From Desumasu to Buzzwole: a Categorization of Japanese-To-English Translation Methods in Localized Pokémon Names
From Desumasu to Buzzwole: A categorization of Japanese-to-English translation methods in localized Pokémon names Don Arvidsson Bachelor thesis, Japanese JAPK11, Spring Term 2018 Lund University, Centre for Languages and Literature Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study explored the localization of the fictional species names in the Pokémon multimedia franchise. The relations and changes between the semantic units included in 807 Pokémon names were analysed using a framework of existing translational categories of proper names within onomastics (Vermes 2001, Ainiala, Saarelma and Sjöblom 2012), semantic analysis (Nida 1975) and general translation theories (Vinay and Darbelnet 1958). This way, a categorization of methods of translation (localization) was established. Five main categories - borrowing, equivalence, modulation, modification and recreation – were found, as well as a total of 25 sub-categories. While overlap between categories and sub-categories occurred frequently, Modulation was the largest main category with 618 occurrences and Recreation the smallest with 37 occurrences. Keywords: Japanese, English, translation, localization, video game, Pokémon, onomastics, character naming, literary onomastics i Acknowledgements The author wishes to extend their gratitude to several people. First, I’d like to thank my teachers Axel Svahn and Shinichiro Ishihara for their advice as well as their inspiring lectures that have further nurtured my interest and love for the Japanese language. I would also like to thank my classmates Johanna Olsson, Kim Sundner, Helena Uddefors and Lovisa Österman for taking time out of their own busy thesis work to peer review my study during various stages. Last but not least, my gratitude goes to my partner William for sharing his knowledge and honest feedback with me, as well as his invaluable support for me during this semester.
[Show full text]