El Valor De La Literatura Brasileña En España: Cruces Transatlánticos En El Siglo XXI
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Universidad de Granada Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos El valor de la literatura brasileña en España: cruces transatlánticos en el siglo XXI Soledad Sánchez Flores Tesis doctoral Dirigida por Ana Gallego Cuiñas (Universidad de Granada) Codirigida por Luciana di Leone (Universidade Federal do Rio de Janeiro) 2019 Editor: Universidad de Granada. Tesis Doctorales Autor: Soledad Sánchez Flores ISBN: 978-84-1306-395-5 URI: http://hdl.handle.net/10481/58385 AGRADECIMIENTOS A aquellas personas que me prestaron su ayuda, tiempo y paciencia incondicionales en el inicio de este proyecto profesional, académico y vital. Gracias a aquellos especialistas con los que pude dialogar (en algunas ocasiones aprovechando las ventajas de la comunicación vía e-mail) y que, aunque no sean mencionados directamente en la tesis doctoral, me ayudaron a problematizar y conformar todo el relato que aquí se construye: como editores, Aníbal Cristobo de Kriller 71, Aline Pereira y Victor David López de Ediciones Ambulantes, y Mercedes Vaquero de Masería Libros; como escritores, Paloma Vidal, Victor Heringer y Paula Gicovate; como traductora, Julia Tomasini; como coordinador del Programa de Apoyo a la Traducción de la Biblioteca Nacional, Fabio Lima; como críticos, Beatriz Resende, Agnes Rissardo, Paulo Tonani, Carmen Villarino y Antonio Maura. Gracias, especialmente, a las maestras que me han guiado desde una y otra orilla. A Luciana di Leone, que desde Rio de Janeiro me ha aconsejado, enseñado e iluminado con perspectivas teóricas y personales que me han ayudado a conformar un nuevo horizonte de expectativas sobre Brasil y todo un marco connotativo que determina mi mirada investigadora y mi experiencia como extranjera. Gracias, Luciana, por esa "economía do leite" que hemos compartido y que hace que permeen en esta investigación reflexiones, ideas y propuestas que me has ido vertiendo a lo largo de estos años. A Ana Gallego Cuiñas, que desde Granada, me abrió las puertas a la investigación mucho antes de que comenzara esta tesis, construyendo y puliendo los cimientos de mi mirada, que sientan la base del presente trabajo, pero, sobre todo, de mi identidad profesional e investigadora. Gracias, Ana, por haberme dado la oportunidad de tenerte como maestra, de haberme enseñando a leer, de haberme guiado en las encrucijadas más difíciles de sortear, gracias por tus consejos, por tu apoyo, gracias por apostar por mí desde el primer momento hasta el último, gracias por tu confianza. Gracias a mi familia, a mis padres, hermanos y abuelos, que me han cuidado y motivado en los momentos de mayor flaqueza. En especial a mi madre, porque siempre, en una orilla y otra, está presente, siempre acompañando, siempre escuchando. Gracias, mamá, has sido imprescindible estos años. Gracias a todos los amigos que, en Granada y, sobre todo, en Rio, han sido una segunda familia y me han proporcionado aquellos momentos de "desconexión" tan necesarios para poder retomar la investigación con mayor energía. Particularmente, gracias, Heloisa y Marión, por ser mis hermanas cuando tan lejos estaba de mi familia; gracias, Felipe, por poner banda sonora a las horas que han visto escribir esta tesis. Gracias a Rio de Janeiro, por librarme de la soledad del corredor de fondo. AGRADECIMENTOS Para aquelas pessoas que me prestaram a sua ajuda, tempo e paciência incondicionais no início deste projeto profissional, acadêmico e vital. Obrigada àqueles especialistas com os que pude dialogar (em algumas ocasiões aproveitando as vantagens da comunicação via e-mail) que, ainda que não sejam mencionados diretamente na tese de doutorado, ajudaram-me a problematizar e conformar todo o relato que aqui se constrói: como editores, Aníbal Cristobo de Kriller 71, Aline Pereira e Victor David López de Edições Ambulantes, e Mercedes Vaquero de Maresía Livros; como escritores, Paloma Vidal, Victor Heringer e Paula Gicovate; como tradutora, Julia Tomasini; como coordenador do Programa de Apoio à Tradução da Biblioteca Nacional, Fabio Lima; como críticos, Beatriz Resende, Agnes Rissardo, Paulo Tonani, Carmen Villarino e Antonio Maura. Obrigada, especialmente, às mestras que me guiaram desde uma e outra margem. A Luciana di Leone, que desde o Rio de Janeiro me aconselhou, ensinando e iluminando com perspectivas teóricas e pessoais que me ajudaram a conformar um novo horizonte de expectativas sobre o Brasil e todo um quadro conotativo que determina a minha mirada investigadora e a minha experiência como estrangeira. Obrigada, Luciana, por essa "economia do leite" que compartilhamos e que faz com que permeiem nesta investigação reflexões, idéias e propostas que você me foi vertendo ao longo destes anos. A Ana Gallego Cuiñas, que desde Granada, me abriu as portas à investigação muito antes de que eu começasse esta tese, construindo e polindo os cimentos da minha mirada, que sentam a base do presente trabalho, mas, sobretudo, da minhaidentidade profissional e investigadora. Obrigada, Ana, por me ter dado a oportunidade de tervocê como mestra, de me ter ensinado a ler, de me ter guiado nas encruzilhadas mais difíceis, obrigada pelos seus conselhos, pelo seu apoio, obrigada por apostar em mim desde o primeiro momento até o último, obrigada pela sua confiança. Obrigada a minha família, aos meus pais, irmãos e avós, que me cuidaram e me motivaram nos momentos de maior fraqueza. Em especial a minha mãe, porque sempre, em uma margem e em outra, está presente, sempre acompanhando, sempre escutando. Obrigada, mamãe, você foi imprescindívelnestes anos. Obrigada a todos os amigos que, em Granada e, sobretudo, no Rio, foram uma segunda família e me proporcionaram aqueles momentos de "desconexão" tão necessários para poder retomar a investigação com maior energia. Particularmente, obrigada, Heloisa e Marión, por ser minhas irmãs quando tão longe estava da minha família; obrigada, Felipe, por pôr trilha sonora às horas que assistiram a escrita desta tese. Obrigada ao Rio de Janeiro, por me livrar da solidão do corredor de longa distância. RESUMEN ¿Qué significa "nueva narrativa brasileña" en el espacio de recepción español?, ¿cómo se (re)presenta?, ¿cómo se (re)significa?, ¿cuál es su relato y/o marca de exportación?, ¿qué agentes y políticas culturales intervienen en ese proceso y cómo se produce dicha intervención?, ¿cómo se modifica en su proceso de recepción español?, ¿cuál es el valor que esa literatura adquiere en su cruce transatlántico? Con el comienzo del nuevo milenio, el mundo experimentó una reconfiguración geopolítica y económica que ya venía gestándose desde finales del pasado siglo, en la que Brasil pasó a ser una de las principales potencias a nivel mundial. Diferentes medios de comunicación se hicieron eco de tales acontecimientos; así, la prestigiosa revista británica The Economist anunciaba en 2009 que el país se convertiría en la quinta potencia más poderosa a nivel mundial ("Brazil takes off" 2009, s.p). Este nuevo posicionamiento tuvo como consecuencia un aumento de su visibilidad internacional y un impulso de las políticas culturales, con efectos directos en el modo que es recibida su literatura a nivel internacional. El incremento de la publicación de obras y autores brasileños que se produce en el mercado español nos llevan a formular como hipótesis de partida la directa vinculación entre economía y literatura. Atendiendo a las preguntas planteadas como motor de análisis, nos fijamos como objetivo cardinal de esta investigación mapear el panorama de la recepción brasileña actual en España, con la cuestión del valor como eje vertebrador. Para ello, hemos llevado a cabo un análisis de las obras y autores recibidos en España, y de las editoriales que se han encargado de su publicación, desde el siglo XX hasta el 2018, último año dedicado a la recogida bibliográfica. De los datos obtenidos en dicho corpus se derivan un segundo y tercer objetivos. Por un lado, hemos analizado casos de recepción de diferentes obras de autores que han sido recientemente publicados en Brasil y en España, en aras de determinar cuáles son las modificaciones y resistencias que se producen en el objeto literario, teniendo en cuenta la influencia e impacto de diferentes mediadores (gatekeepers), en el proceso de (re)presentación y (re)significación literarias. El último objetivo atañe especialmente a la cuestión metodológica, en tanto la investigación se propone superar los métodos desde los que la literatura brasileña ha sido estudiada en España hasta el momento. Para ello hemos creado un diálogo teórico que toma de base los estudios transatlánticos de literatura y el New Economic Criticism, impulsados por Gallego Cuiñas en el ámbito hispánico, y hemos tendido puentes con teóricos brasileños que han significado su literatura desde perspectivas sociológicas y económicas, llevando a cabo una investigación en la que el mercado y los dispositivos de mediación literarios enmarcan el proceso de recepción. RESUMO O que significa "nova narrativa brasileira" no espaço de recepção espanhol? Como se (re)presenta? Como se (re)significa? Qual é o seu relato e/ou marca de exportação? Que agentes e políticas culturais intervêm nesse processo e como se produz dita intervenção? Como se modifica em seu processo de recepção espanhol? Qual é o valor que essa literatura adquire em sua travessia transatlântica? Com o começo do novo milênio o mundo experimentou uma reconfiguração geopolítica e econômica que já se vinha gerando desde finais do passado século, na que o Brasil passou a ser uma das principais potências a nível mundial. Diferentes meios de comunicação fizeram eco de tais acontecimentos; assim, a prestigiosa revista britânica The Economist anunciava em 2009 que o país se converteria na quinta potência mais poderosa a nível mundial ("Brazil takes off" 2009, s.p). Este novo posicionamento teve como consequência um aumento da sua visibilidade internacional e um impulso das políticas culturais, com efeitos diretos na maneira como é recebida a sua literatura a nível internacional. O aumento da publicação de obras e autores brasileiros que se produzno mercado espanhol nos leva a colocar como hipótese de partida a direta vinculação entre economia e literatura.