Medieval Music for St. from the Royal Convents of Sigena (Hospitallers) and Las Huelgas (Cistercians)          CANTRIX

—— Medieval Music for —— Mittelalterliche Musik für —— Musique médiévale pour St. John the Baptist from Johannes den Täufer aus den St-Jean-Baptiste dans the Royal Convents of königlichen Frauenklöstern von les couvents royaux de Sigena Sigena (Hospitallers) and Sigena (Hospitaliterinnen) und (Hospitalières) et Las Huelgas Las Huelgas (Cistercians) Las Huelgas (Zisterzienserinnen) (Cisterciennes)          

Agnieszka Budzińska-Bennett (AB) — voice, harp, direction / Gesang, Harfe, Leitung / voix, harpe, direction Kelly Landerkin (KL) — voice / Gesang / voix Lorenza Donadini (LD) — voice / Gesang / voix Hanna Järveläinen (HJ) — voice / Gesang / voix Eve Kopli (EK) — voice / Gesang / voix Agnieszka M. Tutton (AT) — voice / Gesang / voix Baptiste Romain (BR) — vielle, bells / Vielle, Glocken / vielle, cloches Mathias Spoerry (MS) — voice / Gesang / voix

Instrumente / Instruments

Vielle (13th c.) — Roland Suits, Tartu (EE), 2006 Vielle (14th c.) — Judith Kra , Paris (F), 2007 Romanesque harp — Claus Henry Hüttel, Düren (D), 2001 Medieval bells — Michael Metzler, Berlin (D), 2012 Medieval Music for St. John the Baptist from the Royal Convents CANTRIX of Sigena (Hospitallers) and Las Huelgas (Cistercians)

1. Mulierium hodie/INTER NATOS 9. Benedicamus/Hic est enim precursor motet, Germany, 14th c. Benedicamus trope, Huelgas, 13th–14th c. AT, LD, EK (motetus), AB, HJ, KL (tenor), AB & HJ (trope), LD, EK, AT 01:44 BR (bells) 02:00 10. Peire Vidal – S’ieu fos en cort 2. Inter natos V. Hic venit/Preparator veritatis troubadour song, Aquitaine, 12th c. responsorium with prosula, Sigena, 14th–15th c. MS, BR (vielle) 07:04 HJ (verse), AB & LD (prosula), KL, EK, AT 04:04 11. Rostainh Berenguier de Marselha – 3. a) Mulierum hodie/MULIERUM La dousa paria b) Prima dedit femina/MULIERUM estampie c) Mulierum/Prima dedit/MULIERUM AB (harp), BR (vielle) 02:33 motets, Huelgas, 13th–14th c. (a), Paris, 13th c. (b & c), KL (ac), AB (bc), HJ (abc) 02:13 12. Ut queant laxis hymn (instrumental) 4. Precursor Domini V. Hic est enim propheta BR (bells) 01:06 responsorium, Sigena, 14th–15th c. LD (verse), AB, KL, HJ, EK, AT 02:32 13. Adsit Iohannes Baptista polyphonic prosa, Aquitaine, 12th c. 5. Helisabet Zacharie KL, AB 01:11 sequence, Huelgas, 13th–14th c AB, KL, LD, HJ, EK, AT 06:43 14. All. Tu puer propheta Alleluia verse, Sigena, 14th–15th c. 6. Iohanne KL (verse), AB, LD, HJ, EK, AT 01:32 instrumental piece AB (harp), BR (vielle) 01:58 15. Elisabeth ex opere V. Nullus deffi dat rhymed responsorium, Sigena, 14th–15th c. 7. Prodit lucis radius/MULIERUM AB (verse), LD, HJ, EK, AT 02:37 conductus-motet, Paris, 13th c. KL, AB, HJ 00:50 16. Perhibentur cunctis rerum Benedicamus trope, Huelgas, 13th–14th c. 8. Descendit angelus V. Ne timeas KL 02:53 responsorium, Sigena, 14th–15th c. EK (verse), AB, KL, LD, HJ, AT 02:40 17. a) La bele etoile/La bele en cui/IOHANNE 21. Precursorem summi regis b) Celui en cui/La bele estoile/La bele prosa, Aquitaine, 11th c. en cui/IOHANNE AB, KL 04:07 motets, Paris, 13th c. EK (ab), LD (ab), HJ (ab), AB (b) 02:28 22. S’ieu fos en cort estampie 18. Ingresso Zacharia V. Et Zacharias turbatus est BR (vielle) 04:49 responsorium, Sigena, 14th–15th c. KL (verse), AB, LD, HJ, EK, AT 02:02 23. Benedicamus/O quam sanctum Benedicamus trope, Huelgas, 13th–14th c. 19. Ioanne Yelisabet/IOHANNE LD (trope), AB, HJ, EK, AT 01:34 motet, Paris, 13th c. AT, AB 00:49 24. Benedicamus Domino Huelgas, 13th–14th c. 20. a) Mulieris marcens/[MULIERUM] LD, EK, KL (solo) – HJ, AT, AB & BR (bells) 02:09 b) Mulier misterio/[MULIERUM] motets, Huelgas, 13th–14th c. LD, EK, AB (harp), BR (vielle) 03:50 Total 65:41

Main sources: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 22543 (Chansonnier d'Ufré): 10 Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr 12472 (Chansonnier Giraud): 11 (text only) Huesca, Archivo Histórico Provincial, ms. 48 (processionale of Sigena): 2, 4, 8, 14, 15, 18 Montpellier, Faculté de Médecine, H 196 (Codex Montpellier): 17 Burgos, Santa Maria la Real de las Huelgas, ms. IX (olim s. s.) (Codex Las Huelgas): Bamberg, Staatsbibliothek, Lit. 115 (olim Ed. IV.6.) (Codex Bamberg): 3c 3a, 5, 9, 16, 20, 23, 24 London, British Museum, Add. 27630 (LoD): 1 Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 29.1 (F): 7 and Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Cod. Guelf. 1099 Helmst. (W2): 3b El Escorial, Palacio Real, Biblioteca de San Lorenzo, ms. L.III.4 (breviary of San Juan de la Peña?): 2 Transcriptions / performing editions prepared by Agnieszka M. Tutton [2, 4, 8, 14–15, Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 20486: 19 18–19, 21], Agnieszka Budzińska-Bennett [2–6, 8-9, 13–19, 21, 23], , Biblioteca Nacional de Catalunya/Biblioteca Central, ms. 911 Kelly Landerkin [16] and Mathias Spoerry [10]. (processionale of Girona): 5 Polyphonic additions: Agnieszka Budzińska-Bennett [1, 5, 9, 23] Paris, Bibliothèque Nationale, f. lat. 3549: 13 Instrumental pieces, interludes and accompaniments: Baptiste Romain [6, 10–11, Paris, Bibliothèque Nationale, f. lat. 1139: 21 20, 22] and Agnieszka Budzińska-Bennett [6]. 6 Introduction — English

And I, Sancha, by God’s grace Queen of Aragon, […], the Mediterranean basin. Through marriage, she entered off er myself to the Lord God and the Blessed Virgin into this powerful and rapidly growing kingdom of Mary and Blessed John, as well as to the poor sick of Aragon, appearing to take an active role in the administra- the Hospitallers of in life and in death. tion of the kingdom, as she was a signatory on both fi nan- And I choose this place for my burial, and I cannot be cial and political documents. She even used her own seal transferred to any other religion. in the administration of the kingdom. With her husband’s consent Sancha made two key decisions that were to shape the kingdom. First, she Libro de la Fundación, ms. 37, fol. 2v vowed never to remarry, if her husband died before her, in Huesca, Archivo Histórico Provincial order to prevent the division of the kingdom’s land and (copy from 1695) wealth. Second, she sought to establish a royal burial place to strengthen the identity of the dynasty of Aragon. In order for Sancha to fulfi ll these vows, a new royal mon- astery was founded where she could retire and maintain suffi cient freedom to rule the kingdom and to support her Sancha — the Queen children. She chose as the patrons of her new monastic foundation her husband’s favourite military order, the Queen Sancha is a key fi gure in the history of Sigena Knights Hospitaller. (1188–1936), one of the fi rst and, ultimately longest sur- King Alfonso II was a well-known patron of trouba- viving, female monasteries of the Order of St. John of dours and a poet himself, and during his reign court life Jerusalem, known then as the Knights Hospitallers, and fl ourished with music and the arts. Sancha herself was today as the Order of Malta. Considered as a founder of greatly infl uenced by the ideals of royal patronage, most the female branch of the Order, she presents a strong likely as a result of her childhood spent at the Castilian female character engaged across diverse activities, as a court and in a Cistercian cloister, where she was well edu- politically astute and administratively active Queen, as a cated and made politically aware of her royal role in soci- devoted wife and a caring mother, and fi nally as a pious ety. Sancha was soon to become one of the Hospitallers nun and a Servant of God of the Catholic Church. most generous supporters in Aragon. Sancha of Castile and Poland (ca. 1154–1208) was The Hospitallers had allowed female vocations for the only daughter of King Alfonso VII of Castile & Leon many years, and, approving of Sancha’s plans, gave the and Princess Richeza of Poland, and was raised at the Queen suffi cient freedom to write a new rule of monastic Castilian court in Leon by her aunt. In 1174, Sancha mar- life based on the Hospitaller’s Rule of Raymond du Puy ried King Alfonso II of Aragon. The ambitious politics of (1154) and on the Rule of St. Augustine. These two rules the Kingdom of Aragon were focused on the re-conquest together provided the context for a perfectly regulated of the Iberian Peninsula, as well as upon increasing the day-to-day life. In a letter written by Sancha in 1187 to impact of Aragon in the Pyrenees region and throughout Ermengol de Aspa, the Prior of Saint-Gilles and the Cas- Introduction — English 7

tellan of Amposta, she wrote of the desire to off er herself mately only she and three of her children, Dulce, Peter, completely in life and in death for the benefi t of the Order, and most probably also Leonor, were buried at Sigena. stating: “Et ego Sancha, Dei gratia Aragonis regina, […], This cosmopolitan queen, as well as princess Constanza, off ero me ipsam Domino Deo et Beate Virgini Marie et her daughter, provided the cloister with exquisite decora- Beato Johani et infi rmis pauperibus Hospitalis Ihero- tions of Sicilian-Byzantine and Mudéjar frescoes, similar solimitanorum in vita et in morte. Et eligo mihi sepulturam to images found in the Winchester Bible. The cycle of in supradicto loco, et non possim me alteri religioni frescoes depicts scenes from the Old and New Testa- unquam transferre.” With such a commitment by the ments, from Creation to the Redemption of Mankind. Queen to the Hospitallers, the monastery was founded. Sadly, Sigena was plundered and burned during the The Hospitallers approved her Rule on 6 October Spanish Civil War, and today only black-and-white photos 1188. Sancha oversaw the construction of the monastery from 1936 and modern reconstructions reveal this great and maintained control over all religious aspects of the artwork from the early 13th century. cloister’s life, including the appointment of the Prioress to lead the convent. Though married, she longed to enter cloistered life. A er the death of King Alfonso II in 1196, Sigena — the Manuscripts Sancha enter the Sigena monastery as a sister (soror). She received special protection for herself and the mon- For hundreds of years Sigena served as an archive and a astery from Pope Innocent III in 1203, independently rul- royal depository, and it is fortunate that many documents ing the monastery until her death on 9 November 1208. related to Sigena were rescued from the destruction of the Civil War. The most important of these documents relating to the monastery at Sigena are the Rule of 1188 Sigena — the Place and the Processional from the 14th–15th century, both of which are now well preserved in the Archivo Histórico The monastery in Sigena is located in a remote region Provincial in Huesca. Another important Sigena source along the pilgrimage route to Santiago de Compostela, in from 1547 is called the Breviarium secundum ritum Sixe- a humid and unfavorable climate, at the spot where an nae monasterii: Ordinis Sancti Ioannis Hierosolimitani, image of the Virgin Mary was believed to be miraculously kept today in Madrid. This Breviarium contains important found. The location was of strategic importance between information concerning the manner in which the sisters in key cities of the kingdom of Aragon and in a close proxim- Sigena celebrated the Divine Offi ce. ity to Huesca. Although the new Gothic architectural style The Sigena Rule of 1188 is a practical manual of daily in vogue at this time was already starting to dominate reli- life for the Hospitallers’ community. Strict canonical gious sites on the Iberian Peninsula like the Cistercian hours and each activity in the cloister were announced by monastery at Las Huelgas, Sancha had a diff erent vision. the sound of bells of diff erent sizes (cimbalum). The most She decided to build Sigena in the Romanesque style to important aspects of life in the cloister were constant accentuate the stability of the dynastic burial place. Ulti- prayer for the living and the deceased, the education of 8 Introduction — English young girls (puellae), and the care of sick nuns. The com- The Texts munity was supposed to live in an atmosphere of com- mon respect and dignity proper to the noble origin of its Most of the pieces on our recording are concerned with members. Interestingly, the rule does not mention any St. John the Baptist, the patron of the Order of Malta external charitable work apart from donating the per- (“Sovereign Military Hospitaller Order of St. John of Jeru- sonal belongings of a deceased sister to the poorest. salem of Rhodes and of Malta”) founded in Jerusalem Although charitable activities outside the cloister may around 1048. The cult of St. John, somewhat overshad- have been introduced at a later time to Sigena, it seems owed today by other Christian cults, was widespread in most likely that the monastery was devoted solely to the early medieval Western Europe and Byzantium. John’s spiritual works of mercy. particular role as the herald of the and his The Rule of 1188 outlines many details about the unique position of kinship with and the Virgin Mary liturgies celebrated in the community and gives specifi c made him a popular subject in music and visual arts. This names to particular liturgical functions. Among the most includes a powerful idea of the , a traditional o en mentioned functions are female solo singers, called Byzantine and Orthodox iconic representation of Christ cantrix, paraphonista and precentrix. These singers led Pantocrator (“Almighty”) with the Virgin Mary on one and the choir of nuns, intoning the hymns, responsories, anti- John the Baptist on the other side, an image also found in phons, alleluias and other forms of chant sung during the Western Europe. Mass, the Offi ce and the liturgical processions of the Various aspects of the saint’s life, mostly taken from community, which were widely practiced in the medieval the of Luke and Matthew, are present in the texts church. sung here. His birth was foretold to Zachariah by the Research into these historical manuscripts of the angel Gabriel while Zachariah was performing his duties royal monastery of Sigena has provided an unique win- as a priest in the temple of Jerusalem. Zachariah had lost dow into the long history of the Order of St. John of Jeru- his speech in the presence of the angel and it was not salem, and allowed us to understand not only the particu- restored until his wife Elizabeth, believed to be barren, larities of the liturgy of the Hospitaller nuns, but also the gave birth to a boy, and Zachariah could name him John, incredible richness of their musical and spiritual lives, according to God’s wish. Two responsories, Descendit revealing the genius of their founder, the remarkable angelus [8] and Ingresso Zacharia [18], refer to this event. Queen Sancha of Aragon. The motif of Elizabeth’s age and infertility (“withering womb”) being blessed by God’s grace in form of the child Agnieszka M. Tutton that will “lighten the [old] Law” is poetically depicted in several motets praising this event as a divine mystery and a wonder (in this recording they form a small sequence of short vocal-instrumental pieces: Mulieris marcens/ [MULIERUM] and Mulier misterio/[MULIERUM] [20]). The meeting of Elizabeth and Mary, both pregnant, is the Introduction — English 9

theme of the short motet Ioanne Yelisabet [19] and the by no means accidental that the Alleluia. Tu puer propheta responsory Elisabeth ex opere [15]. “Prima vox leticie [14] for John the Baptist uses the same melodic formulae mulierum”, the joyous voices of women, Elizabeth, Mary as the Alleluia. Dies sanctifi catus for the Feast of the and symbolically of all of womanhood set free from the Nativity. The Precursor and Christ meet already in their original sin of Eve, is the subject of several motets built on mothers’ wombs when Mary comes to visit Elizabeth and the tenor MULIERUM taken from the alleluia verse Inter speaks the famous Magnifi cat. John, as yet unborn, natos mulierum non surrexit major Iohanne. In this senses the presence of the King; this moment is cele- recording they are: Mulierum hodie/INTER NATOS [1] brated in the responsory-prosula Inter natos mulierum/ and Mulierum hodie/Prima dedit femina/MULIERUM [3]. Preparator veritatis [2]. Thirty years later John recognizes Numerous motets on the tenor MULIERUM (“of women”) as the Messiah and baptizes him in the River Jor- seem to imply the saint’s particular connection with dan, which marks the beginning of Christ’s ministry, as women, even though he himself is said to have remained recounted in the text of Benedicamus/O quam sanctum celibate all his life. The four-part French motet Celui en [23]. qui je me fi /La bele estoile de mer/La bele en qui je me fi All four canonical Gospels acknowledge John as [17], based on the IOHANNE tenor taken from the same Christ’s predecessor, describing John as an itinerant chant, shows John’s particular connection to Mary. While preacher and hermit wearing clothes of camel-skin and two voices of this polytextual composition, motetus and eating locusts and wild honey, as we can hear in the quadruplum, present a seemingly secular plea to the Benedicamus tropes Hic est enim precursor [9] and Per- beloved for mercy, the triplum of the motet makes clear hibentur cunctis rerum [16], in the responsory Precursor that the unnamed beloved is the Virgin Mary. This motet Domini venit [4] or in the long sequence Helizabet Zacha- has also a purely Marian contrafactum in Latin, Ave plena rie [5], which summarizes the saint’s entire life. The gracia/Psallat vox ecclesie/IOHANNE. Unfortunately for prophet proclaiming Christ’s arrival was himself men- John, it will also be women, Herodias and her daughter tioned in Malachias’ prophecies (Malachi 3:1). Malachias Salome, who are responsible for his imprisonment and described a precursor Domini who would “prepare the beheading by Herod. The prosa Precursorem summi way of the Lord”. Jesus himself regarded John as “a burn- regis [21] refers to these events. ing and a shining light” (John 5, 35), and indeed words The analogies between John and Jesus are worth suggesting light, lantern, ray of the sun and fi res can be mentioning. According to the Scripture, the births of both found in many pieces in this collection, not least in the children were announced by the angel Gabriel, fi rst to conductus-motet Prodit lucis radius/MULIERUM [7]. Zacharias, then six months later to Mary. This six months’ diff erence also defi nes the temporal symmetry of the two important liturgical feasts: the Nativity of John the Baptist The Music (24th of June) and Nativitas Domini (25th of December), which mark the summer and the winter solstice respec- The main corpus of this program consists of several tively. We can fi nd further analogies. So, for example, it is pieces from the Processional of Sigena (14th–15th cen- 10 Introduction — English

tury, Huesca, Archivo Histórico Provincial, ms. 48), a could have sung both the monophonic and the poly- monastery for noble ladies founded by the pious Queen phonic music written especially for their use. In the Las Sancha (1154/5–1208) in 1188. The Processional is a Huelgas Codex we fi nd pieces meant for practicing beautifully written source of liturgical music from this solfeggio along with the three-part Benedicamus Domino important Hospitaller women’s cloister in Aragon, and it [24], a canon and the last piece in our collection, which is a testimony to the rich vocal culture of Spanish nuns. might have been used as a warming-up exercise for the The pieces for John the Baptist are numerous: we fi nd singing nuns. one alleluia verse and four responsories for the saint’s We also fi nd in this manuscript an important group of Nativity. Following the practice of singing prosulae for pieces concerning John the Baptist: the fragmentary major liturgical feasts mentioned in the Breviarium Sixe- sequence Helizabet Zacharie [5], completed here thanks nae Monasterii (printed in 1547), we have enriched one of to Cantorale from Gerona, two motets on the MULIERUM the responsories with a prosula probably originating in tenor and three Benedicamus Domino tropes not found the nearby monastery of San Juan de la Peña. Another elsewhere. These are the two-part Hic est enim precursor piece from this processional, Elisabeth ex opere [15], is a [9], the monophonic O quam sanctum [23], which uses rare example of a rhymed responsory for the feast of Visi- the text of two strophes of the previously mentioned tatio. We chose to contrast these monophonic liturgical sequence, and Perhibentur cunctis rerum [16], written on pieces sung by the Sigena nuns with polyphonic pieces the last pages of the manuscript and thus hardly legible, and more modern compositions from the royal monas- partly reconstructed here. Some of these pieces are tery Santa María la Real de Las Huelgas, founded in 1187 attributed in the manuscript to a certain Johannes by Sancha’s nephew, Alfonso VIII de Castille, and the twin Roderici (the pieces carry the remark “iohannes roderici of Sigena. me fecit”) who must have been one of the composers, The progressive musical production of the Cistercian scribes or compilers of the Las Huelgas manuscript. We Abbey of Las Huelgas was related to the famous Notre rounded out our choice of pieces with motets from Dame style, whose achievements in the development of related 13th century Notre Dame sources [3, 17, 19 & musical genres such as organum, motet, conductus and 20], based on two Johannite tenors MULIERUM and musical notation were described by Franco of Cologne, IOHANNE. They are built on short melodic and textual papal chaplain and himself a Hospitaller priest, in his passages taken from the Alleluia. Inter natos mulierum infl uential work Ars cantus mensurabilis. The famous Las mentioned above and used as the basis for two-, three- Huelgas Codex (Burgos, Santa Maria la Real de las Huel- and four-part compositions in Latin and French. Two gas, ms. IX, olim s. s.) contains nearly 50 monophonic and prosae from Aquitanian sources of the 11th and 12th 150 polyphonic pieces, mostly from the fi rst half of the centuries are Precursorem summi regis [21], for the feast 13th century, many of which are known only from this of Decollatio, and the polyphonic Adsit Iohannis Baptista manuscript. The music in the Codex was meant to be [13], showing clear traces of the simple improvisatory sung by the nuns of the Abbey. During the 13th century, technique of parallel intervals contrasted with the impres- the monastery had a choir of up to a hundred nuns who sive range of two octaves in the upper voice. Einführung — Deutsch 11

The song of the troubadour Peire Vidal S’ieu fos en cort Und ich Sancha, von Gottes Gnaden Königin von [10] also belongs to the Aquitanian tradition, a love song Aragon […], ich schenke mich dem Herrgott, der in Provençal praising in its last strophe the founder of the seligen Jungfrau Maria, dem seligen Johannes Sigena cloister, the Queen Sancha. Sancha and her hus- sowie den armen Kranken des Hospitals von Jerusa- band Alfonso II. presided over a notable troubadour lem im Leben und im Tode. Und ich wähle meine court, and Peire Vidal, who probably travelled throughout Grabstätte an diesem Ort, und ich könnte keiner Western Europe, seems to have been one of their guests anderen Religion angehören. in his early years. In his tribute strophe to Sancha he calls her “the noble queen in Aragon”, “blameless”, “generous, Libro de la Fundación, ms. 37, fol. 2v loyal and gracious to men and pleasing to God”. Similar Huesca, Archivo Histórico Provincial descriptions survive in later chronicles where she is (copy from 1695) praised as a pious or even a saintly queen, la santa reina doña Sancha. Another troubadour’s song in this collec- tion is La dousa paria by Rostainh Berenguier de Marselha, himself a chevalier de Malte, here presented as an instrumental estampie reconstructed by Baptiste Sancha — die Königin Romain [11]. A er her husband’s death in 1196, Sancha became a Hospitaller nun herself, entering the monastery Die Königin Sancha ist eine Schlüsselfi gur in der in Sigena, which continued to thrive and expand for the Geschichte von Sigena (1188–1936), einem der ersten next centuries and le us many testimonies of its spiritual (und schließlich das am längsten bestehende) Frauen- life. With this program we are happy to remind today’s lis- klöster des Ordens des Heiligen Johannes von Jerusa- tener of the concept of cantrix (a woman singer) and to lem, damals bekannt als Johanniterritter, heute als Malte- revitalize the repertoires of singing nuns from the two serorden. Sie wird als eine der Gründerinnen des Frau- royal monasteries of Sigena and Las Huelgas. enzweigs des Ordens angesehen, ausgestattet mit einem starken Charakter und vielseitig engagiert, als politisch Agnieszka Budzińska-Bennett kluge und in die Verwaltung eingebundene Königin, als hingebungsvolle Ehefrau und fürsorgliche Mutter und schließlich als fromme Nonne und Dienerin Gottes der katholischen Kirche. Sancha von Kastilien und Polen (ca. 1154–1208) war die einzige Tochter von König Alfons VII. von Kastilien / Leon und der Prinzessin Richeza von Polen, sie wurde am kastilischen Hof in Leon von ihrer Tante aufgezogen. 1174 heiratete Sancha König Alfons II. von Aragon. Die ehrgeizige Politik des Königreichs von Aragon richtete 12 Einführung — Deutsch

sich sowohl auf die Zurückeroberung der iberischen tet worden war. Sancha wurde bald eine der großzügigs- Halbinsel, als auch auf die Steigerung des Einfl usses von ten Unterstützerinnen der Johanniter in Aragon. Aragon in der Pyrenäenregion und über das mediterrane Die Johanniter hatten Frauenberufungen seit vielen Becken hinaus. Durch die Heirat kam Sancha ins mäch- Jahren zugelassen und gaben der Königin genügend tige und rasch wachsende Königreich von Aragon, wo sie Freiraum, eine neue Regel für ein klösterliches Leben zu off enbar eine aktive Rolle in der Verwaltung des König- schreiben. Sie basierte auf der Johanniterregel von Ray- reichs innehatte, erscheint sie doch als Unterzeichnende mond du Puy (1154) und der Regel des Heiligen Augusti- auf Dokumenten politischen und fi nanziellen Inhalts. Sie nus. Diese beiden Regeln bildeten den Rahmen für ein benutzte sogar ihr eigenes Siegel in der Verwaltung des perfekt geordnetes Alltagsleben. In einem Brief an Königreiches. Ermengol von Aspa, den Prior von Saint-Gilles und Vogt Mit dem Einverständnis ihres Ehemannes traf San- von Amposta aus dem Jahre 1187 berichtet Sancha über cha zwei Entscheidungen, welche für das Königreich ihr Verlangen, sich in Leben und Tod völlig dem Wohle wegweisend sein sollten. Zum Ersten gelobte sie niemals des Ordens hinzugeben: »Et ego Sancha, Dei gratia Ara- wieder zu heiraten, falls ihr Ehemann vor ihr sterben gonis regina, […], off ero me ipsam Domino Deo et Beate sollte, um eine Zweiteilung der Fläche und des Vermö- Virgini Marie et Beato Johani et infi rmis pauperibus Hos- gens des Königreiches zu verhindern. Zum Zweiten pitalis Iherosolimitanorum in vita et in morte. Et eligo mihi beantragte sie eine königliche Grabstätte, um die Identi- sepulturam in supradicto loco, et non possim me alteri tät der Dynastie von Aragon zu stärken. Zur Erfüllung des religioni unquam transferre.« Mit diesem Bekenntnis der Gelöbnisses wurde ein neues königliches Kloster Königin zu den Johannitern wurde das Kloster gegründet, in das Sancha sich zurückziehen konnte und gegründet. welches ihr genügend Freiraum bot, um das Königreich Die Johanniter genehmigten die Regel am 6. Okto- regieren und ihre Kinder unterstützen zu können. Als ber 1188. Sancha überwachte den Bau des Klosters und Schirmherrin der neuen klösterlichen Gründung wählte behielt die Kontrolle über alle religiösen Aspekte des sie den von ihrem Mann bevorzugten militärischen Orden klösterlichen Lebens, die Ernennung der Priorin inbegrif- der Johanniterritter. fen. Obwohl verheiratet, sehnte sie sich danach, ins klös- König Alfons II. war ein bekannter Förderer von Trou- terliche Leben einzutreten. 1196, nach dem Tod von badours und selbst ein Dichter, während seiner Herr- König Alfons II., trat Sancha als Schwester (soror) ins scha erblühte das musikalische und künstlerische Kloster von Sigena ein. Papst Innozenz III. gewährte ihr Leben am Hof. Sancha selbst war stark beeinfl usst von 1203 besonderen Schutz für sich und ihr Kloster, und so den Idealen eines königlichen Mäzenatentums, dies ver- führte sie es unabhängig bis zu ihrem Tod am mutlich aufgrund der Erfahrungen ihrer Kindheit, die sie 9. November 1208. am kastilischen Hof und in einem Zisterzienserkloster verbracht hatte, wo sie eine gute Ausbildung erhalten und auf ihre königliche Rolle in der Gesellscha vorberei- Einführung — Deutsch 13

Sigena — der Ort umstand, dass viele Dokumente über Sigena vor der Zer- störung durch den Bürgerkrieg gerettet werden konnten. Das Kloster von Sigena ist an einem abgelegenen Ort auf Die beiden wichtigsten Dokumente im Zusammenhang der Pilgerroute nach Santiago de Compostela gelegen – mit dem Kloster stellen die Sigena-Regel von 1188 und man glaubt eben dort wunderbarerweise ein Bild der das Prozessionale aus dem 14./15. Jahrhundert dar. Jungfrau Maria gefunden zu haben. Das Klima ist feucht Beide befi nden sich mittlerweile in einem guten Erhal- und unwirtlich. Der Ort, zwischen Schlüsselstädten des tungszustand im Archivio Histórico Provincial in Huesca. Königreiches von Aragon und in unmittelbarer Nähe zu Eine andere wichtige Quelle zu Sigena ist das Breviarium Huesca gelegen, war von großer strategischer Bedeu- secundum ritum Sixenae monasterii: Ordinis Sancti Ioan- tung. Obwohl zu jener Zeit in der Architektur der neugoti- nis Hierosolimitani (1547), welches heute in Madrid auf- sche Stil in Mode kam und sakrale Bauten wie etwa das bewahrt wird. Dieses Breviar enthält entscheidende Zisterzienserkloster in Las Huelgas auf der Iberischen Anhaltspunkte, wie die Schwestern in Sigena das Heilige Halbinsel zu dominieren begannen, hatte Sancha eine Offi zium feierten. andere Vision. Sie entschied, Sigena im romanischen Stil Die Sigena-Regel von 1188 ist ein praktisches Hand- zu erbauen, um damit die Dauerha igkeit der dynasti- buch für das tägliche Leben der Johannitergemeinscha . schen Grabstätte zu unterstreichen. Letztendlich wurden Strikte kanonische Stunden und jedwede Aktivität im nur sie und drei ihrer Kinder, Dulce, Peter und wahr- Kloster wurden durch das Schlagen von Glocken unter- scheinlich auch Leonor, in Sigena begraben. Die kosmo- schiedlicher Größe (cimbalum) angekündigt. Die wich- politische Königin sowie ihre Tochter Prinzessin Cons- tigsten Aspekte des Lebens im Kloster off enbaren sich im tanza statteten das Kloster mit sizilianisch-byzantini- konstanten Gebet für die Lebenden und Verstorbenen, schen Dekorationen und Mudéjar-Fresken, ähnlich den die Erziehung von jungen Frauen (puellae) und die Pfl ege Illustrationen in der Winchester-Bibel, aus. Der Fresken- kranker Schwestern. Die Gemeinscha sollte, passend zyklus bildet Szenen des Alten und Neuen Testaments zur adeligen Herkun ihrer Mitglieder, in einer Atmo- von der Schöpfung bis zur Erlösung der Menschheit ab. sphäre von gegenseitigem Respekt und Würde leben. Leider wurde Sigena während des Spanischen Bürger- Interessanterweise erwähnt die Regel keine wohltätigen krieges geplündert und niedergebrannt. Heute bezeugen Aktivitäten außerhalb der Klostermauern, abgesehen von nur noch Schwarzweißfotos aus dem Jahre 1936 und der Bestimmung, dass die persönlichen Dinge einer ver- moderne Rekonstruktionen dieses großartige Kunstwerk storbenen Schwester den Ärmsten zu spenden waren. aus dem frühen 13. Jahrhundert. Mögen wohltätige Aktivitäten außerhalb des Klosters in Sigena später auch eingeführt worden sein, so ist es doch am wahrscheinlichsten, dass das Kloster nur geist- Sigena — die Handschri en lichen Akten der Barmherzigkeit gewidmet war. Die Regel von 1188 beleuchtet viele Details der Litur- Während mehrerer Jahrhunderte diente Sigena als gien, die in der Gemeinscha gefeiert wurden und Archiv und königliches Depot, und so ist es ein Glücks- benennt dazu genau einzelne liturgische Funktionen und 14 Einführung — Deutsch

Aufgaben, so werden Solosängerinnen erwähnt, die als Die Texte cantrix, paraphonista und precentrix bezeichnet werden. Diese Sängerinnen leiteten den Chor der Schwestern, Die meisten Stücke unserer Aufnahme handeln vom Hei- welcher Hymnen, Responsorien, Antiphone, Allelujas und ligen Johannes dem Täufer, dem Patron des Malteseror- andere Formen des Gesangs in Messe, Offi zium und litur- dens (»Souveräner Ritter- und Hospitalorden vom Hl. gischen Prozessionen der Gemeinscha anstimmte, die Johannes zu Jerusalem von Rhodos und von Malta«), der in der mittelalterlichen Kirche weit verbreitet waren. um 1048 in Jerusalem gegründet wurde. Die Verehrung Die Erforschung der historischen Handschri en des des Heiligen Johannes, heute gleichsam im Schatten königlichen Klosters von Sigena hat uns einen einmaligen anderer christlicher Verehrungen stehend, war im frühen Einblick in die lange Geschichte des Ordens des Heiligen Mittelalter in Europa und Byzanz weit verbreitet. Johan- Johannes von Jerusalem ermöglicht und uns nicht nur nes’ besondere Rolle als Vorbote des Erlösers und seine die Besonderheiten der Liturgie der Johanniterschwes- einzigartige Position als Verwandter von Christus und der tern verstehen lassen, sondern auch den enormen Reich- Jungfrau Maria machten ihn zu einem beliebten Gegen- tum ihres musikalischen und spirituellen Lebens und stand in Musik und bildender Kunst. Dazu gehört die damit auch das Genie ihrer Gründerin, der bemerkens- kra volle Idee der deesis, einer traditionellen byzantini- werten Königin Sancha von Aragon. schen und orthodoxen ikonischen Darstellung von Chris- tus Pantocrator (»Allmächtiger«) mit der Jungfrau Maria Agnieszka M. Tutton auf der einen und Johannes dem Täufer auf der anderen Seite, ein Sujet, das auch in Westeuropa zu fi nden ist. Verschiedene Aspekte des Lebens des Heiligen, meist aus dem Evangelium nach Lukas oder Matthäus, werden in den hier gesungenen Texten aufgenommen. Seine Geburt wurde Zacharias durch den Engel Gabriel vorausgesagt, während Zacharias seinen Aufgaben als Priester im Tempel von Jerusalem nachging. Zacharias war in der Gegenwart des Engels stumm geworden, und erlangte seine Sprache nicht wieder, bis seine Frau Elisa- beth, die unfruchtbar zu sein glaubte, einem Jungen das Leben schenkte und Zacharias ihn gemäß Gottes Wunsch Johannes nennen konnte. Zwei Responsorien, Descendit angelus [8] und Ingresso Zacharia [18], bezie- Llamando a coro, hen sich auf dieses Ereignis. Jenes Motiv, die Segnung Sigena. Ricardo von Elisabeths Alter und Unfruchtbarkeit (»ausgetrock- Compairé. Fototeca, Diputación Provincial neter Schoß«) durch Gottes Gnade mit dem Kind, wel- de Huesca ches das »[alte] Gesetz erhellen wird«, wird in mehreren Einführung — Deutsch 15

Motetten, die jenes Ereignis als göttliches Geheimnis und Erwähnung verdienen die Analogien zwischen Wunder preisen, poetisch dargestellt (in dieser Auf- Johannes und Jesus: Gemäß der Heiligen Schri wurden nahme bilden sie eine Abfolge von kurzen vokal-instru- die Geburten beider Kinder vom Engel Gabriel angekün- mentalen Stücken: Mulieris marcens/[MULIERUM] und digt, zuerst Zacharias, dann sechs Monate später Maria. Mulier misterio/[MULIERUM] [20]). Das Treff en von Elisa- Diese sechs Monate bestimmen auch die zeitliche Sym- beth und Maria, beide schwanger, ist das Thema der kur- metrie zweier wichtiger liturgischer Feste: Die Geburt von zen Motette Ioanne Yelisabet [19] und des Responsori- Johannes dem Täufer (24. Juni) und die Nativitas Domini ums Elisabeth ex opere [15]. »Prima vox leticie mulie- (25. Dezember), welche jeweils die Sommer- bzw. Winter- rum«, die freudigen Stimmen von Frauen, Elisabeth, sonnwende markieren. Es sind weitere Analogien zu fi n- Maria und symbolisch aller Frauen, welche von der Erb- den. So ist es z.B. ganz und gar kein Zufall, dass im sünde Evas erlöst werden, ist das Thema verschiedener Alleluia. Tu puer propheta [14] für Johannes den Täufer Motetten basierend auf dem Tenor MULIERUM, der vom die gleichen melodischen Formeln benutzt werden wie im Alleluja-Vers Inter natos mulierum non surrexit major Alleluia. Dies sanctifi catus für das Fest von Christi Iohanne entlehnt wurde. In dieser Aufnahme sind dies: Geburt. Der Vorbote und Christus treff en sich schon im Mulierum hodie/INTER NATOS [1] und Mulierum hodie/ Mutterleib, nämlich als Maria Elisabeth besuchen kommt Prima dedit femina/MULIERUM [3]. Zahlreiche Motetten und das berühmte Magnifi cat spricht. Johannes, noch über den Tenor MULIERUM (»von Frauen«) scheinen eine ungeboren, spürt die Gegenwart des Königs; dieser besondere Verbindung des Heiligen zu Frauen nahezule- Moment wird in der Responsoriums-Prosula Inter natos gen, auch wenn von ihm selbst gesagt wird, dass er sein mulierum/Preparator veritatis [2] gefeiert. Dreißig Jahre ganzes Leben ledig war. Die vierstimmige französische später erkennt Johannes Jesus als den Messias und tau Motette Celui en qui je me fi /La bele estoile de mer/La ihn im Jordan, was den Beginn von Christus Sendung bele en qui je me fi [17], basierend auf IOHANNE, dem markiert, wiedergegeben im Text von Benedicamus/O Tenor aus demselben Stück, zeigt Johannes’ spezielle quam sanctum [23]. Verbindung zu Maria. Während zwei Stimmen dieser Alle vier kanonischen Evangelien würdigen Johannes mehrstimmigen Komposition, Motetus und Quadruplum, als Christus’ Vorgänger, indem sie ihn als einen umher- eine scheinbar weltliche Bitte um Vergebung an eine ziehenden Prediger und Eremiten beschreiben, Kleider Geliebte richten, macht das Triplum der Motette klar, aus Kamelleder tragend und Heuschrecken und wilden dass die ungenannte Geliebte die Jungfrau Maria ist. Zu Honig essend, wie wir im Benedicamus, Hic est enim pre- dieser Motette existiert auch ein rein marianisches con- cursor [9] und Perhibentur cunctis rerum [16], im Res- trafactum auf Latein, Ave plena gracia/Psallat vox eccle- ponsorium Precursor Domini venit [4] oder in der langen sie/IOHANNE. Zu Johannes‘ Unglück werden es auch Sequenz Helizabet Zacharie [5], welche das ganze Leben Frauen sein, nämlich Herodias und ihre Tochter Salome, des Heiligen zusammenfasst, hören können. Der Christi die seine Gefangennahme und Enthauptung durch Hero- Ankun verkündende Prophet selbst wurde von Mala- des zu verantworten haben. Die Prosa Precursorem chias in dessen Prophezeiungen angekündigt (Mal 3, 1). summi regis [21] bezieht sich auf dieses Ereignis. Malachias beschreibt einen precursor Domini, der »den 16 Einführung — Deutsch

Weg des Herrn bereiten« wird. Jesus selbst betrachtete Santa María la Real de Las Huelgas (gegründet 1187 von Johannes als »ein brennendes und scheinendes Licht« Sanchas Neff en Alfons III. von Kastilien, das Zwillings- (Johannes 5, 35). Und in der Tat: Worte, welche Licht, kloster von Sigena) stammen. Laterne, Sonnenstrahl und Feuer andeuten, sind in ver- Die fortschrittliche musikalische Produktion der Zis- schiedenen Stücken dieser Aufnahme zu fi nden, nicht terzienserabtei Las Huelgas stand im Zusammenhang zuletzt in der Conductus-Motette Prodit lucis radius/ mit dem berühmten Stil von Notre Dame, dessen Errun- MULIERUM [7]. genscha en – die Entwicklung musikalischer Gattungen wie Organum, Motette, Conductus und musikalischer Notation – Franco von Köln, päpstlicher Kaplan und sel- ber Johanniterpriester, in seinem einfl ussreichen Werk Die Musik Ars cantus mensurabilis beschrieb. Der berühmte Las Huelgas-Codex (Burgos, Santa Maria la Real de las Huel- Den Hauptteil des vorliegenden Programmes bilden gas, ms. IX, olim s. s.) umfasst nahezu 50 einstimmige mehrere Stücke aus dem Prozessionale von Sigena (14.- und 150 mehrstimmige Stücke, die meisten aus der ers- 15. Jahrhundert, Huesca, Archivo Histórico Provincial, ten Häl e des 13. Jahrhunderts, von denen viele uns nur ms. 48), einem Kloster für adelige Damen, gegründet durch diese Handschri bekannt sind. Die Musik im 1188 von der frommen Königin Sancha (1154/5-1208). Codex war dazu bestimmt, von den Schwestern des Das Prozessionale ist eine wunderschön geschriebene Klosters gesungen zu werden. Während des 13. Jahrhun- Quelle mit liturgischer Musik aus jenem bedeutenden derts hatte das Kloster einen Chor mit bis zu hundert Johanniter-Frauenkloster in Aragon, ein Zeugnis der rei- Schwestern, welche sowohl die einstimmige als auch die chen Gesangskultur spanischer Nonnen. Die Stücke für mehrstimmige Musik, eigens für ihren Gebrauch Johannes den Täufer sind zahlreich: Wir fi nden einen geschrieben, hätten singen können. Im Codex von Las Alleluia-Vers und vier Responsorien über die Geburt des Huelgas stehen Stücke, die als Solfeggio-Übungen Heiligen. Der Praxis folgend, prosulae für wichtige liturgi- gedacht waren neben dem dreistimmigen Benedicamus sche Feste zu singen, erwähnt im Breviarium Sixenae Domino [24], ein Kanon und das letzte Stück unserer Monasterii (1547 gedruckt), haben wir eines der Respon- Sammlung, welches möglicherweise als Einsingübung sorien mit einer Prosula ergänzt, welches wahrscheinlich für die singenden Schwestern verwendet wurde. aus dem nahegelegenen Kloster von San Juan de la Peña Wir fi nden in diesem Manuskript auch eine bedeu- stammt. Ein anderes Stück des Prozessionale, Elisabeth tende Gruppe von Stücken, die von Johannes dem Täufer ex opere [15], ist ein seltenes Beispiel eines Reim-Res- handeln: Die fragmentarische Sequenz Helizabet Zacha- ponsoriums für das Fest der Visitatio. Wir haben uns ent- rie [5], hier vervollständigt mithilfe des Cantorale von schieden, diesen einstimmigen liturgischen Stücken, Gerona, zwei Motteten über den MULIERUM-Tenor und welche von den Schwestern in Sigena gesungen wurden, drei Benedicamus Domino, welche nirgends sonst zu fi n- polyphone Stücke und modernere Kompositionen den sind. Es sind dies das zweistimmige Hic est enim gegenüberzustellen, die aus dem königlichen Kloster precursor [9], das einstimmige O quam sanctum [23], Einführung — Deutsch 17

welches den Text von zwei Strophen der vorgängig Gott gefallend«. Ähnliche Beschreibungen fi nden sich in genannten Sequenz benützt und Perhibentur cunctis späteren Aufzeichnungen, wo sie als fromme oder gar rerum [16], auf den letzten Seiten der Handschri heilige Königin gepriesen wird, la santa reina doña San- geschrieben und daher kaum lesbar, hier teilweise rekon- cha. Ein anderes Troubadour-Lied in dieser Sammlung ist struiert. Einige dieser Stücke werden in der Handschri La dousa paria von Rostainh Berenguier de Marselha, einem gewissen Johannes Roderici zugeschrieben (die selber ein chevalier de Malte, hier als eine instrumentale Stücke tragen den Vermerk »iohannes roderici me fecit«), Estampie [11] von Baptiste Romain rekonstruiert. Nach der einer der Komponisten, Schreiber oder Kompilatoren dem Tod ihres Ehemannes im Jahre 1196 wurde Sancha der Las Huelgas-Handschri gewesen sein muss. Abge- selbst eine Johanniterschwester, indem sie ins Kloster rundet haben wir unsere Auswahl an Stücken mit Motet- von Sigena eintrat, welches die nächsten Jahrhunderte ten aus verwandten Notre Dame-Quellen des 13. Jahr- weiter wuchs und blühte und von dessen spirituellen hunderts [3, 17, 19 und 20], basierend auf den zwei Leben uns viele Zeugnisse überliefert sind. Mit dem vor- johannitischen Tenören MULIERUM und IOHANNE. Sie liegenden Programm möchten wir den Zuhörer von heute sind auf kurzen melodischen und textlichen Passagen an das Konzept von cantrix (eine Sängerin) erinnern und aufgebaut, die dem oben erwähnten Alleluia. Inter natos das Repertoire singender Schwestern der zwei königli- mulierum entnommen sind und als Basis für zwei-, drei- chen Klöster von Sigena und Las Huelgas wieder aufl e- und vierstimmige Kompositionen auf Latein und Franzö- ben lassen. sisch dienten. Zwei prosae aus aquitanischen Quellen des 11. und 12. Jahrhunderts sind Precursorem summi Agnieszka Budzińska-Bennett regis [21] für das Fest der Decollatio und das polyphone Adsit Iohannis Baptista [13], welches klare Spuren der einfachen Improvisationstechnik mit parallelen Interval- len, kontrastiert durch den beeindruckenden Umfang von zwei Oktaven in den oberen Stimmen, aufweist. Das Stück des Troubadours Peire Vidal S’ieu fos en cort [10] entstammt ebenso der aquitanischen Tradition. Es ist ein Liebeslied auf Provenzalisch, das in seiner letz- ten Strophe die Gründerin des Klosters Sigena, Königin Sancha, preist. Sancha und ihr Ehemann Alfons II. herrschten über einen berühmten Hof von Troubadours und Peire Vidal, der wahrscheinlich durch ganz Westeu- ropa reiste, scheint in jungen Jahren unter ihren Gästen gewesen zu sein. In der Strophe, in der er Sancha ehrt, Monja de la Orden, Sigena. Ricardo Compairé. nennt er sie »die adlige Königin in Aragon«, »tadellos«, Fototeca, Diputación »großzügig, loyal, liebenswürdig zu allen Menschen und Provincial de Huesca 18 Introduction — Français

Et moi Sancha, Reine d’Aragon par la grâce de Dieu d’Aragon se focalisaient alors sur la reconquête de la […], je m’off re moi-même au Seigneur Dieu, à la péninsule ibérique, ainsi que sur l’expansion de son Bienheureuse Vierge Marie et au Bienheureux Jean, infl uence dans les régions pyrénéennes et dans tout le ainsi qu’aux pauvres infi rmes de l’Hôpital de Jérusa- bassin méditerranéen. Son mariage propulsa Sancha de lem en ma vie et en ma mort. Et je me réserve une plain-pied dans l’administration politique de ce puissant sépulture en ce lieu, et je ne puis me rendre à aucune royaume, dans laquelle elle prit part activement, comme autre religion. l’attestent plusieurs documents fi nanciers et politiques portant son propre sceau. Avec le consentement du roi, Sancha prit deux déci- Libro de la Fundación, ms. 37, fol. 2v sions majeures quant au développement futur du Huesca, Archivo Histórico Provincial royaume. Elle fi t tout d’abord vœu de ne pas se remarier si (copy from 1695) son époux venait à mourir avant elle, afi n d’éviter les divi- sions géopolitique et fi nancière du royaume. Elle chercha ensuite à établir un lieu de sépulture royale afi n d’affi rmer l’identité de la dynastie d’Aragon. Un nouveau monastère royal fut donc construit afi n de satisfaire à ces vœux, dans La reine Sancha lequel elle pourrait se retirer et garder suffi samment de liberté pour gouverner le royaume et pour soutenir ses La reine Sancha est une fi gure clé dans l’histoire de enfants. Elle choisit de placer la nouvelle communauté Sigena (1188–1936), l’un des premiers monastères de monastique sous la hiérarchie des chevaliers Hospitaliers, femmes (mais également un de ceux qui a survécu le plus ordre militaire favori de son mari. longtemps) de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem, autre- Le roi Alphonse II était un grand mécène de trouba- fois ordre des chevaliers Hospitaliers et aujourd’hui ordre dours, et lui-même un poète. Pendant son règne, la vie à de Malte. Considérée comme la fondatrice de la branche la Cour s’est considérablement enrichie sur le plan de la féminine de l’ordre, Sancha est décrite comme une musique et des arts. Sancha était également très infl uen- femme de tempérament engagée dans diverses activités, cée par les idéaux du mécénat royal, probablement du fait politicienne habile et administratrice active de son de son enfance passée à la Cour de Castille et dans un royaume, mais également femme dévouée et mère atten- cloître cistercien, où elle reçut une éducation politique la tionnée, puis fi nalement pieuse moniale et Servante de préparant à son futur rôle royal dans la société. Sancha Dieu au sein de l’Église catholique. devint rapidement l’une des plus généreuses bienfaitrices Sancha de Castille et de Pologne (vers 1154–1208), des Hospitaliers en Aragon. fi lle unique du roi Alphonse VII de León et Castille et de la Les Hospitaliers avaient autorisé depuis déjà de princesse Riquilde de Pologne, fut élevée par sa tante à la nombreuses années les vocations féminines, et approu- Cour de Castille, à León. En 1174, Sancha épousa le roi vant le projet de la reine, ils lui accordèrent la liberté Alphonse II d’Aragon. Les ambitions politiques du royaume d’écrire une nouvelle règle de vie monastique basée sur Introduction — Français 19

celle de saint Augustin, ainsi que sur celle des Hospita- stratégiquement placé entre les principales villes du liers, élaborée par Raymond du Puy en 1154. La conjonc- royaume d’Aragon, et se trouve à proximité de Huesca. tion de ces deux règles permit d’établir le cadre d’une Bien que l’architecture gothique, déjà en vogue à organisation rigoureuse dans la vie quotidienne de la l’époque, commence à dominer dans les édifi ces reli- communauté monastique. Dans une lettre à Hermangard gieux de la péninsule ibérique, tel le monastère cistercien d’Asp, prieur de Saint-Gilles et de Castellanía de de Las Huelgas, Sancha décide de faire construire celui Amposta, datée de 1187, Sancha révéla en ces termes de Sigena dans le style roman, afi n d’accentuer la stabilité son désir de s’off rir entièrement jusqu’à la mort au béné- du lieu de sépulture de sa dynastie. Finalement, seule elle fi ce de l’ordre : « Et ego Sancha, Dei gratia Aragonis et trois de ses enfants (Douce, Pierre et très probable- regina, […], off ero me ipsam Domino Deo et Beate Virgini ment Éléonore) y seront enterrés. Cette reine cosmopo- Marie et Beato Johani et infi rmis pauperibus Hospitalis lite off rit au couvent, avec l’aide de sa fi lle la princesse Iherosolimitanorum in vita et in morte. Et eligo mihi sepul- Constance, de superbes fresques italo-byzantines et turam in supradicto loco, et non possim me alteri religioni mudéjares, similaires aux miniatures trouvées dans la unquam transferre. » Grâce à un tel engagement de la bible de Winchester, et illustrant de nombreuses scènes reine envers les Hospitaliers, le monastère fut fondé. de l’Ancien et du Nouveau Testament, de la Création Ceux-ci approuvèrent la nouvelle règle le 6 octobre jusqu’à la Rédemption. Malheureusement, le monastère 1188. Sancha supervisa la construction du monastère et de Sigena fut pillé et incendié en 1936 pendant la guerre contrôla ensuite tous les aspects religieux de la vie du d’Espagne, et seules des photos en noir et blanc et cloître, dont la nomination de la prieure gouvernant le quelques reconstructions modernes nous donnent couvent. Bien qu’elle fût mariée, elle émit le désir de aujourd’hui un indice de la beauté de ce chef-d’œuvre du prendre part à la vie du cloître. A la mort du roi Alphonse II début du XIIIe. en 1196, Sancha entra au monastère de Sigena en tant que sœur (soror). Le Pape Innocent III lui off rit en 1203 une protection spéciale, ainsi qu’au monastère qu’elle put Sigena, les manuscrits diriger indépendamment jusqu’à sa mort le 9 novembre 1208. Durant des centaines d’années, les archives royales ont été conservées à Sigena, et il est heureux que de nom- breux documents en lien avec le monastère aient pu être Sigena, le lieu sauvés de la destruction lors de la guerre civile. Les plus importants parmi eux sont la règle de 1188 et le proces- Le monastère Santa Maria de Sigena est situé dans une sionnaire datant des XIVe et XVe siècles ; tous deux sont région isolée, au climat humide et peu favorable, le long aujourd’hui conservés dans les Archivo Histórico Provin- d’un des chemins de Saint Jacques de Compostelle. Il est cial de Huesca. Une autre source importante provenant construit à l’endroit où une représentation de la Vierge de Sigena est le Breviarium secundum ritum Sixenae Marie aurait été miraculeusement trouvée. Il est en outre monasterii: Ordinis Sancti Ioannis Hierosolimitani, daté 20 Introduction — Français

de 1547 et conservé à Madrid. Ce dernier contient des nous a permis de comprendre non seulement les particu- indications essentielles sur la manière dont les sœurs de larités de la liturgie des religieuses Hospitalières, mais Sigena célébraient l’Offi ce divin. aussi l’incroyable richesse de leurs vies musicales et spi- La règle de 1188 est un manuel pratique pour la vie rituelles, révélant le génie de leur fondatrice, la remar- quotidienne de la communauté Hospitalière. Les heures quable reine Sancha d’Aragon. canoniales, ainsi que chaque activité dans le monastère, étaient annoncées au son de cloches de diff érentes tailles Agnieszka M. Tutton (cimbalum). Les aspects les plus importants de la vie dans le cloître étaient la prière constante pour les vivants et les défunts, l’éducation des jeunes fi lles (puellae) et le Les textes soin des sœurs malades. La communauté se devait de vivre dans une atmosphère de respect mutuel et de La plupart des pièces de notre enregistrement concernent dignité, en accord avec l’origine noble des membres qui Jean le Baptiste, communément appelé saint Jean- la composaient. Fait intéressant, la règle ne mentionne Baptiste, patron de l’Ordre de Malte (« Ordre Souverain aucune forme de travail charitable en dehors du monas- Militaire Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem de tère, excepté le don pour les plus pauvres des eff ets per- Rhodes et de Malte »), qui fut fondé à Jérusalem aux envi- sonnels d’une sœur défunte. Bien que les activités de rons de 1048. Le culte de saint Jean, aujourd’hui quelque bienfaisance aient pu être introduites à Sigena à une date peu éclipsé par d’autres cultes chrétiens, était très ultérieure, il semble plus probable que le monastère ait répandu dans l’Europe médiévale de l’ouest et à Byzance. été exclusivement dévoué à la recherche spirituelle et à la Le rôle particulier de Jean en tant que héraut du Rédemp- miséricorde. teur, ainsi que son lien de parenté avec le Christ et la La règle de 1188 donne de nombreux détails sur les Vierge Marie, ont fait de lui un modèle apprécié de la rites célébrés dans la communauté et attribue des noms musique et des arts visuels, notamment au-travers de la spécifi ques à certaines fonctions liturgiques. On trouve, déisis, représentation traditionnelle byzantine et ortho- parmi les fonctions les plus citées, celle des chanteuses doxe emblématique du Christ Pantocrator (« Tout-Puis- solistes, appelées cantrix, paraphonista ou precentrix. sant »), avec la Vierge Marie d’un côté et saint Jean-Bap- Ces chanteuses dirigeaient le chœur des religieuses, tiste de l’autre, une image que l’on trouve également en entonnaient les hymnes, les répons, les antiennes, les Europe occidentale. alléluias ainsi que les autres formes de chant pour la On trouve, dans les textes chantés ici, plusieurs messe, l’offi ce et les processions liturgiques de la com- aspects de la vie du saint, tirés majoritairement des évan- munauté, couramment pratiquées dans les églises giles de Luc et Matthieu. La naissance de Jean fut annon- médiévales. cée par l’ange Gabriel à Zacharie alors qu’il s’acquittait de La recherche sur ces manuscrits historiques du ses fonctions de prêtre dans le temple de Jérusalem. monastère royal de Sigena a ouvert une fenêtre sur la Zacharie perdit sa voix face à l’apparition de l’ange, et ne longue histoire de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem, et retrouva celle-ci que le jour où sa femme Elizabeth, pour- Introduction — Français 21

tant supposée stérile, donna naissance à un garçon qu’ils factum latin de ce motet, de thème purement marial : Ave prénommèrent Jean, conformément à la volonté de Dieu. plena gracia/Psallat vox ecclesie/IOHANNE. Malheureu- Les deux répons Descendit angelus [8] et Ingresso sement pour Jean, ce seront également des femmes, Zacharia [18] font référence à cet évènement. Le thème Hérodiade et sa fi lle Salomé, qui seront responsables de de l’âge et de l’infertilité d’Elizabeth (marcens venter, litté- son emprisonnement et de sa décapitation par Hérode, ralement «ventre fané»), bénie par la grâce divine sous la comme s’y réfère la prose Precursorem summi regis [21]. forme d’un enfant qui « allègera l’ancienne Loi », est décrit Les analogies entre Jean et Jésus sont notables : poétiquement dans plusieurs motets louant le mystère selon les Ecritures, leurs naissances furent toutes les divin et la merveille de cet évènement (ils forment dans deux annoncées par l’ange Gabriel, tout d’abord à cet enregistrement une séquence de courtes pièces Zacharie, puis six mois plus tard à Marie. Ces six mois de vocales et instrumentales : Mulieris marcens/[MULIE- diff érence caractérisent également la symétrie tempo- RUM] et Mulier misterio/[MULIERUM] [20]). La rencontre relle existante entre deux fêtes liturgiques importantes : la entre Elizabeth et Marie, toutes les deux enceintes, sert Nativité de Jean-Baptiste (24 juin) et la Nativitas Domini de thème au court motet Ioanne Yelisabet [19] et au (25 décembre), qui marquent respectivement les sols- répons Elisabeth ex opere [15]. Prima vox leticie mulie- tices d’été et d’hiver. Nous pouvons trouver encore rum, ou « les joyeuses voix des femmes » (celle d’autres analogies. Par exemple, l’utilisation de la même d’Elizabeth, Marie, et symboliquement celles de toutes formule mélodique dans l’alléluia dédié à saint les femmes libérées du péché originel d’Eve) donne Jean-Baptiste (All. Tu puer propheta [14]) et l’alléluia pour matière à plusieurs motets bâtis sur la teneur MULIE- la fête de la Nativité (All. Dies sanctifi catus) n’est assuré- RUM, tirée du verset de l’alléluia Inter natos mulierum non ment pas accidentelle. Le Précurseur et le Christ se ren- surrexit major Iohanne. Il s’agit des pièces Mulierum contrent (certes indirectement) une première fois alors hodie/INTER NATOS [1] et Mulierum hodie/Prima dedit qu’ils sont encore dans le ventre de leurs mères, lorsque femina/MULIERUM [3]. De nombreux motets basés sur que Marie rend visite à Elizabeth et chante le célèbre la teneur MULIERUM (« des femmes ») semblent impli- Magnifi cat. Alors qu’il n’a pas encore vu le jour, Jean sent quer des liens particuliers entre saint Jean-Baptiste et les déjà la présence du Roi. Cet épisode est célébré dans le femmes, bien qu’on admette généralement qu’il soit resté répons prosula Inter natos mulierum/Preparator veritatis célibataire toute sa vie. Le motet à quatre voix Celui en qui [2]. Trente ans plus tard, Jean reconnaît Jésus comme le je me fi /La bele estoile de mer/La bele en qui je me fi [17], Messie et le baptise dans le fl euve Jourdain, marquant basé sur la teneur IOHANNE tirée du même plain-chant, ainsi le début du ministère du Christ, comme le raconte le révèle le lien particulier qui existait entre Jean et Marie. texte du Benedicamus/O quam sanctum [23]. Alors qu’on trouve, dans les voix de motetus et de quadru- Chacun des quatre évangiles canoniques reconnaît plum, une sorte de plaidoyer profane afi n d’obtenir la pitié Jean comme étant le prédécesseur de Jésus. Ils le décri- de la bien-aimée, le triplum de cette composition pluri- vent comme un prêtre itinérant, et un ermite habillé d’une textuelle nous dévoile que la bien-aimée en question n’est peau de chameau qui mange des sauterelles et du miel autre que la Vierge Marie. Il existe également un contra- sauvage, comme on peut l’entendre dans les tropes du 22 Introduction — Français

Benedicamus, Hic est enim precursor [9] et Perhibentur Toujours tirée de ce processionnaire, la pièce Elisabeth ex [16], ainsi que dans le répons Precursor Domini venit [4], opere [15] est un exemple rare d’un répons rimé pour la ou encore dans la longue séquence Helizabet Zacharie fête de la Visitation. Nous avons choisi de mettre en [5] qui résume toute la vie du saint. L’annonciateur de contraste ces pièces liturgiques monophoniques chan- l’arrivée du Christ est lui-même mentionné dans la pro- tées par les religieuse de Sigena avec des pièces poly- phétie de Saint-Malachie (Mal 3, 1). Celui-ci y décrit un phoniques plus modernes provenant du monastère royal precursor Domini qui « préparera la voie du Seigneur ». Santa María la Real de Las Huelgas, jumeau de celui de Jésus lui-même considérait Jean comme une « lampe Sigena et fondé en 1187 par le neveu de Sancha, ardente et brillante » (Jean 5, 35); nous trouvons eff ecti- Alphonse VIII de Castille. vement des termes évoquant ce champ lexical (des mots La production musicale progressive de l’abbaye cis- comme « lumière », « lanterne », « rayon de soleil », tercienne de Las Huelgas était en lien avec le fameux style « feux ») dans de nombreuses pièces de cet enregistre- de l’école de Notre-Dame, dont les réalisations dans le ment, et notamment dans le motet-conduit Prodit lucis développement de genres musicaux tels que l’organum, radius/MULIERUM [7]. le motet et le conduit ont été décrits par Francon de Cologne (aumônier du Pape, et lui-même prêtre Hospitalier) dans son infl uent traité Ars cantus mensura- La musique bilis. Le fameux codex Las Huelgas (Burgos, Santa Maria la Real de las Huelgas, ms. IX, olim s. s.) contient environ Le corpus principal de ce programme est constitué de 50 pièces monophoniques et 150 pièces polyphoniques, plusieurs pièces tirées du processionnaire de Sigena la plupart datant de la première moitié du XIIIe siècle et (Huesca, Archivo Histórico Provincial, ms. 48, XIVe–XVe dont certaines n’existent que dans ce manuscrit. La siècle), monastère pour nobles dames fondé par la pieuse musique contenue dans le codex devait être chantée par reine Sancha (1154/5–1208) en 1188. Ce procession- les religieuses de l’abbaye. Au XIIIe, le chœur du monas- naire, source de musique liturgique superbement copié tère comptait jusqu’à cent moniales qui pouvaient chan- dans cet important cloître aragonais appartenant à ter les pièces monophoniques et polyphoniques compo- l’ordre hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem (dit « les sées spécialement pour elles. Le codex Las Huelgas Hospitaliers »), constitue un témoignage de la riche contient aussi quelques pièces didactiques : des exer- culture vocale des moniales espagnoles. On y trouve cinq cices de solfège par exemple, ou encore un Benedicamus pièces dédiées à saint Jean-Baptiste : un verset d’alléluia Domino [24] à trois voix en canon, dernière pièce dans cet et quatre répons pour sa nativité. Conformément à la pra- enregistrement, qui aurait pu servir d’échauff ement vocal tique du chant des prosulae lors des principales fêtes pour les sœurs. liturgiques, comme cela est mentionné dans le Brevia- Nous trouvons également dans ce manuscrit un rium Sixenae Monasterii (imprimé en 1547), nous avons important groupe de pièces concernant saint Jean- enrichi un des répons avec une prosula provenant proba- Baptiste : la séquence fragmentaire Helizabet Zacharie blement du monastère voisin de San Juan de la Peña. [5], complétée à l’aide du cantorale de Gérone, deux Introduction — Français 23

motets basés sur la teneur MULIERUM, et trois tropes de haute qualité littéraire, et Peire Vidal, qui a probablement Benedicamus Domino qui n’apparaissent que dans ce voyagé à-travers toute l’Europe occidentale, aurait dans manuscrit. Le premier, Hic est enim precursor [9], est une ses jeunes années compté parmi leurs invités. Dans sa composition à deux voix ; le deuxième, O quam sanctum strophe-hommage à Sancha, il l’appelle « la noble reine [23], est une pièce monophonique dont le texte est tiré de d’Aragon », et la qualifi e d’ « irréprochable », ou encore deux strophes de la séquence mentionnée précédem- « douce, loyale et gracieuse envers les hommes, et ment; on trouve enfi n Perhibentur cunctis rerum [16] écrit agréable à Dieu ». Des descriptions semblables ont sur- sur les derniers folios du manuscrit, rendant de fait la lec- vécu dans des chroniques plus tardives, dans lesquelles ture diffi cile et nous obligeant ici à une reconstruction on la décrit comme une pieuse, voire une sainte reine (« la partielle. Certaines pièces sont attribuées dans le santa reina doña Sancha »). On trouve dans cet enregis- manuscrit à un certain Johannes Roderici (on les trouve trement une autre chanson de troubadour, La dousa avec la mention « iohannes roderici me fecit »), probable- paria, composée par Rostainh Berenguier de Marselha, ment l’un des compositeurs, copistes, ou compilateurs lui-même chevalier de Malte. Elle est ici présentée sous du manuscrit de Las Huelgas. Nous avons complété forme d’estampie instrumentale, reconstruite par Baptiste notre choix de pièces avec des motets provenant de Romain [11]. A la mort de son époux en 1196, Sancha sources du XIIIe en lien avec l’école de Notre-Dame [3, 17, entra dans les ordres et devint sœur Hospitalière au 19 & 20], et basés sur les teneurs MULIERUM et monastère de Sigena, qui continua à prospérer et à se IOHANNE. Ils empruntent de courts passages mélo- développer, nous laissant de nombreux témoignages de diques et textuels à l’Alléluia. Inter natos mulierum déjà sa vie spirituelle. Nous avons voulu, à-travers ce pro- évoqué, à partir desquels sont bâties des compositions à gramme, remémorer le concept de cantrix (femme deux, trois et quatre voix, en latin ou en français. On chantre) à l’auditeur d’aujourd’hui et revitaliser le réper- trouve également deux prosae provenant de sources toire vocal des religieuses des monastères royaux de aquitaines du XIe et du XIIe : Precursorem summi regis Sigena et Las Huelgas. [21], pour la fête de la Décollation, et Adsit Iohannis Bap- tista [13], pièce polyphonique montrant des traces claires Agnieszka Budzińska-Bennett d’une technique d’improvisation simple par intervalles parallèles, qui contraste avec un ambitus impressionnant de deux octaves dans la voix supérieure. La chanson du troubadour Peire Vidal, S’ieu fos en cort [10], appartient elle aussi à la tradition aquitaine. C’est une complainte amoureuse en provençal dont la dernière strophe fait l’éloge de la fondatrice du monastère de Sigena, la reine Sancha. Cette dernière, avec son mari Alphonse II, était à la tête d’une cour où se trouvaient ras- semblés un grand nombre de troubadours de la plus 24 Song texts — Original / English

Monjas en el claustro, Sigena, 1909 © Fundació Instituto Amatller de Arte Hispánico. Archivo Mas

1. 1. Festo Iohanne Baptista mutetus: Festo Iohanne Baptista mutetus: Mulierum hodie Of those born of women, maior natus oritur one greater has arisen today, preco gracie the herald of grace, sol iusticie the sun of justice, templum dei panditur. the reign of God is revealed. Hic est sidus siderum, He is the star of stars, prima lux ecclesie, fi rst light of the Church, prima vox leticie fi rst voice of joy mulierum. of women.

Tenor: INTER NATOS MULIERUM Tenor: THERE HATH NOT RISEN AMONG THEM NON SURREXIT MAIOR IOHANNE BAPTISTA. THAT ARE BORN OF WOMEN A GREATER THAN JOHN THE BAPTIST. Song texts — Original / English 25

2. 2. Inter natos mulierum There hath not risen among them that are born of non surrexit maior Ioanne Baptista women a greater than John the Baptist qui viam Domino preparavit in heremo. who has prepared the way for the Lord in the desert. V. Hic venit in testimonium V. This man came for a witness, ut testimonium perhiberet de lumine to bear witness of the light, Resp. qui viam Domino preparavit in heremo. Resp. who has prepared the way of the Lord in the desert. Dox. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Dox. Glory be to the Father, and the Son, and the Holy Spirit Resp. qui viam Domino preparavit Resp. who has prepared the way of the Lord

Prosula: Prosula: Preparator veritatis lucerna eximia Precursor of the truth, o exquisite lantern audi pie venerantes tua natalicia. hear the pious venerate your birth. Qui in ventre matris latens habuisti gaudia You who, hidden in mother’s womb, rejoiced sentiendo Ihesum Christum in ventris angustia. sensing Jesus Christ in the womb’s narrowness. Intra petens ut utrorum fugeres aff amina Striving inside to fl ee the temptation of both wine neque vino nec sicera soluisti ieiunia. and strong drink, so that you used neither to satisfy your hunger. Erba cibus aqua potus et terra cubilia Herbs were your food, water your drink, the earth your erant tibi devitanti carnis desideria bed. You avoided the desires of the fl esh Resp. in heremo. Resp. in the desert.

3. 3. Motetus (2vv and 3vv): Motetus (2vv and 3vv): Mulierum hodie Of those born of women, maior natus oritur one greater has arisen today, preco gracie the herald of grace, sol iusticie the sun of justice, regnum Dei panditur.  the Reign of God is revealed.

1 In the three part BA version motetus reads "templum dei panditur" ("The Temple of God is revealed") 26 Song texts — Original / English

Hic est sidus siderum, He is the star of stars, prima lux ecclesie, fi rst light of the Church, prima vox leticie fi rst voice of joy mulierum. of women.

Motetus (2vv) and triplum (3vv): Motetus (2vv) and triplum (3vv): Prima dedit femina The fi rst woman [Eva] serpentis consilio; surrendered to the counsel of the serpent; plange femina! weep, o woman! Sed tu, domina, But you, o Lady, medicine nuncio believe in the messenger of the cure, credis, Dei fi lium and receive the concipis in gremio. in your womb. Tibi psallat concio To you, the congregation renders psalms, laudantium. united in praise!

Tenor: MULIERUM Tenor: OF WOMEN

4. 4. Precursor Domini venit de quo ipse testatur: The precursor of the Lord came, about whom He nullus maior inter natos mulierum Joanne Baptista. himself witnesses: no one is greater among them that are born of women than John the Baptist. V. Hic est enim propheta V. For this is a prophet and more than a prophet et plusquam propheta de quo idem ait: about whom he said the same: Resp. Nullus maior… Resp. No one is greater… [Dox. Gloria Patri… [Dox. Glory be to the Father… Resp. Nullus maior…] Resp. No one is greater…]

5. 5. 1a. Helisabet Zacharie Elizabeth of Zachariah magnum virum in hac die bore a great man gloriosa genuit. on this glorious day. Song texts — Original / English 27

1b. Qui virtutum vas sincerum, He who was a genuine in amore mulierum vessel of virtues, principatum tenuit. ruled with the love of women.

2a. Nondum natus sensit regem Not yet born, he sensed the king nasciturum iuxta legem about to be born according to the Law sine viri [semine]. without the seed of a man.

2b. Deum sensit in hac luce He sensed God in this light tamquam nudeum [= nucleum] in nuce naked [just as the kernel] in the nut conditum in virgine. established in the virgin.

3a. Quam beatus puer natus, What a blessed child is born! Salvatoris angelus. The messenger (angel) of the salvation.

3b. Incarnati nobis dati Voice and carrier of the Word Verbi vox et baiulus. given in fl esh to us.

4a. Non precedit fructus fl orem, The fruit did not precede the fl ower, sed fl os fructum, iuxta morem but the fl ower [preceded the] fruit according to the agri pleni dans odorem custom, giving off the odor of a full fi eld mentibus fi delium. to the minds of the believers.

4b. Viam parat et hostendit, He prepares and shows the way, ubi pedem non off endit, where he does not set foot, qui per fi dem comprehendit [he] who understands by faith verum Dei fi lium. the true son of God.

5a. Lege vite sub angusta By the law of a strict life [style], mel silvestre cum locusta he did not shrink from wild honey with locusts cibum non abhorruit. as his nourishment.

5b. Camelorum tectus pilis Clothed with camels’ hair in deserto quam exilis, in the desert so poor, quam bonus apparuit. how good he appeared. 28 Song texts — Original / English

6a. Verba sunt evangeliste: The evangelist says: Lux non erat, inquid, iste He was not the light, says he, this one, sed ut daret tibi, Christe, but so that he might give to you lucis testimonium. the witness of the light, o Christ.

6b. Lux non erat sed lucerna He was not a light, but a lantern, monstrans iter ad superna, showing the way to the heavens quibus suum pax aeterna by which his eternal peace pollicetur gaudium. might promise joy.

7a. Contemplemur omnes istum, May we all think about this one [John] quem putabat turba Christum whom the gaping crowd at the ominous sign stupes ad prodigia. thought [to be] Christ.

7b. Qui cervicem non erexit He who did not li up his own neck nec se dignum intellexit nor perceived himself worthy Domini corrigia. [to untie the] thong of the [sandals of the] Lord.

8a. A suo tempore From his time, divino munere by divine grace celum vim patitur he experiences heavenly strength, et violencie as he submits cum penitencie to violence with penitence fructus conceditur by profi ting gratis non merito. grace without merit.

8b. Quem vates ceteri He, whom other prophets sub lege veteri under the old Law canunt in tenebris, sing in the shadows, in carne Dominum, he, the incarnated Lord fi guris terminum, and the term of the signs propheta celebris is pointed by the fi nger ostendit digito. of the famous prophet. Song texts — Original / English 29

9a. O quam sanctum, quam preclarum, O how holy, how outstanding, qui viventium aquarum he who was a fount of fontem Christum baptizavit living waters baptized Christ et lavantem cuncta lavit and washed the one washing all in Iordanis fl umine. in the river Jordan.

9b. Ab off ensis lava, Christe, O Christ, wash from their off ences praecursoris et baptiste those who are celebrating the birth natalitia colentes of the precursor and baptist et exaudi nos gementes and hear us crying out in hac solitudine. in this solitude.

10a. Post arentem et australem A er the dry and windy land, terram anime dotalem we seek the fertile [irrigating] dowry petimus irriguam. for the soul.

10b. Ut manipulos portantes So that in carrying this handful veniamus exsultantes we might come rejoicing pacem ad perpetuam. In everlasting peace. Amen. Amen.

6. Iohanne (instrumental) 6. Iohanne (instrumental)

7. 7. Prodit lucis radius A ray of light emerged, veri solis previus harbinger of the true sun, regis nuntius a messenger of the king, viam patrie throwing open pandens verbo gratie the road to heaven by the word of grace, rectas parans semitas preparing the right ways; legis patet veritas the truth of the Law lies open, locum prestat venie making manifest a place of pardon spem glorie. and the hope of glory.

Tenor: MULIERUM Tenor: OF WOMEN 30 Song texts — Original / English

8. 8. Descendit angelus Domini ad Zachariam dicens: The angel of the Lord came down to Zachariah, saying: accipe puerum in senectute tua Receive a son in thy old age, et habebit nomen Joannes. and he will have the name John. V. Ne timeas quoniam exaudita est oratio tua V. Fear not for thy prayer is heard, et Elisabeth uxor tua pariet tibi fi lium and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, Resp. et habebit nomen Johannes. Resp. and he will have the name John. [Dox. Gloria Patri… [Dox. Glory be to the Father… Resp. et habebit nomen Johannes.] Resp. and he will have the name John.]

9. 9. BENEDICAMUS LET US BLESS – Hic est enim precursor This is the precursor, et magnus Iohannes Baptista the great John the Baptist, qui viam Domino preparavit in heremo that prepared the way of the Lord in the desert, in Iordane baptizato baptized in the Jordan – DOMINO THE LORD DEO DICAMUS TO GOD LET US SAY – Hodie natus est Iohannes de Helizabet Today born of Elisabeth, repletus spiritu sancto magnum predicavit fi lled with the Holy Spirit he preached great things, Eya, nunc pueri, dicite: Eya! Now say, boys: GRACIAS. THANKS.

10. Peire Vidal – S’ieu fos en cort 10. Peire Vidal – S’ieu fos en cort

S’ieu fos en cort on hom tengues dreitura, If I were in a court where the law is upheld De ma dona, sitot s’es bon’e bella, I would complain of my lady, even though she is good Me clamera, qu’a tan gran tort me mena and beautiful, that she threatens me wrongly Que no m’atent plevi ni covinensa. and does not keep to her agreements. E doncs per que.m promet so que no.m dona, She promises what she does not give me No tem pechat ni sap que s’es vergonha. and has no concern for sin or shameful conduct. Song texts — Original / English 31

E valgra.m mais que.m fos al prim esquiva, It would had been better had she been hostile from the Que que.m tengues en aitan greu rancura! fi rst, rather than keeping me in such agitation; Mas ilh o fai si cum selh que sembella, but she behaved like one who lures her prey: Qu’ab bel semblan m’a mes en mortal pena, with her sweet appearance she brought me to mortal Don ja ses liei non puesc aver guirensa! anguish, from which I can never be cured without her Qu’anc mala fos tan bella ni tan bona help; a curse on such prefect beauty!

D’autres afars es cortez’e chauzida, In other matters she is courtly and discerning, Mas mal o fai, car en mos dans s’abriva, but she does wrong in being so eager to hurt me; Que peitz me fai, e ges no s’en melhura the pain she infl icts is worse than a chronic Que mals de dens, quan dol en la maissella! tooth-ache in the jaw. She strikes at my heart and Qu’al cor me bat e.m fi er, que no.s refrena, wounds me, for she knows no restraint, in the S’amors ab lieis et ab tota Proensa. whole of Provence her love destroys me.

Que quant no vei mon Rainier de Marcelha, When I do not see my Rainier of Marseilles, Sitot me viu, mos viures no m’es vida! my life is not worth living; E malautes que soven recaliva the sick man with a recurring fever Gueris mot greu, ans mor, quan sos mals dura. does not recover easily, but he dies if his illness Doncs sui ieu mortz, s’enaissi.m renovella continues, so I shall die if this desire Aquest dezirs que.m toll soven l’alena. which takes my breath away persists.

A mon semblan molt l’aurai tart conquista It seems to me I will have conquered her with diffi culty, Quar nulha dona peitz no s’acosselha because no lady is so harsh to her lover; Vas son amic, et on plus l’ai servida the more I have ever served her with all my strength De mon poder, ieu la trop plus umbriva. the more ill-tempered she is to me. Doncs quar tan l’am, molt sui plus follatura I love her so much that I am indeed more mad than the Que.l fols pastre qu’al bel Pueg caramella. mad shepherd playing his pipes on the hill (of the Puy).

Mas vencutz es cui Amors apodera! He who is in power of love is vanquished; Apoderatz fui quan ma don’aic vista, I was overcome when I saw my lady, Quar negun’autr’ab lieis no s’aparelha for no other creature can compare to her De gaug entier ab proeza complida. in perfect joy an in moral perfection. Per qu’ieu sui sieus e serai tan quan viva, I am hers and will be as I live, and if she refuses me she E si no.m vol, er tortz e desmezura. will be doing wrong and going too far. 32 Song texts — Original / English

Chanson, vai t’en a la valen reina Go, song, to the noble queen En Aragon, quar mais reina vera in Aragon, for I know of no more true queen Non sai el mon, e si n’ai manhta quista, in the world, and I have sought out many, E no trop mais ses tort e ses querelha. but have found no other so blameless and so devoid of Mas ilh es franc’e lials e grazida anger. For she is generous, loyal and gracious Per tota gen et a Dieu agradiva. to men and pleasing to God.

E quar lo reis sobr’autres reis s’enansa Since this king is so far above all others, Ad aital rei cove aitals reina. such a queen is fi tting for such a king.

Bel Castiat, vostre pretz senhoreja Fine Castiat, your reputation reigns Sobre totz pretz, qu’ab melhors faitz s’enansa. above all others, for it is enhanced by the best deeds.

11. Rostainh Berenguier de Marselha – La dousa paria 11. Rostainh Berenguier de Marselha – La dousa paria (estampie) (estampie)

12. Ut queant laxis (instrumental) 12. Ut queant laxis (instrumental)

13. 13. 1a. Adsit Iohannis Baptista May our choir be present sollemniis nostre chorus at the solemnity of John the Baptist cum gaudio per merita with joy for through his merits cuius nostra facinora all our sins universa pellantur. should be banished.

1b. Terge tuos nos famulos Cleanse your servants, mundi labe sorditatos. the fi lthy ones, from the stain of the world. O baptista summique regis Oh, baptizer of the Highest King, socia festo. Take part in this feast!

2a. Per te mundus fi t iocundus Through you the world is made happy die isto. this day.

2b. Quo nemo maior surrexit No greater man has arisen teste Christo. Amen. as a witness for Christ. Amen. Song texts — Original / English 33

14. 14. Alleluia. V. Tu puer propheta altissimi vocaberis: Alleluia. V. And thou, child, shalt be called the prophet preibis enim ante Dominum of the Highest: for thou shalt go before the Lord to parare vias eius. prepare his ways.

15. 15. Elisabeth ex opere Elisabeth through the power of the signs signorum dat pro pignore gives as a pledge Mariam invocare to call upon Mary quam gratia contraxerat who by grace was bound et pietas commoverat and by devotion was moved vetulam visitare. to visit the elderly. V. Nullus defi dat hodie V. None should be distrustful today ad Mariam confl uere to run together to Mary sibiquam suplicare to humbly entreat her Resp. quam gratia… Resp. who by grace was bound… [Dox. Gloria Patri… [Dox. Glory be to the Father… Resp. quam gratia…] Resp. who by grace was bound…]

16. 16. Perhibentur cunctis rerum These words of the Creator of things conditoris verba ista: are reported to all: Inter natos mulierum Among those born of women Iohanne maior Baptista no greater man than John the Baptist has arisen non surrexit qui precessit who has gone before parare viam in heremo to prepare the way in the desert ideo therefore BENEDICAMUS DOMINO. LET US BLESS THE LORD.

17. 17. Motetus: Motetus: La bele, en qui je me fi , To the beautiful lady, in whom I have placed my trust, merci cri, I beg for mercy qu’ele son ami that she might ne mete mie en oubli; not forget her lover, 34 Song texts — Original / English

car, voir, je l’aim si, for, in truth, I love her so much que point ne m’esmai de dolor that it does not dismay me at all to suff er pain souff rir ne de languir nuit et jor, nor to languish night and day mes que ne perde l’amor but as long as I do not lose the love de li, par qui tout deffi . of her to whom I assuredly. Es cuers se reclaime: My heart appeals: Mes fi ns cuers n’est mie a moi, My noble heart is scarcely mine at all, ains l’a, qui bien l’aime. but she who truly loves me owns it.

Triplum: Triplum: La bele estoile de mer, Beautiful star of the sea qui amer whom one must love doit on sans fauser, without deceit, vueil servir et henorer, I wish to serve and honour de cuer reclamer. and call upon you with all my heart. Virge pucele, en qui je croi, Virgin maiden in whom I believe, roine del mont, aidiés moi! queen of the world, help me! Proies vostre fi l, le roi, Beseech thy Son, the king, qu’il me deigne conforter that he may deign to comfort me et geter de paine. and cast aside my pain. Nus ne doit joie mener, He should not be joyful se bien ne voz aime. who does not love you well.

Quadruplum: Quadruplum: Celui en qui je me fi , The one to whom I place my trust qui de fi whom assuredly sai, qu’ele est a mi, I know to be my love, requier de vrai euer et pri I beseech with true heart d’amour, car en li and ask for her love, for I have given her cuer et cors ai mis sanz retor; my heart and body without obligation, souff rir s’ele osast la dolor to suff er, if she dared, the pain et la tres loial amour, and the very loyal love dont mes cuers, qu’ele a seisi, that my true heart, which she has seized, sovent se reclaime: o en claims as its own: Song texts — Original / English 35

Mes fi ns cuers n’est mie a moi, My noble heart is scarcely mine at all, ainz l’a, qui bien l’aime. but to the one who loves it well.

Tenor: [IO]HAN[NE] Tenor: IOHANNE

18. 18. Ingresso Zacharia templum Domini When Zacharias went into the temple of the Lord, apparuit ei Gabriel angelus the angel Gabriel appeared to him, stans a dextris altaris incensi. standing on the right side of the altar of incense. V. Et Zacharias turbatus est videns angelum V. And Zacharias was troubled seeing the angel, et timor magnus irruit super eum; and a great fear fell upon him, Resp. stans a dextris… Resp. standing on the right side… Dox. Gloria Patri… Dox. Glory be to the Father… Resp. stans a dextris… Resp. standing on the right side…

19. 19. Ioanne Yelisabet gravida visitatur Elisabeth, pregnant with John, is visited a Maria virgine ac salutatur. and also greeted by the Virgin Mary. Marie salutatio The greeting of Mary in alvo parentis gaudio pleases the infant with great joy infantem iucundat nimio in the womb of the mother; gaudet mater fi lio the mother rejoices in her son Iohanne. John.

Tenor: IOHANNE Tenor: IOHANNE

20. 20. a) Motetus: a) Motetus: Mulieris marcens venter dum virescit When the withering womb of the woman grew fertile, sum senectus sera iuvenescit when old age and ripe years became young, legis nubes a new child was born novus pubens to lighten nascens elucescit the cloud of the Law, pariture predicans making known to the people 36 Song texts — Original / English

plebi quod recessit about to bring forth vetus observancia what the old observance of the Law legis et accessit had destroyed, tempus gratum gracie and that the time of grace was at hand, quod primus detexit which fi rst had discovered vias penitencie the ways of repentance, per quas nos provexit through which he has guided us; nam maris et semine for none born of a man’s seed natus non surrexit. has risen [greater than John the Baptist].

Tenor: [MULIERUM] Tenor: OF WOMEN b) Motetus: b) Motetus: Mulier misterio A woman by divine mystery sterilis barren mire fi t in senio marvelously made in old age fertilis. fertile. Dives cui gracia dampna redimit, The rich whose detriment is corrected through grace, tedia perimit. has destroyed the weariness. Angelus pontifi ci The angel gives assurance spondens rem sacrifi ci to the priest quam perfi ci of a perfect sacrifi ce, senex abnuit. the old man refuses. Hic herentem arguit, He discloses his doubts et dampnat silencio, and is condemned to silence. dans corda promisio. A promise is given in the heart. Nati natalicio Upon the birth of the son eloquio the prophet is restored vatem recreat. with speech. Ordo rerum The order of the events senem beat makes the old man blessed inter natos mulierum. among those born of women.

Tenor: [MULIERUM] Tenor: OF WOMEN Song texts — Original / English 37

21. 21. 1a. Precursorem summi regis May the church celebrate et preconem nove legis the precursor of the highest king celebret ecclesia. and the herald of the new Law.

1b. In hac luce tam festiva In this light so festive, gaude mater et votiva rejoice, mother! deprome preconia. And accept a votive to the herald.

2a. Huius ortum veneremur We may revere his birthday, sed nec minus delectemur but let us also delight no less in eius martirio. in his martyrdom.

2b. Totus mundus sit iucundus, All creation should be made happy, nulli martir hic secundus this martyr is second to none virtute vel premio. in virtue and reward.

3a. Non est nostre parvitatis It is not of our small nature virum tante dignitatis to praise by all aspects laudare per omnia. a man of such great merit.

3b. Summa rei recitetur, The highest things should be read aloud, ut aff ectus excitetur so that the aff ection may be roused ex eius memoria. from the remembrance of him.

4a. Non arundo levitatis, By no means a weak reed, sed columna veritatis, on the contrary, a pillar of truth, nulla palpans crimina. not fl attering any faults.

4b. Scribas tangit et doctores He touches scribes and teachers vocans legis transgressores, calling transgressors of the Law vipere genimina. off spring of the brood of vipers. 38 Song texts — Original / English

5a. Arguebat hic Herodem In this place he was making Herod known, nec terretur ab eodem and yet, having been bound in prison, ligatus in carcere. he is not frightened away from him.

5b. Fert iniuste iustus penam Unjustly the just bears the punishment rem detestans tam obscenam detesting a matter so obscene regis et adultere. of the king and adulteress.

6a. Sevit in hunc vis tiranni, Here the power of the tyrant rages, laus accrescit hinc Iohanni, here the glory of John increases tiranno supplicium. by the torment from the tyrant.

6b. Stultus servit sapienti, The foolish is in service to the wise, quia [iustus] in presenti because the just person is now purgatur per impium. made clean through the impious.

7a. In natalis sui cena At the dinner for his birthday capitali plecti pena the king ordered John to be punished Iohannem rex imperat. at the price of his head.

7b. Spiculator saltatrici The executioner delivered to the dancer saltatrix dat genitrici and the dancer to her mother caput quod petierat. the head that she had sought.

8a. Crux presignat sublimari The cross marks Christ to be li ed up, Christum sed hunc inmolari but the beheading marks this one, capitis abscissio. to be made a sacrifi ce.

8b. Mors est iusti pretiosa, Precious is the death of the just quam precessit gloriosa how glorious the way of life vite conversatio. that preceded it.

9a. Nos ad laudem tuam, Christe, Christ, to praise your glory precursoris et baptiste we cultivate the solemnities colimus sollemnia. of the precursor and baptist. Song texts — Original / English 39

9b. Tu nos ab hac mortis valle You lead us away from this valley of death duc ad vitam recto calle towards the upright path to life per eius vestigia. Amen. through his footsteps. Amen.

22. Peire Vidal – S’ieu fos en cort (estampie) 22. Peire Vidal – S’ieu fos en cort (estampie)

23. 23. BENEDICAMUS LET US BLESS – O quam sanctum, quam preclarum, O how holy, how outstanding, qui viventium aquarum he who was a fount of fontem Christum baptizavit living waters baptized Christ et lavantem cuncta lavit and washed the one washing all in Iordanis fl umine. in the river Jordan – DOMINO. THE LORD. DEO DICAMUS TO GOD LET US SAY – ab off ensis lava, Christe, O Christ, wash from their off ences praecursoris et baptiste those who are celebrating the birth natalitia colentes of the precursor and baptist et exaudi nos gementes and hear us crying out in hac solitudine. in this solitude. GRATIAS. THANKS.

24. 24. Benedicamus Domino. Let us bless the Lord. Deo dicamus gratias. To God let us say thanks.

Die Übersetzungen der Liedtexte fi nden Sie zum Download unter / Vous pouvez télécharger les traductions des textes des chansons sous : www.cantrix.ch www.raumklang.de 40 Einführung

Ensemble Peregrina, founded in 1997 by the Polish and studied, led to the CD recordings Mel et lac (Raum- singer and musicologist Agnieszka Budzińska-Bennett in klang 2005) with Marian Aquitanian songs of the 12th Basle, researches and performs sacred and secular century and Filia praeclara (Divox 2008) with medieval music from twel h to fourteenth century Europe. The music from 13th and 14th century Polish Clarisse con- ensemble’s main interest lies in the early polyphonies and vents. Both CDs have received critical acclaim in the Euro- monophonic repertories of the Notre Dame school and pean and American press including: twice Goldberg 5 Aquitanian nova cantica; the aim always being to look for (Spain), Selection Musicora (April 2006), CD of the month a creative “counterpoint” to the mainstream in the less (Muzyka 21 Poland), Supersonic Pizzicato (Luxembourg). known peripheral sources. The ensemble’s programmes Filia praeclara also won the prestigious ECHO-Klassik are characterised by a careful choice of themes and Award 2009 for the best a capella recording of the year. In pieces, always paying close attention to their textual and 2011/2012 three new CDs by ensemble Peregrina were musical interrelationships. released: Crux with Parisian Easter music of the 13th and Peregrina’s interpretation and style is informed by 14th centuries (Glossa), Sacer Nidus with the oldest the original source materials and treatises, as well as the extant music from medieval Poland and Veiled Desires – latest musicological and historical research. The ensem- Lives and Loves of Nuns in the (both Raum- ble strives to approach a performance transmitted in the klang). www.peregrina.ch sources as closely as possible without having to renounce a well-balanced and beautiful vocal performance. The ensemble’s continuing partnership with the Das ensemble Peregrina, 1997 von der polnischen Sän- Schola Cantorum Basiliensis, where all its members met gerin und Musikwissenscha lerin Agnieszka Budzińska- Biography / Biografi e / Biographie 41

Bennett in Basel gegründet, erforscht und interpretiert intérêts principaux vont à la polyphonie primitive et au geistliche und weltliche Musik aus dem Europa des 12. bis répertoire à une voix de l’école de Notre-Dame, ainsi 14. Jahrhunderts. Das Hauptinteresse des En sembles gilt qu’aux nova cantica d’Aquitaine, dans la perspective de der frühen Polyphonie sowie dem einstimmigen Reper- mettre en lumière, dans un « contrepoint » créatif au toire der Notre Dame-Schule und der Aquitanischen nova répertoire habituel, des pièces périphériques et moins cantica; dabei steht die Suche nach einem »Kontrapunkt« connues. Les programmes de cet ensemble se caracté- zum gängigen Repertoire in weniger bekannten periphe- risent par un grand soin dans le choix des pièces, et par ren Quellen im Vordergrund. une attention à leurs relations mutuelles aux plans musi- Interpretation und Stil von Peregrina orientieren sich cal et textuel. an den originalen Quellenmaterialien und Traktaten sowie L’interprétation et le style de l’ensemble Peregrina an jüngster musikwissenscha licher und historischer For- sont orientés par l’analyse des sources et des traités ori- schung. Das Ensemble strebt in seiner Auff ührungspraxis ginaux autant que par la recherche musicologique et his- größtmögliche Nähe zu den Quellen an, ohne dabei auf torique récente. L’ensemble s’eff orce de proposer des stimmliche Balance und Klangschönheit zu verzichten. interprétations aussi fi dèles que possible aux sources, Die kontinuierliche Zusammenarbeit mit der Schola mais sans renoncer à l’équilibre entre les voix ni à leur Cantorum Basiliensis, wo die Ensemblemitglieder sich beauté sonore. kennenlernten und studierten, führte zu zwei CD-Ein- La collaboration régulière de l’ensemble avec la spielungen: Mel et lac (Raumklang 2005) mit marianis- Schola Cantorum Basiliensis, où ont étudié et se sont chen Gesängen des 12. Jahrhunderts und Filia praeclara rencontrées ses membres, a donné lieu à deux enregis- mit Musik aus Klarissenklöstern des 12. und 14. Jahrhun- trements CD, Mel et lac (Raumklang 2005), avec des derts (Divox 2008) wurden in der Presse begeistert auf- chants mariaux aquitains du XIIe siècle, et Filia praeclara genommen. Filia praeclara hat zudem den begehrten (Divox 2008), avec de la musique des couvents clarisses Preis ECHO-Klassik 2009 für die beste A-Capella-Ein- polonais des XIIIe et XIVe siècles, qui ont été accueillis spielung des Jahres gewonnen. 2011/2012 erschienen avec enthousiasme par la presse européenne et améri- drei weitere CDs des Ensembles: Crux (Glossa), Pariser caine. Récemment, Filia praeclara a obtenu la presti- Musik zu Ostern des 13./14. Jahrhunderts, sowie Sacer gieuse distinction ECHO-Klassik 2009 pour le meilleur Nidus mit der ältesten Musik aus dem mittelalterlichen enregistrement a capella de l’année. En 2011/2012, trois Polen und Veiled Desires – Nonnenliebe und Nonnenle- nouvelles productions discographiques ont vu le jour: ben im Mittelalter (Raumklang). www.peregrina.ch Crux, musique parisienne de Pâques des XIIIe et XIVe siècles (Glossa), Sacer Nidus (Raumklang), présentant au public la plus ancienne musique médiévale polonaise L’ensemble Peregrina, fondé en 1997 par la chanteuse existante et Veiled Desires – Vie et amour de nonnes au et musicologue Agnieszka Budzińska-Bennett à Bâle, est Moyen Âge (Raumklang). www.peregrina.ch spécialisé dans l’étude et l’interprétation de la musique sacrée et profane européenne du XIIe et XIVe siècle. Ses Audiophile recordings 42 Einführung

Sacer Nidus – The Holy Nest Mel et lac St. Adalbert, Bolesław I the Valiant, Twel h-Century Songs for the Virgin and Otto III in Music of the Middle Ages ensemble Peregrina, Agnieszka Budzi´nska-Bennett ensemble Peregrina, Agnieszka Budzi´nska-Bennett RK 2501 RK 3106

Order our CDs at your local music shop or on the Internet! — www.raumklang.de

Raumklang Musikproduktion und Verlag UG Veiled Desires – (ha ungsbeschränkt) Lives and Loves of Nuns in the Middle Ages Burgstraße 56 / Schloss ensemble Peregrina 06667 Goseck, Germany Agnieszka Budzińska-Bennett Fon: +49 (0) 3443-348008-0 RK 3109 Mail: [email protected] We are very grateful for the generous fi nancial and spiritual support from the Swiss Association of the Sovereign Order of Malta and honoured to be able to research, record and revitalize a forgotten repertoire of the Hospitaller nuns. The ensemble would also like to thank the following persons and institutions for help and assistance:

Pfarrer Christian Schaller, Reto Zimmermann & Gerald D. Bennett Kirche Heilig Kreuz Binningen-Bottmingen BL (CH) Thomas Kelly Michael A. Anderson Abbaye Saint Benoît de Port-Valais, Bouveret VS (CH) Veronika M. Frazer Toni Gröli & Männerchor Oberwil BL (CH) Adrian Steger, Musikinstrumentensammlung Willisau LU (CH) Anna Mateos Tina Purtschert Piotr Urbański Thomas Fritsche Marcin Loch Gregory R. Tutton Łukasz Kozak Harry R. Tutton Jerzy Pysiak Magdalena Ingling Juan Diaz de Corcuera Lucas Bennett İlke Aydoğmuş

As part of the 900th anniversary celebrations for the Order of Malta in 2013, honoring the Papal Bull "Pie postulatio voluntatis" promulgated by Pope Paschal II on 15 February 1113 offi cially recognizing the Hospitallers of St. John of Jerusalem as a religious order, our project is a contribution toward further discovering and highlighting the spiritual roots of the Order's development since its inception.

Impressum Recorded: Kirche Heilig Kreuz, Binningen-Bottmingen BL (CH), November 5–9, 2012 Producer: Helvetische Assoziation des souveränen Malteserordens / Sebastian Pank (Raumklang) Recording and editing: Małgorzata Albińska-Frank Programme idea: Agnieszka M. Tutton Project management: Agnieszka M. Tutton, Paul Weibel Booklet editing: Agnieszka Budzińska-Bennett, Ute Lieschke Translations: Michael A. Anderson (1, 3, 5, 7, 17, 19, 20a, 23), Veronika M. Frazer (10) Übersetzung: Hans-Ueli Gubser (1–5, 7–9, 13–16, 18–24), David Probst (10, 17), Tina Purtschert (Einführung) Traduction: Valérie Cordonier CNRS (1–4, 7–9, 13–16, 18–19, 20b, 21–24), Mathias Spoerry (10 & introduction) Photos: Susanna Drescher (ensemble) Picture credits (digipak): Deesis , 13th c., , © photos by Tahsin Aydoğmuş / Lady and minstrel in a palace and lion attacking a soldier, Sigena, around 1200, Barcelona © MNAC – Museu Nacional d'Art de Catalunya, by Calveras/Merida/Sagrista Graphic design: Anna Ihle

RK 3204 P Helvetische Assoziation des souveränen Malteserordens / Raumklang 2013 Raumklang 2013