Newsletter Núm. 1 Newsletter No. 1 Newsletter Nº 1 Newsletter n.º 1 El 69è The 69th Le 69e El 69º Congrés Congress Congrès Congreso de la of the de la de la FIAF FIAF FIAF FIAF 21-27 d’abril 21st-27th 21-27 avril 21-27 de abril de 2013 April 2013 2013 de 2013

Barcelona Barcelone Barcelona Agenda 19 - 27 d’ abril Agenda 19 - 27 April Agenda 19 - 27 avril Agenda 19 - 27 de abril

Apreciats amics i col·legues, Dear friends and colleagues, Chers amis et collègues, Queridos amigos y colegas, 19 divendres 19th Friday 19 vendredi 19 viernes La Filmoteca de Catalunya us convi- Filmoteca de Catalunya invites you La Filmoteca de Catalunya vous invite La Filmoteca de Cataluña os invita Arribada dels membres del Arrival of the members of the FIAF Arrivée des membres du Comité Llegada de los miembros del Comité da a participar en el 69è Congrés de to participate in the 69th Congress à participer au 69e congrès de la Fédé- a participar en el 69.º Congreso de la Comitè Executiu de la FIAF Executive Committee. Exécutif de la FIAF Ejecutivo de la FIAF la Federació Internacional d’Arxius of the International Federation of ration Internationale des Archives du Federación Internacional de Archivos th 20 dissabte 20 Saturday 20 samedi 20 sábado Fílmics (FIAF), que tindrà lloc a Bar- Film Archives (FIAF), which will Film (FIAF) qui se déroulera à Barce- Fílmicos (FIAF), que se celebrará en 1ª. Reunió del Comitè Executiu 1st meeting of the Executive 1e réunion du Comité Exécutif 1.ª Reunión del Comité Ejecutivo celona del 21 al 27 d’abril de 2013, take place in Barcelona from 21st lone du 21 au 27 avril 2013 avec un Barcelona del 21 al 27 de abril de Sopar del Comitè Executiu. Committee, Executive Committee Dîner du comité exécutif Cena del Comité Ejecutivo. amb un doble motiu de satisfacció. to 27th April 2013. The goal of the double objectif. D’abord, comme point 2013, con un doble motivo de satis- dinner. En primer lloc, com a punt de tro- Congress is twofold: firstly, to serve de rencontre pour débattre du rôle facción. En primer lugar, como punto 21 diumenge 21 dimanche 21 domingo st e bada per debatre el paper de les cine- as a meeting point to debate the role des cinémathèques dans une époque de encuentro para debatir el papel de 2ª reunió del Comitè Executiu 21 Sunday 2 réunion du Comité Exécutif 2.ª Reunión del Comité nd mateques en un moment decisiu de of film archives at a decisive mo- marquée par la transformation tech- las cinematecas en un decisivo mo- Arribada e inscripció 2 meeting of the Executive Arrivée et inscription des délégués Ejecutivo. Llegada e inscripción de los Committee, Arrival and Cérémonie d'ouverture delegados. Recepción de bienvenida. transformació tecnològica i de reptes ment both in respect of recent ad- nologique et les défis culturels dans le mento de transformación tecnológica dels delegats. registration of delegates. de la cultura en el context d’una crisi vances in technology and the chal- contexte d’une crise économique mon- y de retos de la cultura en el contexto Recepció de benvinguda. Welcome reception. 22 lundi 22 lunes econòmica mundial. I, en segon lloc, lenges faced by the arts an culture diale. Ensuite, pour vous faire décou- de una crisis económica mundial. Y, 22 dilluns Inauguration du 69e congrès Inauguración del 69º Congreso per poder-vos mostrar les nostres no- in the context of the current world- vrir nos nouveaux équipements. en segundo lugar, para poder mostra- Inauguració del 69è Congrés 22nd Monday Première journée du symposium Primer día de Simposio ves instal·lacions. wide economic crisis, and secondly, ros nuestras nuevas instalaciones. Primer dia de Simposi First day of the “Multiversions” « Versions multiples » “Multiversiones”. Rattachée à l’Institut Catalan des to show off our new facilities. “Multiversions”. symposium. Adscrita a l’Institut Català de les Em- Entreprises Culturelles du Départe- Adscrita al Instituto Catalán de las 23 mardi 23 martes preses Culturals de la conselleria de Part of the Institut Català de les ment de la Culture de la Generalitat, Empresas Culturales de la conseje- 23 dimarts 23rd Tuesday Deuxième journée du symposium. Segundo día de Simposio Cultura de la Generalitat, la Filmo- Empreses Culturals (ICEC) and la Filmoteca de Catalunya accueillera ría de Cultura de la Generalitat, la Segon dia de Simposi Second day of the symposium, Sant Jordi : La fête du livre et de la Día de Sant Jordi. Fiesta teca de Catalunya acollirà el Congrés the Cultural Department of the le congrès dans le nouveau siège qu’elle Filmoteca de Cataluña acogerá el Diada de Sant Jordi. Festa Sant Jordi’s Day (Saint George): rose del libro y la rosa. del llibre i de la Rosa. Book and rose festival. a la seu inaugurada el febrer d’aquest Government of , Filmote- a inauguré cette année, situé dans le Congreso en el edificio inaugurado 24 mercredi 24 miércoles any al Raval, un barri de Barcelona ca de Catalunya will hold the Con- Raval, un quartier de Barcelone riche en febrero de este año en el Raval, un 24 dimecres Second Century Forum Second Century Forum 24th Wednesday particularment ric en equipaments gress at its new premises which were en équipements. La culture c’est l’un barrio de Barcelona particularmen- Second Century Fòrum Ateliers. Réunions régionales Talleres. Reuniones regionales. Second Century Forum culturals. Aquest és un dels signes opened in February this year in the des signes identitaires de la capitale te rico en equipamientos culturales. Tallers. Reunions regionals. distintius de la capital de Catalunya, Raval, an area of Barcelona particu- catalane, identifiée à Gaudí, Dalí ou Este es uno de los signos que singu- Workshops. Regional meetings. 25 jeudi 25 jueves 25 dijous Activités culturelles : Actividades culturales: identificada amb Gaudí, Dalí o Miró. larly rich in cultural installations. Miró. Le climat méditerranéen sera larizan la capital de Cataluña, iden- 25th Thursday Activitats culturals* 1. : 1. Terrassa: El clima mediterrani us permetrà, a Culture is one of the distinguishing également l’occasion de vous faire vivre tificada con Gaudí, Dalí o Miró. El Cultural activities: 1. Terrassa: Visite du Centre de conservation Visita al Centro de Conservación més, gaudir de la diada de Sant Jordi, icons of the capital of Catalonia, la fête de Sant Jordi, le jour du livre et clima mediterráneo os permitirá, tam- 1. Terrassa: Visita al Centre de Conservació de la Filmoteca de Catalunya de la Filmoteca de Cataluña la festa del llibre i de la rosa, que ho és which is identified with Gaudí, de la rose qui est également la fête de la bién, disfrutar del día de Sant Jordi, la Visit to the Conservation Centre de la Filmoteca de Catalunya, (Parc Audiovisual de Terrassa) (Parc Audiovisual de Terrassa) també de la cultura d’un país. Dalí and Miró. Furthermore, the culture d’un pays. fiesta del libro y la rosa, que también of the Filmoteca de Catalunya (Parc Audiovisual de Terrassa) et de l'ESCAC (École supérieure y a la ESCAC (Escuela Superior Mediterranean climate will allow lo es de la cultura de un país. (Audiovisual Park of Terrassa) Durant els sis dies del Congrés tindreu Pendant les jours du congrès, il sera i a l’ESCAC (Escola Superior de cinéma de Catalogne). de Cine de Cataluña). you to enjoy Sant Jordi’s Day (Saint and to the Film and Audiovisual l’oportunitat d’intercanviar experièn- possible d’échanger des expériences Durante los seis días del Congreso de Cinema de Catalunya). 2. Girona: 2. Girona: George), a festival of books and ros- School of Catalonia (ESCAC). cies i idees, amb una atenció especial et des idées, en débattant notamment tendremos la oportunidad de inter- 2. Girona: Visite du musée du cinéma. Visita al Museo del Cine. es which has also become a celebra- 2. Girona: Visit to the Cinema al tema del simposi: les multiversions. du thème du symposium : les ver- cambiar experiencias e ideas, dedi- Visita al Museu del Cinema. tion of Catalan culture. Museum. 26 vendredi 26 viernes Des dels orígens del cinema fins a les sions multiples. Depuis les débuts du cando una especial atención al tema 26 divendres Assemblée générale Asamblea General 26th Friday recents edicions en DVD, les diverses The Congress will be an opportu- cinéma jusqu’aux récentes éditions de del simposio: las multiversiones. Assemblea General variables d’un mateix títol provocades nity to share experiences and ideas, DVD, les variations qu’un même titre Desde los orígenes del cine hasta las General Assembly 27 samedi 27 sábado 27 dissabte Assemblée générale Asamblea General. per la censura, el doblatge, les copro- with special attention being paid engendre par la censure, les doublages, recientes ediciones en DVD, las dis- 27th Saturday Assemblea General Clôture : projection de "Die Clausura: Proyección de Die Nibelungen duccions o les divergències entre pro- to the subject of the symposium: les coproductions ou les divergences tintas variables de un mismo título General Assembly. Cloenda: Projecció de Die Nibelungen" au grand théâtre du en el Gran Teatro del Liceo. ductors i directors mantenen obert un multi-versions. From the beginnings entre producteurs et réalisateurs, ali- provocadas por la censura, el doblaje, Closure: Screening of Die Nibelungen al Gran Teatre Liceu. debat sobre com classificar, preservar of cinema and right up to recent mentent le débat sur la manière dont las coproducciones o las divergencias Nibelungen in the Gran Teatre del Liceu. o difondre les diverses versions. Una publications on DVD, different classer, préserver et diffuser les diffé- entre productores y directores man- del Liceu. exposició i un cicle de pel·lícules versions of a single title existing as rentes versions. Une exposition et des tienen abierto un debate sobre cómo ampliaran els arguments que genera a result of censorship, dubbing, co- projections de films compléteront les clasificar, preservar o difundir las di- aquesta controvèrsia. productions or divergences between arguments que cette controverse suscite. versas versiones. Una exposición y un producers and directors keeps the ciclo de películas ampliarán los argu- debate alive as to how to classify, mentos que generan esta controversia. maintain or distribute the differ- ing versions. An exhibition and a *Activitats Culturals *Cultural activities *Activités culturelles *Actividades Culturales Els congressistes hauran d’escollir a la seva ar- Congress attendees must choose in advance Les personnes qui participent au congrès Los congresistas deberán escoger, en el mo- retrospective of films will attempt ribada a quina de les dues visites programades which of the two programmed visits they devront choisir la visite programmée à laquelle mento de registrarse, a cuál de las dos visitas to tackle the arguments arising from volen assistir. wish to attend. elles souhaitent participer. programadas quieren asistir. this controversy. - A Terrassa, a uns 40 km de Barcelona, es - A visit will be made to the new Conserva- - à Terrassa, à 40 km de Barcelona, il est prévu - En Terrassa, a unos 40 km de Barcelona, se visita el nou Centre de Conservació de la tion Centre of the Film Filmoteca de Cata- la visite du nouveau Centre de conservation de visita el nuevo Centro de Conservación de la Filmoteca de Catalunya. A la mateixa ciutat lunya located in Terrassa, some 25 miles la Filmoteca de Catalunya. C'est également Filmoteca de Cataluña. En la misma ciudad també es troba l’Escola Superior de Cinema away from Barcelona. . The Film and Audio- dans cette ville qu'est située l'École Supérieure también se encuentra la Escuela Superior de de Catalunya. visual School of Catalonia is also located in de Cinéma de Catalogne (ESCAC). Cine de Cataluña. - A la ciutat de Girona, a uns 100 km. De Bar- the same city. - à Girona, à 100 km de Barcelona, se trouve le - En la ciudad de Girona, a unos 100 km celona, hi ha el Museu del Cinema, que per- - The city of Girona, some 62 miles away musée du cinéma qui vous propose de voyager de Barcelona, visita al Museo del Cine, que met fer un viatge per la història de les imatges. from Barcelona, hosts the Cinema Mu- dans l'histoire des images. permite hacer un viaje por la historia de las Esteve Riambau Esteve Riambau Esteve Riambau Esteve Riambau seum, where it is possible to take a journey imágenes. Director de la Filmoteca de Catalunya Director de la Filmoteca de Catalunya Director de la Filmoteca de Catalunya Director de la Filmoteca de Cataluña through the history of images. Simposi Exposició Projeccions Traducción Transport Passaport i visats Symposium Exhibition Projections simultánea Transport Passport and visas Symposium Exposition Projections Simultaneous Transport Passeport et visas Transporte Simposio Exposición Proyecciones translation Pasaporte y visados Interprétation simultanée Traducció simultània

El tema del Congrés són les Una exposició de producció pròpia Per tal d’il·lustrar el contingut del Es facilitarà traducció simultània a Barcelona està molt ben connectada Barcelone est une ville très bien des- Els congressistes hauran de consultar Les personnes qui participent au “Multiversions”. i la edició d’un catàleg mostraran simposi, Filmoteca de Catalunya- l’anglès, francès i espanyol, llengües nacional i internacionalment. L’aero- servie, nationalement et internationa- en les ambaixades o consolats espa- congrès doivent prendre les renseigne- · Diverses versions que coincidiexen el ventall d’àmbits que envolten les programarà una selecció de films re- oficials de la FIAF. port està a 12 km de la ciutat i es pot lement. L’aéroport est à 12 kilomètres nyols situats en el seu país els reque- ments nécessaires auprès des ambas- al voltant d’un mateix títol per motius multiversions. presentatius. Aquestes sessions seran accedir fàcilment amb tren, autobús du centre de la ville, il est possible d'y riments per a cada cas. També es pot sades ou des consulats espagnols pré- de: censura, doblatge, coproduccions, obertes al públic. Simultaneous translation will be o taxi. accéder facilement en train, en bus ou fer la consulta mitjançant el web del sents dans leur pays. Il est également director’s cut, etc... A self-produced exhibition and the provided into English, French and en taxi. Ministeri d’Afers Exteriors pel que possible de consulter le site Internet El tren d’alta velocitat (AVE) con- · Es pot parlar d’una única versió publication of a catalogue will illus- To illustrate the content of the sym- Spanish, the official languages of fa a la reglamentació requerida en du ministère des Affaires étrangères necta Barcelona amb Madrid i altres Une ligne grande vitesse relie Barce- original? trate the range of multiversions. posium, Filmoteca de Catalunya the FIAF. matèria de visats www.maec.es/es/ pour ce qui est de la réglementation en ciutats espanyoles. El Talgo ofereix lone, Madrid et d'autres villes espa- · Com catalogar-les? will schedule a programme of repre- MenuPpal/Consulares/Recomenda- matière de visas http://www.maec.es/ enllaços amb Paris, Berlín, Ginebra, gnoles. Le train Talgo propose des · Què cal preservar? Une exposition des autoproductions et sentative films. These sessions shall Il est prévu un service d'interprétation cionesdeviaje/Paginas/recomendaci- es/MenuPpal/Consulares/Recomen- Zuric i Milà. liaisons avec Paris, Berlin, Genève, · Criteris de restauració l’édition d’un catalogue témoigneront be open to the public. simultanée dans les langues officielles ones.aspx dacionesdeviaje/Paginas/recomenda- Zurich et Milan. de la multiplicité des domaines qui de la FIAF. La seu del Congrés està al centre his- ciones.aspx. The subject is “Multi-versions”. Els ciutadans de la Unió Europea no entourent les versions multiples. Pour illustrer le contenu du sympo- tòric de Barcelona, ben comunicat Le site du congrès est au cœur du - Differing versions existing around necessiten visat per entrar a Espanya. Les ressortissants de l'Union euro- sium, la Filmothèque de Catalogne Se facilitará la traducción simultánea per transport públic amb la resta de centre historique de Barcelone, faci- a single title, due to reasons such péenne n'ont pas besoin de visa pour Una exposición de producción pro- programme une sélection de films al inglés, francés y español, lenguas la ciutat. lement accessible en transport public as: censorship, dubbing, co-produc- entrer en Espagne. pia y la edición de un catálogo mos- représentatifs. Ces séances seront ou- oficiales de la FIAF. depuis n'importe quel autre point de tions, director’s cut, etc... Congress attendees must enquire in trarán el abanico de ámbitos que gi- vertes au public. la ville. - Is it possible to speak of a single the Spanish consulates or embassies ran alrededor de las multiversiones. Barcelona is very well connected, original version? in their countries in relation to the Los congresistas deberán consultar Para ilustrar el contenido del simposio, both nationally and internationally. - How may they be catalogued? requirements in each case. It is also en las embajadas o consulados espa- la Filmoteca de Cataluña programará The airport is 7.5 miles away from Barcelona está muy bien conecta- - What must be maintained? possible to enquire via the web of ñoles situados en su país los reque- una selección de películas represen- the city and it is possible to get here da nacional e internacionalmente. - What are the criteria for restoration? the Ministry for Foreign Affairs in rimientos para cada caso. También tativas. Estas sesiones estarán abiertas easily by train, bus or taxi. El aeropuerto está a 12 km de la ciu- relation to the regulations concern- se puede realizar la consulta en la al público. dad y es fácilmente accesible en tren, Le congrès a pour thème les The high-speed train (AVE) con- ing visas: http://www.maec.es/es/ página web del Ministerio de Asuntos autobús o taxi. « Versions multiples ». nects Barcelona to Madrid and oth- MenuPpal/Consulares/Recomen- Exteriores para obtener información - les différentes variations d'un même er Spanish cities. The Talgo train of- El tren de alta velocidad (AVE) co- dacionesdeviaje/Paginas/recomen- sobre la reglamentación requerida titre répondent à : la censure, le dou- fers connections with Paris, Berlin, necta Barcelona con Madrid y otras daciones.aspx . en materia de visados: http://www. blage, les coproductions, les director’s Geneva, Zurich and Milan. ciudades españolas. El TALGO ofre- maec.es/es/MenuPpal/Consulares/ Citizens of the European Union do cut, etc. ce enlaces con París, Berlín, Ginebra, Recomendacionesdeviaje/Paginas/ The Congress is located in the his- not need a visa to enter . - Peut-on parler d'une version Zúrich y Milán. recomendaciones.aspx originale ? toric centre of Barcelona, well con- Los ciudadanos de la Unión Europea - Comment les classer ? nected by public transport with the La sede del Congreso se encuentra no necesitan visado para entrar en - Qu'est-ce qui doit être préservé ? rest of the city. en el centro histórico de Barcelona, España. - Quels sont les critères de bien comunicada por transporte pú- restauration? blico con el resto de la ciudad.

El tema del Congreso son las “Multiversiones”. · Varias versiones que coinciden alrededor de un mismo título por motivos de: censura, doblaje, coproducciones, director’s cut, etc. · ¿Se puede hablar de una única versión original? · ¿Cómo se catalogan? · ¿Qué se debe preservar? · Criterios de restauración Moneda Clima Logística Allotjament Currency Climate i restauració Accommodation Devise Climat Logistics, food Hébergement Moneda Clima and beverages Alojamiento Logistique et restauration Logística y restauración

La moneda oficial es l’euro. Els bancs La primavera es molt bonicaa Barce- La Filmoteca de Catalunya La Filmothèque de Catalogne compte: Barcelona és, en l’actualitat, un destí Barcelone est aujourd'hui une ville ofereixen canvi oficial tant a l’aero- lona. Ciutat mediterrània a la vora disposa de: - 2 salles de projection qui turístic de gran demanda. Per aquest qui accueille de nombreux touristes. port com a la ciutat.S’accepten tot del mar, gaudeix d’una temperatura - 2 sales de projecció, que acolliran accueilleront les sessions du congrès motiu, hem fet una prereserva d’ha- C'est pour cela que nous avons effec- tipus de targetes de crèdit en hotels mitjana de 17ºC. les sessions del Congrés - une bibliothèque du cinéma bitacions pels congressistes en hotels tué une préréservation dans des hôtels i comerços. - Biblioteca del cinema - une salle d’expositions de diferents categories i situats a una de différentes catégories, situés à 10- Spring is very pleasant in Barcelona. - Sala d’exposicions - cafétéria et librairie distància d’entre 10 i 15 minuts a peu 15 minutes à pied de la Filmoteca The official currency is the Euro. This Mediterranean city by the sea - Cafeteria i llibreria de la Filmoteca de Catalunya. de Catalunya. Les pauses-café et les déjeuners sont Banks (open until 14:00) offer an enjoys an average temperature of Les pauses cafè i els dinars son a càrrec pris en charge par la Filmothèque de Adjuntem la llista d’hotels i preus i us Nous joignons une liste des hôtels et official exchange service, both at the 17ºC. de la Filmoteca de Catalunya. Catalogne. preguem que feu les vostres reserves des prix et nous vous invitons à effec- airport and in the city. All kinds of directament a l’hotel triat el mes aviat tuer les réservations directement dans credit cards are accepted in hotels Le printemps est très agréable à Barce- L’enregistrament àudio i vídeo L’enregistrement audiovisuel des in- possible citant que formeu part del l'hôtel de votre choix, en indiquant que and commercial establishments. lone. Cette ville méditerranéenne, en de les intervencions està assegurat terventions est assuré par l’organisation. Congrés de la FIAF. vous participez au congrès de la FIAF. bordure de mer, affiche une tempéra- per l’organització. L'euro est la monnaie officielle. Les ture moyenne de 17ºC. banques (ouverts les matins) proposent Currently, Barcelona is a tourist des- Barcelona es, en la actualidad, un un service de change officiel, aussi bien La primavera es muy bonita en Bar- Filmoteca de Catalunya includes: La Filmoteca de Cataluña tination which is in great demand. destino turístico de gran demanda. à l'aéroport qu'en ville. Les différentes celona.Ciudad mediterránea y coste- - 2 screening rooms, which shall dispone de: For this reason, we have made an ad- Por este motivo, hemos hecho una cartes de crédit sont acceptées dans les ra, tiene una media de temperatura host the sessions of the Congress - 2 salas de proyección, en las vanced booking for rooms for con- pre-reserva de habitaciones para hôtels et chez les commerçants. de 17 ºC. - A cinema library que se desarrollará el Congreso gress attendees in hotels of different nuestros congresistas en hoteles de - An exhibition hall - Biblioteca del cine categories located at a distance of diferentes categorías y situados a una La moneda oficial es el euro. Los - A cafeteria and a bookstore - Sala de exposiciones between 10 and 15 minutes on foot distancia de entre 10 y 15 minutos bancos ofrecen cambio oficial tanto - Cafetería y librería from the Filmoteca de Catalunya. a pie de la Filmoteca de Cataluña. en el aeropuerto como en la ciudad. The coffee breaks and lunches shall be paid for by the Filmoteca De la pausa para el café y de la Se aceptan todo tipo de tarjetas de We attach the list of hotels and Adjuntamos la lista de hoteles y pre- de Catalunya. comida se encarga la Filmoteca crédito en hoteles y comercios. prices and we would ask you to cios. Agradeceremos a los congresistas de Cataluña. The audio and video recording make your bookings directly with que realicen sus reservas directamente of the presentations is guaranteed La grabación en audio y vídeo the hotel chosen as soon as possible, en el hotel deseado lo antes posible by the organization. de las intervenciones está asegurada mentioning that you will be partici- con la siguiente referencia: Congreso por la organización. pating at the FIAF Congress. FIAF Barcelona 2013.

Filmoteca de Catalunya, Catalunya – Espanya

Filmoteca de Catalunya, Catalonia – Spain

Filmoteca de Catalunya, Catalogne – Espagne

Filmoteca de Cataluña, Cataluña – España Hotels Hotels Hôtels Hoteles

Hotels disponibles prop Hotel Internacional The deadline for making reserva- FIAF de la Filmoteca de Catalunya (La Rambla, 78-80) tions is 10th January 2013. In order Federació Internacional www.hotelinternacionalcool.com/ to speed up bookings and make d’Arxius Fílmics Hotels available near the [email protected] them easier for attendees, you may Filmoteca de Catalunya International Federation 110 euros / single room put “FIAF Congress 2013” as a of Film Archives Hôtels disponibles à proximité 120 euros / double room reference. de la filmothèque 125 seuros / ingle superior Fédération internationale La date limite pour effectuer les 135 euros / double superior des archives du film Hoteles disponibles cerca réservations est le 10-01-2013. Pour nous aider concernant les réservations de la Filmoteca de Catalunya Husa Oriente Federación Internacional faites par les personnes participant (Ramblas, 45) de Archivos Fílmicos Barceló Raval au congrès, nous proposons d’indi- www.hotelhusaoriente.com 1, rue Defacqz (Rambla del Raval, 17-21) quer la référence « FIAF Congress [email protected] 1000 Brussel·les – Bèlgica www.barcelo.com/Raval 2013 ». 150 euros / single room Tel. +32 2 538 30 65 [email protected] 160 euros / double room Fax: + 32 2 534 47 74 165 euros / single room Hostal gat xino [email protected] 180 euros / double room Data límit per fer les reserves (carrer Hospital, 155 1er.) garantides el 10-01-2013 www.gatrooms.es www.fiafnet.org Fer constar a l’hora de fer la reserva [email protected] www.fiafcongress.org The deadline for making guaran- Congrés FIAF Barcelona 2013. Data 70-100euros / single room teed bookings is 10th January 2013 límit per fer les reserves garantides el 80-129 euros / double room 19-03-2013 Filmoteca de Cataluña, La date limite pour effectuer les réser- This prices are subject to change, Cataluña – España vations garanties est le 10-01-2013. Mention Barcelona FIAF Congress they are only one idea, but they 2013 on booking. The deadline could change dependending the Filmoteca de Catalunya, Hotel España for making guaranteed bookings availability and the occupancy. Catalonia – Spain (Sant Pau, 9-11) is 19th March 2013 For special guest coming to the www.hotelespanya.com Filmoteca de Catalunya, Film congress, we have created the Au moment de la réservation, indi- 152 euros / single room Catalogne – Espagne quer Congrès FIAF Barcelona 2013. discount code FILM with a 10% 169 euros / double room Plaça Salvador Seguí, 6-9 La date limite pour effectuer les réser- over this rates. Data límit per fer les reserves 08001 Barcelona vations garanties est le 19-03-2013. Ces prix peuvent varier, ils sont és el 21.02.2013. Catalunya – Espanya donnés à titre indicatif et peuvent Tél.: + 34 93 567 10 70 Gaudí The deadline for making bookings dépendre de la disponibilité et du Fax: + 34 93 316 27 83 (Nou de la Rambla, 12) is 21st February 2013. taux d’occupation. Pour les invités www.filmoteca.cat www.hotelgaudibarcelona.com/ spéciaux du congrès, nous proposons [email protected] La date limite pour effectuer une remise « code FILM » de 10 % Noemí Sas +34 93 556 51 98 119 euros / single room les réservations est le 21-02-2013. sur ces tarifs. [email protected] 139 euros / double room Aurora Moreno +34 93 552 91 62 Abba Rambla Hotel [email protected] Fer constar a l’hora de fer la reserva (Rambla del Raval, 4 C) Congrés FIAF Barcelona 2013. Data www.abbaramblahotel.com [email protected] límit per fer les reserves garantides el [email protected] 21-02-2013 110 euros / double room 100 euros / single room Mention Barcelona FIAF Congress 2013 on booking. The deadline for La data límit per poder fer les making guaranteed bookings is 21st reserves és el 10.01.2013. Per agilitzar February 2013 i facilitar-nos el tema de les reserves per part dels assistens, podem possar Au moment de la réservation, indi- com a referència “ FIAF Congress quer Congrès FIAF Barcelona 2013. 2013”. La date limite pour effectuer les réser- vations garanties est le 21-02-2013.