<<

Revista de Lenguas Modernas, N.° 25, 2016 / 411-423 / ISSN: 1659-1933

¿Aprender español de las ?: un aporte desde la perspectiva de receptores rumanos1

Silvia Rivera Alfaro Programa de Español como Lengua Extranjera Universidad de Costa Rica

Resumen Este trabajo explora la utilidad de las telenovelas como producto cultural para la difusión del español –en especial su variante americana– desde la perspectiva de consumidores de nacionalidad rumana. Para el análi- sis, se toman en cuenta las nociones de globalización lingüística (López Morales, 2006), el concepto de lenguaje (Rossi-Landi, 1970) y de mercado lingüístico (Bourdieu, 2001). Entre los resultados sobresale que estos se- riales llevan a las personas rumanas que los consumen a convertirse en aprendientes involuntarios, que la lengua aprendida es útil para quienes son televidentes en situaciones prácticas y que las telenovelas permiten colocar el español latinoamericano y sus variedades dentro del mercado lingüístico global.

Palabras claves: telenovelas, globalización lingüística, español como len- gua extranjera, español de América, Rumanía

Abstract This work explores usefulness of ‘telenovelas’ as a cultural product for the diffusion of Spansih –specially its American variant– from the perspective of the Romanian consumers. For the analysis, we take into account the notions of linguistic globalization (López Morales, 2006), the concept of language (Rossi-Landi, 1970), and linguistic market (Bourdieu, 2001). Among the results, it is highligthed that these shows conduct Romanians who consum them to become involuntary language learners, that the learned language is useful for the TV followers in practical situations,

Recepción: 19-01-16 Aceptación: 29-06-16 412 Revista de Lenguas Modernas, N.° 25, 2016 / 411-423 / ISSN: 1659-1933 and that telefilms allow positioning American Spanish and its varieties in the global linguistic market.

Key words: telenovelas, linguistic globalization, Spanish as a foreign language, ELE, American Spanish, Romania

Introducción respecto a la enseñanza no reglada de Español como Lengua Extranjera as telenovelas son un pro- (ELE), que el interés por el idioma ha ducto cultural creado origi- crecido gracias a las telenovelas, entre Lnalmente en Latinoamérica otros factores (p.304-305)3; se trata de que ha llegado a tener una exportación un fenómeno que también se evidencia mundial masiva (Fuenzalida, 2005; en los medios de comunicación (Tucan, Salgueiro, 2004); como producto, tie- 2007; EFE, 2009; Opronoiu, 2012). nen gran impacto en la globalización Así las cosas, el objetivo de este tra- lingüística tanto en la región lati- bajo es explorar la utilidad de las te- noamericana como en el nivel inter- lenovelas como producto cultural para nacional (Covarrubias, 2010; López la difusión del español4 –en especial, Morales, 2006). Dicho producto entró del español de América5– a partir de la a países ex comunistas de Europa del perspectiva de personas rumanas que Este desde los años noventa; su fun- las consumen. Su importancia6 radica ción fue llenar las franjas de emisiones en la escasez de investigaciones que de ficción, que no podían ser produci- den razón de la relación de la lengua das por su costo económico (Mazziotti, con los productos culturales latinoame- 2006, p.61). Hasta el presente, en algu- ricanos en distintas latitudes; conocer nos lugares, las telenovelas se trans- esta relación desde el punto de vista de miten dobladas a la lengua local; en quienes son receptores es de especial otros, como en Rumanía, se transmiten relevancia, pues son estas personas únicamente con subtítulos. quienes permiten que estos productos Estas series televisivas han sido continúen circulando en el mercado y, abordadas desde diversas disciplinas; gracias a ellos, la lengua española. sin embargo, escasamente desde la lingüística. Además, en este campo, son prácticamente nulas las investigaciones Metodología que presenten la perspectiva de receptores del show en relación con la Para la recolección de datos se crearon lengua. En los trabajos lingüísticos, dos instrumentos. Estos fueron validados se discute su papel para la difusión por la Dra. Carla Jara Murillo, del De- del español, tanto en comunidades partamento de Lingüística de la Univer- hispanohablantes (Fuentes, 2001; sidad de Costa Rica. Ambos instrumentos López Morales, 2006) como en otras se publicaron en línea utilizando Google latitudes (López Morales, 2006 y Docs y, por este medio, se convirtieron en Covarrubias, 2010)2. Para Rumanía, encuestas semicerradas (independientes Jimeno Panés (2006) menciona, con una de la otra) disponibles en línea. RIVERA. ¿Aprender español de las telenovelas?... 413

Por medio de la primera encuesta, se es definida por López Morales (2006) consiguió de fuente primaria la opinión de como: “1. Difusión mundial de una len- 25 personas rumanas que sean o hayan gua que fomenta la uniformidad lingüís- sido receptoras de dicho programa. Su tica más allá de sus fronteras naciona- opinión se complementó con datos de ob- les. 2. Difusión internacional de una servadores externos familiarizados con la variedad dialectal específica de una len- cultura rumana. Con este fin, la segunda gua natural que fomenta la uniformidad encuesta se dirigió a personas latinoame- lingüística en todo su ámbito idiomático” ricanas que hubieran vivido en Rumanía (p.24). Agregamos a estos conceptos el por un período mayor a seis meses duran- de: difusión internacional de una lengua te los últimos 5 años al momento de ser más allá de su ámbito idiomático que encuestadas (abril, 2013); en este proceso, puede promover el conocimiento –al me- se contó con 5 participantes. nos básico– de dicha lengua, o al menos El análisis se realizó primero com- unas actitudes lingüísticas hacia ella o parando pregunta a pregunta la infor- una de sus variedades en una comuni- mación suministrada, por un lado, por dad consumidora de productos cultura- las personas rumanas7 y, por otro, la les que incluyen productos lingüísticos. de las personas hablantes de español. Las telenovelas son productos cultu- Luego, se complementaron los datos de rales audiovisuales que contribuyen a la quienes son o han sido receptores de globalización lingüística (López Morales, telenovelas con los de las personas ha- 2006). Narran la historia de unos perso- blantes nativas de español. najes que “… enormes audiencias de to- das las clases sociales a lo largo de todo el mundo siguen […] día a día, durante Perspectiva teórica meses” (Mazziotti, 2006, p.21); es decir, incluyen palabras/mensajes trasmitidos En este trabajo se entiende el len- con una frecuencia determinada. guaje como un instrumento de natu- En estos seriales el lenguaje es pla- raleza social que permite satisfacer nificado por medio de un guion, pues necesidades sociales y se utiliza al ha- debe facilitarse su comprensión para la blar (una actividad social) para hacer exportación masiva. Por esta razón, “se un trabajo y crear palabras/mensajes, reducen del todo, o al mínimo, los lo- que son productos de una comunidad calismos léxicos y fraseológicos” (López específica (Rossi-Landi, 1970) y pue- Morales, 2006, p.159). Los productos den ser consumidos (Ponzio, 2008). lingüísticos del guion son concretados Socialmente, el lenguaje implica un por actores que tienen la potestad de capital simbólico (Bourdieu, 2001) que realizar este trabajo simbólico (Ber- existe en un mercado lingüístico: “Lo nárdez, 2008, p. 229) al asumir perso- que circula en el mercado lingüístico najes. Los actores, según cuenta López no es «la lengua», sino discursos esti- Morales (2006), incluso son preparados lísticamente caracterizados, discursos por profesionales para acercarse más a que se colocan a la vez del lado de la la variedad dialectal del lugar donde se producción…” (Bourdieu, 2001, p.13). produce la . En ese mercado lingüístico se Los consumidores de esos da la globalización lingüística, que mensajes orales son los receptores, 414 Revista de Lenguas Modernas, N.° 25, 2016 / 411-423 / ISSN: 1659-1933 que aproximadamente suman dos Análisis y resultados mil millones (Mazziotti, 2006, p.64). Ellos podrían devenir aprendientes El análisis que se presenta a conti- de español en el proceso de consumo nuación se ordena pregunta a pregun- de las telenovelas o por influencia de ta tal y como se ha organizado el cues- estas, pues el aprendizaje de segundas tionario. Se inicia analizando cuál es el lenguas engloba “procesos conscientes español que se consume; luego, se pasa e inconscientes [cursiva añadida] del consumo al aprendizaje. Después, mediante los cuales el aprendiente se aborda el tema de la lengua españo- alcanza un determinado nivel de la y sus variedades. Finalmente, se lle- competencia en una lengua segunda” ga al tema de la lengua como producto. (Centro Virtual Cervantes, s.f., párr.1). Se considera posible relacionar los ¿Qué español se consume? conceptos arriba expuestos y afirmar que aprender una lengua implica “adquirir Partir de la lengua como producto un producto lingüístico” consciente conlleva a observar los países de pro- o inconscientemente: “exige una cedencia de las telenovelas consumidas inversión muy considerable: hay que por la comunidad rumana. La Tabla 1 dedicar tiempo y dinero [...] y una evidencia que la mayoría proviene de actualización permanente” (Bernárdez, América Latina; España es menciona- 2008, p.231-232). Aprender una da una única vez. lengua permite entrar en un mercado lingüístico con un determinado capital simbólico que dependería de cómo es vista la lengua que se adquiere.

Tabla 1. Telenovelas por país

Frecuencia N.° Nombre de la telenovela (si fue indicado) Porcentaje personas Marimar (3), María la del barrio (2), Rosalinda (2), María Mercedes (2), Rebelde, Salomé (2), Primer México 19 35,19 amor, Rubí (2), Carita de Ángel, Amor Real, Cuan- do seas mía, Paloma Argentina 13 24,07 Muñeca Brava (2) Colombia 8 14,81 Betty la fea, Pasión de Gavilanes (2) Venezuela 8 14,81 - España 3 5,56 - Uruguay 1 1,85 - Cuba 1 1,85 - Miami 1 1,85 Prisionera Total 54 100% - RIVERA. ¿Aprender español de las telenovelas?... 415

Se debe resaltar que las personas recep- Además, de las 24 personas ruma- toras no siempre conocen con claridad el nas, 21 indican haberlo aprendido ellas origen de la telenovela; por ejemplo, una mismas. Según estas 21, el aprendizaje de las menciones de Pasión de Gavila- del español por medio de las telenovelas nes la atribuye a la industria mexicana. es un proceso: involuntario (“sin darme En algunos casos, se conoce únicamente cuenta y sin querer aprender español”), el país o el nombre. Por ejemplo, Miami fácil (“no hice nada en especial”), “natu- fue agregado a partir del nombre de la ral”, que se realiza a lo largo del tiempo telenovela, único dato obtenido. viendo frecuentemente los episodios y escuchando activamente los diálogos mientras se leen los subtítulos por el Del consumo al aprendizaje gusto de ver las telenovelas o –inclu- so– sin estar atento (“nunca he visto de Desde la perspectiva de estos ruma- modo activo, [...] oía sin querer”). Según nos y rumanas, sí es posible aprender estos receptores, el aprendizaje puede español viendo telenovelas. De las 25 llevarse a cabo de manera inconsciente personas entrevistadas, 24 lo conside- (“no sabía que hablaba”), pues no se en- ran posible e indican que han conocido teran de que están aprendiendo hasta a alguien que lo hizo. descubrirlo en una situación social en Al preguntarles un número apro- la que requieren la lengua. ximado de conocidos y conocidas que Considerando el proceso, resulta aprendieron español de esta manera, de particular interés qué aprenden la respuesta más frecuente fue 10 (in- por medio de las telenovelas, especial- dicada por 8); luego, 20 y 5 (indicados mente, cuáles son las primeras frases por 3 personas cada uno), seguida por o palabras, pues por estas inicia el 15, “3 a 4”, 2 y 1 (indicadas por 2); y, 3 aprendizaje. Quienes completaron el y 6 (indicadas también por 1). Visto de instrumento indicaron 87 vocablos y otra manera: estas 24 personas conoce- frases. De estos, los que aparecen con rían, en total, entre 206 y 208 personas mayor frecuencia –individualmente– o que lo han hecho. dentro de una frase- son: hola y emba- Se suma a esta la opinión de 4 de razada, mencionadas 7 veces cada una; las 5 personas hablantes nativas de es- te quiero, 6 veces; y te amo, 5. pañol, que coincidieron en que sí es po- La Tabla 2 organiza las expresiones sible y afirman haber conocido a 19, 6, por categorías a partir de las funciones 2 y de “1 a 5” rumanos que lo hicieron. que puedan tener para la producción En total serían entre 28 y 32 personas. del mensaje de la telenovela. La grafía Si tomamos los números aproxi- de las palabras se incluye tal y como mados totales de personas conocidas fue escrita en el cuestionario (la “ch” que aprendieron de las telenovelas y debe leerse como “qu”); entre parénte- los dividimos entre la cantidad de in- sis, se indica el número de veces que se formantes, tenemos un promedio bas- repiten las palabras: tante alto: cada persona de Rumanía conocería 8,5 u 8,6 que aprendieron de este modo y cada persona de Latinoa- mérica, 7 u 8. 416 Revista de Lenguas Modernas, N.° 25, 2016 / 411-423 / ISSN: 1659-1933

Tabla 2: Primeras palabras y frases aprendidas por los rumanos

Ámbito Palabra o frase N.° Hola (6), ola, que tal (3), commo te llamas?, como estas? (3), Saludos y despedidas 18 buneoz diaz, buenas días, buenos dia, adios

Mi amor (2), mi amore, te amo (5), te chero, te quero, te chero Expresiones de afecto 15 mucho, beso, te quiero mucho (2), te quiero, te amor

Familia y relaciones Padre (2), mi papa, ermano, hermano, hija, madre, novio, Luis 10 sociales Fernando es tu hermano, seniora

Cambia te, no tiengo, no lloraj, me gusta (2), me gusta tu…, Acciones en general y estoi aprovechando de este tiempo, quisieras que…, con chen 9 otras frases complejas esta ablando, es la misma muher, no me pasa Expresiones de pelea, No me enganas, te odio, malagradecida, mentirosa, desgra- 8 desamor y sufrimiento ciada, me duele, quel dolor, este no es amor El caracol, la cucaracha, suerte, mochila, Ai caramba, comida, Otros 8 por que, que ora es? Lugares Pueblo, ciudad, cuarto, vamos a la playa 4 (Io) Sono embarasada (2), estoy embarazada, embarasada, “Estoy embarazada” 7 estoi embarasada (2), embarazada Adverbios Muchísimo, muy bien (2) 3 Afirmaciones Si!, claro que si (2) 3 Sin respuesta 2 Total 87

Al confrontar estos resultados con la Luego, resulta necesario pregun- opinión de latinoamericanos y latinoa- tarse cuánto se aprende. Por eso, se mericanas, se evidencia el protagonis- solicitó a las 21 personas describir su mo de los mismos ámbitos, pues todas propio nivel de español en las cuatro sus frases pueden organizarse en las habilidades, aun cuando las telenove- categorías más frecuentes de la tabla. las impliquen únicamente la oral y la Dos mencionaron “estoy embarazada”; de escucha. Esta descripción se ordena las otras expresiones aparecen una vez: en la Tabla 3. Debe tomarse en cuen- atrevido, descarado, te quiero, “quién es ta que de las 21, solamente 9 personas el padre de tu hijo”, “estoy enamorada de han llevado cursos de español y se eva- ti… y muchas de ese tipo”. A esto mismo luaron: 5 como avanzadas, en todas o apunta Marcel Gascón, ex corresponsal ciertas habilidades –una solo en escu- de EFE: “Estoy embarazada, solían decir cha Marcel Gascón; las otras, 2 como las chicas en broma, y se reían. También intermedias (1 por cómo describió sus cosas como te quiero José Armando, tam- habilidades) y 1 como principiante. bién en broma” (Marcel Gascón, comuni- cación personal, 7 de junio de 2013). RIVERA. ¿Aprender español de las telenovelas?... 417

Tabla 3: Evaluación de las habilidades aprendidas

Nivel/Habilidad Escucha Habla Escritura Lectura Avanzado, muy bueno 12 5 2 9 Medio, bueno, suficiente, bueno, aceptable 8 9 6 7 Principiante, débil 1 5 7 4 Solo algunas frases y palabras - 2 1 - No sé hacerlo, para nada - - 5 - Otras respuestas: “creo que podría hacerlo” - - - 1 Total de personas 21 21 21 21

Para llegar al nivel actual, las per- las instituciones educativas” (Marcel sonas afirman haber visto telenove- Gascón, comunicación personal, 7 de las durante más de un año –quienes junio de 2013). indicaron menos tiempo–, y durante Con respecto a la utilidad del espa- 17 años –quien indicó más–. Un dato ñol aprendido, algunas de las personas importante es la seguridad de algu- rumanas perciben que ha sido de gran nas personas con respecto a la lengua provecho: en situaciones de trabajo (en aprendida: “En el instituto Cervantes Rumanía y España); en viajes; para es- en Bucarest, no continué porque mi ni- cuchar y, luego, empezar a hablar con vel era mucho mayor que B2, en el que grupos de españoles. Para una infor- fui colocada inicialmente con base en mante, “lo más increíble fue cuando caí mis conocimientos gramaticales”. en cuenta de que con mi nivel de espa- Esta diferencia entre el nivel ñol acumulado del seguimiento de te- de lo aprendido de las telenovelas lenovelas, junto con solo unas cuantas y el requerimiento gramatical de la lecciones autodidácticas de gramática, enseñanza reglada lleva a preguntarse era capaz de obtener una beca Eras- si hablantes nativos de español mus en España”. perciben una distinción entre el español Según quienes participaron como que se aprende de las telenovelas y el informantes de origen latinoamericano, que se aprende por otros medios. La de sus 28 a 32 conocidos que aprendieron respuesta unánime de quienes opinan español de las telenovelas, el número que se puede aprender es sí. Uno de personas con las que se puede indica: “… primero el acento, segundo entablar una conversación es elevado: las palabras y tercero en novelas no 22 o 23. Para el ex corresponsal de aprenden casi gramática”; otro afirma EFE, “más allá de la fase cómica las que: “… utilizan muchos regionalismos chicas […] podían desenvolverse bien mexicanos dato muy extraño teniendo en español en situaciones cotidianas e como más próximo el país España”. íntimas, que son las que se aparecen Para el ex corresponsal de EFE: “hay en las telenovelas” (Marcel Gascón, quizá una diferencia de registro: quien comunicación personal, 7 de junio de aprendió español con las telenovelas 2013) y “a veces incluso consiguen habla a menudo un idioma mucho más trabajos gracias a su aprendizaje del vivo y práctico que el que aprendió en idioma por esas series” (Marcel Gascón, 418 Revista de Lenguas Modernas, N.° 25, 2016 / 411-423 / ISSN: 1659-1933 comunicación personal, 7 de junio de país tiene mayor contacto con España 2013). El aporte de Gascón resulta por su cercanía. Por esta razón, toma oportuno al considerar los ámbitos de importancia la pregunta de si observan las primeras palabras que las personas diferencias entre el español peninsular rumanas indicaron haber aprendido y el latinoamericano. Para conocer este por medio de las telenovelas. dato, se realizó la pregunta a las 25 personas informantes. De ellas, 3 opi- nan que no y 22 opinan que sí existe De la telenovela a la lengua diferencia. Las diferencias que mencio- española nan fueron organizadas por tipos como se expresa en la Tabla 4: Con las telenovelas los receptores de Rumanía consumen principalmen- te español americano (Tabla 1), pero el

Tabla 4: Principales diferencias entre el español peninsular y el americano según los rumanos

Tipo Diferencia N.° menciones

de acento, de entonación, de pronunciación de los sonidos, Fonética 18 melodía Morfosintáctica pronombres de cortesía 1 Léxica de expresiones, de vocabulario, de palabras, regionalismos 11 Otros “dialectales” 2 No especificada “no puedo explicar”, “creo que me doy cuenta”, “…” 3

La caracterización de las varieda- exclusivo. También, entre las respues- des dialectales no depende de si las tas resaltan una muy específica de una personas han llevado cursos de lengua persona que llevó cursos y afirmó que española o no. De las 3 personas que hay diferencias “incluso entre los paí- respondieron que no existen distincio- ses latinoamericanos”, y una más espe- nes, una ha llevado cursos y no apren- cializada de una persona que estudió dió español por las telenovelas, y dos español en un contexto formal (univer- no han llevado cursos y aprendieron sitario) que mencionó grupos fónicos. de las telenovelas. Por ejemplo, la per- Al parecer, la diferenciación que sona que incluyó como diferencia los hacen las personas rumanas entre am- pronombres de cortesía no ha llevado bos españoles es bastante evidente, in- cursos; indicó que se diferencian en el cluso para hispanohablantes, a quienes uso del tú en España y en América, se les preguntó primero por la opinión del vos. A pesar de que el tú se utiliza general que han escuchado de ruma- también en América, resalta el hecho nas y rumanos acerca del español. Las de que se haya asociado el pronombre personas latinoamericanas indicaron vos con Latinoamérica, de donde sí es que “les gusta mucho” el español, y que RIVERA. ¿Aprender español de las telenovelas?... 419 según las personas de ese país: “es fácil novelas el español que nosotros habla- de aprender y sí también es muy mu- mos es un poco diferente”. También el sical y bonito”. Según uno de los entre- ex corresponsal de EFE apuntó que los vistados, “es un idioma bastante acce- rumanos hacen la distinción: “Es curio- sible para ellos, más que otros idiomas so cómo –y cada vez menos porque cada de Europa del Este por ejemplo”. vez hay más españoles de España [sic] Luego, se preguntó a quienes prove- en Rumanía– para algunas rumanas el nían de Latinoamérica si las personas español estándar es el de América, pues rumanas diferencian entre el español es el que ellas conocen mejor –por las peninsular y el americano: 4 dijeron telenovelas–” (Marcel Gascón, comuni- que sí. Uno de los informantes indica cación personal, 7 de junio de 2013). que “algunos saben incluso reconocer Como la mayoría de los receptores los diferentes acentos. Las novelas percibe la variedad entre españoles, probablemente los sensibilizan a esas tiene posibilidad de posicionarse fren- diferencias”. Además, un informante te a la lengua y preferir una de las va- que ha residido durante 21 años en riantes; por eso, cabe la pregunta por Rumanía opina que la introducción de las razones para elegir una u otra va- las telenovelas a ese país tiene relación riedad. De las 22 personas rumanas con el conocimiento de las variedades que opinan que existe diferencia entre diatópicas: “… los rumanos que apren- las dos regiones: 9 no tienen preferen- dían español estudiaban directamente cia, 7 prefieren el de América y 6 el de el castellano enseñado por medio de la España. Las razones para preferir una gramática de la real academia de Es- u otra se presentan en la Tabla 5: paña [sic]; así que cuando entraron las

Tabla 5: Razones de preferencia de una variante del español

Razón N.° menciones Corrección 1 Musicalidad (melodía, “me gusta más como suena”) 2 Porque esta fue la que aprendí, porque a esta me acostumbré 1

De España Cercanía con el latín 2 Accesibilidad 1 Simplicidad 1 Facilidad 1 Pronunciación más fácil 1 Porque esta fue la que aprendí 1

De América Musicalidad: asociada con lo expresivo (“me parece más sonora y más llena de expresividad”) y lo afectivo (“me parece más calidad, más 2 dulce, más cantada”) No indica razones 1 420 Revista de Lenguas Modernas, N.° 25, 2016 / 411-423 / ISSN: 1659-1933

Al organizar estas razones, se ob- las telenovelas influyeron para tomar serva que la mayoría se declara “sin esos cursos. Debe sumarse que de 4 preferencia”. No obstante, ni la incli- personas que no aprendieron español nación por una u otra variable –in- de las telenovelas, 1 indica que estas clusive para quienes declararon tener sí influyeron en su decisión de tomar una– ni la neutralidad con respecto a cursos. En otras palabras, 4 de las 25 ellas es absoluta. Por ejemplo, una de personas han tomado cursos por cau- las personas que dice no tener prefe- sa –probablemente entre otras razo- rencia, aclaró que: “… de todos modos nes– de las telenovelas. Además, vale voy con la de América Latina, porque resaltar que una persona que aprendió he visto muchas más telenovelas de español viendo telenovelas indicó no esa zona”. Asimismo, una informante solo haber llevado cursos, sino incluso que estudió una maestría en español haber estudiado Filología Española. indicó que prefiere la peninsular, pero Como se evidencia, entre las personas aclaró que “durante el último tiempo entrevistadas, el número de receptoras me he acostumbrado al español de Es- que aprendió español es mucho mayor paña. Pero mi preferido de escuchar que el que se interesó en asistir a cursos. sigue siendo el español de Argentina”. Además, sobresale el caso ya mencionado Finalmente, para una persona “la de de una persona que sí llevó un curso de es- América Latina es más fácil y es con la pañol, pero lo abandonó por sentir que la que me he acostumbrado a lo largo del ubicación –de acuerdo con la gramática– tiempo. El acento de los de España es no correspondía con el nivel que ella tenía uno que, muchas veces, hace difícil la a partir de las telenovelas. comprensión”; con este último comen- A pesar del no cumplimiento de la tario coincide Gascón: “El español de hipótesis señalada, debe mencionarse América también les resulta más fácil, que desde la percepción latinoamerica- dicen algunos, por la ausencia de “ces” na, las telenovelas sí juegan un papel y por hablarse a un ritmo más lento y “influyente a que las personas apren- armónico” (comunicación personal, 7 dan y se sienten interesadas por el de junio de 2013). idioma”, pues implican “una idea de un mundo extraño, algo que no conocen y les gustaría conocer por el estilo de Lengua como producto vida tan pero tan diferente al de ellos que les parece asombroso. Es como por Un posicionamiento inicial de este donde pueden espiar una cultura que trabajo fue que el consumo del espa- tanto admiran”. Aun así, para dos de ñol por medio de las telenovelas puede los hispanos, la telenovela en español motivar a quienes son receptores y re- en Rumanía es sobre todo diversión po- ceptoras a consumir español por medio pular o una atracción. de la enseñanza reglada. Esta idea no Otra idea de partida fue que el con- pareciera ser apoyada por los datos ob- sumo de telenovelas tenía relación con tenidos. De las 21 personas que apren- la preferencia de las personas recepto- dieron español viendo telenovelas, solo ras por la variedad estilística america- 9 han llevado cursos y 12 no lo han he- na del español; este punto tampoco es cho. De las 9, únicamente 3 dicen que apoyado por los resultados, porque los RIVERA. ¿Aprender español de las telenovelas?... 421 grupos que no prefieren ninguna o quie- Conclusiones nes prefieren una u otra variedad son semejantes en número, aunque todas Los datos expuestos permiten con- las personas hayan visto telenovelas. cordar con Fiallo (citada por Covarru- No obstante, en las razones expues- bias, 2010, párr.109) en que: “la teleno- tas por hablantes, sí se ve reflejado que vela es un género multitudinario [con] en el mercado lingüístico los productos gran poder de penetración”. Lo sor- que circulan son “discursos estilística- prendente de este poder es la capaci- mente caracterizados”, como los define dad de borrar los límites entre lenguas Bourdieu (2001). De este modo, esti- al llevar a las personas rumanas que lísticamente, el español peninsular se consumen los productos lingüísticos de asocia con musicalidad, cercanía al la- dicho género a convertirse en apren- tín y corrección. Por su parte, el espa- dientes inconscientes del español, como ñol americano se asocia con sencillez, ellos lo describen. Por medio de la to- accesibilidad, facilidad de pronuncia- talidad de las preguntas, se evidencia ción y musicalidad asociada a la expre- cómo las personas receptoras de este sividad y los sentimientos. La expresi- tipo de programa lo validan como un vidad atribuida al español americano, mecanismo para aprender de la lengua precisamente, podría asociarse con los española y conocer distintas variantes mensajes de las telenovelas. Sin em- del español. bargo, los datos obtenidos serían insu- Sería adecuado estudiar a fondo la ficientes para apoyar esta afirmación. actitud de la población rumana hacia los Con respecto al posicionamiento aprendientes de español por telenovela de partida de una preferencia por el y hacia quienes lo han aprendido por español americano, debe rescatarse la otros medios. Asimismo, sería necesario opinión de algunos hispanohablantes indagar en la representación que tienen para quienes podrían mediar diversos las personas de dicho país acerca de las factores, por ejemplo: “… a muchos ru- variantes de España y América, y las manos no les caen bien los españoles ideologías asociadas a dichas represen- por que [sic] los confunden con los gita- taciones, pues como se demostró estas nos, en cambio por los latinos sienten dos variantes confluyen en el mercado mucha admiración”. Este grupo tam- lingüístico de dicho país. Igualmente, bién señala una posible limitación que habría que hacer un trabajo detallado debe considerarse en futuros trabajos sobre los distintos españoles de Améri- sobre la difusión de la cultura de habla ca y su proyección en Rumanía y otros hispana por medio de este tipo de pro- países donde existan aprendientes de gramas televisivos: “en general las te- ELE por medio de telenovelas. lenovelas permiten ver algunos aspec- Para concluir, debe considerarse tos de la vida y de la cultura de un país. que las telenovelas no siempre impul- Un problema o riesgo es que también san el interés por la enseñanza regla- pueden generar prejuicios o una visión da del español ni la preferencia del parcial o simplista de un país”. español americano, pero sí llevan a las personas televidentes a aprender la va- riedad que se utiliza en ellas (la lati- noamericana mayoritariamente, según 422 Revista de Lenguas Modernas, N.° 25, 2016 / 411-423 / ISSN: 1659-1933 los datos obtenidos) y ser capaces de América en oposición al peninsular, más emplearla en situaciones prácticas. De cercano geográficamente a Rumanía. esta manera, es posible afirmar que las 6. El interés por realizar este estudio sur- telenovelas contribuyen a la globaliza- ge durante una estancia de inmersión ción lingüística del español latinoame- cultural (2009-2010) en la cual fue po- ricano y sus variedades. Así las cosas, sible observar el fenómeno. es posible dar razón a quien afirmó que 7. La traducción de todos los datos pro- las telenovelas «…pueden modificar la venientes de informantes rumanos historia futura de la lengua; los cule- es propia. brones pueden hacer mucho más por el idioma castellano que, por ejemplo, una reunión de academias» (Grego- Bibliografía rio Salvador, citado por Covarrubias, 2010, párr.80). Bernárdez, E. (2008). El lenguaje como cultura. Madrid: Alianza Editorial. Bourdieu, P. (2001). ¿Qué significa Notas hablar? Madrid: Ediciones Akal. Centro Cervantes Virtual. (s.f.). “Apren- 1. Este trabajo fue presentado en el IV dizaje de segundas lenguas”. En Dic- Congreso Internacional de Lenguas cionario de Términos clave de ELE. Modernas celebrado en la Universidad Recuperado el 21 de junio de 2013, de Costa Rica en diciembre de 2014. de: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/ 2. También, se ha investigado sobre los biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm medios de comunicación como moti- Covarrubias, J.I. (2010, marzo). Las vación para el aprendizaje de español «telenovelas ejemplares»: Thalía, como segunda lengua, aunque espe- Betty la fea y el idioma de Cervan- cíficamente en EE. UU. (Fonseca y tes. Ponencia presentada en el V García, 2010). Congreso Internacional de la Len- 3. Se procuró contactar por correo elec- gua, Valparaíso. Recuperado el 25 trónico el Instituto Cervantes de Buca- de abril de 2013, de: http://congre- rest para la obtención de datos adicio- sosdelalengua.es/valparaiso/ponen- nales; sin embargo, no fue posible. cias/america_lengua_espanola/co- 4. Si bien la telenovela es el punto cen- varrubias_jorge_i.htm tral para esta investigación, se tiene EFE. (2009, 21 de marzo). ”Miles de en cuenta que no es el único factor rumanos aprenden español con las que genera interés por el español. Un telenovelas latinoamericanas”. El estudio que quiera dar cuenta de la re- Mundo. Recuperado el 25 de abril lación de los rumanos con esta lengua de 2013, de: http://www.elmundo. debe incluir otros factores –culturales, es/elmundo/2009/03/21/comunica- políticos y geográficos, entre otros–. cion/1237653895.html 5. Para los fines de este estudio, no se Fonseca, C. y García, L. (2010). “Apren- toman en cuenta todas las variedades der español en USA: los medios de co- dialectales de los países de la región municación como motivación social”. que son utilizadas en las telenovelas, Comunicar Revista Científica de Edu- sino que se entiende el español de comunicación, N.°34. Pp.145-153. RIVERA. ¿Aprender español de las telenovelas?... 423

Fuentes González, D. (2001). “Valora- spaniola datorita telenovelelor/”. Evz. ción y actitudes sociolingüísticas ro. Recuperado el 26 de abril de 2013, hacia el español americano”. En de: http://www.evz.ro/detalii/stiri/Ele- Calvo, J. (Ed.). Contacto interlin- na-de-la-Mandinga-Am-nvat-spaniol- güístico e intercultural en el mundo datorit-telenovelelor-1000083.html hispánico. Vol. 1. Valencia: Institu- Ponzio, A. (2008). Linguaggio, lavoro e to Valenciano de Lengua y Cultura mercato globale: rileggendo Rossi- Amerindias. Pp-113-143. -Landi. Milán: Mimesis. Recupera- Fuenzalida, V. (2001). “La TV como do el 16 de junio de 2013, de: http:// industria cultural en América Lati- www.ferrucciorossilandi.com/files/ na”. Pharos, 8, 1. Pp. 3-45. ponzio_11.pdf Gascón, M. (2013, 7 de junio). Comuni- Rossi-Landi, F. (1970). El lenguaje cación personal. como trabajo y como mercado. Ca- Jimeno Panés, M. (2006). “El español racas: Monte Ávila Editores. en Rumanía y Moldavia”. En Cen- Salgueiro, R. 2004. “Televisión/Euro- tro Virtual Cervantes. Enciclope- pa del Este en romance con la te- dia del español en el mundo. Pp. lenovela latinoamericana”. Revista 304- 311. Recuperado el 25 de abril Latinoamericana de Comunicación de 2013, de: http://cvc.cervantes.es/ CHASQUI , número 87. Pp.66-71. lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/ Tucan, G. 2007, 29 de octubre. “Andrea paises_66.pdf Antonescu invata spaniola din teleno- López Morales, H. (2006). La globali- vela”. 9AM News. Recuperado el 24 zación del léxico hispánico. Madrid: de mayo de 2013, de: http://www.9am. Espasa. ro/stiri-revista-presei/2007-10-29/an- Mazziotti, N. (2006). Telenovela: in- dreea-antonescu-invata-spaniola-din- dustria y prácticas culturales. Bo- telenovele.htmly gotá: Grupo Editorial Norma. Oproiu, D. (2012, 10 de setiembre). “Ele- na de la Mandinga: /”Am învatat Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.