Realms Beyond Half-Open Doors in Chinese Funerary Art
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Qing Shi (The History of Love) in Late Ming Book Culture
Asiatische Studien Études Asiatiques LXVI · 4 · 2012 Zeitschrift der Schweizerischen Asiengesellschaft Revue de la Société Suisse – Asie Aspects of Emotion in Late Imperial China Peter Lang Bern · Berlin · Bruxelles · Frankfurt am Main · New York · Oxford · Wien ISSN 0004-4717 © Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern 2012 Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern [email protected], www.peterlang.com, www.peterlang.net Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschliesslich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ausserhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Hungary INHALTSVERZEICHNIS – TABLE DES MATIÈRES CONTENTS Nachruf – Nécrologie – Obituary JORRIT BRITSCHGI..............................................................................................................................877 Helmut Brinker (1939–2012) Thematic Section: Aspects of Emotion in Late Imperial China ANGELIKA C. MESSNER (ED.) ......................................................................................................893 Aspects of Emotion in Late Imperial China. Editor’s introduction to the thematic section BARBARA BISETTO ............................................................................................................................915 The Composition of Qing shi (The History of Love) -
The University of Chicago Practices of Scriptural Economy: Compiling and Copying a Seventh-Century Chinese Buddhist Anthology A
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRACTICES OF SCRIPTURAL ECONOMY: COMPILING AND COPYING A SEVENTH-CENTURY CHINESE BUDDHIST ANTHOLOGY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVINITY SCHOOL IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY ALEXANDER ONG HSU CHICAGO, ILLINOIS AUGUST 2018 © Copyright by Alexander Ong Hsu, 2018. All rights reserved. Dissertation Abstract: Practices of Scriptural Economy: Compiling and Copying a Seventh-Century Chinese Buddhist Anthology By Alexander Ong Hsu This dissertation reads a seventh-century Chinese Buddhist anthology to examine how medieval Chinese Buddhists practiced reducing and reorganizing their voluminous scriptural tra- dition into more useful formats. The anthology, A Grove of Pearls from the Garden of Dharma (Fayuan zhulin ), was compiled by a scholar-monk named Daoshi (?–683) from hundreds of Buddhist scriptures and other religious writings, listing thousands of quotations un- der a system of one-hundred category-chapters. This dissertation shows how A Grove of Pearls was designed by and for scriptural economy: it facilitated and was facilitated by traditions of categorizing, excerpting, and collecting units of scripture. Anthologies like A Grove of Pearls selectively copied the forms and contents of earlier Buddhist anthologies, catalogs, and other compilations; and, in turn, later Buddhists would selectively copy from it in order to spread the Buddhist dharma. I read anthologies not merely to describe their contents but to show what their compilers and copyists thought they were doing when they made and used them. A Grove of Pearls from the Garden of Dharma has often been read as an example of a Buddhist leishu , or “Chinese encyclopedia.” But the work’s precursors from the sixth cen- tury do not all fit neatly into this genre because they do not all use lei or categories consist- ently, nor do they all have encyclopedic breadth like A Grove of Pearls. -
The Seal of the Unity of the Three SAMPLE
!"# $#%& '( !"# )*+!, '( !"# !"-## By the same author: Great Clarity: Daoism and Alchemy in Early Medieval China (Stanford University Press, 2006) The Encyclopedia of Taoism, editor (Routledge, 2008) Awakening to Reality: The “Regulated Verses” of the Wuzhen pian, a Taoist Classic of Internal Alchemy (Golden Elixir Press, 2009) Fabrizio Pregadio The Seal of the Unity of the Three A Study and Translation of the Cantong qi, the Source of the Taoist Way of the Golden Elixir Golden Elixir Press This sample contains parts of the Introduction, translations of 9 of the 88 sections of the Cantong qi, and parts of the back matter. For other samples and more information visit this web page: www.goldenelixir.com/press/trl_02_ctq.html Golden Elixir Press, Mountain View, CA www.goldenelixir.com [email protected] © 2011 Fabrizio Pregadio ISBN 978-0-9843082-7-9 (cloth) ISBN 978-0-9843082-8-6 (paperback) All rights reserved. Except for brief quotations, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Typeset in Sabon. Text area proportioned in the Golden Section. Cover: The Chinese character dan 丹 , “Elixir.” To Yoshiko Contents Preface, ix Introduction, 1 The Title of the Cantong qi, 2 A Single Author, or Multiple Authors?, 5 The Dating Riddle, 11 The Three Books and the “Ancient Text,” 28 Main Commentaries, 33 Dao, Cosmos, and Man, 36 The Way of “Non-Doing,” 47 Alchemy in the Cantong qi, 53 From the External Elixir to the Internal Elixir, 58 Translation, 65 Book 1, 69 Book 2, 92 Book 3, 114 Notes, 127 Textual Notes, 231 Tables and Figures, 245 Appendixes, 261 Two Biographies of Wei Boyang, 263 Chinese Text, 266 Index of Main Subjects, 286 Glossary of Chinese Characters, 295 Works Quoted, 303 www.goldenelixir.com/press/trl_02_ctq.html www.goldenelixir.com/press/trl_02_ctq.html Introduction “The Cantong qi is the forefather of the scriptures on the Elixir of all times. -
Au Bord De L'eau
Au bord de l'eau Au bord de l'eau (chinois simplifié : 水浒传 ; chinois traditionnel : 水滸傳 ; pinyin : Shuǐ hǔ Zhuàn ; Wade : Shui³ hu³ Zhuan⁴, EFEO Chouei-hou tchouan, littéralement « Le Récit e des berges ») est un roman d'aventures tiré de la tradition orale chinoise, compilé et écrit par plusieurs auteurs, mais attribué généralement à Shi Nai'an (XIV siècle). Il relate les Au bord de l'eau exploits de cent huit bandits, révoltés contre la corruption du gouvernement et des hauts fonctionnaires de la cour de l'empereur. Auteur Shi Nai'an Ce roman fait partie des quatre grands romans classiques de la dynastie Ming, avec l'Histoire des Trois Royaumes, La Pérégrination vers l'Ouest et Le Rêve dans le Pavillon Rouge. Pays Chine Sa notoriété est telle que de nombreuses versions ont été rédigées. On peut comparer sa place dans la culture chinoise à celle des Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas en France, Genre roman ou des aventures de Robin des Bois en Angleterre. L'ouvrage est la source d'innombrables expressions littéraires ou populaires, et de nombreux personnages ou passages du livre servent à symboliser des caractères ou des situations (comme Lin Chong, seul dans la neige, pour dépeindre la rectitude face à l'adversité, ou Li Kui, irascible et violent mais dévoué à Version originale sa mère impotente, pour signaler un homme dont les défauts évidents masquent des qualités cachées). On retrouve, souvent sous forme de pastiche, des scènes connues dans des Langue chinois vernaculaire publicités, des dessins animés, des clips vidéo. L'illustration de moments classiques de l'ouvrage est très fréquente en peinture. -
Xiaoshuo in the Taiping Guangji 1)
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Collection, Classification and Conception of Xiaoshuo in the Taiping Guangji 1) Xiaohuan Zhao Introducing Remarks This paper aims to investigate the classificatory system of a genre of classical Chi- nese literature known as “xiaoshuo” 小說 (petty talk) in the Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Records of the Era of Supreme Peace, hereafter as TPGJ) in 500 juan 卷 (scroll). This multi-volume xiaoshuo anthology was compiled during a period bearing the title “Supreme Peace and Nation Restored” (Taiping xingguo 太平興國, 976–983) under the reign of Emperor Taizong 太宗 (r. 976–998) of the Northern Song dynasty 北宋 (960–1127).2) I will start with a brief review of the historical background for the compilation of TPGJ and its textual history. I will then make an investigation into the organization and structure of TPGJ and analyze the rationale behind the establish- ment and arrangement of xiaoshuo categories in it. And finally I will draw a conclu- sion on the early Song conception of xiaoshuo as revealed through the xiaoshuo collec- tion and classification in TPGJ. The earliest attempt at a systematic classification of xiaoshuo as a genre of literature independent from historical and philosophical writings was made by the Ming 明 bib- liophile Hu Yinglin 胡應麟 (1551–1602),3) who divided xiaoshuo into six categories, al- though he admitted that there existed overlapping areas in his hex-classificatory scheme, especially with regard to the generic relations between zhiguai 志怪 (records of the strange) and chuanqi 傳奇 (transmissions of the marvellous).4) “In case of this,” he suggested, “classification should be based on what is most emphasized” [gu ju qi zhong er yi 姑舉其重而已].5) Some twentieth century scholars also state this principle, implicitly or explicitly, in their studies of traditional Chinese literature,6) as shown in Y. -
Welcome to the Water Margin Podcast. This Is Episode 65. Last Time, The
Welcome to the Water Margin Podcast. This is episode 65. Last time, the Liangshan bandits had sent Dai (4) Zong (1) the Magic Traveler to go look for Gongsun Sheng, the Daoist priest who had taken a leave of absence to go home to check on his mother and his Daoist master but was now overdue. On the way, Dai Zong ran into a hero named Yang (2) Lin (2) the Multicolor Leopard, who had run into Gongsun Sheng a while back and now volunteered to serve as Dai Zong’s guide. Then, they ran into two bandit chieftains in the local mountains. These were actually acquainted with Yang Lin. One was named Deng (4) Fei (1), the Fiery-Eyed Lion. The other was named Meng (4) Kang (1) the Jade Flagpole. But Dai Zong was not done meeting new friends on this trip. As he chatted with the two bandit chieftains, they told him about a third chieftain, who was actually the reason they were bandits. This guy’s name was Pei (2) Xuan (1), and he was a magistrate’s scribe at the local prefectural courthouse. He excelled at writing petitions, was extremely honest and intelligent, and would not commit the slightest misdeed. People in the area all called him the Iron-faced Scribe. He also was adept at handling weapons and was both smart and brave. But then, the imperial court assigned a corrupt official to be the prefect. And a corrupt prefect can’t have a guy known for being a stickler for justice hanging around, so the prefect found some flimsy excuse and exiled Pei (2) Xuan (1) to Shaman (1,2) Island, the place where they sent disgraced officials. -
The Oil-Peddler Wins the Queen of Flowers”
The Innovative Representation of Romantic Love in “The Oil-peddler Wins the Queen of Flowers” Ying-Hsiu Chou A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2019 Committee: John Christopher Hamm Ping Wang Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2019 Ying-Hsiu Chou University of Washington Abstract The Innovative Representation of Romantic Love in “The Oil-peddler Wins the Queen of Flowers” Ying-Hsiu Chou Chair of the Supervisory Committee: John Christopher Hamm Department of Asian Languages and Literature There have been numerous studies on the cult of qing in the late Ming. While Feng Menglong’s notion of qing has been well studied, its influence on the development of the characteristics of the Chinese romance genre has not been fully explored, and it is here that this thesis aims to make a contribution. My master’s thesis traces the developments in Feng Menglong’s redefinition of qing through an examination of his understanding of the romantic tale. I begin by looking at Feng Menglong’s revision of The Extensive Records of the Taiping Era and compilation of A History of Qing, where critical developments of his notion of qing and the shape of the romantic tale emerge. I then turn to a new romantic story in the vernacular, “The Oil-peddler Wins the Queen of Flowers,” in which Feng Menglong’s complex and multidimensional redefinition of qing comes to full fruition. Romantic love comes to be portrayed through the characterizations of affection and sympathy. -
An Analysis of the Dog Stories in the Taiping Guangji
Uncovering Editorial Voices: An Analysis of the Dog Stories in the Taiping guangji by Samantha Amber Meade M.A., The University of British Columbia, 2014 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in The Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) March, 2014 © Samantha Amber Meade, 2014 Abstract Extensive Records of the Taiping Era (Taiping guangji 太平廣記) is an important sourcebook within Chinese medieval literature dating from the 10th century that contains over 500 volumes and thousands of examples of zhiguai, or stories of strange events and anomalies. This study examines thirty-six dog stories within one chapter of Extensive Records of the Taiping Era, “Domesticated and Wild Beasts” (Chu Shou 畜獸), that are split into two sections “Dogs, Part One” (Quan shang 犬上) and “Dogs, Part Two” (Quan xia 犬下). I trace the history of collecting zhiguai, I evaluate the significance of the content of the dog stories, and I reveal a possible reason for the selection and appearance of the specific dog stories. Using literary and folkloric methods of analysis I uncover what I consider to be an editorial voice of the literati that compiled Extensive Records of the Taiping Era, during the late Tang/early Song dynasty. This voice reveals political and philosophical changes introduced in the stories—a desire for knowledge of expanded people and territories, a new presence of scholar-officials, the resurgence of Confucianism, and a promotion of male-dominance—and the sentiments of these changes held by the literati who collected and edited the dog stories. -
Proquest Dissertations
INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriterface, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, sut>standard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate ttie deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. Bell & Howell information and Leaming 300 North Zeeb Road, Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA UMJ 800-521-0600 SHÜIHU ZHUAtl (WATER MARGIN) AS ELITE CULTURAL DISCOURSE: READING, WRITING AND THE MAKING OF MEANING DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Hongyuan Yu, B.A., M.A. ****** The Ohio State University 1999 Approved by Dissertation Committee: Kirk Denton (Adviser) Patricia Sieber (Co-Adviser) f— ? } Timothy Wong Department of East Asian Languages and Literatures UMI Number 9951751 UMI* UMI Microform9951751 Copyright 2000 by Bell & Howell Information and Leaming Company. -
Noms Et Surnoms Des 108 Bandits
Noms et surnoms des 108 bandits An Dao-quan, le Mire-Surnaturel. Peng Qi, l'Œil Céleste. Bai Sheng, le Rat-en-plein-jour. Qin Ming, la Foudre. Bao Xu, le Dieu des Funérailles. Ruan le deuxième, Trépas Instantanné. Cai Fu, Bras de Fer. Ruan le cinquième, Mort Prématurée. Cai Qing, la Fleur. Ruan le septième, le Yama Vivant. Cao Zheng, le Démon du Couperet. Shan Ting-Gi, le Mage de l'Eau. Chai Jin, le Petit Ouragan. Shi En, le Léopard-aux-yeux-d'or. Chen Da, le Tigre Sauteur de Ravin. Shi Jin, le Dragon Bleu. Dai Zong, le Messager Magique. Shi Qian, la Puce-sur-le-tambour. Deng Fei, le Lion aux Yeux de Feu. Shi Xiu, Brave-la-mort. Ding De-sun, Le Tigre à Raillonnade. Shi Yong, le Général-de-pierre. Dong Ping, Double Vouge. Song Jiang, le Hérault de Justice. Du Qian, Touche le Ciel. Song Quing, Eventail-de-fer. Du Xing, Face de Démon. Song Wan, le Vajra-dans-les-nuages. Duan Jing-Zhu, le Chien-à-poil-d'or Sun-la-cadette, l'Ogresse. Jiang Jing, le Dieu du Calcul. Sun Li, le Yu-Chi Malade. Jiao Ting, Connaît-personne. Sun Xin, le Petit Yu-chi. Gong-Sun Sheng, Le Dragon-entre-les- Suo Chao, le Téméraire. nuages. Tang long, le Léopard-à-taches-d'or. Gong Wang, le Tigre Bleu. Tao Zong-wang, Tortue-à-neuf-queues. Grande sœur Gu, la Tigresse. Tong Meng, le Serpent de Mer. Guan Sheng, le Grand Cimeterre. Tong Wei, le Crocodile Hors du Trou. Guo Sheng, le Rival de Ren-gui. -
Submission Guidelines
Journal of Chinese Literature and Culture (JCLC) Submission Guidelines PART 1: MANUSCRIPT PREPARATION Manuscripts should be double-spaced throughout (including block quotations and poetry excerpts), 12 point, with standard margins. Manuscript title should be centered and set off from text by an extra (double) space. Do not number your headings and subheadings. Headings should be left-justified, bold-face, capitalized (title style), and of the same font size as the text. Do not justify the right margin. PART 2: DOCUMENTATION JCLC adheres to the rules in the submission guidelines. For issues not covered in the submission guidelines, refer to The Chicago Manual of Style, 16th ed. (CMS16). CITATION STYLE For citations, footnotes are used. The citations should contain the author’s surname (with first initial if ambiguous), a short title, and the pages cited. (If your article discusses one work in detail, including numerous references to the same work, you may incorporate subsequent page number references into the text following an initial note.) 1. Owen, Remembrances, 43; Yu, Reading of Imagery, 31. 2. Owen, Remembrances; Owen, End of the Chinese Middle Ages. For works by four or more authors, only the surname of the first author is used, followed by “et al.” 3. Yu et al., Ways with Words. [not Yu, Bol, Owen, and Peterson, Ways with Words.] To refer again to the most recently cited source, “ibid.” is used. 4. Ibid., 23. When one volume of a multivolume work is cited, the volume number is indicated after the short title. 5. Legge, Chinese Classics, 3:421. 1 2 For juan and page number references, include the juan followed by a period and then the page numbers. -
Foreignization and Domestication --- on the Translating of Main Characters’ Nicknames in Two Translations of Shui Hu Chuan
International Journal of Business and Social Science Vol. 4 No. 13; October 2013 Cultural Factors in Literary Translation: Foreignization and Domestication --- On the Translating of Main Characters’ Nicknames in Two Translations of Shui Hu Chuan Lin Yang Foreign Languages College of Inner Mongolia University No. 235, Da Xue Road W. Saihan District Hohhot, Inner Mongolia P.R. China. Abstract Approaches to cultural factors involved in translating the nicknames of one hundred and eight main characters in Outlaws of the Marsh or All Men are Brothers, with strong Chinese cultural characteristics may be divided into two methods: SL (Source Language) culture-oriented or foreignization and TL (Target Language) culture- oriented or domestication and a good translation version should find a reasonable “meeting point” because the purpose of translating such classic literary work is not only to make foreigners know Chinese culture but also to make them appreciate and understand the novel under the condition of the readability of the novel. Key words: cultural factors; literary translation; foreignization; domestication I. The Artistic Charm of Main Characters’ Nicknames in Shui Hu Chuan (Outlaws of the Marsh or All Men Are Brothers) In Shui Hu Chuan, there are one hundred and eight brave fellows assembling in Liang Shan Marsh. They were from different social stratum at that time and they are all people’s idealistic heroes. Shi Nai’an, the author of the novel is a master of creation and a master of giving nicknames as well. Lifelike brave fellows and their nicknames become a unified entity. After reading the novel, one will feel that Shui Hu Chuan is really a picture gallery of a superb collection of characters while a nickname is the pupil of every picture.