Postgraduate Department of English
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
a peer reviewed international transdisciplinary biannual research journal Vol. 5 Issue 1 January 2018 Postgraduate Department of English Manjeri, Malappuram, Kerala. www.kahmunityenglish.in/journals/singularities Chief Editor P. K. Babu., Ph. D Principal, DGMMES Mampad College Members: Dr. K. K. Kunhammad Asst. Professor, Dept. of Studies in English, Kannur University Mammad. N Asst. Professor, Dept of English, Govt. College, Malappuram. Dr. Priya. K. Nair Asst. Professor, Dept. of English, St. Teresa's College, Eranakulam. Aswathi. M. P. Asst. Professor, Dept of English, KAHM Unity Women's College, Manjeri. Shahina Mol. A. K. Assistant Professor and Head Department of English, KAHM Unity Women’s College, Manjeri Advisory Editors: Dr. M. V. Narayanan Assoc. Professor, Dept of English, University of Calicut. Editor's Note Beauty, as a conception and manifestation, is embedded in the planet of the existence of man. Not only does it signify the essentials of culture, but also it derails the elite aesthetic doctrines of the times by redefining the rules of the game of seeing and living. The epic proportions of beauty, its shambolic accounts, the perennial aesthetic philosophies, relentless battles on splendour, the voyeurisms, competitive politics behind the making and the matter of the beautiful, the handsomely growing beauty industry and the beauty in association with space and power offer food for interpretation and interrogation. The Singularities International Conference is anchoring on the theme of Beauty, to set the momentum that deconstructs the truth around beauty, in favour of truths that beauty entails. This is an extension of the academic culture that the journal set to make the scholars intellectually engaged, not simply through publishing papers, but by means of the dialogues and interactions the Singularities Conferences initiate. We put the current SICON BEAUTY Conference issue as tribute of love to Dr. V.C. Harris, the advisory board member of Singularities, the academic, critic and theatre personality who passed away on 9 October 2017. By presenting Singularities Beauty Conference Issue , we offer a reading platform that will be instrumental in deconstructing the body of standards, in favour of inclusiveness and pluralities. P. K. Babu., Ph. D Chief Editor Contents 1. Samson A. Dare Ph.D. 7 - 16 Francis Yede An Evaluation of English-to-Yoruba Translations of Some Concepts by Selected Radio News Bulletins in South-Western Nigeria 2. Dr. Ajay S. Sekher 17 - 26 Resisting the Cultural National: Dalit Literatures as Resistance Narratives 3. Anjala Kader 27 - 31 Surabhi Raveendran In Praise of Achilles Heel: Unveiling Beauty in the 'Blot' 4. Anju V. R. 32 - 36 “Black is [Really] Beautiful”: Role of Black Arts Movement in African American Literature 5. Deepthy Mohan 37 - 42 Objectification of Women in Comics 6. Gayathri M. V. 43 - 47 Selling Beauty 7. Fathimath Saeeda Bathool 48 - 52 Factors Involved in Aesthetic Judgment With Special Emphasis to The Feelings of The Moment 8. Sameer Mecheri 53 - 58 The Sensual Monsoon: A Peep into the Aesthetics of the 'Forbidden Fruits' in Indian Erotic Tales in English 9. Jyothisree V. G. 59 - 62 Philanthropic Pulchritude: The Attribute of Benevolence in the Sagacity of Charm 10. Mufeeda. T. 63 - 68 Dr. Sajid A. Latheef Demystifying the Sensual: A Study of Oscar Wilde's Select Poems 11. Nayan Mary Tom 69 - 72 Toni Morrison’s Subversion of Beauty Standards in The Bluest Eye 12. Nowfiya Nazeer 73 - 78 Celebrating the Feminine Beauty: The Self Exploratory Power of Beauty in the Indian Chick Lit Culture 13. Pavintha Monteiro 79 - 83 Adagio: A Verbal Trip to the Aesthetics of Dance in Indian Context 14. Razeena P. R. 84 - 88 Staging Presence and Desire: Exploring the Performing Female Body in Marina Abramovic's Thomas Lips and Night Sea Crossing 15. Rehna Mol. S. 89 - 94 Measured Body Norms and Ideals: The Anthropometry of Barbie 16. Muhammad Shaheer P. M. 95 - 100 Does B(lack) Beauty?: Battling the Eurocentric Beauty Myths and the Rise of Black Consciousness in the Select Works of Zadie Smith and Maya Angelou 17. Sreelekha V. G. 101 - 104 Is Beauty Amenable to Character or Vice Versa?: Multidimensional Facets of Beauty in Chokher Bali 18. Vani P. Nair 105 - 109 Induced Body Dysmorphic Disorder: A Study of Scott Westerfeld's Uglies Series 19. Viji Vijayan 110 - 113 Impact of Beauty on Power : A Short Analysis of Indu Sundaresan's Taj Trilogy 20. Vinu C. James 114 - 118 B for beautification: A Study on Colour Symbolism in Changing Scenario of FILMS 21. Roshni Sree S. 119 - 123 Problematic Beauty: A Study of “Love Crimes” in India Samson A. Dare Ph.D. Francis Yede An Evaluation of English-to-Yoruba Translations of Some Concepts by Selected Radio News Bulletins in South-Western Nigeria Abstract This study examines translations of selected official names/titles contained in news broadcasts in the Yoruba-speaking part of Nigeria, interrogating their adequacy and appropriateness. Sixty-five concepts/titles extracted from one hundred news bulletins presented by five radio stations across the Yoruba-speaking states of Nigeria are examined. The study is prompted by an intuitive feeling of inaccuracy and inappropriateness of important words in news broadcasts in Yoruba and predicated upon the fact that misinformation can be as pernicious as lack of information. The renderings of the concepts in Yoruba are compared with their original versions in English, revealing translation weaknesses such as semantic narrowing, expansion, wordiness, sometimes even unwitting distortions. It concludes by emphasising the adoption of appropriate translation strategies and a more rigorous engagement with the texts as a way of guarding against unintended distortions and misinformation. Keywords: Yoruba, English,translation, news broadcasts, accuracy, distortion, Introduction One crucial challenge encountered by translators involves accurate transfer of worldviews and socio-political ideologies to the receptor language, a challenge arising because no two languages operate or express issues in the same way and especially because language is culture-specific. The task of translation requires not only a bilingual ability on the part of the translator but also a bi-cultural vision. Translators and interpreters, therefore, are mediators, mediating between cultures (including ideologies, moral systems and socio- political structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of meaning. What has value as a sign in one cultural community may be devoid of significance in another and it is the translator who is uniquely placed to identify the disparity and may seek to resolve it. Not being a neutral exercise,translation occurs invariably in a context, just as texts emerge in historical contexts. Translations are processed as situation-in-culture exercises.Gentzler (2001: 134) says: Subjects of a given culture communicate in translated messages primarily determined by local culture constraints. Inescapable infidelity is presumed as a condition of the process; translators do not work in ideal and abstract situations or desire to be innocent, but have vested literary and cultural Samson A. Dare (Ph.D, Reader) & Francis Yede are from Department of English, Olabisi Onabanjo University, Ago – Iwoye, Nigeria. 7 Singularities Vol.5 Issue 1 January 2018 ISSN 2348 – 3369 interests of their own, and want their work to be accepted within another culture. Thus they manipulate the source text to inform as well as conform to existing cultural constraints. A rewarding approach to translation is adescriptive, target-oriented, functional and systemic one that takes more than a passing interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translation. In consonance with this,Lefevere and Bassnett (1990: 89) observe that the study of translation practices has transcended a formalist approach and become involved in the more encompassing issues of context, history and convention. Contextualisation of translation involvesculture,politics and power. The concern of translation with the broad matters of socio-political structures and the worldview embedded in the target language provides a useful background to this study. Statement of the Problem Yoruba speakers of English may feel intuitively that certain concepts are not adequately or accurately translated in Yoruba news bulletins. It becomes important to critically examine some translated concepts employed in Yoruba bulletins as a way of interrogating the adequacy and accuracy of the translations. The translation choices adopted by journalists in the Yoruba- speaking part of Nigeria have given birth to such curious interpretations and translations as 'ileasofinagba'(the senior/superior law-making chamber, ie the Senate) and 'ileasofinkekere'( the junior law-making chamber, ie the House of Representatives) . There is also evidence of insufficient lexical and semantic discrimination and differentiation in the translations of different military ranks such as 'Colonel', 'General', 'Admiral', and 'Sergeant' as they are all translated as'Ogagun'(the military boss). This is also the case with the translation of different cadres of Christian religious ranks such as 'Chaplain' and 'Pastor' which are indiscriminately translated as 'OjiseOlorun'( the-person-who-delivers-God's message). These illustrations call to question the adequacy and effectiveness of such translations. There is the need, from the foregoing, to study standard practices