Arabic Behind the Wheel

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Arabic Behind the Wheel LEVEL 1 arabic behind the wheel An Innovative and Effective Language Program that Ensures Maximum Results with Minimal Effort SERIES FOUNDED BY MARK FROBOSE Macmillan Audio Behind the Wheel Arabic Level 1 . Copyright © 2009 by Macmillan Audio. All rights reserved. Previously published in another form by Language Dynamics, copyright © 2007. All rights reserved. For more information, address Macmillan Audio, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. www.macmillanaudio.com AUDIO TRANSCRIPT This transcript is represented in phonetic Arabic, rather than traditional Arabic characters. Since Arabic does not have a standard phonetic system for westernizing Arabic characters, Arabic speakers use various phonetic systems for writing Arabic. These systems simplify this complex language, making it more readily accessible to English speakers. The Behind the Wheel Arabic audio program has been transcribed using one of these basic phonetic systems. CD 1 baarid • it’s nice inaho jameel • dance arqus • to work aamal • it’s raining inaho mumtir • it’s to go athhab • to swim asbah • Track 1 snowing inaho mothlej • hi to do (or to make) afaal • to yes naam • no laa • no (fam) marhaba • what is your (m) see araa • to write aktob • to la’ • what is your (m) name ma name ma ismak • what is your learn ataalam ismak • what is your (f) name (f) name ma ismok ma ismik • my name is ismee Track 3 hoowa • pleased to meet you Track 2 in Arabic fil aarabi • I have to forsa saaeda • likewise ana my name is Mark ismee Mark • work yajib aalayah an aamal • I aydon • hi how’s it going (fam) my name is Nicole ismee can get one astatee an ahsol marhaba keefak • hello how’s it Nicole • my last name is ismee aalayh • I want to go oreed an going (form) marhaba keef al akheer howa • what is your athhab • I want to eat oreed an halak • fine thank you and you last (m) name ma howa ismak akol • I like to learn ohib an (m) mabsoot shukran wa’anta al akheer • what is your last (f) ataalam • I have to go yajib an • fine thank you and you (f) name ma howa ismik al akheer athhab • I like to go out ohib mabsoota shukran wa’antee • • my address is aanwani howa an akhroj • I want to learn Ara - where is the bathroom please • what is your (m) address ma bic oreed an ataalam arabi • I ayna al hamam lo samaht • howa anwanak • what is your can walk astatee an amshee • when is it mataa hiya • what is (f) address ma howa anwanik I have to work yajib alaayah an it ma hoowa • what is this ma • the bill please (m) al fatoorah aamal • I want to travel oreed hatha • I don’t know laa aarif • I lo samaht • the bill please (f) an osaafir • I can see astatee don’t understand la afham • al fatoorah lo samahti • I want an araa • to pay tadfaa • to I’m sorry ana asif • how many oreed • I like ohib • I can asta - order tatlob • you want anta are there kam aadadooha • tee • I have to yajib aalayah • toreed • you (m) want anta repeat please eid lo samaht • to talk (or to speak) atakalam • toreed • you (f) want anti why leematha • because le’ana to get ahsol • to sleep anaam • toreedeen • you (m) like anta • what’s the weather like today to travel osaafir • to go out tohib • you (f) like anti to - keef hal al jow elyawm • it’s akhrooj • to give aatee • to eat hibeen • you (m) can anta tas - hot inaho haar • it’s cold inaho akol • to walk amshee • to tatee • you (f) can anti 2 AUDIO TRANSCRIPT tastatee’en • you (m) have to want to eat hal laa toreedi an tatakalam engleezi • can you yajib aalayka • you (f) have to ta’koli • I want to pay oreed an (f) speak English hal tastateei yajib aalayki adfaa • I want to go oreed an an tatakalamih engleezi • I athhab • do you (m) want to have to work on the computer Track 4 go hal toreed an tathhab • do yajib an aamal aalal combuter • to talk tatakalam • to sing you (f) want to go hal toreedi my wife likes to talk on the toghani • to sleep tanaam • to an tathhabi • yes I want to go telephone zawjati tohib an travel tosafir • to go out takhroj naam oreed an athhab • no I tatakalam aalal taleefon • to give taatee • to eat ta’kol • don’t want to go laa laa oreed to walk tamshee • to pay tad - an athhab • I have to work Track 7 faa • to wait tantathir • to work yajib aalayah an aamal • I have I am hungry ana jewaan • are taamal • to play talaab • to go to work now yajib aalayah an you (m) hungry hal anta tathhab • to do or to make aamal alan • do you (m) have jowaan • are you (f) hungry hal tafaal • to see taraa • to write to work hal yajib aalaykah an anti jowaanah • hunger (m) taktob • to learn tataalam • to taamal • do you (f) have to jowaan • hunger (f) jowaanah order tatlob • you (m) have to work hal yajib aalaykeh an taa - • thirst or thirsty (m) aatshaan pay yajib alayka an teddfaa • mali • thirst or thirsty (f) aat - you (f) have to pay yajib alayki shaanah • cold (m) bardaan • an tedfaaee • do you (m) want Track 6 cold (f) bardaanah • hot (m) to order hal toreed an tatlub • to speak English tatakalam harraan • hot (f) harranah • I do you (f) want to order hal engleezi • to speak Arabic ana • I’m hot (m) ana harraan • toreedi an tatlubi • do you (m) tatakalam aarabi • to talk on I’m hot (f) ana harraanah • I’m like to travel hal tohib an the phone tatakalam aalal hungry (m) ana jowaan • I’m tosafir • you (m) like to dance taleefon • to go out with hungry (f) ana jowaanah • I’m anta tohib an tarkus • I like to friends (m) takhroj maa as - thirsty (m) ana aatshaanah • eat ana ohib an akol • I am diqaik • to pay the bill tadfaa al I’m thirsty (f) ana aatshaanah • going to work sa’athhab ila al faatorah • to order food tatlob I’m cold (m) ana bardaan • I’m aamal • I want to eat oreed an taam • to watch television cold (f) ana bardaanah • I’m akol • I want to pay oreed an toshaahid altelfizyon • to work hot (m) ana harraan • I’m hot adfaa on the computer taamal aalal (f) ana harranah • are you (m) combuter • to sleep well hungry hal anta jowaan • are Track 5 tanaam jeyyidan • to leave you (f) hungry hal anti I want to begin oreed an abda’ tathhab • to travel abroad or jowaanah • yes I’m (m) hungry • are you (m) going to work travel to a foreign country naam ana jowaan • no I’m not hal sathhab ila al aamal • you tosafir ila al khaarij • to write a hungry (m) la’ ana mush (m) are not going to work anta letter taktob risaalah • to send jowaan • are you (m) thirsty len tathhab ila al aamal • aren’t an email tabaath risalah elec - hal anta aatshaan you (m) going to work hal len traaniyah • to receive an email tathhab ila al aamal. • I want to tastalim risaalah electraaniyah Track 8 eat oreed an akol • do you (m) • I don’t like to watch televi - are you (f) thirsty hal anti aat - want to eat hal toreed an ta’kol sion laa ohib an oshaahid al - shaanah • yes I’m (m) thirsty • do you (f) want to eat hal telfizyon • I want to speak naam ana aatshaan • no I’m toreedi an ta’koleeh • you (m) Arabic oreed an atakalam (m) not thirsty la’ ana mush don’t want to eat laa toreed an aarabi • I know a little Arabic aatshaan • are you (m) cold ta’kol • you (f) don’t want to aarif shiwayit aarabi • I want to hal anta bardaan • are you (f) eat laa toreedi an ta’koli • don’t learn Arabic oreed an ataalam cold hal anti bardaanah • yes you (m) want to eat hal laa aarabi • can you (m) speak I’m (m) cold naam ana bardaan toreed an ta’kol • don’t you (f) English hal tastatee an AUDIO TRANSCRIPT 3 • no I’m (m) not cold la’ ana one do you (m) want aye low samaht • please (m) low mush bardaan • are you (m) wahid toreed samaht • please (f) low hot hal anta harraan • are you samahti • thank you shukran • (f) hot hal anti harraanah • yes Track 10 you’re welcome aafwan • the I’m (m) hot naam ana harraan • which one do you (f) want aye street ashaarii • the station yes I’m (f) hot naam ana har - wahid toreedi • how much kam almahatta • the ticket altathki - raanah • no I’m (m) not hot la’ alsiier • how many kam rah • the airport almataar • the ana mush harraan • no I’m (f) alaadad • how many are there plane altayarah • how old are not hot la’ ana mush harraanah kam alaadad honak • now al you (m) kam omrak • how old • and wa • or ow • you (m) and an • later baadayn • I want to are you (f) kam omrik me anta wa ana • you (f) and go now oreed an athhab al an me anti wa ana • you (m) or • I don’t want to go later laa Track 12 me anta ow ana • you (f) or oreed an athhab baadayn • to I am 50 years old ana kham - me anti ow ana • who men • drive tasook • to drive a car seen sanah • I am 21 years please low samaht • thank you tasoob sayarah • can you (m) old ana wahid wa aashreen shukran • you’re welcome drive hal tastatee an tasook • sanah • where are you (m) aafwan • where ayna • there is can you (f) drive hal tastateei from min ayna anta • where honak • there is a man honak an tasooki • yes I can drive are you (f) from min aynah anti rajol • there is a woman honak naam astatee an asook • no I • I am from Syria ana min imra’a can’t drive laa la astatee an sooryah • I am from Iraq ana asook • I want oreed • I like min aliiraaq • I am from Egypt Track 9 ohib • I’m going to athhab • I ana min masr • the days of the there are several men honak have to yajib aalayah • I need week ayaam al isboo • Mon - baad alrijaal • there are several ahtaaj • where are you (m) day al ithnayn • Tuesday al women honak baado anisa’a • from min ayna anta • where thalatha’ • Wednesday al ‘ar - here honaa • there are several are you (f) from min ayna anti biaa’ • Thursday alkhamees • men here honak baad alrijaal • I am from the United States Friday al jumaa • Saturday al honna • also aydon • I need ana min a lwilayat almotahidah
Recommended publications
  • A Note from Sir Richard Branson
    A NOTE FROM SIR RICHARD BRANSON “ In 1998, I went to Morocco with the goal of circumnavigating the globe in a hot air balloon. Whilst there, my parents found a beautiful Kasbah and dreamed of turning it into a wonderful Moroccan retreat. Sadly, I didn’t quite manage to realise my goal on that occasion, however I did purchase that magnificent Kasbah and now my parents’ dream has become a reality. I am pleased to welcome you to Kasbah Tamadot, (Tamadot meaning soft breeze in Berber), which is perhaps one of the most beautiful properties in the high Atlas Mountains of Morocco. I hope you enjoy this magical place; I’m sure you too will fall in love with it.” Sir Richard Branson 2- 5 THINGS YOU NEED TO KNOW 14 Babouches ACTIVITIES AT KASBAH Babysitting TAMADOT Cash and credit cards Stargazing Cigars Trekking in the Atlas Mountains Departure Asni Market Tours WELCOME TO KASBAH TAMADOT Do not disturb Cooking classes Fire evacuation routes Welcome to Kasbah Tamadot (pronounced: tam-a-dot)! Four legged friends We’re delighted you’ve come to stay with us. Games, DVDs and CDs This magical place is perfect for rest and relaxation; you can Kasbah Tamadot Gift Shop 1 5 do as much or as little as you like. Enjoy the fresh mountain air The Berber Boutique KASBAH KIDS as you wander around our beautiful gardens of specimen fruit Laundry and dry cleaning Activities for children trees and rambling rose bushes, or go on a trek through the Lost or found something? Medical assistance and pharmacy High Atlas Mountains...the choice is yours.
    [Show full text]
  • New Gourna Village Conservation and Communıty New Gourna Village: Conservation and Communıty
    New Gourna Village Conservation and Communıty New Gourna Village: Conservation and Communıty March 2011 Acknowledgements This assessment was undertaken by World Monuments Fund (WMF) with the support of the Robert W. Wilson Challenge to Conserve our Heritage, and in collaboration with the UNESCO World Heritage Centre and the Luxor Governorate of Egypt. The WMF Project Team that carried out the survey and compiled the assessment report included Erica Avrami (WMF Project Manager); Jeff Allen, Gina Haney, Heba Hosny, Eta’ El Hosseiny, and Sarah Badea (all of Community Consortium); and William Raynolds (WMF Consultant). An accompanying film was produced by WMF in collaboration with Community Consortium, directed by Oliver Wilkins and with interviews and translations by Mostafa Naguib. The film, Hassan Fathy’s New Gourna Village: Past, Present and Future, is available at http://www.wmf.org/project/new-gourna-village The UNESCO physical survey team (Mahmoud Qutb, Nevine George, Heba Hosny, and Dalia Magdy) kindly provided the base plan used in this report. The Aga Khan Trust for Culture kindly provided historic images for the assessment and the film. Photography for the report was by Community Consortium, with additional images provided by Mostafa Naguib, Erica Avrami/WMF, and Hubert Guillaud/CRAterre-ENSAG. Graphic design of this report was by Ken Feisel, WMF Art Director. Editorial assistance was provided by Maria Golia. Special thanks go to the residents of New Gourna, who opened their homes to the assessment team and shared their stories. Their interest and cooperation are a testament to Hassan Fathy’s vision for a thriving community and to the shared hope for its future.
    [Show full text]
  • The Wealth of Heritage and Cultural Tourism in Tunisia Through Two Different Cases: the Archipelago of Kerkena and the Mountains of Southeastern Tunisia”
    Journal of Tourism and Heritage Research (2020), vol, nº 3, nº 1 pp. 107-135. Kebaïli Tarchouna M.. & Kebaili, S. “The wealth of heritage and cultural tourism in Tunisia through two different cases: the archipelago of Kerkena and the mountains of southeastern Tunisia” THE WEALTH OF HERITAGE AND CULTURAL TOURISM IN TUNISIA THROUGH TWO DIFFERENT CASES: THE ARCHIPELAGO OF KERKENA AND THE MOUNTAINS OF SOUTHEASTERN TUNISIA Mounira Kebaïli Tarchouna, docteur en géographie, Faculté des Lettres des Arts et des Humanités de Manouba, Tunis Tunisie. [email protected] Samir Kebaili, docteur en géographie, Faculté des Lettres et sciences humaines de Sfax, Tunisie. [email protected] Summary : Tunisia is a country in North Africa located on the southern shore of the Mediterranean and bordering the Sahara Desert. This situation gave it a landscape diversity, although it covers only 163610 km², and it attracted several civilizations. The age of human occupation in Tunisia, its history, its passage through several civilizations and its geography, are at the origin of the wealth and diversity of its heritage. To show this heritage richness we have chosen two particular examples each having a different site from the other: The archipelago of Kerkena, located on the east coast of Tunisia in the east center, and the mountains of South East Tunisia. The particularity of Kerkena is manifested by the fixed fisheries owned by fishermen and that of the mountains of southeastern Tunisia by troglodyte houses and "Ksour". The adaptation of the inhabitants of Kerkena to their island environment has marked this archipelago by the importance of fishing activity, especially fixed fisheries that designate an original artisanal fishing technique.
    [Show full text]
  • IFRIQAYA Notes for a Tour of Northern Africa in September-October 2011
    IFRIQAYA notes for a tour of northern Africa in September-October 2011 Miles Lewis Cover illustration: the Castellum of Kaoua. Gsell, Monuments Antiques, I, p 105. CONTENTS Preamble 5 History 6 Modern Algeria 45 Modern Tunisia 58 Modern Libya 65 Timeline 65 Pre-Roman Architecture 72 Greek & Roman Architecture 75 Christian Architecture 87 Islamic Architecture 98 Islamic and Vernacular Building Types 100 Pisé and Concrete 102 The Entablature and Dosseret Block 104 Reconstruction of the Classical Language 107 LIBYA day 1: Benghazi 109 day 2: the Pentapolis 110 day 3: Sabratha 118 day 4: Lepcis Magna & the Villa Sileen 123 day 5: Ghadames 141 day 6: Nalut, Kabaw, Qasr-el-Haj 142 day 7: Tripoli 144 TUNISIA day 8: Tunis & Carthage 150 day 9: the Matmata Plateau 160 day 10: Sbeitla; Kairouan 167 day 11: El Jem 181 day 12: Cap Bon; Kerkouane 184 day 13: rest day – options 187 day 14: Thuburbo Majus; Dougga 190 day 15: Chemtou; Bulla Regia; Tabarka 199 ALGERIA day 16: Ain Drahram; cross to Algeria; Hippo 201 day 17: Hippo; Tiddis; Constantine 207 day 18: Tébessa 209 day 19: Timgad; Lambaesis 214 day 20: Djémila 229 day 21: Algiers 240 day 22: Tipasa & Cherchell 243 day 23: Tlemcen 252 Ifriqaya 5 PREAMBLE This trip is structured about but by no means confined to Roman sites in North Africa, specifically today’s Libya, Tunisia and Algeria. But we look also at the vernacular, the Carthaginian, the Byzantine and the early Islamic in the same region. In the event the war in Libya has forced us to omit that country from the current excursion, though the notes remain here.
    [Show full text]
  • WHAT Architect WHERE Notes Zone 1: Tunis Chikly Is a Small Island
    WHAT Architect WHERE Notes Zone 1: Tunis Chikly is a small island located in the northern part of Lake of Tunis which houses Fort Santiago Chikly, a former Roman citadel which was reconstructed by the Spanish Governor of Goletta, Luys Peres Varga, between 1546 and 1550. The fort was completely abandoned in 1830 and Chikly island was left to deteriorate. Chikly was declared a national cultural heritage ** Fort Santiago Chikly asset and the fort is being restored as part of the Tunisian-Spanish شكلي cooperation involving the National Heritage Institute and the University of Madrid. Excavation and cleaning took place in 1994 followed by archaeological excavations in 1995. These found mosaics dating back to the Roman and Byzantine periods in the 4th and 5th centuries. The Tunis convention center is a former exhibition center in Tunis. It was built in 1969 by the architect Del Monaco, at the same time as the Avenue Mohamed V Olivier-Clément congress hotel (current Laico Tunis hotel) which was entrusted to the ** Palais des Congrès + ave du Ghana Cacoub architect Olivier-Clément Cacoub. It was refurbished and enlarged in 1994 قصر المؤتمرات by the architects Wassim Ben Mahmoud and Tarek Ben Miled and it's currently used for international political meetings and summits. Hotel Majestic is a historical hotel on the Avenue de Paris in Tunis, Avenue de Paris Tunisia. It was built in 1914 and is noted for its Art Nouveau architecture *** Majestic Hotel with a white facade and gently curved corners. The hotel is 4 storeys فندق ماجستيك and the first floor has a terrace.
    [Show full text]
  • MAY 2004 Southern Tunisia: Living Underground and the Island of The
    MAY 2004 Southern Tunisia: Living Underground and the Island of the Lotus Eaters Our third bite will be about how people live underground in Tunisia. Yes, we lived underground, too. But first, you need to get acclimated geographically. Tunisia lies on the coast of North Africa between Algeria and Libya. The northern two-thirds of the country is all arable land: plenty of olive trees, vineyards, vegetable crops. The further south you travel the more arid it gets until, finally, in the bottom third you reach the Sahara Desert. You can make the trip from Tunis on the North coast to Tatouine, where the Sahara begins, in about six hours on excellent roads. Correct that: the roads are excellent compared to those found in most West African countries. The semi-arid land just north of the Sahara reminds us of Arizona: arroyos, buttes and mesas in those same warm, reddish brown hues. Anzie: "That's a beaut of a mesa!" (Yup, it was a long two weeks.) This is the area where we found the underground dwellers. The people began to live underground and in mountain side caves to escape the roving hordes of Arabs who were out to conquer and to plunder. We found several different types of strange dwellings. The first two are categorized as "troglodyte" dwellings: 1. Cave dwellings: The village of Chenini is a perfect example. Carved out of the side of a sandstone mountain are several levels of cave dwellings. Each level consists of a path, just wide enough for two people to pass, that slants up the mountain.
    [Show full text]
  • Metlife Egypt Medical Providers July 2021 (English-Pdf)
    Specialt Governorate Area Card Type Provider Name Address Column1 Column2 y2 Aswan Teaching Emergen Kafr El Hagar St., Aswan Aswan Orange Hospital 097 2431022 Hospital (Private Section) cy- El Sail Gharb, Emergen El Sad El Aaaly Aswan Aswan Orange Hospital Mubarak Military Hospital 097 2426990 cy- road - Beside Emergen el Ghazan Road - Aswan Aswan Orange Hospital Dar El Oyoun 097 2422988 010000011462 cy- infront of Blood In front of Aswan Aswan Aswan Orange Pharmacy Abdien Pharmacies 0972430543 01006087586 University Aswan Aswan Orange Pharmacy Abdien Pharmacies Kornish El Nile 0972432224 01125850002 Aswan Aswan Orange Pharmacy Abdien Pharmacies Al Sadat Road 0972426488 01095502245 Aswan Aswan Orange Pharmacy Abdien Pharmacies 1 Al Zohour St, 0973624956 01033341507 Aswan Aswan Orange Pharmacy Abdien Pharmacies Al Semad St, 0972253940 01018440812 Aswan Aswan Orange Pharmacy Elezaby Pharmacies El Kornish St, 19600 Abtal Al-Tahrir Aswan Aswan Orange Pharmacy Al-Quds Pharmacy 097 2321411 Street , Ferk El Dr. Magdy Victor 31 Hamamy El 01223911138 - Aswan Aswan Orange Pharmacy 0972472384 Pharmacy Gabalwy St. 01001663796 Al Agzakhana 7 Salah El Deen Aswan Aswan Orange Pharmacy 16343 pharmacies St, Shark Al Bandar Aswan Aswan Orange Pharmacy 19011 Pharmacies 01011137481 01119006902 St, Aswan Aswan Orange Pharmacy Al Sayeh Pharmacy Al Orwa Shark 01011173786 Aswan Aswan Orange Pharmacy Al Sayeh Pharmacy Kornish El Nile 01158379000 El Gomherya st., Aswan Edfo Orange Pharmacy Dr. Ivelen Pharmacy 097 4713619 Edfo Airport Road Aswan Aswan Orange Pharmacy
    [Show full text]
  • 1361 9144 Registered Charity No. 1003272 2008 £5.00
    Number 13 ISSN: 1361 9144 Registered Charity No. 1003272 2008 £5.00 Corrigendum In the 2008 Bulletin, we included false information regarding the Tayma project, run jointly by the Deutsches Archäologisches Institut and the General Commission for Tourism and Antiquities, Riyadh. We offer our sincere apologies to all members of the project for this mistake. In fact, both field seasons of 2007 and the first season of 2008 were carried out at Tayma as scheduled. A preliminary report has been published: R. Eichmann, A. Hausleiter, M. al-Najem & S. al-Said 2006 Tayma - Spring 2004. Report on the joint Saudi-Arabian-German archaeological project. ATLAL 19: 91-116 Further news and publications of the project can be found on the website at .[٢١٦-١٩١ Arabic version] www.dainst.org/index_3258_en.html Thanks to Professor Arnulf Hausleiter for providing this information. Bulletin of the Society for Arabian Studies 2008 The Society for Arabian Studies President Bulletin of the Society for Arabian Studies Miss Beatrice de Cardi OBE FBA FSA Editor Dr Robert Carter Book Reviews Editor Mr William Facey Chairman Ms Sarah Searight Vice Chairman Dr St John Simpson Death and Burial in Arabia Conference 2008 Treasurer Col Douglas Stobie Honorary Secretary Mrs Ionis Thompson Co-ordinator Dr Lloyd Weeks Sub-Committee Prof. Dionisius A. Agius Dr Shelagh Weir Dr Robert Carter Dr St John Simpson Mr William Facey Dr Harriet Crawford Mr John Grundon OBE Dr Derek Kennet Grants Sub-Committee Dr Paul Lunde Mrs Janet Starkey Honorary Secretary Dr Derek Kennet Dr Lloyd Weeks Ms Sarah Searight Dr Shelagh Weir Dr St John Simpson Prof.
    [Show full text]
  • Ré-Appropriation Par Les Usagers De L'espace Habité : Cas De La Ville De
    اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻟﺟزاﺋرﯾﺔ اﻟدﯾﻣﻘراطﯾﺔ اﻟﺷﻌﺑﯾﺔ – ﺑﺎﻟﻌرﺑﯾﺔ La République Algérienne Démocratique et Populaire وزارة اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ و اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ Ministre de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique ﻛﻠﯿﺔ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺑﻲ ﺑﻜﺮ ﺑﻠﻘﺎﯾﺪ ﺗﻠﻤﺴﺎن Université Abou Bakr Belkaid –Tlemcen Faculté de Technologie ﻗﺴﻢ اﻟﮭﻨﺪﺳﺔ اﻟﻤﻌﻤﺎرﯾﺔ Département d’Architecture Mémoire Pour l’obtention d’un Diplôme de Magister en Architecture Option : La ville, Patrimoine et Urbanisme Thème : Ré-appropriation par les usagers de l’espace habité : Cas de la ville de Tlemcen. Préparé par : Melle ANGADI Hanane Soutenu en 2014 Devant le jury composé de : Mr. DJEDID Abdelkader Maitre de conférences A UABB Tlemcen Président Mr. OUISSI Mohammed Nabil Maitre de conférences A UABB Tlemcen Rapporteur Mr. NEGADI Sidi Mohammed Maitre de conférences A UABB Tlemcen Examinateur Mr. KHATABI Lahecen Maitre Assistante A UABB Tlemcen Invité Année Universitaire : 2013 - 2014 Mémoire: Pour l’obtention du diplôme de Magister en Architecture Option: Ville, patrimoine et urbanisme Thème: Ré-appropriation par les usagers de l’espace habité : Le cas de la ville historique de Tlemcen. Préparé par : Melle ANGADI Hanane Résumé : L’habitation est synonyme de stabilité, de sécurité et de confort, elle constitue le point de départ pour toute famille qui veut s’installer. L’habitat traditionnel est la première forme la plus simple d’habiter, relate des leçons profondes, élaboré avec des matériaux et techniques locaux, expriment des valeurs et des cultures de chaque société. Cette présente recherche s’intéresse à l’habitat traditionnel l’un des composantes majeurs de patrimoine bâti de la médina de Tlemcen et précisément dans le quartier R’HIBA notre zone d’étude.
    [Show full text]
  • A Program of the Stanford Alumni Association April 5 to 18, 2020
    STANFORD TRAVEL/STUDY KAREN MCKENNA, SUDAN, 2019 FROM ANCIENT CARTHAGE TO THE JASMINE REVOLUTION April 5 to 18, 2020 a program of the stanford alumni association It’s with great pleasure I announce this extraordinary trip to Tunisia, a legendary land packed with ancient historic treasures of profound cultural and religious significance. We’ll stroll through such outstanding archaeological sites as the extensive ruins of the Roman town of Dougga; the remains of the often-besieged seaside capital city of Carthage; the superbly preserved Roman amphitheater of El Djem; and the medina of Tunis, with its maze of mosques, monuments, palaces, fountains and shops. Joined by faculty leader and chair of Stanford’s classics department, Grant Parker, we’ll also have a chance to discuss with local contacts the Jasmine Revolution that began in Tunisia in 2011 and sparked the Arab Spring. Join us on this exceptional journey! BRETT S. THOMPSON, ’83, DIRECTOR, STANFORD TRAVEL/STUDY Highlights VISIT seven UNESCO EXPERIENCE oasis MEET local journalists World Heritage sites that culture at the immense and cultural experts for range from the Phoenician Tozeur Oasis and the insiders’ views on the and Roman eras to the “mountain oases” amid Jasmine Revolution and Islamic period. the stark El Negueb hills. its effects on Tunisia today. COVER: FOUM TATAOUINE SIDI BOU SAID Faculty Leader GRANT PARKER, currently chair of Stanford’s department of classics, is also a faculty affiliate of the Center for African Studies and the Stanford Archaeology Center, and a resident fellow at Toyon Hall. Born and raised in Cape Town, South Africa, he earned his undergraduate and master’s degrees there before earning a PhD at Princeton.
    [Show full text]
  • PUB CATE Jan 79 NOTE 318P. LANGUAGE English: Dari EDES
    DOCUMENT RESUME ED 192 577 011 712 TITLE English -Dari Cictionary. INSTITUTION peace Corps, Washington, D.C. PUB CATE Jan 79 NOTE 318p. LANGUAGE English: Dari EDES PRICE MF01/PC13 Plus Postage. CE SC RI PTORS *Idioms: Phonetic Transcription: *Vocahu Word Lists IDENTIFIERS Bilingual Materials: *Cari ABSTRACT This 7,000-word dictionary is designed for English speakers learning Dari. The dictionary consists of two parts, the first a reference to find words easily translatable from one language to the other, the second a list of idioms and short phrases commonly used in eversday conversation, yet not readily translatable. Many of these entries have no adequate translation and may thus provide an insight into the Afghan culture. The list of translatable words gives Dari words in Arabic script and phonetic transcription. The list of idioms gives the phonetic transcription only. (J5) *********** _********** **** ******* *** ** ********** Reproductions supplied by ERRS are the best that can be made from the original document *************************** ENGLISH -PART DICTIONARY BY PEACE CORPS AFGHANISTAN U S. DEPARTMENT OF HEALTH. EDUCATION A WELFARE NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO- OUCED EXACTLY AS RACEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGIN- ATING IT POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED CFO NOT NECESSARILY REPRE- SENT OFFICIAL NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION POSITION OR POLICY January 1979 Kabul, Afghanistan INTRODUCTION This is a 316 page 7,000 word English. advice along the way, and to Ms,Barbara Dari dictionary which hopefully will be Miller for her workon the manuscript. mtful for English speakers learning Finally, appreciationgoes to Ms. Kath- Dari, The dictionary has two parts, the leen McCullough for making typingcor- first a reference to find words easily rections on the last version.
    [Show full text]
  • Tunisia, 1940-1970: the Spatial Politics of Reconstruction, Decolonization, and Development
    TUNISIA, 1940-1970: THE SPATIAL POLITICS OF RECONSTRUCTION, DECOLONIZATION, AND DEVELOPMENT Nancy Nabeel Aly Demerdash A DISSERTATION PRESENTED TO THE FACULTY OF PRINCETON UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY RECOMMENDED FOR ACCEPTANCE BY THE DEPARTMENT OF ART & ARCHAEOLOGY Adviser: Esther da Costa Meyer, Ph.D. November 2015 © Copyright by Nancy Nabeel Aly Demerdash, 2015. ALL RIGHTS RESERVED. i ABSTRACT This dissertation investigates the dialectical discourses of modernism and the vernacular in Tunisian architectural and urban projects, from the late French protectorate into the period of independence, 1940-1970. With a particular focus on issues of habitation and heritage, this project tracks the reorganization of social space in the reconstruction efforts of the postwar French colonial administration and the architectural and patrimonial discourses of the Tunisian nation-state that came into existence in 1956. In an era that witnessed mass-scale land expropriations, rural-urban migrations, and popular anti-colonial sentiment, this project traces the material effects of Tunisians’ displacements and urban adaptations to their rapidly changing socio-political condition. Underscoring the dialectics intrinsic to the postwar notion of development, namely, tensions between formal and informal settlements, vernacular building traditions and prefabrication methods, and patrimonial preservation and erasure, this dissertation explores the ideological negotiations of architectural progress in the longue durée of decolonization. Throughout this tumultuous period, social housing projects sprouted in parallel with the spread of gourbivilles (earthen dwellings) and bidonvilles (‘tin can’ towns) on the outskirts of Tunisia’s urban centers. Both colonial and postcolonial institutional and state-led reckonings with vernacular architecture forwarded not only modernist building agendas, but promoted primitivizing mythologies of local construction techniques, rooted in racist attitudes towards the purportedly backward indigène.
    [Show full text]