Václav Renc, Life, Translations of Shakespeare and The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Václav Renc, Life, Translations of Shakespeare and The Masaryk University in Brno Faculty of Arts Department of English and American Studies V´aclav Renˇc,life, translations of Shakespeare and the translatological heritage of Otokar Fischer (B.A. Thesis) KateˇrinaKotaˇckov´a Supervisor: Mgr. Pavel Dr´abek, Ph.D. Brno, April 2006 I hereby declare that I have worked on this B.A. Thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. 28th April 2006 in Brno: Contents 1 Introduction 5 2 Life and work of V´aclav Renˇc 7 2.1 Life (18th November 1911 – 30th April 1973) . 7 2.2 Work and attitudes . 10 2.2.1 1930s–40s . 10 2.2.2 1950s–70s . 12 3 Renˇc’sapproach towards translating dramatic texts 14 3.1 Introduction . 14 3.2 Philosophy and beliefs . 14 3.2.1 Relation to other Czech translations of Shakespeare . 14 3.2.2 Renˇc’sunderstanding of Shakespeare . 16 3.2.3 Renˇc’stheory of translation . 17 4 The influence of Otokar Fischer on V´aclav Renˇc 22 4.1 Renˇcas Fischer’s follower . 22 4.2 Two translations of Macbeth .......................... 27 4.2.1 Inspiration and imitation . 27 4.2.2 Updating Shakespeare’s and Fischer’s language . 31 4.2.3 Comprehensibility and explaining . 33 4.2.4 Theatricality and theatrical speech . 36 4.3 Conclusion . 38 5 Afterword 40 6 Bibliography 41 7 Czech resum´e 44 Acknowledgements I would especially like to thank Dr Pavel Dr´abek for his valuable advice and introduc- tion to the contexts of Czech translation studies. As not much thorough research into the life of V´aclav Renˇchas been done, or any profound study of his work, especially translations, has been written, I had to investigate a lot of various sources, including Renˇc’sfamily’s and his colleagues’ personal testimony, which provided me with valuable information. At this point I would like to express my deep gratitude to those who knew V´aclav Renˇcin person and helped me to better understand Renˇc’scharacter, life and work. I am greatly indebted to Dr Jaroslav Nov´ak, Renˇc’sson-in-law, Professor ZdenˇekStˇr´ıbrn´yfrom Charles University, who was Renˇc’s aide and collaborator, Dr SvˇetozarV´ıtek,his former employer at the Moravsk´edivadlo in Olomouc, and other people willing to help me find out more about V´aclav Renˇc.This contributed to my focusing on the thorough processing of all the gained details that could explain the attitudes, intentions and beliefs of a poet, playwright and, last but not least, a man with a strong Christian faith, whose character and work influenced a lot of people who had met him throughout his turbulent life. Much important information has been derived from Renˇc’spersonal notes, essays and correspondence that have been well-preserved in the inheritance. This B.A. Thesis is a part of the Kaprad´ıProject (http://www.phil.muni.cz/kapradi), financed from the grants given by GAAV CRˇ (Grant Agency of the Academy of Sciences of the Czech Republic), “Elektronick´aknihovna pˇreklad˚uanglick´ych dramat” (Electronic Li- brary of Czech Translations of English Drama, no. B9164305) and “Elektronick´aknihovna novˇejˇs´ıch pˇreklad˚uanglick´ych dramat” (Electronic Library of Recent Czech Translations of English Drama, no. B901640501). 1 Introduction In this work I want to focus on the extraordinary figure of V´aclav Renˇc(1911–1973), the Czech poet, dramatist and translator of the twentieth century, who in spite of being significantly harmed by the political forces of his time, affecting both his work and his personal life, contributed to the state of Czech literature and translating and created some of the best Czech translations of Shakespeare’s plays. My research is divided into three main areas, his life, his own work and the translations he made from other languages, and finally his translation methods and their analysis. Renˇc’sdescription of the outer and more often the inner world of man found its way of presenting itself in his poetry first. Gradually the world of drama started to occupy his mind and gave way to expressing his inner beliefs and attitudes to the questions of one’s moral principles and faith. I will devote part of the second chapter of the thesis to the poet’s work and application of his world view to the art of poetry and drama in two different periods of his life. The third chapter deals with the artist’s attitude to translating, especially of Shake- speare’s plays, and his opinion of the translating of his time compared to some of the translators of the previous century. The second part of this chapter deals with some the- oretical views Renˇcwas influenced by – primarily by his lecturer and inspiration Otokar Fischer. It is shown how Fischer’s views find their reflexion in Renˇc’sthoughts and prac- tical translating. Finally I will proceed to analyze some aspects and prevailing tendencies of Renˇc’s translating from English, particularly of Shakespeare’s work, and I will present these on examples from Renˇc’stranslation of Shakespeare’s Macbeth compared to the translation of the same play by Otokar Fischer. Due to the limited space of the thesis the analysis will not provide a general picture of Renˇc’swhole translation work. However, the examples presented here will try to demonstrate important aspects of his translating practice, which granted V´aclav Renˇcthe title of an exceptional poet and a translator with a fine feeling for the language. In the course of my research into Renˇc’slife and work as well as his translating and theoretical thoughts, I have drawn my thesis upon several sources. These included field research, Renˇc’scorrespondence, notes, essays and articles for theatre programmes and newspapers, personal communication with members of Renˇc’sfamily and with his col- 5 leagues, and the literature about Renˇc’slife and work, which I will include at the end of my thesis in the bibliography. 6 2 Life and work of V´aclav Renˇc 2.1 Life (18th November 1911 – 30th April 1973) V´aclav Renˇcwas born in Vodochody in the Roudnice region in Northern Bohemia on the 18th of November 1911. Though, because of a mistake that occurred in his certificate of baptism, claiming the date of birth to be 28th of November, all his documents remained based on the incorrect date for his whole life. His father worked as a bricklayer following his father’s footsteps. When he returned from the First World World where he had fought as a member of the Russian legionnaire troops, the family moved to Prague. Renˇc’sfather became a messenger at court due to his enfeebled health caused by the war, and his mother worked as a knitter. In the twenties Renˇc’sonly sister Vˇerawas born. Young V´aclav started to go to primary school in Prague, and then also went to grammar school. He graduated from the school in 1930. During the summer holidays he studied Latin, which enabled him to enter the Faculty of Arts at Charles University and enrol in philosophical and linguistic courses. V´aclav, like his father, belonged to the Czechoslovak Church, though during his student years he converted to Catholicism, which strongly influenced his later work. In his university years he met people like Josef Kostohryz, Frantiˇsek Lazeck´yand other writers, whom he joined in the association publishing the magazine R´adˇ . From 1927 he also contributed to the Studentsk´yˇcasopis under one of his many pen- names Jarka St´ıt.ˇ In 1933 Renˇcpublished his first collection of poems Jitˇren´ı and two years later another one called Stud´anky, both of which were well received by the literary critic and Renˇc’sprofessor F. X. Salda.ˇ In the years 1933–36 he became a promotional editor of the Booksellers and Publishers Union of the Czechoslovak Republic and together with FrantiˇsekHalas he was publishing the magazine Rozhledy. In 1936 he graduated from Charles University with the degree of Doctor of Philosophy after presenting a dissertation Bergsonovo pojet´ıintelektu a ˇzivotn´ıhov´yvoje [Bergson’s conception of the intellect and life evolution] (Rotrekl, 1991: 114) In the same year he married Alena Sedl´akov´a,who came from a family with a high social status. For V´aclav Renˇc,coming from much lower social conditions, it meant to try hard throughout his whole life to adapt to the more respected family background. Fortunately, his wife’s family accepted him on the basis of his received education in the time when the degree of a doctor meant a higher status in the society. In the year 7 following his wedding Renˇcpublished another collection of poems Sedmihradsk´azem and he also became an editor of the publishing house Novina, where he worked from 1937 to 1942. Then he became a professional writer and only partly continued contributing to the magazine R´adˇ together with FrantiˇsekLazeck´y(from 1940 to 1944). In 1937 Renˇc’s son Ivan and in 1943 his daughter Zuzana were born in Prague. The family moved to Fryˇst´aknear Zl´ınwhere they stayed until 1945. By the end of the Second World War he had already written another two collections of poems (Vinn´ylis, 1938, and Trojzpˇevy, 1940) and several plays (for example C´ısaˇr˚uvmim, 1944), along with translations from French, German and Polish. After the war the family moved to Olomouc where Renˇcwas offered a job of a dra- maturge and stage director in the Olomouc theatre and two and half years later they moved again. This time it was Brno where Renˇcaccepted the offer to work in the Na- tional Theatre as a lecturer and later a stage director.
Recommended publications
  • Cultural Convergence the Dublin Gate Theatre, 1928–1960
    Cultural Convergence The Dublin Gate Theatre, 1928–1960 Edited by Ondřej Pilný · Ruud van den Beuken · Ian R. Walsh Cultural Convergence “This well-organised volume makes a notable contribution to our understanding of Irish theatre studies and Irish modernist studies more broadly. The essays are written by a diverse range of leading scholars who outline the outstanding cultural importance of the Dublin Gate Theatre, both in terms of its national significance and in terms of its function as a hub of international engagement.” —Professor James Moran, University of Nottingham, UK “The consistently outstanding contributions to this illuminating and cohesive collection demonstrate that, for Gate Theatre founders Hilton Edwards and Micheál mac Liammóir and their collaborators, the limits of the imagination lay well beyond Ireland’s borders. Individually and collectively, the contribu- tors to this volume unravel the intricate connections, both personal and artistic, linking the theatre’s directors, designers, and practitioners to Britain, Europe, and beyond; they examine the development and staging of domestic plays written in either English or Irish; and they trace across national boundaries the complex textual and production history of foreign dramas performed in translation. In addition to examining a broad spectrum of intercultural and transnational influ- ences and perspectives, these frequently groundbreaking essays also reveal the extent to which the early Gate Theatre was a cosmopolitan, progressive, and inclusive space that recognized and valued women’s voices and queer forms of expression.” —Professor José Lanters, University of Wisconsin—Milwaukee, USA “Cultural Convergence is a book for which we have been waiting, not just in Irish theatre history, but in Irish cultural studies more widely.
    [Show full text]
  • Macbeth by William Shakespeare and Eduard II
    Univerzita Pardubice Fakulta filozofická Katedra anglistiky a amerikanistiky OTOKAR FISCHER JAKO P ŘEKLADATEL ANGLICKÉHO DRAMATU Andrea Vernerová Bakalá řská práce 2010 University of Pardubice Faculty of Arts and Philosophy Department of English and American Studies OTOKAR FISCHER AS A TRANSLATOR OF ENGLISH DRAMA Andrea Vernerová Bachelor paper 2010 Prohlašuji: Tuto práci jsem vypracovala samostatn ě. Veškeré literární prameny a informace, které jsem v práci využila, jsou uvedeny v seznamu použité literatury. Byla jsem seznámena s tím, že se na moji práci vztahují práva a povinnosti vyplývající ze zákona č. 121/2000 Sb., autorský zákon, zejména se skute čností, že Univerzita Pardubice má právo na uzav ření licen ční smlouvy o užití této práce jako školního díla podle § 60 odst. 1 autorského zákona, a s tím, že pokud dojde k užití této práce mnou nebo bude poskytnuta licence o užití jinému subjektu, je Univerzita Pardubice oprávn ěna ode mne požadovat p řim ěř ený p řísp ěvek na úhradu náklad ů, které na vytvo ření díla vynaložila, a to podle okolností až do jejich skute čné výše. Souhlasím s prezen čním zp řístupn ěním své práce v Univerzitní knihovn ě. V Pardubicích dne 30. 11. 2010 Andrea Vernerová Annotation: The submitted paper deals with the personality of Otokar Fischer and his theories about translation. It supplies the reader with information about O. Fischer´s life, publications and his theories. Basic information about translation, its linguistic methods and processes is given. Attention is payed to the analysis of two Fischer´s translation pieces, Macbeth by William Shakespeare and Eduard II. by Christopher Marlowe.
    [Show full text]
  • Václav Renč and the Influence of Otokar Fischer on His Work
    SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS S 13, 2007 — BRNO STUDIES IN ENGLISH 33 KATEŘINA KOTAČKOVÁ VáclaV Renč and the influence of otokaR fischeR on his woRk Václav Renč (1911–1973) was a Czech poet, dramatist and translator, who in spite of suffering both personally and professionally at the hands of the Czecho- slovak regime in the 1950s, managed to make a significant contribution to schol- arship in Czech literature and translating.* Václav Renč was born in Vodochody in the Roudnice region on the 18th of No- vember 1911. He studied Philosophy and Linguistics at the Faculty of Arts at Charles University in Prague, graduating with the degree of Doctor of Philosophy in 1936. Václav, like his father, belonged to the Czechoslovak Church, though during his student years he converted to Catholicism, which strongly influenced his later work. In his university years he met Josef Kostohryz, František Lazecký and other writers, with whom he formed an association, publishing the magazine Řád. In 1933 Renč published his first collection of poems,Jitření , and two years later another called Studánky, both of which were well received by literary reviewers such as Renč’s professor F. X. Šalda. In the years 1933–36 Renč became a pro- motional editor of the Booksellers and Publishers Union of the Czechoslovak Republic and together with František Halas published the magazine Rozhledy. Renč continued publishing other collections of poems until the end of the Second World War, such as Sedmihradská zem (1937), Vinný lis (1938), and Trojzpěvy (1940), as well as theatre plays like Císařův mim (1944), along with translations from French, German and Polish.
    [Show full text]
  • Thomas Mann and Czechoslovakia
    71-18,093 SUMICHRAST, Marika Elisabeth, 1931- THOMAS MANN AND CZECHOSLOVAKIA. CPortions of Text in German]. The Ohio State University, Ph.D., 1970 Language and Literature, modern University Microfilms, A XEROX Company , Ann Arbor, Michigan © 1971 Marika Elisabeth Sumichrast ALL RIGHTS RESERVED >vi uic orru T.Mt;n EYArTT.Y AS RECEIVED THOMAS MANN AND CZECHOSLOVAKIA DISSERTATION Presented In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Marika Elisabeth Sumichrast The Ohio State University 1970 Approved by S d b "It Adviser Department of German THE STUDY'S PURPOSE AND ORGANIZATION In the lives of great men there are often periods which are little known to the public. Usually, these gaps exist because the particular periods are considered of little consequence. However, a singular lack of precise information has existed about an important aspect in the life of Thomas Mann: his relationship with Czechoslovakia. The purpose of this research was to shed light on this period by determining what motivated his quest for Czechoslovak citizenship; where and when he visited that country; what his feelings were toward the people of Czechoslovakia; how he was received by the public, press, literary critics; and the nature of his friendship with Karel Sapek, the foremost Czechoslovak literary figure. In the course of assembling the information and material relevant to Thomas Mann's relationships with Czechoslovakia and its literary, governmental, and political figures, it became quickly evident that several courses could be pursued in its organization. Consideration was given to the many organizational paths open to me.
    [Show full text]
  • Reading Kafka in Prague: the Reception of Franz Kafka Between the East and the West During the Cold War
    ! ! ! ! Reading Kafka in Prague: The Reception of Franz Kafka between the East and the West during the Cold War Veronika Tuckerova Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! © 2012 Veronika Tuckerova All rights reserved ! Abstract Reading Kafka in Prague: The Reception of Franz Kafka between the East and the West during the Cold War Veronika Tuckerova This dissertation explores the transmission, reception, and appropriation of Franz Kafka in Czechoslovakia during the Cold War, against the background of the contemporary international readings of Kafka, especially in West Germany. The first chapter examines Paul Eisner’s translation of the Trial in the context of his influential triple “ghetto theory” and from the perspective of his contemporary translation discourse as well as recent translation theories. The second chapter focuses on the reception of Gustav Janouch’s Conversations with Kafka, and the reasons why this controversial text was welcomed in the West and dismissed in the East as a forgery. The chapter uses new archival discoveries about Janouch and discusses questions of witness and testimony. The role of “witness” took an ominous turn in the case of Eduard Goldstücker, who is the focus of the third chapter. Goldstücker was tried in the Slánsk! show trials in the early 1950s and forced to testify against Slánsk!. The chapter explores how Goldstücker attempted to come to terms with his past through reading of Kafka. The secret police files that were kept on him provide new insights on Goldstücker’s published texts, public persona, and the Liblice Conference that succeeded in rehabilitating Kafka in 1963.
    [Show full text]
  • Západočeská Univerzita V Plzni Fakulta Filozofická Bakalářská Práce
    Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce 2012 Petra Staňková Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce LEADING THEORETICIANS OF CZECH AND SLOVAK TRANSLATOLOGY IN 20TH CENTURY Petra Staňková Plzeň 2012 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury Studijní program Filologie Studijní obor Cizí jazyky pro komerční praxi Kombinace angličtina – francouzština Bakalářská práce LEADING THEORETICIANS OF CZECH AND SLOVAK TRANSLATOLOGY IN 20TH CENTURY Petra Staňková Vedoucí práce: PhDr. Eva Raisová Katedra anglického jazyka a literatury Fakulta filozofická Západočeské univerzity v Plzni Plzeň 2012 Prohlašuji, že jsem práci zpracovala samostatně a použila jen uvedených pramenů a literatury. Plzeň, duben 2012 ……………………… Děkuji vedoucí bakalářské práce PhDr. Evě Raisové za cenné rady, připomínky a metodické vedení práce. TABLE OF CONTENTS 1 INTRODUCTION ........................................................................ 1 2 TRANSLATION STUDIES / TRANSLATOLOGY ....................... 3 2.1 What are the Translation Studies? ............................................. 3 2.2 Educational Centres Connected to the Translation Studies.... 4 2.2.1 The Institute of Translation Studies ...................................... 4 2.2.1.1 History ...................................................................... 4 2.2.1.2 Present ..................................................................... 4 2.2.2 Czech Literary Translators’ Guild ........................................
    [Show full text]
  • Vlastislav Hofman Papers and Drawings, 1904-1984
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/c8fx7dmj No online items Finding aid for Vlastislav Hofman papers and drawings, 1904-1984 Finding aid prepared by Elizabeth Durst. Finding aid for Vlastislav Hofman 900189 1 papers and drawings, 1904-1984 ... Descriptive Summary Title: Vlastislav Hofman papers and drawings, 1904-1984 Date (inclusive): 1904-1984 Number: 900189 Creator/Collector: Hofman, Vlastislav, 1884-1964 Physical Description: 4.0 linear feet(12 boxes, 2 oversize boxes, 1 flatfile folder, 1 tube) Repository: The Getty Research Institute Special Collections 1200 Getty Center Drive, Suite 1100 Los Angeles, California, 90049-1688 (310) 440-7390 Abstract: Vlastislav Hofman (1884-1964), architect, painter, and set and costume designer, was a leading member of the Czech modernist movement, and is perhaps best known for his work in the theater. In a career which spanned approximately forty years he designed sets for nearly 300 productions and worked with many leading Czech dramaturges. The Vlastislav Hofman papers and drawings contains material from several stages in Hofman's career, and include an extensive collection of letters and postcards from prominent figures in the Czech avant-garde movement; business correspondence regarding exhibitions and conferences; several volumes of photographs of set designs, costume designs, and production designs; architectural sketches; and several original drawings of projects in the decorative arts representative of an early period in his career. Request Materials: Request access to the physical materials described in this inventory through the catalog record for this collection. Click here for the access policy . Language: Collection material is in Czech. Biographical / Historical Note Vlastislav Hofman (1884-1964), was born in Jičín, a small town in northern Bohemia.
    [Show full text]
  • Edited by Joanna Krakowska and Daria Odija
    Edited by Joanna Krakowska and Daria Odija Adam Mickiewicz Institute Centre for Culture in Lublin Institute of Arts of the Polish Academy of Sciences City of Lublin Platform National Theatre Independent Theatre East Archives European Performing Arts Companion Edited by Joanna Krakowska and Daria Odija Adam Mickiewicz Institute Centre for Culture in Lublin Institute of Arts of the Polish Academy of Sciences City of Lublin Lublin – Warsaw 2016 Copyright by The Centre for Culture in Lublin, the City of Lublin and the Adam Mickiewicz Institute, 2016 English language editor Andrew Haydon Special thanks to Marta Keil, Marta Szymańska, Joanna Wichowska, Goran Injac, Iulia Popovici, Attila Szabó Layout kilku.com (Idalia Smyczyńska, Paweł Szarzyński, Robert Zając) Typesetting Karolina Zaborska Printed by Petit SK Set in PT Serif and PT Sans, printed on Alto 90 g/m2 First Edition — isbn 978-83-60263-46-4 — Lublin / Warszawa 2016 Contents 9 Introduction Part 1 National Theatre 16 National Theatre and the State Alexey Strelnikov – Belarus 28 Negotiating National Theatre Angelina Georgieva – Bulgaria 42 National Theatres Lada Čale-Feldman – Croatia 56 The National New Solutions Martina Pecková Černá – Czech Republic 82 Nation (National) Lives in the Past Anna Czékmány – Hungary 96 National Theatre: Characteristics, Influences, Distinguishing Features Sonja Zdravkova-Djeparoska – Macedonia 106 National Theatre: Idea and Institution Danuta Kuźnicka – Poland 116 On the Uses of a National Theatre Miruna Runcan – Romania 132 National People’s Theatre Playhouse
    [Show full text]