaptation 41 FOUR A Classical Era The Peak of Swahili Prosperity, 1000–1500 CE 58 FIVE Consolidation of a Popular Language, 1500–1850s 81 SIX The Women of Swahili 108 SEVEN The Swahili Literary Tradition 147 EIGHT Writing Swahili in Arabic Characters 175 NINE Colonialism and Standardization of Swahili, 1850s to the 1960s and Beyond 192 TEN Modern Swahili Moving On 227 ELEVEN Swahili in African American Life 252 TWELVE Swahili Is for the Living 269 Further Reading 275 Notes 287 Works Cited 305 Index 319 ix CHAPTER ONE Swahili, a Language Alive ONCE JUST an obscure island dialect of an African Bantu tongue, Swahili has evolved into Africa’s most internationally recognized language. In terms of speakers, it is peer to the dozen or so languages of the world that boast close to 100 million users.1 Over the two millennia of Swahili’s growth and adaptation, the molders of this story whom we will meet—immigrants from inland Africa, traders from Asia, Arab and European occupiers, European and Indian settlers, colonial rulers, and individuals from various postcolonial nations—have used Swahili and adapted it to their own purposes. They have taken it wherever they have gone to the west, to the extent that Africa’s Swahili- speaking zone now extends across a full third of the continent from south to north and touches on the opposite coast, encompassing the heart of Africa.
    [Show full text]
  • Christian Perceptions of Islam in Kenya
    CHRISTIAN PERCEPTIONS OF ISLAM IN KENYA: AS EXPRESSED IN WRITTEN SOURCES FROM 1998 TO 2010 by MICHAEL DENNIS BRISLEN A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Theology and Religion School of Philosophy, Theology and Religion College of Arts and Law University of Birmingham July 2013 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT This thesis explores how Kenyan Christians perceive Islam and Muslims. The thesis approaches the problem by examining various Christian writings. Substantial and representative Christian literature was found in the form of scholarly writing, produced by Kenyan mainline Christians, and in the form of popular literature, produced by Kenyan Neo- Pentecostals. The historiography of Islam entering into Kenya; and a historical look at Christian- Muslim relations in Kenya, with particularly an examination of the recent debate over the inclusion of kadhi courts in the constitution, were also examined. The combination of the historical and the literary approach provides breadth into the examination of how Christians in Kenya perceive Islam and Muslims. After an analysis of the history and the texts, several themes that emerge from this analysis are examined from two perspectives.
    [Show full text]
  • 1. a Survey of African Languages Harald Hammarström
    1. A survey of African languages Harald Hammarström 1.1. Introduction The African continent harbors upwards of 2,000 spoken indigenous languages – more than a fourth of the world’s total. Using ISO 639-3 language/dialect divisions and including extinct languages for which evidence exists, the tally comes to 2,169. The main criterion for the ISO 639-3 language identification is mutual intelligibil- ity, but these divisions are not infrequently conflated with sociopolitical criteria. This causes the tally to be higher than if the language/dialect division were to be based solely on intelligibility. Based solely on mutual intelligibility, the number would be approximately 85 % of the said figure (Hammarström 2015: 733), thus around 1,850 mutually unintelligible languages in Africa. A lower count of 1,441 is obtained by treating dialect chains whose endpoints are not mutually intelligible as one and the same language (Maho 2004). The amount of information available on the language situation varies across different areas of Africa, but the entire continent has been surveyed for spoken L1 languages on the surface at least once. However, so-called “hidden” languages that escaped earlier surveys continue to be discovered every year. These are all languages that are spoken by a (usually aging) fraction of a population who other- wise speak another (already known) language. The least surveyed areas of Africa include Northern Nigeria, Eastern Chad, South Sudan and various spots in the Republic of Congo, the Democratic Republic of Congo and Angola. The situation is entirely different with respect to sign languages (cf. Padden 2010: 19).
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Homology theory Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) NT Whitehead groups [DS528.2.K2] K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature UF Ka tūʺ (Burmese people) USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Ka-Tzetnik Award BT Ethnology—Burma K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) Peras Ḳ. Tseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) UF K-Nine (Fictitious character) Peras Ḳatseṭniḳ BT China—Languages K9 (Fictitious character) BT Literary prizes—Israel Hmong language K 37 (Military aircraft) K2 (Pakistan : Mountain) Ka nō (Burmese people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Dapsang (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Godwin Austen, Mount (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Mauser K98k rifle Gogir Feng (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 Mount Godwin Austen (Pakistan) Ka-taw USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Mountains—Pakistan USE Takraw K.A. Lind Honorary Award Karakoram Range Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Drug) USE Phi Tong Luang (Southeast Asian people) K.A. Linds hederspris USE Synthetic marijuana Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) USE Moderna museets vänners skulpturpris K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Southern Alps/Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) K-ABC (Intelligence test) USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka-Tu USE Kaufman Assessment Battery for Children K4 (Pakistan and China : Mountain) USE Kha Tahoi K-B Bridge (Palau) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) Ka tūʺ (Burmese people) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Ka nanʻʺ (Burmese people) K-BIT (Intelligence test) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Ka-Tzetnik Award USE Kaufman Brief Intelligence Test K5 (Pakistan and China : Mountain) USE K.
    [Show full text]
  • Swahili Forum 26
    SWAHILI FORUM 26 SPECIAL ISSUE VARIATION IN SWAHILI edited by Daisuke Shinagawa & Nico Nassenstein 2019 ISSN 1614-2373 SWAHILI FORUM 26 (2019): 1-45 SPECIAL ISSUE: Variation in Swahili, ed. by Daisuke Shinagawa & Nico Nassenstein ON VARIATION IN SWAHILI: CURRENT APPROACHES, TRENDS AND DIRECTIONS NICO NASSENSTEIN & DAISUKE SHINAGAWA This overview paper aims to present general approaches to variation in Swahili, both from a structural/typological and from a sociolinguistic angle. Recently, building upon earlier dialectological studies of Swahili, varieties in the periphery have been the focus of scholarly attention, as well as urban dialects from East Africa and Swahili in the diaspora. This introductory paper intends to summarize some of the approaches and directions that address the geographical and sociolinguistic diversity of Swahili, studied from different angles. These include both traditional approaches (descriptive sketches, dialectological and dialectometrical analyses, lexicostatistics etc.) and more recent directions in Bantu studies, such as micro-parametric analysis in the field of microvariation. Moreover, current (socio)linguistic trends are discussed, which mostly deal with language contact, diversity and change in touristic settings, in relation to new media, and in regard to youth language practices, or with new approaches to urban fluidity such as metrolingualism and translanguaging. In this contribution, we aim to give an overview of current trends in the study of Swahili by analyzing processes of linguistic and scholarly diversification and variation in the Swahili-speaking world. 1. On the study of contact, change and variation in the Swahili-speaking world This introductory paper for the present volume intends to offer an overview of the previous studies on Swahili1 as a macro-language consisting of diverse varieties, and to give an outline for current approaches, as well as directions for future investigations.
    [Show full text]
  • Kikar: a Swahili Variety in Kenya's Colonial Army
    KiKAR: a Swahili variety in Kenya’s colonial army MUNGAI MUTONYA AND TIMOTHY H. PARSONS Abstract The paper discusses attitudes, identity construction, agents of linguistic change, and the outcome of dense language contact in Kenya’s colonial army during the early decades of the twentieth century. The growth and development of a simplified Swahili variety in the Kenyan battalions of the King’s African Rifles (KAR) during the inter-war period was influenced by the European officers’ attitude towards Africans and their languages, the military’s overarching de- sire to construct a distinct identity in the colony, and the diverse ethnolinguistic background of African soldiers. While the colonial military provided the ethno- graphic settings in which the new Swahili variety emerged, it was the African soldiers who were the principal agents in the restructuring and maintenance of KiKAR. The paper further illustrates the structural and lexical simplifica- tion of KiKAR based on data contained in KAR’s language teaching manual: Newell’s (1933) Notes on Ki-Swahili as Spoken by the K.A.R. KiKAR provides a rare glimpse into the outcome of an early contact situation involving diverse African languages and English during Swahili’s pre-standardization era. 1. Introduction African soldiers and British officers serving in the Kenyan battalions of the King’s African Rifles (KAR) army in the 1920s and 1930s spoke KiKAR,1 a variety of Swahili characterized by a relatively simplified structure and a dis- tinct lexical borrowing of military terminology. KiKAR, also known as Kikeya, initially emerged as nonstandard Swahili, laden with substrate influences of African languages, spoken by soldiers recruited from diverse ethnolinguistic groups such as Luo, Kalenjin, and Kamba.
    [Show full text]
  • Evolutions & Revolutions
    Evolutions-prelims10.qxd 2005/09/28 12:11 PM Page i Evolutions & Revolutions A Contemporary History of Militaries in Southern Africa EDITED BY MARTIN RUPIYA Funded by the Government of the United Kingdom, Department for International Development (DFID) Evolutions-prelims10.qxd 2005/09/28 12:11 PM Page ii www.issafrica.org © 2005, Institute for Security Studies All rights reserved Copyright in the volume as a whole is vested in the Institute for Security Studies, and no part may be reproduced in whole or part without the express permission, in writing, of both the authors and the publishers. The opinions expressed in this book do not necessarily reflect those of the Institute, its Trustees, members of the Council, or donors. Authors contribute to ISS publications in their personal capacity. ISBN: 1-919913-82-3 First published by the Institute for Security Studies P O Box 1787, Brooklyn Square 0075 Pretoria, South Africa Cover design: Prepress (012) 346 2168 Editing, layout and production: Tyrus Text and Design 082 416 2918 Rapid Repro (011) 880 1688 Lesedi Litho Printers (012) 321 9375 Evolutions-prelims10.qxd 2005/09/28 12:11 PM Page iii Acknowledgements The research and publication of Evolutions & Revolutions: A Contemporary History of Militaries in Southern Africa, facilitated by the Defence Sector Programme (DSP) of the Institute for Security Studies (ISS), is a result of the kind co-operation of individuals and institutions who subscribe to the noble concept of empirically documenting the response to security threats by 13 newly independent countries in the post-colonial era. This group of countries, constituting Southern Africa, has emerged from one of the most conflict-ridden experiences on the African continent, spanning the period from the 1960s to the 1990s.
    [Show full text]
  • New Updated Guthrie List, a Referential Classification of the Bantu Languages
    NUGL Online The online version of the New Updated Guthrie List, a referential classification of the Bantu languages Compiled by Jouni Filip Maho THIS VERSION DATED 4 juni 2009 The 2nd New Updated Guthrie List The present document comprises an update and expansion of Malcolm Guthrie’s 1971-classification of the Bantu languages. This is the second such update, the first being Maho (2003). This online document constitutes a simplified version of a forthcoming update currently being prepared for proper publication. The NUGL (or New Updated Guthrie List) is not offered as a prescriptive list of language names. The names used here are those that appear to be the most commonly used names in the literature, other Bantu classifications, and/or the ones explicitly preferred by authoritative sources. Obsolete, derogatory, or otherwise inapproariate names have been avoided, though some commonly used ones are retained in quotes. G43c..................... Makunduchi, Ka(l)e, “Hadimu” In general, the language names that appear in Guthrie’s 1971-classification have been retained, though some of the original spellings have been modernised, where necessary. Thus Guthrie’s ‘Kxhalaxadi’ appears here as ‘Kgalagadi’. Also, his many phonetic symbols have been replaced with more standard (ASCII) characters. Many of his diacritics have been omitted entirely. The language names are generally given without prefixes. The use of a prefix is grammatically obligatory in any specific Bantu language, but this text-cum-list is written in English, and I see no reason to adopt foreign inflectional paradigms when writing English prose (cfr Bailey 1995:34-35). Still, prefixes are occasio- nally added when, for instance, a prefixed name has become the standard English form (e.g.
    [Show full text]