<<

BRADLEY MOORE radley Moore has performed in recital with many of the world’s great singers, including Susan Graham, Renée Fleming, Jamie BBarton, Christine Goerke, Angela Meade, and Eric Cutler. He has been a piano soloist with orchestras including the National Symphony Orchestra and the Buffalo Philharmonic. He performed the Martinů Tuesday • May 11 • 6:00 pm Harpsichord Concerto with the San Francisco Ballet for the world pre- Benjamin Franklin Hall miere of Mark Morris’ Beaux, and has also been heard as a recitative American Philosophical Society accompanist and continuo player with the Met Orchestra, the Wiener Philharmoniker, the Los Angeles Philharmonic, and the Met Chamber SUSAN GRAHAM, mezzo-soprano Ensemble. Mr. Moore has conducted the world premieres of The House Without a Christmas Tree (Ricky Ian Gordon) and Some Light BRADLEY MOORE, piano Emerges (Laura Kaminsky) at the , and has led the company’s revival of The Little Prince, as well as performances of Tosca, L’elisir d’amore, and The Magic Flute. Mr. Moore has also conducted FRAUENLIEBE UND LEBEN: VARIATIONS , , The Cunning Little Vixen, and I. The Crucible at the Miami Music Festival and Madama Butterfly at the [1810-1856] Castleton Festival. He has been Associate Music Director at the Houston Seit ich ihn gesehen from Frauenliebe und Leben, No. 1 Grand Opera, and has been an assistant conductor at Metropolitan [1864-1949] Opera, the Salzburg Festival, Opéra National de Paris, the Canadian Seitdem dein Aug’ in meines schaute, Op. 17, No. 1 Opera Company, and the . II. ROBERT SCHUMANN Er, der Herrlichste von allen from Frauenliebe und Leben, No. 2 SIR JOHN DANKWORTH [1927-2010] Shall I compare thee to a summer’s day? Sonnet No. 18 GABRIEL FAURÉ [1845-1924] Chanson d’amour from the Second Recueil, Op. 27, No. 1 [b. 1923] O you whom I often and silently come

III. ROBERT SCHUMANN Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben from Frauenliebe und Leben, No. 3 EDVARD GRIEG [1843-1907] Jeg elsker dig from Hjertets Melodier, Op. 5, No. 3

IV. ROBERT SCHUMANN Du Ring an meinem Finger from Frauenliebe und Leben, No. 4 [1860-1911] Rheinlegendchen from Des Knaben Wunderhorn V. Ms. Graham’s earliest operatic successes were in such trouser roles ROBERT SCHUMANN as Cherubino in Mozart’s Le Nozze di Figaro. Her technical expertise Helft mir, ihr Schwestern from Frauenliebe und Leben, No. 5 soon brought mastery of Mozart’s more virtuosic roles, like Sesto in Mutter, Mutter, glaube nichtfrom Myrthen, Op. 25, No. 11 , Idamante in , and Cecilio in , Lass mich ihm am Busen hangen from Myrthen, Op. 25, No. 12 as well as the title roles of Handel’s and Xerxes. She went [1875-1937] on to triumph in two iconic Richard Strauss mezzo roles, Octavian Tout Gai! from Cinq melodies populaires grecques in and the Composer in Ariadne auf Naxos. These brought her to prominence on all the world’s major opera stages, VI. including the Met, , , Covent [1862-1918] Garden, , , Bavarian State Opera, Vienna State La Chevelure from Les Chansons de Bilitis,No. 2, L. 97 Opera, and the Salzburg Festival, among many others. In addition to ROBERT SCHUMANN creating the role of Sister at San Francisco Opera, she Süsser Freund, du blickest mich verwundert an starred in Washington National Opera’s recent revival of Dead Man from Frauenliebe und Leben, No. 6 Walking, making her triumphant role debut as the convict’s mother. She also sang the leading ladies in the Met’s world premieres of John VII. Harbison’s The Great Gatsby and ’s An American Tragedy, [1899-1963] The Le Carafon from La Courte Paille, FP 178, No. 6 and made her Dallas Opera debut as Tina in a new production of Aspern Papers by . As Houston Grand Opera’s Lynn PIOTR ILLYICH TCHIAKOVSKY [1840-1893] Lullaby, Op. 16, No. 1 Wyatt Great Artist, she starred as Prince Orlofsky in the company’s first staging of Die Fledermaus in 30 years, before heading an all-star cast as ROBERT SCHUMANN An meinem Herzen, an meiner Brust Sycorax in the Met’s Baroque pastiche The Enchanted Island. Béatrice et Bénédict from Frauenliebe und Leben, No. 7 It was in an early Lyon production of Berlioz’s that Ms. Graham scored particular raves from the international press, VII. and a triumph in the title role of Massenet’s Chérubin at Covent ENRIQUE GRANADOS [1867-1916] Garden sealed her operatic stardom. Further invitations to collaborate La maja dolorosa (¡Oh muerte cruel!) on French music were forthcoming from many of its preeminent from Tonadillas en un estilo antiguo, H. 136, No. 9 conductors, including Sir Colin Davis, Charles Dutoit, James Levine and ROGER QUILTER [1877-1953] . New productions of Gluck’s Iphigénie en Tauride, Berlioz’s How shall I your true love know? , and Massenet’s were mounted for from Four Shakespeare Songs, Op. 30, No. 3 the mezzo in New York, London, Paris, Chicago, San Francisco and ROBERT SCHUMANN beyond. More recently, she made title role debuts in Offenbach’s comic Nun hast du mir den ersten Schmerz getan masterpieces La belle Hélène and The Grand Duchess of Gerolstein at from Frauenliebe und Leben, No. 8 . Ms. Graham’s affinity for French repertoire has not been limited to the opera stage, also serving as the foundation for her extensive concert and recital career. Such great cantatas and symphonic Please note: For everyone’s safety, we require that you wear your mask a mort de Cléopâtre Les nuits d’été, at all times and that it fully covers your mouth and nose. If you should song cycles as Berlioz’s L and Ravel’s test positive for the coronavirus after attending this event, Shéhérazade and Chausson’s Poème de l’amour et de la mer provide please notify us at 215-569-8080 immediately. opportunities for collaborations with the world’s leading orchestras, We thank you for your attendance and cooperation! and she makes regular appearances with the New York Philharmonic, Boston Symphony, Orchestre de Paris and London Symphony Orchestra. Among the mezzo’s numerous honors are Musical America’s Vocalist of the Year and an Award, while Gramophone magazine has dubbed her “America’s favorite mezzo.”

1 18 ARTIST BIOGRAPHIES TEXT AND TRANSLATIONS

SUSAN GRAHAM I. usan Graham has been hailed as “an artist to treasure” by the Seit ich ihn gesehen Since I saw him New York Times. She rose to the highest echelon of international from Frauenliebe und Leben, No. 1 from A Woman’s Life and Love performers within just a few years of her professional debut, ROBERT SCHUMANN S [Text by A. Chamisso (1781-1838)] mastering an astonishing range of repertoire and genres along the way. Her operatic roles span four centuries, from Monteverdi’s Poppea to Seit ich ihn gesehen, Since I saw him, Sister Helen Prejean in ’s Dead Man Walking, which was Glaub’ ich blind zu sein; I think I am blind; written especially for her. A familiar face at New York’s Metropolitan Wo ich hin nur blicke, Every place I look, Opera, she also maintains a strong international presence at such Seh’ ich ihn allein; I see him alone; key venues as Paris’s Théâtre du Châtelet, Santa Fe Opera, and the Hollywood Bowl. She won a Grammy Award for her collection of Ives Wie im wachen Traume As in a waking dream songs, and has also been recognized throughout her career as one of the Schwebt sein Bild mir vor, His image appears before me, foremost exponents of French vocal music. Although a native of Texas, Taucht aus tiefstem Dunkel, Rising out of darkest depths she was awarded the French government’s prestigious “Chevalier de Heller nur empor. Only more brightly. la Légion d’Honneur,” both for her popularity as a performer in France and in honor of her commitment to French music. Sonst ist licht und farblos Everything else is dark and colorless In recent seasons Ms. Graham made her role debut as Herodias Alles um mich her, All around me, in Francisco Negrin’s production of Richard Strauss’s Salome at Nach der Schwestern Spiele For my sisters’ games Houston Grand Opera and reprised her celebrated portrayal of Mrs. Nicht begehr’ ich mehr, I am no longer eager, Patrick De Rocher, mother of the convicted murderer, in Lyric Opera of Chicago’s company premiere of Dead Man Walking. In concert, Möchte lieber weinen, I would like instead to weep Still im Kämmerlein; quietly in my little room; she performed Berlioz’s La Mort de Cléopâtre and excerpts from Les Seit ich ihn gesehen, Since I saw him, Troyens with Donald Runnicles and the orchestra of the Deutsche Oper Glaub’ ich blind zu sein. I think I am blind. Berlin at the Berlin Musikfest, revisited her signature interpretation of the composer’s Les Nuits d’été with the Vancouver Symphony, and headlined the Jacksonville Symphony 2020 Gala. Other recent Seitdem dein Aug’ in meines schaute, Since your eyes first looked into mine highlights have included Ms. Graham joining Andris Nelsons and the Op. 17, No. 1 Boston Symphony for Mahler’s Third Symphony at London’s BBC RICHARD STRAUSS Proms and in Berlin, Leipzig, Vienna, Lucerne, and Paris. Making her [Text by A. F. von Schack (1815-1894)] role debut as Humperdinck’s Witch in Hansel and Gretel at LA Opera, hostingAn Evening with Susan Graham at Dallas’s Meyerson Symphony Seitdem dein Aug’ in meines schaute Since your eyes looked into mine, Center, singing Canteloube’s Chants d’Auvergne with David Robertson Und Liebe, wie vom Himmel her, And love, as if here from Heaven, and the Sydney Symphony, and headlining the Mayshad Foundation’s Aus ihm auf mich herniedertaute, Fell from above onto me like dew, season-closing gala concert in Marrakech. Ms. Graham also returned Was böte mir die Erde mehr? What more could the earth give me? to Carnegie Hall, first with the Orchestra of St. Luke’s and then with Alec Baldwin and for the Manhattan School of Music’s Ihr Bestes hat sie mir gegeben, It has given me its best, Centennial Gala Concert. To mark the 150th anniversary of Berlioz’s Und von des Herzens stillem Glück And from the heart’s quiet happiness, death, she performed Les Nuits d’été with the Houston Symphony and Ward übervoll mein ganzes Leben My whole life was overflowing made her New Zealand debut in La Mort de Cléopâtre with the New Durch jenen einen Augenblick. Through one glance Zealand Symphony under Edo de Waart.

17 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 2 II. Nun hast du mir den ersten Now have you caused me my Er, der Herrlichste von allen He, the most wonderful of all Schmerz getan first pain from Frauenliebe und Leben, No. 2 from Frauenliebe und Leben, No. 8 ROBERT SCHUMANN ROBERT SCHUMANN

Er, der Herrlichste von allen, He, the most wonderful of all, Nun hast du mir den ersten Now have you caused me my Wie so milde, wie so gut! So gentle, so good. Schmerz getan, first pain, Holde Lippen, klares Auge, Lovely lips, sparkling eyes, Der aber traf, But it has struck me hard. Heller Sinn und fester Mut. Clear mind and firm resolve. Du schläfst, du harter, You, harsh, pitiless man unbarmherz’ger Mann, are sleeping So wie dort in blauer Tiefe, As in the blue depths, Den Todesschlaf. The sleep of death. Hell und herrlich, jener Stern, That star, bright and beautiful, Also er an meinem Himmel, So is he in my heaven, Es blicket die Verlassne vor sich hin, The deserted one stares ahead, Hell und herrlich, hehr und fern. Bright and beautiful, majestic, distant. Die Welt ist leer. The world is void. Geliebet hab ich und gelebt, Loved have I and lived, Wandle, wandle deine Bahnen, Wander, wander your ways; Ich bin nicht lebend mehr. I am living no longer. Nur betrachten deinen Schein, Just to watch your radiance, Nur in Demut ihn betrachten, Just to watch it in humility, Ich zieh mich in mein Quietly I withdraw Selig nur und traurig sein! Just to be blissful and sad! Innres still zurück, into myself, Der Schleier fällt; The veil falls; Höre nicht mein stilles Beten, Hear not my silent prayer Da hab ich dich und mein There I have you and my Deinem Glücke nur geweiht, Your happiness only blessed; verlornes Glück, lost happiness, Darfst mich niedre Magd nicht kennen, I, lowly maid, must not know, Du meine Welt. My world. Hoher Stern der Herrlichkeit! Lofty, wonderful star. © 2021 Texts and Translation Nur die Würdigste von allen Only the most worthy woman of all provided by IMG Artists Darf beglücken deine Wahl, May your choice favor Und ich will die Hohe segnen, And that exalted one will I bless Segnen viele tausendmal. Many thousands of times.

Will mich freuen dann und weinen, Then shall I rejoice and cry, Selig, selig bin ich dann; Be blissful, blissful then; Sollte mir das Herz auch brechen, Even if my heart breaks, Brich, o Herz, was liegt daran? Then break, O heart, does it matter?

Er, der Herrlichste von allen, He, the most wonderful of all, Wie so milde, wie so gut. So gentle, so good. Holde Lippen, klares Auge, Lovely lips, sparkling eyes, Heller Sinn und fester Mut, Clear mind and firm resolve. Wie so milde, wie so gut! So gentle, so good!

3 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 16 How shall I your true love know? Shall I compare thee to from Four Shakespeare Songs, a summer’s day? Sonnet No. 18 Op. 30, No. 3 SIR JOHN DANKWORTH ROGER QUILTER [Text by W. Shakespeare (1564-1616)] [Text from Hamlet by W. Shakespeare] Shall I compare thee to a summer’s day? How should I your true love know Thou art more lovely and more temperate: From another one? Rough winds do shake the darling buds of May, By his cockle hat and staff, And summer’s lease hath all too short a date: And his sandal shoon. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; He is dead and gone, lady, And every fair from fair sometime declines, He is dead and gone; By chance or nature’s changing course untrimm’d; At his head a grass green turf, But thy eternal summer shall not fade At his heels a stone. Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, White his shroud as When in eternal lines to time thou growest: the mountain snow, So long as men can breathe or eyes can see, Larded with sweet flowers; So long lives this, and this gives life to thee. Which bewept to the grave did go With true-love showers Chanson d’amour from the Song of Love And will he not come again? Second Recueil, Op. 27, No. 1 And will he not come again? GABRIEL FAURÉ No, no, he is dead: [Text by A. Silvestre (1837-1901)] Go to thy deathbed. He never, never will come again, J’aime tes yeux, j’aime ton front, I love your eyes, I love your face, He never will come again. Ô ma rebelle, ô ma farouche, Oh my rebel, oh my wild one, J’aime tex yeux, j’aime ta bouche I love your eyes, I love your mouth, His beard was as white as snow, Où mes baisers s’épuiseront. Where my kisses exhaust themselves. All flaxen was his poll; He is gone, J’aime ta voix, j’aime l’étrange I love your voice, I love the strange And we cast away moan: Grâce de tout ce que tu dis, Grace in everything that you say, God ha‘ mercy on his soul. Ô ma rebelle, ô mon cher ange, Oh my rebel, oh my dear angel, Mon enfer et mon paradis! My hell and my paradise!

J’aime tout ce qui te fait belle, I love all that makes you beautiful, De tes pieds jusqu’à tes cheveux, from your feet to your hair, Ô toi vers qui montent mes vœux, Oh you whom my desires climb! Ô ma farouche, ô ma rebelle! Oh my wild one, oh my rebel!

15 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 4 O you whom I often and silently come An meinem Herzen, an meiner Brust On my heart, On my breast NED ROREM from Frauenliebe und Leben, No. 7 [Text by W. Whitman (1819-1892)] ROBERT SCHUMANN

O you whom I often and silently An meinem Herzen, an meiner Brust, On my heart, on my breast, come where you are that Du meine Wonne, du meine Lust. You my delight, you my joy! I may be with you, Das Glück ist die Liebe, Happiness is love, As I walk by your side or sit near, Die Lieb ist das Glück, Love is happiness, or remain in the same room Ich hab’s gesagt und nehm’s I have said and will with you, nicht zurück. not take back. Little you know the subtle electric fire that for your sake is playing Hab überschwenglich mich geschätzt, I thought myself rapturous, within me. Bin überglücklich aber jetzt. But now I am delirious with joy. Nur die da säugt, Only she who suckles, nur die da liebt only she who loves III. III. Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; The child she nourishes; Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben I cannot grasp it, cannot believe it Nur eine Mutter weiss allein, Only a mother knows from Frauenliebe und Leben, No. 3 Was lieben heisst und glücklich sein. What it means to love and be happy. ROBERT SCHUMANN O wie bedauer’ ich doch den Mann, Oh, how I pity the man Der Mutterglück nicht fühlen kann. Who cannot feel a mother’s happiness. Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, I cannot grasp it, cannot believe it, Es hat ein Traum mich berückt, I am swept away in a dream; Du lieber, lieber Engel du, You dear, dear angel, Wie hätt er doch unter allen How, from everyone, has he Du schaust mich an und lächelst dazu. You look at me and smile. Mich Arme erhöht und beglückt? Raised and chosen poor me? An meinem Herzen, an meiner Brust, On my heart, on my breast, Du meine Wonne, du meine Lust. You my delight, you my joy! Mir war’s, er habe gesprochen: I thought he said, “Ich bin auf ewig dein,” “I am yours forever,” VIII. VIII. Mir war’s—ich träume noch immer, I thought I was still dreaming, ¡Oh muerte cruel! from Tonadillas Oh, cruel death! Es kann ja nimmer so sein. For it can never be so. en un estilo antiquo, H. 136 O laß im Traume mich sterben, O let me, dreaming, die, ENRIQUE GRANADOS Gewieget an seiner Brust, Cradled on his breast; [Text by F.P. Zuaznabar (1873-1940)] Den seligsten Tod mich schlürfen Blissful death let me savor, In Tränen unendlicher Lust. In tears of endless happiness. ¡Oh muerte cruel! Oh, cruel death! ¿Por qué tú, a traición, Why have you so traitorously mi majo arrebataste a mi pasión? stolen my beloved? Jeg elsker dig I Love You ¡No quiero vivir sin él, I cannot bear to live without him, from Hjertets Melodier, Op. 5, No. 3 porque es morir, porque es morir for life as such is nothing more así vivir! than death! EDVARD GRIEG [Text by H.C. Anderson (1805-1875)] No es posible ya It is not possible sentir más dolor: to feel a greater pain: Min Tankes Tanke ene Du er vorden, You are the thought of my thoughts, en lágrimas desecha ya mi alma está. my soul is drowning in my tears. Du er mit Hjærtes første Kjærlighed. You are the first love of my heart ¡Oh Dios, torna mi amor, Oh, God! Return my beloved to me, Jeg elsker Dig som Ingen her på Jorden, I love you as no one else on Earth, porque es morir, porque es morir for life as such is nothing more jeg elsker Dig i Tid og Evighed. I love you for all time and eternity! así vivir! than death.

5 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 14 Lullaby, Op. 16, No. 1 Lullaby IV. PYOTR ILLYICH TCHAIKOVSKY Du Ring an meinem Finger You, Ring on my finger [Text by A.M.Maykov (1821-1897)] from Frauenliebe und Leben, No. 4 ROBERT SCHUMANN Spi, ditja mojo, usni! Sleep, my baby, sleep, go to sleep! Sladkij son k sebe mani: Bring sweet dreams to yourself: Du Ring an meinem Finger, You, ring on my finger, V njan’ki ja tebe vzjala I’ve hired as nannies for you Mein goldenes Ringelein, My little golden ring, Veter, solnce i orla. The Wind, the Sun and the Eagle. Ich drücke dich fromm an die Lippen, I press you with reverence to my lips, Dich fromm an das Herze mein. To my heart. Uletel orjol domoj; The Eagle has flown back home, Solnce skrylos’ pod vodoj, The Sun has hidden under the oceans, Ich hatt ihn ausgeträumet I had finished dreaming Veter, posle trekh nochej, And three nights later, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Childhood’s calm and beautiful dream, Mchitsja k materi svojej. The Wind is rushing to her Mother. Ich fand allein mich, verloren I found myself alone, lost Im öden, unendlichen Raum. In boundless desolation. Vetra sprashivajet mat’: The Wind’s mother has been asking: «Gde izvolil propadat’? “Where have you been all this time? Du Ring an meinem Finger You, ring on my finger, Ali zvezdy vojeval? Have you been fighting with the stars? Da hast du mich erst belehrt, You have first taught me, Ali volny vsjo gonjal? Have you been chasing the waves?” Hast meinem Blick erschlossen Unlocked my eyes Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. To life’s deep, unending worth. «Ne gonjal ja voln morskikh, “I haven’t been chasing the waves, Zvezd ne trogal zolotykh; I haven’t been fighting golden stars, Ich will ihm dienen, ihm leben, I will serve him, live for him, Ja ditja oberegal, I have been guarding a baby Ihm angehören ganz, Belong wholly to him, Kolybelochku kachal! And rocking him in his little cradle!” Hin selber mich geben und finden Give myself to him and find Verklärt mich in seinem Glanz. Myself transfigured in his glance. Spi, ditja mojo, spi, usni! spi, usni! Sleep, my baby, sleep, go to sleep! Sladkij son k sebe mani: Bring sweet dreams to yourself: V njan’ki ja tebe vzjala I’ve hired as nannies for you Veter, solnce i orla. The Wind, the Sun and the Eagle.

13 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 6 Rheinlegendchen Rhine Legend VII. from Des Knaben Wunderhorn Le Carafon The Baby Carafe GUSTAV MAHLER from La Courte Paille, FP 178, No. 6 [Text by Anonymous] FRANCIS POULENC [Text by M. Carême (1899-1978)] Bald gras ich am Neckar, Sometimes I mow by the Neckar, Bald gras ich am Rhein; Sometimes I mow by the Rhine. ‘Pourquoi’, se plaignait la carafe, “Why”, complained the carafe, Bald hab ich ein Schätzel, Sometimes I have a sweetheart, ‘N’aurais-je pas un carafon? “Can’t I have a baby carafe? Bald bin ich allein! Sometimes I am all alone! Au zoo, madame la Girafe At the zoo, doesn’t Mrs. Giraffe N’a-t-elle pas un girafon?’ Have a baby giraffe?” Was hilft mir das Grasen, How does mowing help me Un sorcier qui passait par là, A wizard who was passing by, Wenn d’Sichel nicht schneid’t! If the sickle will not cut? À cheval sur un phonographe, Riding on a phonograph, Was hilft mir ein Schätzel, How does a sweetheart help me Enregistra la belle voix Recorded the lovely voice Wenn’s bei mir nicht bleibt. If she will not stay with me? De soprano de la carafe, Of the soprano carafe, Et la fit entendre à Merlin. And played it for Merlin to hear. So soll ich denn grasen So if I am going to mow ‘Fort bien’, dit celui-ci, ‘fort bien!’ “Most fine”, said he, “most fine!” Am Neckar, am Rhein, By the Neckar, by the Rhine II frappa trois fois dans les mains, He clapped his hands three times, So werf ich mein goldenes Then I shall throw in Et la dame de la maison And the lady of the house Ringlein hinein. My little golden ring. Se demande encore pourquoi Still wonders why Es fließt im Neckar It will float down the Neckar, Elle trouva, ce matin-là, She found, that very morning, Und fließt im Rhein, Float down the Rhine, Un joli petit carafon A pretty baby carafe Soll schwimmen hinunter And will swim under, down Blotti tout contre la carafe, Snuggling close to the carafe, Ins Meer tief hinein. Into the depths of the ocean. Ainsi qu’au zoo, le girafon Just as at the zoo the baby giraffe Pose son con fragile et long Lays his long and fragile neck Und schwimmt es, das Ringlein, And if the ring swims, Sur le flanc clair de la girafe. Against the pale flank of the giraffe. So frißt es ein Fisch! A fish shall eat it! Das Fischlein soll kommen The little fish will end up Auf’s Königs sein’ Tisch! On the table of a king! Der König tät fragen, The king will ask, Wem’s Ringlein sollt sein? Whose ring is this? Da tät mein Schatz sagen: And then my sweetheart will say, Das Ringlein g’hört mein. The ring belongs to me.

Mein Schätzel tät springen My sweetheart will run Bergauf und bergein, Up and down the hillside Tät mir wiedrum bringen And will bring back Das Goldringlein mein! My little golden ring! Kannst grasen am Neckar, You can mow by the Neckar Kannst grasen am Rhein, You can mow by the Rhine Wirf du mir nur immer Just be sure that you always Dein Ringlein hinein! Throw in your ring for me!

7 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 12 Süsser Freund, du blickest Sweet friend, you look V. mich verwundert an at me in wonder Helft mir, ihr Schwestern from Help Me, Sisters from Frauenliebe und Leben, No. 6 Frauenliebe und Leben, No. 5 ROBERT SCHUMANN ROBERT SCHUMANN

Süsser Freund, Sweet friend, Helft mir, ihr Schwestern, Help me, Sisters, du blickest mich verwundert an, you look at me in wonder, Freundlich mich schmücken, In kindness to dress myself, Kannst es nicht begreifen, You cannot understand Dient der Glücklichen heute mir, Serve me, the happy one, today, Wie ich weinen kann; How I can weep; Windet geschäftig Eagerly weave Lass der feuchten Perlen These moist pearls let, Mir um die Stirne About my brow Ungewohnte Zier As a strange decoration, Noch der blühenden Myrte Zier. The blooming myrtle. Freudig hell erzittern Tremble joyous bright In dem Auge mir. In my eyes. Als ich befriedigt, When I, content, Freudigen Herzens, With a happy heart, Wie so bang mein Busen, How anxious my heart, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Lie in my beloved’s arms, Wie so wonnevoll! How full of joy! Immer noch rief er, Still would he call Wüsst ich nur mit Worten, If I only knew the words Sehnsucht im Herzen, With a yearning heart, Wie ich’s sagen soll; To say it as I should; Ungeduldig den heutigen Tag. Impatiently for today. Komm und birg dein Antlitz Come, hide your face, Hier an meiner Brust, Here, against my breast, Helft mir, ihr Schwestern, Help me, Sisters, Will ins Ohr dir flüstern For me to whisper you Helft mir verscheuchen Help me disperse Alle meine Lust. My full joy. Eine törichte Bangigkeit, Unfounded fears; Daß ich mit klarem So that I, clear Weisst du nun die Tränen, Now you know the tears Aug ihn empfange, Eyed, may receive him, Die ich weinen kann, That I can weep, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. The source of my joy. Sollst du nicht sie sehen, Should you not see them, Du geliebter Mann? Beloved man? Bist, mein Geliebter You, my beloved, Bleib an meinem Herzen, Stay against my heart, Du mir erschienen, Have appeared before me, Fühle dessen Schlag, Feel its beating, Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? Will you, sun, shine upon me? Dass ich fest und fester That I may press you Laß mich in Andacht, Let me in reverence, Nur dich drücken mag. Ever closer. Laß mich in Demut, Let me in humility, Laß mich verneigen dem Herren mein. Let me bow to my lord. Hier an meinem Bette Here by my bed Hat die Wiege Raum, Is the cradle’s place, Streuet ihm, Schwestern, Scatter flowers, Sisters, Wo sie still verberge Where, it silently hides Streuet ihm Blumen, Scatter flowers for him, Meinen holden Traum; My sweet dream. Bringet ihm knospende Rosen dar, Offer budding roses. Kommen wird der Morgen, The morning will come Aber euch, Schwestern, But you, Sisters, Wo der Traum erwacht; When that dream will awake, Grüß ich mit Wehmut I greet sadly, Und daraus dein Bildnis And your image Freudig scheidend aus eurer Schar. Departing, joyous, from your throng. mir entgegen lacht Will laugh up at me.

11 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 8 Mutter, Mutter, glaube nicht Mother, Mother, Never Believe Tout Gai! from So Merry! Lied der Braut I Bride’s Song I Cinq melodies populaires grecques from Myrthen, Op. 25, No. 11 MAURICE RAVEL ROBERT SCHUMANN [Text by M. Calvocoressi (1877-1944)] [Text by F Rückert (1788-1866)] Tout gai! gai, Ha, tout gai! Everyone is happy, happy! Mutter, Mutter! Glaube nicht, Mother, mother, do not believe Belle jambe, tireli, qui danse; Beautiful legs, which dance, Weil ich ihn lieb’ also sehr, That because I love him so much Belle jambe, la vaisselle danse, Beautiful legs; even dishes are dancing! Dass nun Liebe mir gebricht, I cannot love you Tra la la la la … Tra la la, la la la! Dich zu lieben, wie vorher. as I have in the past.

Mutter, Mutter! Seit ich ihn Mother, mother, since I love him VI. VI. Liebe, lieb’ ich erst dich sehr. I now for the first time love you. La Chevelure from The Hair Lass mich an mein Herz dich ziehn, Let me draw you to my heart Les Chansons de Bilitis,L. 97, No. 2 Und dich küssen, wie mich er. And kiss you as he kisses me! CLAUDE DEBUSSY [Text by P. Louÿs (1870-1925)] Mutter, Mutter! Seit ich ihn Mother, mother! Since I love him Liebe, lieb’ ich erst dich ganz, I finally love you completely Il m’a dit: He told me: Dass du mir das Sein verliehn, For giving me this life “Cette nuit, j’ai rêvé. “Last night I had a dream. Das mir ward zu solchem Glanz. That has become so joyous for me. J’avais ta chevelure autour Your hair was de mon cou. around my neck. J’avais tes cheveux comme Your hair was like Lass mich ihm am Busen hangen Let Me Lay My Head On His Heart un collier noir a black collar Lied der Braut II Bride’s Song II autour de ma nuque Around my neck from Myrthen, Op. 25, No. 12 et sur ma poitrine. and upon my chest. ROBERT SCHUMANN [Text by F Rückert (1788-1866)] “Je les caressais, et c’étaient les miens; I caressed it and it was mine; et nous étions liés And we were bound Lass mich ihm am Busen hangen, Let me cling to his chest, pour toujours ainsi, together forever like this, Mutter, Mutter! lass das Bangen. Mother, Mother! Do not worry. par la même chevelure la bouche sur By the same hair, mouth on mouth, Frage nicht: wie soll sich’s wenden? Don’t ask: how should it change? la bouche, ainsi que deux lauriers Like two laurels that Frage nicht: wie soll das enden? Don’t ask: how should it end? n’ont souvent qu’une racine. often have one root. Enden? enden soll sich’s nie, End? It should never end, Wenden, noch nicht weiss ich, wie! Change, I still don’t know how! “Et peu à peu, il m’a semblé, tant nos Little by little, so intertwined were membres étaient confondus, Our limbs, it seemed to me que je devenais toi-même that I was becoming you, ou que tu entrais en Or that you were entering into moi comme mon songe.” me like my dream.”

Quand il eu achevé, When he had finished, il mit doucement ses mains He gently placed his hands sur mes épaules, on my shoulders, et il me regarda d’un regard si tendre, And he looked at me so tender que je baissai les yeux avec un frisson. That I lowered my eyes with a shiver.

9 Please turn pages quietly during the brief pause between songs. 10