the marco polo airport magazine

free copy

II/5 - 2016 - september-october SPEZIERIA AEROPORTO FLAGSHIP STORE MUSEUM SHOP MURANO STORE ALL’ERCOLE D’ORO MARCO POLO

Campo San Fantin Palazzo Mocenigo Fondamenta dei Vetrai 114 Strada Nova, Santa Fosca World of Venice San Marco 1895 Santa Croce 1992 Isola di Murano Cannaregio 2233 viale Galileo Galilei 30/1 30124 Venezia 30135 Venezia 30141 Venezia 30121 Venezia 30173 Venezia t. 0039 0412960559 t. 0039 0412440207 t. 0039 041720600 t. 0039 0412603881

MADE IN VENICE

www.themerchantofvenice.it EUROAMERICA EMILIO VEDOVA

a cura di Mario Messinis PROGRAMMA Magazzino del Sale DISEGNI 14.7>12.11.2016 VENEZIA

14-15.7 29.10 10.11 Chick Corea Quintet American Songs Claude Debussy Preludi – The music of Miles Davis, Bud Powell, 23 canzoni per voce e 14 strumenti secondo libro Orace Silver and more Canzoni originali e trascrizioni Arnold Schönberg Sei pezzi op. 19 Chick Corea, pianoforte di Luca Mosca Pierre Boulez Incises Notations Christian McBride, basso Überbrettl Ensemble Letizia Michielon, pianoforte ZATTERE 266 Wallace Roney jr, tromba Pierpaolo Maurizzi, direttore Kenny Garre, sassofono Cristina Zavalloni, voce 11.11 Marcus Gilmore, batteria George Crumb ore 21 30.10 The Ghosts of Alahambra biglietti vivaticket.it Urlicht- Primal Light Karlheinz Stockhausen Indianerlieder Uri Caine Ensemble Anna Clementi, soprano 28.10 Uri Caine, pianoforte Nicholas Isherwood, baritono 29.05>01.11.16 John Cage Concerto per pianoforte Joyce Hammann, violino e orchestra Mark Helias, contrabbasso 12.11 Zappazik! progetto originale Jim Black, batteria Pierre Boulez Livre pour quator 10.30 - 18.00 dedicato a Frank Zappa Ralph Alessi, tromba Steve Reich Different Trains chiuso martedì Chiromonics Outspace Group Chris Speed, sassofono JACK Quartet Giovanni Mancuso, direttore e pianista Theo Bleckman, voce John Pickford Richards, viola Biglietteria Ari Streisfeld, violino Spazio Vedova, Zattere 50 Christopher Otto, violino Kevin McFarland, cello e electronic www.fondazionevedova.org a

lineadacqua® Publisher’s publishing house in Venice

Mindful Hands alla Fondazione Cini e Sigmar Polke note a Palazzo Grassi sono due delle numerose mostre da godere a Venezia a settembre e ottobre. Sono due esposizioni da non perdere che fanno parte dell’am- pia offerta culturale per chi visita la città in questo Mindful Hands at the Fondazione Cini and periodo. Un’offerta altissima che spazia dall’arte Sigmar Polke at Palazzo Grassi are two of the many medievale sino a quella contemporanea, dalla musica exhibitions to be enjoyed in Venice in September and all’architettura passando per il cinema con il festival sigmar polkE October. They are two not-to-be-missed exhibitions al Lido. that are part of the cultural offer for those visiting L’autunno a Venezia è un momento magico: il clima subversive the city in this period. A very high profile offer that ancora mite, la città un po’ meno affollata, eventi alchemist ranges from medieval to contemporary art, from e inaugurazioni che si susseguono, i teatri che riapro- by/di Sara Bossi music to architecture by way of cinema with the film no la stagione… per chi vive la città e la vede ricom- festival at Lido. porsi dopo le follie estive è quasi strano pensare che Autumn in Venice is a magical moment: the weather La morte a Venezia sia ambientata proprio in questo 16 is still mild, the city a bit less crowded, events and periodo dell’anno. openings follow one another, the theatres reopen Sembra invece una rinascita che tocca anche il their season… for those who live Venice and see it Veneto: Vicenza con il Festival del Teatro Olimpico getting itself together again after the craziness of o Marostica, la splendida città murata del vicentino summer, it is almost strange to think that Death in che quest’anno vede giocare la partita di scacchi intime Venice was set precisely in this part of the year. viventi nella sua piazza. is available at It seems more like a rebirth, which also touches Vene- Eventi da non perdere, ma anche storie da raccontare Venice’s Marco Polo airport to: Vicenza with the Teatro Olimpico Festival and e da conoscere, come quella del conte Vittorio Cini Arrivals hall, VIP Lounge Marostica, the splendid walled city in the province o quella delle sorelle Sent a Murano: questo e molto and Venice General Aviation of Vicenza where the chess game with living pieces is altro nelle pagine di questo numero di InTime private jet terminal played in its piazza this year. dedicate a chi transita per l’aeroporto Marco Polo Not-to-be-missed events, but also stories to tell and di Venezia. hear, like that of Count Vittorio Cini or that of the Sent sisters in Murano: all this and plenty more in these pages of InTime for those transiting through Venice’s Marco Polo airport. www.intimemagazine.com intime venice & veneto

II/5 - 2016 - september-october / settembre-ottobre Culture & Business davide battistin Mindful Hands 32 Masterpieces by/di Allison Zurfluh 99 10 of illumination * by/di Federica Toniolo da39€ & Massimo Medica + maggiorazione per l’imbarco del bagaglio 14 & Style the Count’s by/di Giovanna Caprioglio treasure by/di Ivo Prandin

marina & susanna sent The business models Stories of glass and design of the Veneto companies by/di Marco Vedovato 28

24 by/di Silvia Bandolin 38

0646EW_IT_In_Time_Magazine_ANZ_250x290mm_RZ02.indd 1 23.06.2016 10:43:39 Seguici su:

intime Venice & Veneto

Places & Events Food bi-monthly magazine / rivista bimestrale

Editor in-chief / Direttore editoriale & Drink Sara Bossi Inside Venice Editorial staff / Redazione books Federico Acerboni, Luca Zentilini by/di Francesca Brasolin and/e Silvia Bandolin books fegato with/con Federica Bonanome, Giovanna books alla Caprioglio, Adriano Favaro, 42 veneziana Mario Gemin, Ivo Prandin, Rosa Maria Rossomando Lo Torto, by/di Rosa Maria Adriana Vianello, Marco Vidal Rossomando Lo Torto 48 Contributors / Collaboratori Andrea Avezzù, Francesca Brasolin (Inside Venice), Nicola Buiat, 20 Massimo Medica, Federica Toniolo, Marco Vedovato, Allison Zurfluh teatro Translations / Traduzioni olimpico 45 David Graham vicenza Publisher / Editore Ownership and copyright / Conversazioni Proprietà e diritti by/di Federico Acerboni © 2016 lineadacqua edizioni srl oro restaurant San Marco 3716/b 30124 Venice by/di Luca Zentilini www.lineadacqua.com

Advertising / Pubblicità [email protected] marostica 46 Auth. Venice Court / Autorizzazione TAKEOFF Love challenge del Tribunale di Venezia From Venice No. / N. 6 2013 beneath the moon ISSN 2421-1966 by/di Ivo Prandin Airport to... [email protected] CRACOW 50 www.intimemagazine.com Graphic design & layout MadSerif oli al gior Printed by / Stampato da v n Grafiche Veneziane, Venezia o In August / nel mese di agosto 2016 5 52 54 56 Agenda PRINTED IN & + + Only STAMPATO VENEZIA Kids in Venice VENEZIA Paper / Carta in Venice LuxoArt®Samt MONACO

berger venezia berger DI BAVIERA Air Dolomiti offre voli giornalieri verso Monaco di Baviera, YOUR exclusive free charging HUB del Gruppo Lufthansa, da dove potrai raggiungere fino place IN VENICE a 200 destinazioni in Europa e nel mondo. IL TUO POSTO esclusivo A VENEZIA Info e prenotazioni: 45 288614 24/7, security and courtesy guaranteed, park with us and www.airdolomiti.it enjoy Venice without worries! / 24/7, sicurezza e cortesia oppure presso la tua agenzia viaggi di fiducia www.garagesanmarco.it garantiti, parcheggia da noi e vivi Venezia senza pensieri! 10 intime 2016/5 Culture & Business 11 Mindful Hands masterpieces of illumination by/di federica toniolo & massimo medica

An exhibition of exceptional importance and beauty is dedicated Una mostra di eccezionale importanza e bellezza è dedicata alla collezione to the Fondazione Giorgio Cini of Venice’s miniature collection. Illuminat- di miniature della Fondazione Giorgio Cini di Venezia. Vengono presentati ed manuscripts and pages that document the high level achieved by book per la prima volta al pubblico manoscritti e pagine miniate che testimonia- illustration in Italy from the Middle Ages to the Renaissance are being pre- no l’alto livello raggiunto dall’illustrazione libraria in Italia dal Medioevo al sented to the public for the first time. It was then that the art of the miniature Rinascimento. Fu allora che l’arte della miniatura fiorì in tutta Europa ac- flourished throughout Europe, accompanying and enriching religious and compagnando e arricchendo i testi religiosi e profani, pazientemente scritti profane texts, patiently written and painted by calligraphers and illumina- e dipinti da calligrafi e miniatori nei monasteri, nei conventi e negli atelier tors in monasteries, convents and secular studios. Prestige clients celebrated laici. Committenti di prestigio celebravano se stessi nelle segrete pagine themselves with high quality pictures in the secret pages of books for reading dei libri per la lettura e la preghiera, con immagini di alta qualità. Ne deriva and prayer. The resulting historic pathway leads from the Romantic age un percorso storico artistico che dall’età romanica ci conduce ai seguaci di to the followers of Raphael and Michelangelo. The big figured initials and Raffaello e Michelangelo. Le grandi inziali figurate e i fregi delle pagine dei An exhibition on the island of San Giorgio with more friezes of the pages of the large codices used by the chorus for divine song codici usati a Coro per il canto divino, libri di grandi dimensioni, testimo- than 120 miniatures from the Cini collection that describe document at a high level the move from Byzantine art to the new language niano il passaggio dall’arte bizantina al nuovo linguaggio di Cimabue, di of Cimabue, Giotto and the Sienese painters, the naturalism and the studied Giotto e dei pittori senesi, il naturalismo e la ricercata raffinatezza dell’età the history of art from the Middle Ages to the Renaissance / refinement of the late Gothic and then the perspective and brilliant dictums tardogotica e quindi il dettato prospettico e luminoso del Rinascimento. of the Renaissance. Works by the main illuminators active in the Italian pen- Nella raccolta sono presenti opere dei maggiori miniatori attivi nella peni- Nell’isola di San Giorgio una mostra che espone insula are present in the collection and among them also famous painters. sola italiana e fra questi anche pittori di fama. oltre 120 miniature della collezione Cini e racconta Although some entire manuscripts are included in the collection and Sebbene alcuni manoscritti integri siano presenti nella raccolta e anche also in the exhibition, the specific nature of the Cini collection is that it is in mostra, la specificità della collezione Cini, che in questo trova paralleli la storia dell’arte dal Medioevo al Rinascimento largely made up of pages or fragments taken from codices, membra disiecta solo con poche altre raccolte europee e americane, è quella di essere

All images Courtesy Fondazione Giorgio Cini All images Courtesy Fondazione separated from their original context and collected mainly because of the costituita da pagine o da frammenti tratti da codici, membra disiecta scisse 12 intime 2016/5 Culture & Business 13

pictures they contained, as is true of only a few other dal loro contesto di origine e raccolte principalmente European and American collections. The story of the per le immagini in esse contenute. La storia della col- collection and its specific nature are thus fundamental lezione e la sua specificità sono dunque fondamentali and as such open the exhibition. The phenomenon e come tali aprono il percorso. Attraverso alcuni pezzi of the ancient and modern reuse of miniatures is altamente significativi viene introdotto il fenomeno introduced through some highly significant pieces: del riuso antico e moderno delle miniature, il collage Mindful Hands. the collage of miniatures taken from different codices, di miniature tratte da codici diversi, il ritaglio, la Masterpieces the cutting, the miniature that becomes a painting to miniatura che diviene pittura da esporre in verticale, of Illumination from the be exhibited vertically and the copy. The works in the la copia. Nella sala centrale le opere sono invece Fondazione Giorgio Cini central room are displayed rather according to chrono- esposte seguendo un ordine cronologico e geografico I capolavori miniati della Fondazione Giorgio Cini logical and geographical order, with the aim of giving nell’intento di dare una visone generale delle princi- a cura di Massimo Medica an overall view of the main illumination schools in pali scuole di miniatura nella penisola italiana. Anche e Federica Toniolo the Italian peninsula. But here, too, an effort has been qui però si è cercato di rapportare sempre l’opera 17.9.16 - 8.1.17 made to always relate the work to the peculiarity of the alla peculiarità della raccolta. Sono stati raggruppati www.cini.it collection. Nuclei of sheets and cuttings of initials tak- assieme nelle cassettiere, evocando il gabinetto di un en from the same volumes or attributed to related mas- collezionista, nuclei di fogli e ritagli di iniziali prove- ters and workshops are grouped in the cabinets, which nienti dagli stessi volumi o riconducibili a maestri e evoke those of a collector. In this staging curated by botteghe affini. Fondamentale in questo l’allestimento an exceptional partnership, that of the Milan-based curato dallo Studio De Lucchi di Milano, partnership Studio De Lucchi, it is fundamental and will remain d’eccezione, e che rimarrà un esempio espositivo an outstanding exhibition example. importante.

Special display cases then show the illuminated manuscripts, Vetrine apposite mostrano invece i manoscritti miniati tra among which several stand out in particular: the sumptuous, i quali spiccano per importanza il sontuoso piccolo Libro tiny Libro d’Ore illuminated for Ludovico Il Moro as a gift d’Ore fatto miniare da Ludovico il Moro come dono per il re for King Charles VIII, a masterpiece of Lombard illumination Carlo VIII, capolavoro della miniatura lombarda della fine del from the end of the fifteenth century, the Martirologio used by Quattrocento, il Martirologio in uso presso la Confraternita the Confraternita dei Battuti Neri di Ferrara, richly illuminated dei Battuti Neri di Ferrara, riccamente miniato da due distinti by two distinct illuminators at the beginning and end of the miniatori all’inizio e alla fine del XV secolo, o ancora la copia federica toniolo, lecturer fifteenth century, and the fifteenth-century copy of Petrarch’s quattrocentesca del Canzoniere del Petrarca decorato in ambi- in the History of the Min- iature at Padua University, Canzoniere decorated in the Florentine area. to fiorentino. and massimo medica, direc- The exhibition title is intended to emphasise that the Nel titolo della mostra si è voluto sottolineare come la tor of the Museo Civico Medievale di Bologna, making of these illuminated works is the fruit of the work realizzazione di queste opere sia frutto del lavoro di mani are the scientific curators of ‘mindful hands’. Calligraphers, pen decorators and brush sapienti. Calligrafi, decoratori di penna e miniatori di pennello of the exhibition at the illuminators, also working together, were able to achieve seppero, anche collaborando tra loro, giungere a risultati di Fondazione Cini and edited the scientific catalogue results of a superb quality. Their time, slow and with close grande qualità. Il loro tempo, un tempo lento e di osservazione of the entire collection • observation, is the time and the way of looking that visitors ravvicinata, è il tempo e il modo di visione che anche il visita- Federica Toniolo, docente di Storia della Miniatura are also called on to make today so that their eyes may see tore è chiamato a seguire perché ai suoi occhi sia permesso di all’Università degli Studi di and understand. Only in this way will the senses and mind vedere e comprendere. Solo così i sensi e la mente dell’uomo Padova, e Massimo Medica, of modern man grasp that which in the past was a perfect moderno coglieranno quella che fu nel passato una perfetta direttore del Museo Civico Medievale di Bologna, sono relationship between word, image and music. relazione tra parola immagine e musica. Nelle sale conclusive i curatori scientifici della In the last rooms the communication of the past makes way la comunicazione del passato lascia il posto alla multimedialità mostra alla Fondazione Cini e hanno curato la cataloga- for the multi-media of the present through the work of the del presente attraverso l’opera dell’atelier madrileno Factum zione scientifica dell’intera Madrid studio Factum Arte, directed by Adam Lowe. • Arte, diretto da Adam Lowe. • raccolta. 14 intime 2016/5 Culture & Business 15

that sustained the big project on the macro: the in this page the count vittorio cini rebirth of the island of San Giorgio in opposite, from above, the count cini with Palma Bucarelli, with Bernard Berenson the 1950s. and with Farah Diba at the opening of the exhibition Miniature italiane dal XII al XIV This body of illuminated art arose out of secolo, Teheran, november 20, 1966 the a passion, a love of art; the foundation out of a tragedy (the death of his first son, Giorgio) and the transformation of the father’s pain into a work that is a ‘testament to life’, both civic and cultural set in a ‘for always’ that is count’s the non-time of art. The fact that the miniatures were also an investment is a consequence of the patron’s buying power and his farsightedness. An extraordinary, powerful and multi-fac- treasure eted person, Vittorio Cini reveals in Mindful by/di ivo prandin Hands an aspect of his nature that may be defined with ancient words: ‘Vainly we make the effort to describe the character of a man; It was the years of the second world war, Erano gli anni della seconda guerra mondiale, but put his actions and projects together and a tempest that destroyed goods and values. But una tempesta distruttiva di beni e di valori: a picture of his character will come to meet us’ it was in precisely those negative times (1939- ma Vittorio Cini proprio in quella temperie (Goethe, Theory of Colours). 1940) that Vittorio Cini bought the miniatures negativa (1939-1940) acquistò le miniature che • we can now admire in the exhibition at San adesso ammiriamo in mostra a San Giorgio. motivazioni che sostennero la grande impresa, Giorgio. An act whose symbolic meaning can Un gesto che possiamo percepire anche nel su scala macro, cioè la ri-nascita dell’isola di also be perceived, bringing to mind the words suo significato simbolico, e fa pensare a una San Giorgio negli anni cinquanta. uttered by his friend Bernard Berenson: ‘The frase del suo amico Bernard Berenson: «La più Questo corpus di arte miniata è nato da una greatest joy, to him, is to construct, to build, to grande gioia, per lui, è di costruire, di edificare, passione, dall’amore per l’arte, la Fondazione è create’. di creare». nata da una tragedia (la morte del figlio primo- This perhaps answers the question posed by Questo risponde, forse, alla domanda dei genito Giorgio) e la trasfigurazione del dolore the inquisitive: how come a magnate like Count curiosi: come mai un magnate come il conte paterno in un’opera che è un “testamento di Cini bent down to at and buy for himself Cini si chinò a guardare e comperare per sé vita”, insieme civile e culturale fissata in un those micro paintings that tell, in pictures, of quei micro dipinti che narravano, per immagi- “per sempre” che è il non-tempo dell’Arte. God, Christ and Virgins, popes and bishops, ni, di Dio, di Cristo e Madonne, papi e vescovi, Che, poi, le miniature siano state anche un heaven and hell? paradiso e inferno? investimento è una conseguenza del potere Answer: great collectors are found wherever Risposta: dove si annida la bellezza, lì si d’acquisto del mecenate e della sua lungimiranza. beauty is hidden. In this case, the real dimen- incontrano i grandi collezionisti. Nel nostro Personalità straordinaria, potente e sfaccet- sion of the works is not in the square centime- caso, la dimensione vera delle opere non è nei tata, Vittorio Cini rivela in Mindful Hands tres they occupy but in the spiritual: originally centimetri quadrati che occupano ma è quella un aspetto della sua persona che possiamo vehicles of prayer and meditation, they are the spirituale: veicoli di preghiera e meditazione in definire con parole antiche: «Vanamente ci result of an act of violence, from the dismem- origine, provengono da un atto di violenza, cioè Count Vittorio Cini followed beauty diamo la pena di descrivere il carattere di un bered and cut up pages of mutilated codices dalle pagine smembrate e ritagliate di codici e uomo; si mettano invece insieme le sue azioni, through his collection of miniatures: and antiphonies. The collector assembled them, antifonari mutilati. Il collezionista li ha raccolti, le sue imprese, e ci verrà incontro un’imma- kept and lovingly donated them, aware of their conservati e donati amorosamente, consapevole because great collectors are found where gine del carattere» (Goethe, La Teoria dei unique nature and their historic-artistic value. della loro unicità e del loro valore storico-arti- Colori). beauty is hidden / Il conte Vittorio Cini We visitors must also look at each miniature stico. Anche noi visitatori dobbiamo guardare • bearing in mind that it was detached from its ogni miniatura tenendo conto che è stata strap- attraverso la sua raccolta di miniature context and now floats in the pure space of pata al suo contesto e ora galleggia nello spazio aesthetics. puro dell’estetica. inseguì la bellezza: perché dove This exceptional collection that emerges A proposito di questa eccezionale raccolta ivo prandin is a writer and journalist. He has long been a si annida la bellezza si incontrano from the ‘treasures’ of San Giorgio, which che affiora dai “tesori” di San Giorgio – entrata special correspondent and cultural editor for the Il Gaz- zettino newspaper • scrittore e giornalista, è stato a lungo i grandi collezionisti became part of the foundation’s patrimony in nel patrimonio della Fondazione nel 1962 – inviato speciale e responsabile della redazione culturale del

1962, reveals the motivations on the micro scale possiamo dire che nella scala micro troviamo le Giorgio Cini All images Courtesy Fondazione quotidiano «Il Gazzettino». 16 intime 2016/5 Culture & Business 17

Sigmar Polke would now be 75. He died in Oggi Sigmar Polke avrebbe settantacinque anni. 2010. When he went to see him in his studio in Cologne, È morto nel 2010. Quando va a trovarlo nel suo studio François Pinault found ‘a free and genial spirit behind an a Colonia, François Pinault scopre «uno spirito libero unassuming appearance. I appreciated his irreverence, e cordiale dietro un’apparenza schiva. Ne ho apprezzato SIGMAR his irony. Bolstered by a solid mastery of the traditional l’irriverenza, l’ironia. Forte di una solida padronanza dei canons of painting, he never stopped subverting them. canoni tradizionali della pittura, non ha mai smesso di He invented a new language, unhinging the perception sovvertirli. Ha inventato un linguaggio nuovo, scardi- we think we have of reality, with devastating humour. nando la percezione che crediamo di avere della realtà, His world does not allow for hierarchies, it highlights con umorismo devastante. Il suo universo non contem- POLKE ambiguity’. pla gerarchie, esalta l’ambiguità». by/di sara bossi Polke and his Germany, still divided: his childhood Polke e la sua Germania, ancora divisa: l’infanzia in the East of the communist dictatorship, his education nell’Est della dittatura comunista, la formazione

Polke began as a glassmaker. Magician of colour and technique, he pushed painting beyond its limits. At Palazzo Grassi the first retrospective in Italy / Cominciò da vetraio. Mago del colore e della tecnica, ha spinto la pittura oltre i suoi limiti. A Palazzo Grassi la prima retrospettiva in Italia Photo Matteo De Fina

in the West of the dictatorship of the market. Polke and nell’Ovest della dittatura del mercato. Polke e l’Italia, per Italy, for him an inexhaustible source of civilisation and lui sorgente inesauribile di civiltà e d’ispirazione. Polke inspiration. Polke and Venice. Martin Bethenod, director e Venezia. Martin Bethenod, direttore della Collezio- of the Pinault Collection, captures the essence of this ne Pinault, coglie l’essenza di questo legame speciale special link in the common changeability of his art and nella comune mutevolezza della sua arte e della città; the city; ‘where liquid and solid flow into one another, «dove liquido e solido trascorrono uno nell’altro, dove subversive where the architecture is in constant communication l’architettura dialoga incessantemente con il proprio ri- with its own dark and deforming reflection; this city that flesso deformato e oscuro; questa città che sembra fuori seems outside time and finds itself in full flow with the dal tempo e si ritrova in presa diretta con il presente». present’. And yet until now he has never been dedicated a Eppure non gli era mai stata dedicata prima d’ora, nel alchemist SIA E 2016 by E state of Sigmar Polke The All images © retrospective in our country like the one being staged on nostro paese, una retrospettiva come quella allestita 18 intime 2016/5 Culture & Business 19

BELOW, Flüchtende, 1992, Carré the tenth anniversary of the reopening of Palazzo Grassi nel decimo anniversario della riapertura di Palazzo Kartoffelhaus, 1967/1990, Pinault d’Art-Musée d’Art Contemporain, Collection / Sternhimmeltuch, 1968, Nîmes by the French entrepreneur and collector, thirty years Grassi a opera dell’imprenditore collezionista francese, Private Collection, Installation view at Palazzo Grassi, 2016 OPENING PAGES after the Biennale’s Leone d’oro awarded to Polke for the trent’anni dopo il Leone d’oro della Biennale a Polke Die Trennung des Mondes von den einzelnen Planeten, 2005 / German pavilion. per il padiglione tedesco. Zirkusfiguren, 2005, It assembles about ninety works from 1962 on: fifty Raduna una novantina di lavori dal 1962: cin- and Ohne Titel / Axial Age, 2005 / Determination of the position: years of impartial experimentation. Sigmar Polke was a quant’anni di spregiudicata sperimentazione. Sigmar here it is, 2007, Pinault Collection, Installation view at Palazzo Grassi, man of the border between the two centuries and two Polke è uomo di frontiera fra i due secoli e i due mondi 2016 worlds of his biography, and an artist who made restless della sua biografia e artista d’irrequiete scorribande fra incursions into the most diverse techniques and expres- le tecniche e le forme espressive più diverse. Contamina sive forms. He cross-pollinated drawing and painting il disegno e la pittura con la fotografia e la fotocopia; with photography and photocopy; he tried his hand at si misura con l’installazione e con il cinema. Porta una installation and cinema. He carried a movie camera with cinepresa dappertutto, inseguendo il progetto di una him everywhere, following the project of an automatic, produzione automatica, seriale dell’immagine. In Asia, serial production of the image. In Asia and Oceania he in Oceania cerca l’antica alchimia dei colori. Impara a Sigmar Polke sought the ancient alchemy of colours. He learnt to take ricavarli, come nel passato, da minerali preziosi: lapi- them from precious minerals, as in the past: lapis lazuli, slazzuli, malachite. Però usa anche lacche, resine, vernici The first big solo exhibition in Italy dedicated to the German ar- Accrochage malachite. But he also used lacquers, resins and metallic spray metallizzate. tist, curated by Elena Geuna and spray paints. Con programmatica volubilità passa dalle tinte natu- Eighty works from the Pinault Guy Tosatto in association with He moved from natural shades to synthetic ones, rali a quelle sintetiche, dal quadretto al telero gigante. Collection that have never been The Estate of Sigmar Polke. shown before. Reflecting the from the small painting to the enormous canvas with Ma nella gara a superarsi da solo in virtuosismo, nel It follows Polke’s entire career Pinault Collection as a whole, programmatic volatility. But in the bid to better himself gioco in apparenza capriccioso e vuoto, fa irrompere la and brings together about the selection, made by Caroline alone in virtuosity, in the play of capricious and empty storia e la politica. ninety works from the Pinault Collection and other major Bourgeois, puts together works appearance, he made history and politics burst in. Il suo “realismo capitalista” è una caricatura del socia- public and private collections. by historic and emerging artists, His ‘capitalist realism’ is a caricature of Soviet social- lismo sovietico e del modello americano; sberleffo alle including Sol LeWitt, Prabhava- / Prima grande mostra perso- ism and the American model; a sneer at the promises promesse di contrapposte ideologie, alla loro retorica Photo Matteo De Fina thi Meppayil, Philippe Parreno, nale in Italia dedicata all'artista Cerith Wyn Evans, Pierre Huy- of contrasting ideologies, at their rhetoric of happy di perfezione felice. L’arte visionaria di Polke conficca tedesco, a cura di Elena Geuna ghe, Nina Canell and many perfection. Polke’s visionary art digs into his experience la sua esperienza delle due Germanie nelle cronache e Guy Tosatto in collaborazione others. Accrochage, whose title of the two Germanies in contemporary news reports. His contemporanee. Le sue torri di guardia lungo il muro di con The Estate of Sigmar Polke. – generic, neutral, intentionally watch-towers along the Berlin wall evoke the new barriers Berlino evocano le nuove barriere che tagliano l’Europa; L’esposizione ripercorre l’intera carriera di Polke e raccoglie circa background – literally means that cut Europe; the bodies of migrants entangled in the i corpi di migranti impigliati nel filo spinato al confine novanta opere provenienti ‘hanging’, leaves room primarily barbed wire of the border between Mexico and the US tra Messico e Stati Uniti rimandano alla tragedia dei for the works and seems dalla Collezione Pinault refer to the tragedy of today’s refugees and is identical to profughi di oggi ed è identico lo strazio della guerra to make a simple invitation: e da altre impotanti collezioni ‘Look’. / Ottanta opere mai the carnage of war with the pretext of faith, in the Bal- col pretesto della fede, nei Balcani e nel Vicino Oriente pubbliche e private. esposte prima dalla Collezione kans and in the Christian and Muslim Near East. cristiano e islamico. Pinault. Riflesso della Collezio- At first glance they seem like comics or advertis- A un primo sguardo sembrano fumetti, poster Palazzo Grassi - Venice until / fino al 6.11.2016 ne Pinault nel suo insieme, la ing posters. Polke took them from shots from life. He pubblicitari. Polke li ricava da scatti d’attualità. Li in- www.palazzograssi.it selezione, a cura di Caroline enlarged them to the point of separating them, of making grandisce fino a sgranarli, a farne affiorare la retinatura, Bourgeois, affianca lavori di -ar the halftone appear, and then painted their dots one by per poi dipingerne i punti uno a uno su tela, mimando tisti storici ad altri di emergenti: da Sol LeWitt a Prabhavathi one on canvas, mimicking industrial printing processes. i processi industriali di stampa. È il suo modo di scuote- Meppayil, da Philippe Parreno This was his way of shaking up the numbed conscious- re le coscienze intorpidite, assuefatte a ogni ingiustizia, a Cerith Wyn Evans, da Pierre ness, inured to all injustice, to every atrocity. It is pre- a ogni atrocità. È proprio nello sforzo di ricomporre le Huyghe a Nina Canell, e molti cisely in the effort to recompose the pulpy figures, at the figure spappolate, al limite dell’astrazione, che l’occhio altri. Accrochage, il cui titolo limits of abstraction, that the eye once again sees them torna a vederle per davvero nella loro non più eludibile – generico, neutro, volutamente for real in their no longer avoidable rawness; that those crudezza; che quelle vignette da fotoromanzo diventano in secondo piano – significa letteralmente, “aggancio”, lascia graphic novel vignettes become tremendously solid. tremendamente concrete. spazio anzitutto alle opere e And even if reality still remains unfelt, Sigmar Polke E se anche così la realtà resta insensata, Sigmar Polke sembra rivolgere un semplice immerses himself anyway, like his Captain Nemo, vi si immerge comunque, come il suo Capitano Nemo, invito: “Guardate”. without desperation, because the violet of the depths on senza disperazione, perché il viola degli abissi sulla the colossal canvas – the artist’s preferred colour – is not tela colossale – il colore prediletto dell’artista – non è Punta della Dogana, Venice everywhere compact nor does it transmit only deceptive ovunque compatto né manda soltanto riflessi inganne- until / fino al 20.11.2016 www.palazzograssi.it reflections, but opens up unexpected, mysterious trans- voli, ma spalanca al palombaro inaspettate, misteriose Photo David H ugenin Photo David parencies to the diver. • trasparenze. • 20 intime 2016/5 Places & Events 21

by/di federico acerboni highlighting its role as ‘co-star’ of the theatre event. But for ma per la prima volta anche la Basilica Palladiana * PROGRAMme / PROGRAMMA the first time the Basilica Palladiana is also involved as the è coinvolta quale secondo polo per le iniziative del second centre of the Festival events, with dance and theatre Festival con esperimenti scenici di teatro e danza, Basilica Palladiana stage experiments, respecting its space and impressive volu- nel rispetto dello spazio e dell’imponente volu- 13.09 8pm teatro metry; in this case, too, the building moves from being a pure metria; anche in questo caso da puro contenitore Hamlet: a monologue container to an element of inspiration for creativity. l’edificio diviene elemento di ispirazione per la with Robert Wilson / video-film introduced by the artist / in English with Italian subtitles The series ‘Classici’, now in its 69th year, is being held in creatività. Vicenza from 13 September to 9 October and directed, for Il Ciclo di Spettacoli Classici, giunto alla sua 16.09 10pm / 17.09 8pm the next three years, by Franco Laera with Adriana Vianello 69a edizione, si tiene a Vicenza dal 13 settembre The Complete Deaths olimpico The Spymonkey | Tim Crouch and Virginia Forlani: the project looks to the future and al 9 ottobre ed è curato, per il prossimo triennio, aims to fully develop the potential of the Palladio city. da Franco Laera con Adriana Vianello e Virginia 17.09 10pm Robert Wilson will be present, opening the Festival Forlani: il progetto guarda al futuro e vuole I, Malvolio with a screening of his Hamlet: a monologue, as will Tim sviluppare in pieno le potenzialità della città del Tim Crouch / in English with Italian subtitles vicenza Crouch with his exhilarating The complete deaths, and Palladio. Sono attesi Robert Wilson, che apre 24.09 9pm the great Russian film directorA leksandr Sokurov with il Festival con la proiezione del suo Hamlet: Galileo: l’ordine dell’occhio al Cielo his theatre debut entitled Go. Go. Go., inspired by Joseph a monologue, Tim Crouch con l’esilarante The Accademia d’Arcadia | Gianmaria Sortino Brodsky. The Festival’s other stars include Moni Ovadia complete deaths, e il grande regista cinematogra- 30.09 10.30pm / 1.10 10.30pm and Studio Azzurro with a new version of Delfi Cantata, fico russoA leksandr Sokurov nel suo esordio 2.10 8.30pm Conversazioni Lovers Naturalis labor

7, 8, 9.10 8.30pm and 10.30pm W.S. Tempest Teatro del Lemming

* 7, 8.10 9pm MacBeth? Vitaliano Trevisan | Patricia Zanco

Teatro Olimpico

16.09 8pm Before Break Balletto Civile

18.09 8pm Killing Desdemona Balletto Civile

20.09 9pm L’ambasceria dell’era Tensho Noh Sakurama-kai ackemann / Shutterstock.com / Shutterstock.com H ackemann Jorg Photo Andrea Macchia 28, 29 8.30pm / 30.09 9pm / 1.10 8.30pm / 2.10 6pm Go. Go. Go. Based on Joseph Brodsky’s works In Vicenza the performing arts communicate with Palladio A Vicenza le performing art dialogano con Palladio e la sua architettura, artisti but also local companies and figures:A nagoor teatrale con Go. Go. Go., opera ispirata a Iosif Brodskij. Tra written and directed by Alexander Sokurov and his architecture, artists from all over the world measure themselves di tutto il mondo si confrontano con la straordinaria classicità della città, con with Socrate il Sopravvissuto, the Teatro del gli altri il Festival vede protagonisti Moni Ovadia e Studio 8.10 8.30pm / 9.10 6pm against the extraordinary classicism of the city, its places, arts and public. i suoi luoghi, le sue arti e il suo pubblico. Il Festival Conversazioni immagina Lemming with W.S. Tempest, Patrizia Zanco Azzurro con una nuova versione di Delfi cantata, ma anche Delfi cantata The Festival Conversazioni imagines Vicenza as one big theatre, a single Vicenza come un unico grande teatro, un unico incredibile palcoscenico, with MacBeth? by Vitaliano Trevisan and compagnie e figure legate al territorio:A nagoor con Socrate Moni Ovadia | Studio Azzurro incredible stage, scattered among the monuments and made up of places diffuso tra i monumenti e fatto di luoghi dove produrre eventi straordina- Naturalis labor with Lovers. Galileo: L’ordine il sopravvissuto, il Teatro del Lemming con W.S. Tempest, Teatro Astra where extraordinary events can be produced. ri. Conversazioni vuole mettere in rapporto dinamico le diverse forme di dell’Occhio nel Cielo, in which ancient music Patrizia Zanco con MacBeth? di Vitaliano Trevisan, Naturalis Conversazioni intends putting the different forms of expression, the espressione, i luoghi, gli artisti e il loro modo di concepire la produzione communicates with digital images, is particular- labor con Lovers. Di grande suggestione Galileo: l’ordine 17.09 9pm / 18.09 5pm places, the artists and their way of conceiving the artistic production into artistica. ly striking. And the Japanese theatre company dell’occhio nel cielo, in cui le musiche antiche dialogano con Socrate il sopravvisuto. Come le foglie Anagoor Produzione dynamic relation. Il Ciclo di Spettacoli Classici, all’interno del quale nasce Conversazioni, Noh Sakurama-kai, recalling the visit of Japa- immagini digitali. Da non perdere, la Compagnia giapponese

The hub of the Ciclo di Spettacoli Classici, of which Conversazioni is ha il suo fulcro nel Teatro Olimpico, monumento assoluto dell’architettura nese ambassadors to Vicenza in 1585, is not di teatro Noh Sakurama-kai che ricorda la visita degli amba- Info & tickets part, is the Teatro Olimpico, absolute monument of Palladio’s architecture, palladiana, valorizzandone il ruolo di “coprotagonista” dell’evento teatrale, to be missed. • sciatori del Sol Levante a Vicenza nel 1585. • http://classici.tcvi.it San Marco 3716/B ·I30124 Venezia ·+39.041.5224030 ·[email protected] ·www.lineadacqua.it Lineadacqua

© Matthias Schaller, “Lorenzo L”, 2010, 130x100cm, edition of 3 plus 2ap (series “Leiermann” 2010-2014)

© Matthias Schaller, “Palazzo Papadopoli”, 2007, 100x100cm, edition of 6 plus 1ap (series “Controfacciata” 2004-2016) Mat Controfacciata |Leiermann |Pipistrello |Punk Thi a s Scha ller -“frag ile Venice” City 24 intime 2016/5 Culture & Business 25

in collaboration with / impact of these technologies, and the extent in collaborazione con of their contribution to the region’s economic results. In the meantime it is perhaps more useful The business to refer to the experiences, the cases, of the Veneto companies that seem to have made it. A cognitive contribution is offered in this models direction by the results of the Innovarea project, conducted by Ca’ Foscari University with the sup- port of the Regione Veneto. The project studied a hundred Veneto companies characterised by of the Veneto The mission of the Department having obtained, during the crisis years, better of Management at Venice’s results than they had achieved in the past. These Ca’ Foscari University is to de- velop and increase knowledge companies’ business model, or the fundamental companies and specific skills in the run- logic of their operation, was analysed by identi- ning of companies. The depart- fying critical variables (e.g. resources, activities, that have beaten ment’s teachers and researchers partnerships) and their relations with one another. work with the editors of InTime Each case offers interesting ideas and lessons the crisis on economic and managerial that are potentially useful to most companies. osservatori vedono la soluzione nella applicazione topics. / Il Dipartimento di delle tecnologie digitali alle attività manifatturiere: Management dell’Università Some interesting indications also emerge from Ca’ Foscari di Venezia ha come an overall reading of the results. From this it is stampa 3D, internet delle cose, manifattura 4.0 sono missione lo sviluppo e progres- possible to infer that in a good 78 cases out of It is a question of solving alcune tra le buzzword più ricorrenti. È presto per so delle conoscenze e delle 100, the business model of the companies anal- the real problem of valutare l’effettivo impatto di queste tecnologie, così competenze specifiche per il ysed is based on the holding of critical resources. come l’entità del loro contributo ai risultati econo- governo delle aziende. Attraver- These may relate to a brand, patents and plant, the Veneto economy: mici della regione. Nel frattempo è forse più utile so i suoi docenti e ricercatori il riferirsi alle esperienze, ai casi, delle imprese venete Dipartimento collabora con la but also to a team of people or to individuals. The company productivity / redazione di InTime affrontando critical resources vary from case to case, but the che sembrano avercela fatta. temi economici e manageriali. companies that have beaten the crisis are likened Si tratta di sciogliere il Un contributo conoscitivo in questa direzione www.unive.it/management by their ability, over time, to acquire them, de- vero nodo dell’economia viene dai risultati del progetto Innovarea, condotto velop them and, finally, make the most of them. dall’Università Ca’ Foscari con il supporto della The second important variable for the business veneta: la produttività Regione Veneto. Nell’ambito del progetto sono state studiate 100 imprese venete caratterizzate dall’aver delle imprese ottenuto, negli anni della crisi, risultati superiori a quelli che esse avevano ottenuto nel passato. Di The economic crisis, more than the GDP or employ- La crisi economica, più ancora del Pil e dell’occu- by/di marco vedovato queste imprese è stato analizzato il modello di busi- ment, has battered the confidence of companies and people in pazione, ha colpito la fiducia di imprese e cittadini ill. by/di nicola buiat ness, ossia la logica fondamentale di funzionamen- Veneto. The development model, based on the small manufac- del Veneto. Il modello di sviluppo, fondato sulla to, attraverso l’identificazione delle variabili critiche turing enterprise and on networks of local relations between piccola impresa manifatturiera e su reti di rapporti (ad esempio risorse, attività, collaborazioni) e delle economic and institutional actors, which once allowed the locali tra attori economici e istituzionali, che un relazioni tra loro. region to compete with the most developed areas in Europe, tempo permetteva alla regione di competere con Ciascun caso offre spunti interessanti e inse- seems weakened before the challenges posed by the new inter- le aree più sviluppate d’Europa, appare appannato gnamenti potenzialmente utili alla generalità delle national division of labour. At a time when the Veneto econ- di fronte alle sfide imposte dalla nuova divisione imprese. Qualche indicazione interessante emerge omy seems to have rediscovered the road to modest growth, internazionale del lavoro. In un periodo in cui anche da una lettura aggregata dei risultati. Da que- no one is deceived: the past situation will not return and the l’economia veneta sembra aver ritrovato la via di sta è possibile evincere che in ben 78 casi su cento il recovery of pre-crisis employment and profit levels necessarily una modesta crescita nessuno si illude: ciò che è modello di business delle imprese analizzate si fonda requires adaptation of the competitive model. stato non tornerà e il recupero dei livelli occupa- sul possesso di risorse critiche. Queste possono Such an adaptation entails the difficult task of solving the zionali e di reddito pre-crisi passa necessariamen- riferirsi a un brand, a brevetti, a impianti ma anche a real problem of the Veneto economy (and actually that of Italy te per un adeguamento del modello competitivo. team di persone o singoli individui. Le risorse criti- as a whole): that of productivity, stagnant for at least twenty Un adeguamento del modello competitivo che variano da caso a caso, ma le imprese che hanno years. But how? Some observers see the solution in applying a cui è affidato il difficile compito di sciogliere battuto la crisi sono accomunate dall’aver saputo, nel digital technologies to manufacturing activity: 3D printing, il vero nodo dell’economia del Veneto (e di tutta tempo, acquisirle, svilupparle e, infine, valorizzarle. the internet of things and 4.0 manufacturing are just some of Italia, per la verità): quello della produttività, La seconda variabile importante per i modelli di the most recurring buzzwords. It is early to assess the effective ferma da almeno vent’anni. Ma come? Alcuni business riguarda i processi. Le imprese analizzate In Time Magazine U1.pdf 1 23/06/16 23:39

26 intime 2016/5

models concerns processes. The companies The Innovarea project dimostrano, nel 63% dei casi, eccellenza nei processi analysed show, in 63% of the cases, excellence interni (tipicamente di trasformazione) e nel 44% in internal processes (typically of transforma- studied the Veneto dei casi nei processi esterni (come il marketing e la tion) and in 44% of cases in external processes companies that have comunicazione). Il terzo fattore critico nei modelli (such as marketing and communication). The di business delle imprese studiate è costituito dalla third critical factor in the business models of the managed to meet the capacità di connettere opportunamente prodotti companies studied is the ability to favourably (26%), clienti (23%) e proposte di valore (15%). Dal connect products (26%), clients (23%) and value new challenges of the saper offrire, in altri termini, soluzioni percepite di proposals (15%); to know how to offer, in other market / Il progetto valore da un insieme sufficientemente numeroso e words, solutions perceived as being of value by disponibile alla spesa di destinatari. Le imprese inda- a sufficiently numerous group and at the right Innovarea ha studiato gate, quindi, non solo realizzano soluzioni capaci di cost to the recipients. So the companies studied le aziende venete che soddisfare le esigenze dei loro clienti, ma sono anche do not only find solutions capable of meeting posizionate in segmenti di mercato caratterizzati da the needs of their clients, but are also positioned sono state in grado domanda sufficientemente sostenuta. in market segments typified by a sufficiently di sostenere le nuove La globalizzazione dei mercati e l’avvento di sustained demand. nuovi produttori hanno messo in crisi il posizio- The globalisation of the markets and the sfide del mercato namento competitivo di molte imprese venete. Le arrival of new producers have put the compet- imprese studiate nel progetto Innovarea sono state American Line French Line Chinese Line itive positioning of many Veneto companies in grado di rispondere con successo a queste sfide into difficulty. The companies studied in the e offrono indicazioni utili anche per le altre. In Innovarea project were able to successfully meet primo luogo suggeriscono la necessità di acquisire these challenges and also offer useful indications risorse critiche distintive, costruendole nel tempo for others. Primarily, they suggest the need to o procurandole al momento giusto. Quindi, di C acquire distinctive critical resources, building curare “maniacalmente” i processi critici, quelli che M these over time or procuring them at the right consentono di differenziare l’azienda dalla concor- Y moment; then, to ‘obsessively’ manage the critical renza. Infine, di cercare di interpretare per tempo CM processes, those that allow the company to differ- i mutamenti ambientali, per cogliere macro-trend MY

entiate itself from the competition. Finally, there ambientali favorevoli e posizionarsi così in mercati CY is the need to try to interpret the environmental relativamente in crescita. • CMY changes in time, to grasp favourable environmen- K tal macro-trends and thus position themselves marco vedovato is a researcher in the Department of Man- in relatively growing markets. agement at Ca’ Foscari University, Venice. He specialises in • business planning and analysis and company valuation • è ricercatore presso il dipartimento di Management dell’Univer- sità Ca’ Foscari di Venezia. Si occupa in particolare di business planning e analisi e valutazione aziendale.

Critical variables in the business model of the companies that have beaten the crisis* Variabili critiche nel modello di business delle imprese che hanno battuto la crisi

Resources Suppliers Internal Products Clients External Society Value fornitori Risorse Fornitoriprocessi esterni processesclienti Prodottisocietà Clienti processes Società proposals fornitori fornitori processi esterni clienti società fornitori processi esterni clienti Processisocietà Processi Propostaprocessi esterni clienti società English Line interni esterni di valore

risorse proposte prodottifornitoririsorse processiprocessiproposte esterni internifornitori clientiprodottiprocessi esternisocietàprocessifornitoriclienti interni processisocietà esterni clienti società risorse proposte prodotti processifornitori interni processi esterni clienti societàrisorse proposte prodotti processi interni di valore di valore di valore 78% 31%di valore 63% 26% 23% 44% 21% 15%

* The table shows the frequency with which the variable of the business model has been essential in determining the success of the companies studied / La tabella riporta la frequenza con cui la variabile del modello di business è risultata essenziale nel determinare il successo delle imprese studiate risorse proposte prodotti processi interni di valore risorse proposterisorse prodottirisorseproposte proposteprocessiprodotti interni prodottiprocessi interni processi interni di valore di valore di valore 28 intime 2016/5 Culture & Business 29 Marina by/di silvia bandolin & Susanna Sent stories of glass & DESIGN

The profile of the belltower of the Madonna dell’Orto church La sagoma del campanile della chiesa della Madonna dell’Orto compare The story of an entirely female appears in the distance from Marina and Susanna Sent’s showroom win- in lontananza alle finestre dello showroom di Marina e Susanna Sent e ci dows and takes us back to Venice, or rather, to Murano, the island of glass. riporta a Venezia, anzi, a Murano, l’isola del vetro. Varcata la soglia della company, profoundly Venetian and Crossing the threshold of the Sent sisters’ Murano headquarters takes you sede muranese delle sorelle Sent si entra in uno spazio bianco che sa di into a white space that resembles a New York loft, though the golden light loft newyorkese, anche se poi la luce dorata, quella, è senza dubbio la luce for Venice / La storia di un’azienda is undoubtedly that of Venice. di Venezia. È qui che nascono le creazioni di Marina e Susanna Sent, tutta al femminile, profondamente It is here that Marina and Susanna Sent’s creations are conceived, those quei vasi, collane, piatti, oggetti in vetro esposti su tavoli dove vases, necklaces, plates and objects in glass displayed on white tables ogni elemento è disposto con gusto e attenzione e non c’è nulla in più o veneziana e per Venezia where every element is arranged with taste and care and nothing is more in meno di quello che ci dovrebbe essere. Un gusto eccezionale per l’og-

or less than it should be. An exceptional taste for the object, nurtured in All images Courtesy ???????????????? getto, nato in seno a una famiglia di vetrai muranesi, sviluppato attraverso 30 intime 2016/5 Culture & Business 31

the handmade piece harmonises with industrial con i materiali dell’industria. Perché quello che Research and innovation combine with a taste materials. Because the final product is what the sta a cuore alle due sorelle è sempre il prodotto for the object inherited from a family two sisters always have at heart: a lesson learnt in finale: una lezione, questa, imparata nel solco della the wake of the best tradition of Murano glass, migliore tradizione del vetro muranese, conosciuto of Murano glassmakers / Ricerca e innovazione known and loved around the world for the beauty e amato nel mondo per la bellezza e la perfezione si sposano con il gusto per l’oggetto ereditato and perfection of its objects. dei suoi oggetti. Marina and Susanna Sent’s story is that of an Quella di Marina e Susanna Sent è la storia da una famiglia di vetrai muranesi entirely female company, profoundly Venetian di un’azienda tutta al femminile, profondamente and for Venice: the 2009 restoration of the six veneziana e per Venezia: è loro la sponsorizzazione statues of the Virtues in the Doge’s Palace was del restauro nel 2009 delle sei statue delle Virtù di sponsored by them, and commemorated by a Palazzo Ducale, ricordata da una spilla in vetro che glass brooch that takes up the form of Fortitude’s riprende la forma dello scudo della Fortezza, o il shield, and they have rescued spaces in the city recupero di spazi cittadini attraverso l’apertura di by opening sales outlets – the latest being the punti vendita – ultimo in ordine di tempo il nego- Rialto shop in Sortoportego dei Oresi at the end zio di Rialto nel Sotoportego dei Oresi a fine 2015. of 2015. Ma, proprio secondo un autentico spirito vene- But the story of a company known and ziano, è anche la storia di un’azienda conosciuta esteemed internationally, a company that looks e apprezzata a livello internazionale, un’azienda abroad and draws on it, reinventing stimuli and che guarda all’estero e ne assorbe, reiventandoli, innovations, is also precisely in line with an gli stimoli e le novità. authentic Venetian spirit. È lo spirito di apertura, di sperimentazione, It is the spirit of adventure, of experimenta- di contaminazione che si ritrova anche nello tion, of cross pollination that is also found in showroom muranese, sfondo bianco alla bellezza the Murano showroom, a white background to di oggetti che paiono sculture in vetro, mentre the beauty of objects that look like sculptures in Venezia filtra dalla finestra con la sua luce e la sua glass, while Venice filters from the window with storia. • all its light and history. • the bosom of a family of Murano glassmakers le prove e le sperimentazioni nel laboratorio shops in venice and developed through trials and experiments paterno, e approdato sin dagli anni novanta nei & murano in their father’s workshop, has since the 1990s gioielli in vetro che con la loro forza innovatrice been drawn into glass jewels, whose innovative arrivarono sino ai punti vendita del MoMA Sotoportego dei Oresi, San Polo 70, +39.041.5210016 power even gets them into the sales outlets at the di New York. MoMA in New York. In ogni creazione delle sorelle Sent si legge la Campo San Vio, Dorsoduro 669, Research and innovation are evident in all ricerca e l’innovazione ma anche un attento legame +39.041.5208136 the Sent sisters’ creations, but also a careful con la tradizione. Il linguaggio del vetro di Mura- link to tradition. The language of Murano glass no è destrutturato e i suoi elementi si ricompongo- Ponte San Moisè, San Marco 2090, is destructured and its elements recomposed, no, trasformati, in un design nuovo e personale che +39.041.5204014 transformed, into a new and personal design that utilizza elementi iconici come la murrina rivisitata, Fondamenta Serenella, 20, Murano uses iconic elements like the murrhine updated, quasi esplosa e allargata: la ritroviamo nei piatti in +39.041.5274665 almost exploded and expanded; it can be seen in vetro, nei bracciali o nelle collane, in cui compare the glass plates, bracelets and necklaces, where it preziosa accanto a elementi industriali. O come la www.marinaesusannasent.com looks precious beside industrial elements. Or like bolla trasparente, elemento minimo che si ripete the transparent bubble, a minimal element that nel corpetto-gioiello Soap – esposto alla Triennale is repeated in the bodice-jewel Soap – exhibited di Milano – o in collane dove può inanellare un at the Milan Triennale – and in necklaces where cavo di metallo oppure un filo di nylon con una a metal cavity or a nylon thread may curl with an leggerezza quasi impossibile. almost impossible lightness. La sperimentazione attraversa le tecniche più Experimentation with the most typical tech- tipiche dell’arte vetraria dell’isola: la canna in niques of the island’s glass art: the filigree cane filigrana tagliata in maniera inedita, la molatura cut in a new way, grinding applied to design vas- applicata a vasi di design, ma soprattutto l’assem- es, but especially the assembly of objects in which blaggio di oggetti dove il pezzo manuale si accorda 32 intime 2016/5 Culture & Business 33 Where by/di allison zurfluh

water Four stories up a narrow staircase, across Una scala stretta sale fino al quarto piano. Superati various landings, and through a series of most vari pianerottoli e attraversata una serie di porte unusual doors is a tiny rooftop studio with a view quanto mai insolite, entriamo in un minuscolo to vie with any urban penthouse. ‘Right through sottotetto: è uno studio da cui si gode una vista here,’ says Davide Battistin, the prominent paragonabile a quella di un attico nel cuore della runs deep Venetian artist known as much for his expressive città. «Per di qua, sì», dice Davide Battistin, l’artista portraits as he is for painting the deep and watery veneziano rinomato per i suoi espressivi ritratti soul of La Serenissima. He lights up a cigarette quanto per i dipinti in cui rappresenta l’anima pro- with one hand while tidying the hallway with the fonda della Serenissima con le sue acque. Con una and the other. ‘I’m getting around to cleaning all this up, mano si accende una sigaretta e con l’altra, intanto, you know, but yesterday I was out at Santa Maria sgombra l’ingresso. «Finalmente sto riordinando, della Salute and the light was irresistible.’ To sapete; ma ieri sono stato fuori, a Santa Maria della Battistin, art is a lifestyle and has little to do with Salute, e la luce era irresistibile». Per Battistin l’arte work. He paints because he can’t not do it. ‘It’s like è uno stile di vita e ha poco a che fare con il lavoro. seabirds love,’ he explains, waving us nearer a wide-open Dipinge perché non può non farlo. «È come l’amo- window, ‘while you’re in it, nothing else matters; re», ci spiega, facendoci segno di avvicinarci a una you’re completely consumed.’ finestra spalancata; «quando ci sei dentro, tutto il Battistin has had art in his heart from his earli- resto non conta; ti consuma completamente». fly: est memories in Marghera, where he was born on Battistin ha sempre avuto l’arte nel cuore, fin terraferma forty-some years ago. Growing up in dai suoi primi ricordi di Marghera, sulla terrafer- a traditional family – his mother kept house and ma, dov’è nato una quarantina d’anni fa. Cresciuto his father laboured as a machine operator like in una famiglia tradizionale, con la madre che si most people in town – it was soon evident that occupava della casa e il padre operaio addetto a davide he hadn’t been cut from the industrial cloth. He una macchina, come la maggior parte degli abitanti moved to Venice in the 1980s to attend the liceo di Marghera, fu chiaro ben presto che lui non artistico (art school) before submerging himself apparteneva a quel tessuto industriale. Trasferitosi in the restoration of various churches and palazzi, a Venezia negli anni ottanta per frequentare il liceo battistin not the least of which the fourteenth-century artistico, si indirizzò poi al restauro lavorando in Palazzo Ducale on Piazza San Marco. Attracted varie chiese e palazzi, non da ultimo il trecentesco by the same creative energy that has lured gen- Palazzo Ducale in piazza San Marco. Attirato dalla erations of artists, he enrolled at the Accademia stessa energia creativa che da generazioni affascina di Belle Arti di Venezia, and emerged as one of gli artisti e iscrittosi all’Accademia di Belle Arti, the city’s most distinguished painters. ‘Venice si è affermato come uno dei più illustri pittori di feeds you,’ he says, ‘it welcomes the artist with Venezia. «Venezia ti nutre», spiega, «accoglie un ar- its unusual light. The creative pulse is intense.’ tista con la sua luce insolita. C’è un’intensa vitalità The painter opens the doors to his Venetian studio, a secret, Wont to observe the skyline against a dusky sky, creativa». Scrutando il profilo dei tetti nel cielo del boats that emerge from a fog that can settle in for crepuscolo, le barche che emergono dalla nebbia magical place where paintings that describe the light and weeks, the light at the end of the day, Battistin’s – che qui può durare anche settimane – e la luce work speaks to an inner world. ‘My intention di fine giornata, il lavoro di Battistin è rivolto a un colours of the city are born / Il pittore ci apre le porte is not to imitate reality; rather I go deep inside mondo interiore. «La mia intenzione non è imitare del suo studio veneziano, un luogo magico e segreto dove myself and reproduce what I find there.’ Battistin la realtà; semmai, scavo dentro di me e rappresento has spent a lifetime observing and studying light ciò che trovo nel profondo». Battistin ha trascorso nascono i dipinti che raccontano la luce e i colori della città as only those closely acquainted with the city can; la vita osservando e studiando la luce, come può

Photo Andrea Avezzù his approach evokes the intensity of works by fare soltanto chi conosce molto bene la città; per 34 intime 2016/5 Culture & Business 35

Canaletto, Turner, or Manet, with their reflections off watery surfaces and dramatic focal points of light. We lean against the window as seabirds soar over terra- cotta rooftops and wooden altane, sounding themes from various finished canvases that are at the same time sweet and mysterious. Otherworldly water in his landscapes – inspired largely by nineteenth-century romanticism – contrasts sharply with his joyful portraits of children. When Battistin turns toward realism his choices are intentional: rather than portray the stereotypical gondolier he opts for the winsome authenticity of the city’s youth. He and his wife Lalla have one daughter. How does her childhood in Venice differ from yours in Marghera? ‘In so many ways,’ he confides, ‘but what strikes me is the scent. I intensità, il suo approccio richiama le opere di Cana- grew up with the smell of rain on asphalt, but she will grow up with the softer blend of letto, Turner o Manet, con quei riflessi che si stagliano masegni, canal water, climbing plants, and the sea air. [The Italian actor] Paolo Villaggio sulle superfici acquee e intensi punti focali di luce. said that more than anything else he wished for one small bottle of his wife’s scent when Ci appoggiamo alla finestra mentre gli uccelli she was twenty years old… my daughter will have Venice in the bottle of her heart.’ marini si levano in alto, sopra i tetti color terracotta Davide Battistin has exhibited regularly at the Biennale d’Arte Sacra and the Biennale e le altane in legno; gli stessi soggetti risuonano in Internazionale d’Arte, the most revered international art exhibit worldwide, since 1998. diverse tele finite che appaiono contemporaneamen- He has been the recipient of numerous awards and accolades. Beyond Italy and its irresist- te dolci e misteriose. L’acqua ultraterrena dei suoi ible pace of life, the artist has exhibited in London, New York City, and had his American paesaggi, ampiamente ispirata al romanticismo del West Coast debut in San Francisco in June of this year. His original works can be found diciannovesimo secolo, è in netto contrasto con i exhibited among shelves of rare and antique books at Libreria Antiquaria Linea D’Acqua, ritratti gioiosi di bambini. Quando Battistin si volge a unique and fascinating gallery in Venice (www.lineadacqua.it). al realismo, le sue scelte sono intenzionali: al ritratto • di uno stereotipato gondoliere preferisce l’accat- tivante autenticità dei più giovani. Lui e la moglie Lalla hanno una figlia. In che modo l’infanzia di tua ‘I go deep inside figlia, a Venezia, è diversa dalla tua, a Marghera? myself and reproduce «In talmente tanti modi», confida, «ma a colpirmi è il profumo. Io sono cresciuto con l’odore della pioggia what I find there’ / sull’asfalto, mentre lei crescerà con una miscela più dolce di masegni, acqua dei canali, piante rampicanti «Scavo dentro di me e aria di mare. Paolo Villaggio ha detto di desiderare, e rappresento ciò che più d’ogni altra cosa, una boccetta del profumo di sua moglie quando aveva vent’anni… mia figlia avrà trovo nel profondo» Venezia nella boccetta del suo cuore». Davide Battistin ha esposto alla Biennale Interna- zionale d’Arte e ha ricevuto numerosi premi ed encomi. All’estero l’artista ha esposto a Londra e a New York. Nel giugno di quest’anno ha debuttato anche sulla costa occidentale degli Stati Uniti, a San Francisco. Le sue opere si possono trovare tra scaffali colmi di libri rari alla Libreria Antiquaria Linea D’Acqua, una galleria venezia- na originale e affascinante (www.lineadacqua.it). • Anna Guoli italiana di Traduzione

allison zurfluh, American, is the editor of Swiss Style and DeluxePad and writes for numerous international publications. She lives in Switzerland • americana, è direttrice editoriale di «Swiss Style» e «DeluxePad» e collabora con numerose testate internazionali. Vive in Svizzera. Treat yourself like royalty. 2000 years of history in a unique place in the world. Stay in an YOUR elegant 4 stars hotel with 50 rooms and suites, live the atmosphere of the sophisticated Sansovino Restaurant or enjoy our Art’s & Bar CASTLE La Fucina Pizzeria and Restaurant. Relax in our Spa & Wellness center and take your time for a drink in the past and discover the museum NIGHT areas. Live an experience of royalty, for your most exclusive event, & DAY wedding or meeting. HOTEL - CONGRESS - RESTAURANTS - SPA

Via Brandolini Brando, 29 t. +39.0438.9761 I-31030 Cison di Valmarino (TV) [email protected] www.castelbrando.it 38 intime 2016/5 Lifestyle 39

by/di giovanna caprioglio It was the first decadesof the twentieth century, Erano i primi decenni del Novecento, l’Italia stava Italy was becoming more and more the destination of an diventando sempre più meta di un turismo d’élite elite tourism and Veneto, rich in splendid landscapes and e il Veneto, ricco di splendidi paesaggi e di città internationally known art cities could not but benefit from d’arte conosciute a livello internazionale, non this. But the Americans and English who stayed in Italy poté che beneficiarne. Ma proprio gli americani e expected ‘fashionable’ pastimes, like golf, which in our gli inglesi che soggiornavano in Italia richiede- country was still practically unknown. vano svaghi “alla moda”, come il golf, nel nostro golf In Veneto it was Henry Ford who, guest of Count Volpi paese ancora praticamente sconosciuto. di Misurata at the Hotel Excelsior, Lido, expressing his In Veneto fu Henry Ford che, ospite del conte regret at not being able to use the clubs he had brought Volpi di Misurata all’Hotel Excelsior del Lido, from America, gave him the idea of establishing the Circo- esprimendo il suo rammarico di non poter usare lo Golf Venezia on Lido, in the locality of Alberoni, still le mazze che si era portato dall’America, fece one of the most respected courses in Italy. After the sea balenare a Volpi l’idea di fondare il Circolo Golf came the mountains, first with the Cansiglio Golf Club Venezia al Lido, in località Alberoni, ancora & style and then the very fashionable one at Cortina d’Ampezzo. oggi tra i campi più apprezzati in Italia. Dopo il There are now forty-five golf clubs throughout the region mare arrivò la montagna prima con il Golf Club and, along with their members, they still attract lots of del Cansiglio e poi nella mondanissima Cortina tourists in love with Veneto. d’Ampezzo. Oggi i campi da golf in tutta la regio- But how has golf wear changed over these hundred ne sono circa quarantacinque e ancora attirano, years of Italian history? oltre ai soci, molti turisti innamorati del Veneto. At the start of the century traditional Scottish Ma come è cambiato l’abbigliamento da golf in was one of the first aesthetic references: a thick tweed questi cent’anni di storia italiana? and, why not, also a waistcoat, along with plus- All’inizio del secolo scorso l’abbigliamento tradizionale scozzese fu uno dei primi riferimenti estetici: una spessa giacca di tweed e, perché no, anche un gilet, e braghe alla zuava 10 centime- tri sotto il ginocchio abbinate a calze di lana a quadri. Il tweed era prediletto dai golfisti per via della sua capacità di proteggere dalle intemperie e dal freddo pungente. Nel look del golfista degli anni venti non potevano mancare una coppola e un paio di scarpe da golf (le prime scarpe “saddle oxford” risalgono al 1906). Le poche donne ammesse sui campi in quegli anni erano invece costrette a indossare lunghe gonne a ruota, corpetti aderenti e i grandi cappel- li, che mal si adattavano al movimento richiesto per la pratica del golf. Fu negli anni fra le due guerre che l’abbigliamento delle golfiste venne liberato dagli ingombranti accessori del passato per una maggiore fluidità di movimenti; le imma- gini dell’epoca le mostrano mentre indossano tail- leur in tweed, gonne al polpaccio, camicie bianche Fashions on the golf course from the beginning con maniche lunghe e cravattini assicurati alle pettorine da un fermaglio. of the twentieth century to now: evolution and style Gli uomini, invece, abbandonarono i pantaloni suggestions / La moda sui campi da golf dai primi alla zuava per passare a pantaloni lunghi e una giacca con cravatta. Bisogna, infatti, attendere gli del Novecento a oggi: evoluzione e consigli di stile anni cinquanta perché lo stile diventi più casual, con i signori in polo e pantaloni color kaki e le signore finalmente libere di passare dalle gonne

© Archivio Cameraphoto E poche Cameraphoto Archivio © ai pantaloni o ai bermuda. Negli anni sessanta 40 intime 2016/5 Lifestyle 41

fours, ten centimetres below the knee, matched with checked woollen . Tweed presents glasses especially was preferred by golfers because of its ability designed for enthusiasts of the green / Oybō Dunlop sport propone occhiali studiati to protect against bad weather and the biting The young Padua brand has appositamente per i patiti del green. already convinced everyone with its cold. The 1920s golfer’s look then had to in- www.dunlopsport.com Borsalino concept of odd socks, a very elegant clude a cloth- and a pair of golf The tweed cloth-cap is a extravagance / Il giovane brand di timeless classic able to give (the first ‘saddle oxford’ shoes date from 1906). Padova ha già conquistato tutti con every outfit a touch of style. The few women admitted to the greens in il suo concetto di calzino spaiato, Choosing it from Borsalino is a those years were obliged, however, to wear una stravaganza di grande eleganza. guarantee of quality and certain long, flared , tight-fitting bodices and big www.oybo.it elegance. Definitely unisex / La hats, which were all poorly suited to the move- coppola in tweed è un classico ment required to play golf. intramontabile e riesce a dare It was in the years between the wars that a ogni outfit un tocco di stile. Conte of Florence the female golfer’s clothing was freed of the Chervò Sceglierla di Borsalino è garanzia di qualità e sicura eleganza. The historic Tuscan label linked to the cumbersome accessories of the past allowing Cutting-edge materials to ensure the Assolutamente unisex. world of golf since 1980 presents a more flowing movements; the pictures of the maximum performance combine with www.borsalino.com classical collection detached from the time show them wearing tweed suits, calf- e settanta si inizierà anche a osare con il co- a style attentive to the latest colours seasonal. Here is an ideal polo shirt in length skirts, white blouses with long sleeves lore. Ma sono gli anni ottanta che portano la and trends, making Chervò one of the Valigeria Grignola cotton piqué / Il marchio storico toscano labels preferred by golfers ‘à la page’ / Golf bag in carbon and leather entirely worked legato al mondo del golf dal 1980 and bow-ties attached to the stomachers with a moda golf a trasformarsi nello stile con cui la Materiali all’avanguardia per garantire la by hand, its base stitched with needle and thread. propone una collezione classica clasp. The men, however, normally wore trou- conosciamo ora: sempre più performante grazie massima performance si coniugano con Luxury and practicality 100% Made in Italy / Sacca e slegata dalla stagionalità. Qui sers to below the knee, a jacket and tie. a tessuti stretch e idrorepellenti, oltre che sem- uno stile attento ai colori e le tendenze da golf in carbonio e pelle interamente lavorata a una polo in piquet di cotone. It was not until the 1950s that the style be- pre più “firmata”. del momento, facendo di Chervò uno dei mano e con fondo cucito con ago e filo, lusso www.conteofflorence.com came more casual, with men in khaki In quegli anni, infatti, tutti i grandi marchi marchi preferiti dei golfisti “à la page”. e praticità 100% Made in Italy. and polo shirt and the women finally free to di iniziarono a produrre una linea www.chervo.com www.valigeriagrignola.it CarvEn change from skirts to trousers or Bermuda espressamente dedicata al golf e sponsorizzarono The first Vétiver was precisely the one launched in 1957 by Madame Carven. , before daring to add colour in the grandi atleti, contribuendo anche alla grande Tee Golf Shoes Now Vétiver Carven is renewed in 1960s and 1970s. popolarità che gode oggi. Cosa indossare quindi Handcrafted golf shoes made its packaging but retains its original But it was in the 1980s that golf fashions per una giornata sul green? Dal Circolo Golf entirely in Italy. Here is the aromatic composition deriving from turned into the style we know today, always Venezia, alle nuovissime buche nel giardino Erika model / Calzature da golf the roots of the delicate herb native more high performance thanks to stretch and del Kempinsky Palace sull’Isola di San Cle- prodotte interamente in Italia to India and Indonesia, which gives a e lavorate in modo artigianale. waterproof fabrics, as well as being ‘designer’ mente, fino a Cortina d’Ampezzo, passando per varied bouquet with warm, woody and Qui il modello Erika. green fragrances / Il primo Vétiver della items. Indeed, in those years all the big sports- lo storico Ca’ della Nave a Martellago e Villa www.teegolfshoes.it storia fu quello lanciato nel 1957 da wear labels began dedicating a line to golf and Condulmer a Zerman, il trend è quello di mixare Madame Carven. Ora Vétiver Carven sponsoring leading athletes, contributing to the elementi più performanti a dettagli più ricercati, si rinnova nel packaging mantenendo great popularity the game enjoys today. per uno stile elegante e personalissimo. inalterata la composizione aromatica So what should you wear for a day on the • che nasce dalle radici della delicata green? From the Circolo Golf Venezia to the pianta erbacea nativa di India e Indonesia, che regala un bouquet very new holes in the Kempinsky Palace garden variegato, dai sentori caldi, on the island of San Clemente, and Cortina legnosi e verdi. d’Ampezzo by way of the historic Ca’ della Nave www.mavive.com in Martellago and Villa Condulmer in Zerman, Jeckerson the trend is that of mixing the most high perfor- The icon label of the 1990s, conceived precisely out of a special love of golf, mance elements with more studied details, for an elegant and very personal style. which inspired the applied patch, the An international team Playing golf fit and the line, now presents a line • of passionate golf experts around Italy: dedicated to this sport. Here is the J18 Check model in cotton / Il marchio Golfino and consultants brings you an experience icona degli anni ’90, nato da una In light net and leather, the Golfino glove allows to a selection of top golf you will not forget particolare passione per il golf the maximum freedom of movement, ensuring great courses and hotels, designed che ha ispirato la toppa applicata, comfort and lightness / In rete leggera e pelle, il guanto by famous architects and il fit e la linea, oggi propone una linea della Golfino permette la massima libertà di movimento, pro golfers and near to some dedicata a questo sport. Qui assicurando grande comfort e leggerezza. of the world’s most beautiful il modello J18 Check in cotone. www.golfino.com www.jeckerson.com cities. Full service and peace of mind guaranteed. 42 intime 2016/5 Inside Venice 43

curated by / a cura di Ca’ Foscarina Libreria editrice Filippi Dorsoduro 3259 / +39.041.2404802 Castello 5763 / +39.041.5235635 www.cafoscarina.it www.libreriaeditricefilippi.com Frequented by the students, intellectuals and teachers who Three windows packed with books that have been lit up un- gravitate around the nearby university, it is a point of ref- der the barbicans of Calle del Paradiso every morning since erence for the city’s cultural life. The catalogue is huge and 1958. New and old editions, unfindable and out of print BOOKS ranges from Italian and foreign literature to theatre, from books; books on theatre, literature, topography, poetry, the history of art to economics and sociology. An excellent music, photography, ethnography and popular traditions. Created by the Venetian Romanelli choice of books in the original language and essays on The Filippi is where lovers of Venice fortify their links family, which has managed hotels Venetian culture published abroad. Sorbonne mien. / Fre- with a historic and cultural heritage of inestimable value. in the city for more than fifty years, quentata da studenti, intellettuali e professori che gravitano Defence of civilisation. / Tre vetrine ricolme di libri che si Inside Venice is an alternative intorno alla vicina università, è punto di riferimento per la illuminano ogni mattino sotto i barbacani di Calle del guide to discovering the most vita culturale della città. Il catalogo è vastissimo e spazia Paradiso fin dal 1958. Nuove e vecchie edizioni, libri Libreria La Toletta authentic parts of the city. dalla letteratura italiana e straniera al teatro, dalla storia introvabili e fuori stampa; volumi di teatro, letteratura, Dorsoduro 1213 / +39.041.5232034 books For InTime readers, Inside Venice dell’arte all’economia e sociologia. Eccellente la scelta di te- topografia, poesia, musica, fotografia, etnografia, tradizioni www.latoletta.com presents itineraries and selected sti in lingua originale e la saggistica sulla cultura veneziana popolari. La Filippi è il luogo dove gli amanti di Venezia Historic address in Dorsoduro, open since 1933. It is one of addresses for fashion, design and edita all’estero. Allure Sorbonne. rinsaldano il loro legame con un patrimonio storico e cultu- Adelphi’s most well stocked bookshops, with more than 2000 gastronomy. / Fondata dalla fami- rale di inestimabile valore. Presidio di civiltà. titles including the Biblioteca filosofica e scientific series.A n glia veneziana Romanelli, che da interesting collection of foreign language books. La Toletta oltre cinquant’anni gestisce alcuni also publishes books on Venice and academic works from the alberghi in città, Inside Venice si nearby universities. / Indirizzo storico a Dorsoduro, attivo dal offre come guida alternativa alla 1933. Con oltre 2000 titoli è una delle librerie più fornite di books scoperta della parte più autentica Adelphi, comprese le collane Biblioteca filosofica e scientifica. della città. Per i lettori di InTime, Interessante raccolta di testi in lingua. La Toletta è anche casa Inside Venice propone percorsi editrice che pubblica testi su Venezia e lavori accademici delle e indirizzi selezionati di moda, università vicine. design e gastronomia. www.insidevenice.it in by/di francesca brasolin venice

Even in the ancient Venetian calli there are plenty of Amazon branded boxes on the transporters’ barrows. But Venice in any case remains a Libreria Acqua alta special place for small bookshops. An enormous catchment area of users Calle Lunga Santa Maria Formosa, 5176/B made up of Venetians, temporary residents (often connected to the cultur- +39.041.2960841 al world, universities and institutions) and millions of tourists. To this is Stacked, wet, rare, scattered books. Tiny booklets and thick added a unique retailing situation (in Venice you walk) and the absence of tomes, improbable titles, books thrown out then rescued, books Bruno (with Motto) Libreria Goldoni chain stores. The result is a panorama of more than thirty small bookshops, made into steps. The atmosphere is cheerful, almost surreal, Dorsoduro 1621/A / +39.041.2410029 San Marco 4742/43 / +39.041.5222384 a very high number for a city the size of a small district in Paris, each one and the chaos that reigns makes it the ideal place for enthu- www.b-r-u-n-o.it www.libreriagoldoni.com different, each one with a small but great story to tell. Here we present our siasts, those who frequent used book markets, or are simply A vital name that can change form and substance for this An outpost that endures in one of the most touristy streets selection. curious about Venetian folklore. Boats, gondolas, canoes and graphic studio, young bookshop and small independent in the city. Few frills, a bookshop intended as a public service Le scatole marchiate Amazon abbondano sui carretti dei trasportatori baths act as shelves. Acqua alta is all that you would not have publisher. Andrea and Giacomo select recent books, artist’s needed by any community. Complete and chaotic, books that anche nelle antiche calli veneziane. Ma Venezia resta comunque un luogo expected of a bookshop. A place for considered and passionate books, daring books, magazines and writings that are often lie on the walls of the transparent staircase, shopping trolleys privilegiato per le piccole librerie. Un bacino d’utenza enorme fatto di purchases. / Libri accatastati, bagnati, rari, sparsi. Libretti mi- not found in Italy. International breadth and Berlin-like with Lego games, a section on Venice for Italians on holiday. veneziani, residenti temporanei (spesso connessi con il mondo culturale, nuscoli e spessi tomi, titoli improbabili, libri buttati e poi re- appeal in the midst of Calle dell’Avogaria. / Un nome vitale, School books are ordered here. Necessary. / In una delle vie più università, istituzioni) e milioni di turisti. A ciò si aggiunge un commercio cuperati, libri che diventano scale. L’atmosfera è allegra, quasi che può cambiare forma e sostanza per questo studio di gra- turistiche della città, un avamposto che resiste. Pochi fronzoli, al dettaglio unico al mondo (a Venezia si cammina) e l’assenza di grande surreale e il caos che vi regna è il luogo ideale per appassionati, fica, giovane bookshop e piccola casa editrice indipendente. libreria intesa come servizio pubblico necessario per qualsiasi distribuzione. Ne risulta un panorama di oltre trenta piccole librerie, un frequentatori di mercatini di libri usati, semplici curiosi di Andrea e Giacomo scelgono libri freschi, libri d’artista, libri comunità. Completa e incasinata, libri che si adagiano sulle pa- numero elevato per una città che per estensione equivale a un quartiere folklore veneziano. Barche, gondole, canoe e vasche da bagno a arditi, magazine e testi che in Italia spesso non arrivano. reti della scala trasparente, carrelli della spesa con giochi Lego, minore di Parigi, ognuna diversa, ognuna con una piccola grande storia far da scaffali.A cqua alta è tutto ciò che non vi sareste aspettati Respiro internazionale e mood alla berlinese, in piena calle sezione su Venezia per gli italiani in vacanza. Qui si ordinano

da raccontare. Proponiamo qui una nostra selezione. Brasolin Photo Francesca da una libreria. Posto per acquisti meditati e passionali. dell’Avogaria. i libri di scuola. Necessaria. 44 intime 2016/5 Inside Venice 45

Libreria Marcopolo Mare di Carta The feather in the cap of the legendary wine cellar, with more than 1200 labels. Dorsoduro 2899 / +39.041.8224843 Santa Croce 222 / +39.041.716304 Belmond Hotel Cipriani on Giudecca Island, At its heart is Bisetto’s cooking: innovative and Cannaregio 5886/a / +39.041.5226343 www.maredicarta.com the Oro Restaurant, has won its first Michelin surprising but with his deep love of the ingre- www.libreriamarcopolo.com Nautical bookshop at Tolentini, for experts, neophytes and star, two years after the arrival of the award dients, the harmony of these, products of the Historic premises in Malibran and new space in Campo Santa lovers of the sea. Cristina has condensed all the history and winning chef Davide Bisetto. A star that land, and their seasonality. The chef ’s creations Margherita. Here you can find only the best of independent techniques of nautical sports, the great classics of the sea like launches the Oro into the world of great are also unique because they draw directly on publishing. Being a bookseller is not a trade but a vocation. Conrad and Melville, but also Slocum, Moitessier, Colas and international cuisine. And there is nothing the produce of the hotel’s private garden, a All the books have been personally read and most of them Tabarly. Along with sailing manuals, pirate stories, modelling, that is not more than perfect in this restaurant, magic garden on Giudecca Island where vines, reviewed. Meetings, presentations, original events and photog- astronomy, crafts and magazines. A passion and a dream starting with its location, in the hotel that has vegetables, flowers and wild herbs are grown raphy courses are held here. Distinctive signs: the red bench more than a job, since 1997. / Libreria nautica ai Tolentini, made the history of Venice, its design, by the according to nature and the seasons. that is a signature, the ‘maisenza’ section, the ‘Orto in libreria’, Ohana per esperti, neofiti e amanti del mare. Cristina ha condensato great interior architect Adam Tihany, here The Oro Restaurant, with its terrace over- luca zentilini delivery point for Donna Gnora organic trays. / Sede storica Dorsoduro 3535 / +39.041.4760642 qui tutto sulla storia e le tecniche degli sport nautici, i grandi trying his hand for the first time with a project looking the silent lagoon, is the place where in Malibran e nuovo spazio in campo Santa Margherita. www.ohanavenezia.it classici del mare come Conrad e Melville, ma anche Slocum, in Venice, the service, carefully studied by the haute cuisine becomes an unforgettable life

Qui si trova solo il meglio dell’editoria indipendente. Fare To read, play and grow. Located on Fondamenta del Gaffaro, Moitessier, Colas, Tabarly. E ancora manuali di navigazione, by/di manager Carlo Tofani and his team, and the experience. il libraio non è un mestiere, ma una vocazione. Tutti i testi Ohana is a space of family dimensions, where time can be storie di pirati, modellismo, astronomia, artigianato e riviste. sono letti personalmente, e i più recensiti. Si organizzano shared in a salubrious, calm and entertaining way. In addition Dal 1997 una passione e un sogno, ancora prima di un lavoro. incontri, presentazioni, iniziative originali e corsi di fotografia. to the selection of books for children up to fourteen, it’s a Segni particolari: la panca rossa che è una firma, la sezione i multifunctional and welcoming place for parents and teach- “maisenza”, l’“Orto in libreria”, punto di consegna delle casset- ers where you can take part in educational workshops and te biologiche di Donna Gnora. events. / Per leggere, giocare, crescere. Adagiata sulla Fonda- menta del Gaffaro, Ohana è uno spazio a misura di famiglia, dove condividere il tempo in modo sano, sereno e divertente. Oltre alla selezione di testi da zero a quattordici anni, troverete un luogo polifunzionale e accogliente per genitori e insegnanti Oro in cui partecipare a laboratori didattici, iniziative ed eventi.

Damocle San Polo 1311 / +39.346.8345720 edizionidamocle.wordpress.com Miniscule, precious, audacious. Pierpaolo founded this independent publishing house and bookshop specialising in restaurant paperbacks with parallel text and artist’s books in 2009. There are well-known authors and rare literary curiosities. A 1950s Oro restaurant Fiore all’occhiello del mitico Belmond Hotel Belmond Hotel Cipriani English Adana printing press, wooden and lead type and lots Cipriani nell’isola della Giudecca, il Ristorante Giudecca, 10 of fine craft papers keep him company in this room with two +39.041.240801 Oro, a due anni dall’arrivo dello chef stellato steps. Avant-garde vintage. / Minuscola, preziosa, audace. Pier- www.belmond.com/it/hotel-cipriani-venice/oro_restaurant , ha conquistato una prima paolo ha fondato nel 2009 questa casa editrice indipendente Davide Bisetto stella Michelin. Una stella che proietta Oro e bookshop specializzato in tascabili con testo a fronte e libri nell’universo della grande cucina internaziona- d’artista. Ci sono autori conosciuti e rare curiosità letterarie. le. E non c’è nulla che non sia più che perfetto A fargli compagnia in questa stanza con due gradini, una in questo ristorante, a partire dalla location, pressa tipografica ingleseA dana degli anni cinquanta, caratteri all’interno dell’albergo che ha fatto la storia di tipografici in legno e piombo e tanta bella carta artigianale. Venezia, dal design, firmato dal grande archi- Vintage avant-garde. tetto d’interni Adam Tihany qui alle prese con il suo primo progetto in laguna, dal servizio, Punto Einaudi studiato su misura dal manager Carlo Tofani San Polo 2596 / +39.041.714035 con il suo team, dalla cantina, che conta oltre www.einaudi.it/punto_einaudi 1200 etichette. Al cuore, la cucina di Bisetto, Studium The place to find everything, really everything, from the Turin una cucina innovativa e che sorprende ma che San Marco 337 / +39.041.5222382 publisher: Einaudi, Electa, Meridiani Mondadori, Mondadori ama profondamente le materie prime, l’armo- www.libreriastudium.eu Arte, Fondazione Valla, Illustrati Mondadori, Edizioni EL, nia tra gli ingredienti, i prodotti del territorio, Behind St Mark’s basilica. On the ground floor a spacious Emme, Einaudi Ragazzi. The bookseller is still that of the past, la stagionalità. Le creazioni dello chef sono section of foreign language books, fiction and children’s books. who reads everything that arrives. The charming courtyard uniche anche perché attingono direttamente On the upper floor the department of religious non-fiction, separating the two rooms is used for meetings and discussions ai prodotti dell’orto privato dell’hotel, un the bookshop’s focal point. Stop outside to admire the shop’s with authors. / Dove trovare tutto, davvero tutto, dell’editore giardino magico nell’isola della Giudecca splendid sign. / Alle spalle della Basilica di San Marco. Al pia- torinese. Einaudi, Electa, Meridiani Mondadori, Mondadori dove si coltivano vigneti, ortaggi, fiori ed erbe no terra una sezione molto ampia di testi in lingua originale, Arte, Fondazione Valla, Illustrati Mondadori, Edizioni EL, selvatiche seguendo la natura e le stagioni. narrativa e opere per l’infanzia. Al piano superiore il reparto Emme, Einaudi Ragazzi. Il libraio è ancora quello di una volta, Il Ristorante Oro, con la sua terrazza sulla di saggistica religiosa, punto focale della libreria. Fermatevi che legge tutto quello che arriva. La graziosa corte che separa laguna silenziosa, è il luogo in cui l’alta cucina all’esterno per ammirare la splendida insegna del negozio. le due sale ospita incontri e dibattiti con gli autori. diventa un’esperienza di vita indimenticabile. 46 intime 2016/5 Places & Events 47

Da parte sua, il Ministero del Turismo ha riconosciuto la Partita a scacchi viventi come «patrimonio d’Italia per la tra- dizione» dove in tre parole è condensata l’originalità di questa festa: inventata, alla lettera, da alcuni cittadini insieme all’asses- sore alla cultura Ernesto Xausa come rievocazione storica, è stata trasformata in sfida agli scacchi (al posto di un duello…) da Mirco Vucetich, architetto regista che ha drammatizzato l’idea originaria. Con gli Scacchi vivi siamo ai piani alti dell’immaginario, direi del fantastico: le pedine sono diventate esseri umani, e si muovo- no sulla scacchiera gigante come automi sapienti comandati da una voce che scaturisce dalle pieghe del Tempo, da una lontanìa di leggenda e di favola che trova negli spettatori un’eco emotiva profonda. The magic of the show is a gift of the La magia dello spettacolo è, qui, un dono della Notte che diventa personaggio anch’essa. In scena – come si sa – ci sono i Night, which also becomes a character / due nobili Rinaldo e Vieri che si sfidano per vincere, con la par- La magia dello spettacolo è un dono della tita, la bella Lionora. E con loro centinaia di cittadini figuranti (trasfigurati?) in fantasiose vesti rinascimentali che recitano Notte che diviene personaggio anch’essa la leggenda di uno scontro forse mai avvenuto, ma bellissimo. MAROSTICA Tant’è che lo si replica la sera dopo. • The Ministry of Tourism, on its part, has ivo prandin is a writer and journalist. He has long been a special correspondent and cultural editor for the Il Gazzettino newspaper • Love challenge recognised the Live Chess Game as ‘Italian La partita a Scacchi Marostica, Piazza Castello scrittore e giornalista, è stato a lungo inviato speciale e responsabile heritage by tradition’ where the originali- della redazione culturale del quotidiano «Il Gazzettino». 9.9 9pm / 10.9 9pm / 11.9 5pm and 9pm beneath the moon ty of this festival is condensed into three words. It was invented, literally, by some Info and tickets citizens with the cultural councillor Ernesto +39.0424.72127 www.marosticascacchi.it by/di ivo prandin Xausa as a historic evocation, then turned into a chess challenge (instead of a duel...) www.vivaticket.it by Mirco Vucetich, the architect director shutterstock.com who dramatised the original idea. The live Chessmen take us onto the upper planes of the imagination, I would At times the moon also adds its golden shine to the Anche la luna, a volte, unisce la sua chiarezza dorata alle luci say of the fantastic: the pawns have become earthly lights of Piazza degli Scacchi and, then, the nights terrestri della Piazza degli Scacchi e, allora, le notti della human beings, and move on the giant chess- of the famous Marostica Game, played for the first time famosa Partita di Marostica (Vicenza), giocata la prima volta board like intelligent robots controlled by in 1954, become pure fairy tale; possibly a bit Hollywood, nel 1954, diventano pura favola: forse un po’ hollywoodiana, a voice that emerges from the folds of Time, but certainly very pop. There is no doubt that this town of ma sicuramente tanto pop. Certo è che questa cittadina di from a faraway of legend and fairy-tale that 13,000 inhabitants, already renowned for its marostegane tredicimila abitanti, già nota per le ciliegie marostegane e finds in the spectators a deep emotional cherries and two castles, has become world famous thanks per i suoi due castelli, è diventata famosa nel mondo grazie echo. to an idea: it simply began turning a game of chess into a a un’idea: semplicemente, ha cominciato a trasformare in The magic of the show is, here, a gift live story! And that chess contest had only to be ‘staged’ and racconto dal vivo una partita a scacchi! È bastato “mettere of the Night, which itself becomes a char- success was immediate. in scena” quello scontro sulla scacchiera e il successo è stato acter. On stage – as known – are the two But ladies and gentlemen, what a Game! That big istantaneo. noblemen Rinaldo and Vieri, who challenge game, which lives again every two years, has also gained a Ma che Partita, signori! Quella maiuscola, che rivive ogni each other to win the beautiful Lionora following: to the point that a bigger and more famous city, due anni e, intanto, ha fatto scuola: al punto che una città by means of the game. And with them Orvieto, is twinned with the people of Marostica, showing più grande e famosa, Orvieto, si gemella con i marosticensi, are hundreds of citizen extras in fanciful that the imitation of a show formula as the way to success, a riprova che l’imitazione di una formula spettacolare come Renaissance gowns who act out the legend and more, is always valid. For some time Marostica had via al successo, e non solo, vale sempre. Da tempo, Marostica of a contest that perhaps never happened, been twinned with the Japanese city of Tendo, where the era gemellata con la città giapponese di Tendo, dove la parti- but is very beautiful. So much so that it is game is known as shogi. ta si chiama shogi. page Photo Studio Bozzetto This repeated the following evening. • 48 intime 2016/5 Food & Drink 49

addolcente quale la tenera cipolla bianca, seduce il palato di numerosi estimatori. Of Roman and Byzantine origin, fegato Presente già nella grande cucina romana e bizantina, alla Veneziana has always been a star of come attestano il cuoco Apicio e il naturalista Plinio, questo alimento viene oggigiorno denominato fegato prendendo in Venetian cuisine / Di origine romana e fegato considerazione soltanto l’evoluzione linguistica della sua an- bizantina, il fegato alla Veneziana è da tica connotazione di ficatum, ovverosia preparato con i fichi, quasi a voler richiamare la fisiologica necessità di esaltarne sempre protagonista della cucina veneziana il sapore con un amabile comprimario. Entrato stabilmente e da protagonista nell’uso culinario della Serenissima ed eletto a piatto identitario della sua alla gastronomia, per non meglio note ragioni, gradito dai nobili quanto dal popolo, forse perché parte di quel quinto quarto della macellazione di modesto valore venale, esso compare negli Epulari seicenteschi e poi tra i borghesi desinari prefe- riti da Goldoni che, già nostalgico di una società cittadina dai gusti più semplici e autentici, nella commedia Il Campiello venby/di ezrosa maria rossomandoiana lo torto si dilunga a illustrarne la preparazione. Le molte ricette circolanti, tuttavia, non assicurano tutte un esaltante risultato della pietanza, perché alla disputa se adoperare una quantità di cipolla pari al peso del fegato o alla sua metà, se appassire quest’ultima preventivamente in olio o in olio e burro, oppure no, non è stata mai posta fine. In ogni caso, riservando a ogni eccellente oste il proprio me- todo di cottura, essa deve essere comunque veloce e a fiamma Already present in the great cuisine of Rome and Byzantium, as the cook Apicius viva per sublimare le qualità gustative di un cibo che, ci piace and the naturalist Pliny note, this food is nowadays called fegato with consideration ancora credere, può persino stimolare nei suoi consumatori only for the linguistic evolution of its ancient connotation as ficatum, or prepared straordinarie virtù, tanto che parrebbe lecito chiedersi se sia with figs, almost as if wishing to recall the physiological need to highlight its taste stato proprio l’uso del fegato a far grande la Repubblica. with a sweet co-star. • Having firmly entered as protagonist into the cuisine of the Serenissima, elected as identifying dish of its gastronomy for unknown reasons, appreciated rosa maria rossomando lo torto is the Venetian delegate of the Accademia by both the nobility and the people (perhaps because it is part of that moder- Italiana della Cucina • è delegato di Venezia dell’Accademia Italiana della ately priced ‘fifth quarter’ in the butchery), fegato alla veneziana appears in the Cucina. seventeenth-century Epulari and then among the middle-class dinners loved by Goldoni who, nostalgic for a society with more simple and authentic tastes, dwells on explaining its preparation in his play Il Campiello. Accademia Italiana The many recipes in circulation, however, do not della Cucina all ensure an enthralling result, because an end has A succulent dish of figà à la venessiana (fegato Un succulento piatto di figà à la venessiana (fegato never been put to the controversy over whether to use Founded in 1953 by Orio Vergani, alla veneziana – Venetian liver) served with soft polenta alla veneziana) accompagnato da morbida polentina a quantity of onion equal to the weight of the liver, or the Academy was conceived with the aim of safeguarding not can tempt even a vegetarian of proven faith – sustained può indurre in tentazione anche un vegetariano di half of it, whether to initially sauté the latter in oil or only the traditions of Italian cuisine, but also the by no less than the precepts of Socrates and Pythagoras comprovata fede, sostenuta niente di meno che dai in oil and butter, or not at all. culture and civilisation of dining, which are vibrant, and regrets for a mythical age when only providential precetti di Socrate e di Pitagora e dal rimpianto di una In any case, allowing every excellent host their characterising aspects of our country. The Venetian and sympathetic nature nourished all living beings. mitica età in cui solamente la natura provvida e solida- own method of cooking, it must be quick and over delegation brings news of the excellence of Venetian Indeed, the red offal of the calf – evocative of times le nutriva tutti gli esseri viventi. a high flame to exalt the taste qualities of a food cuisine to the pages of InTime. • Fondata nel when, as cultural anthropology claims, the virility of La rossa frattaglia di vitello, infatti, evocativa di that, we still like to think, can even stimulate 1953 da Orio Vergani, l’Accademia è nata con lo scopo di salvaguardare, insieme alle tradizioni della fearless uomini di fegato (courageous men) grew ac- tempi in cui, come sostiene l’antropologia culturale, extraordinary virtues in its eaters, such that it cucina italiana, la cultura e la civiltà della tavola, cording to archaic beliefs – with its bitterish aftertaste, secondo arcaiche credenze accresceva la virilità di would seem legitimate to ask whether it was not aspetti vivi e caratterizzanti del nostro Paese. La carefully balanced by the sweetening addition of tender ardimentosi uomini di fegato, con il suo retrogusto precisely the use of liver that made the Republic delegazione veneziana segnala sulle pagine di InTime white onion, seduces the palate of many connoisseurs. amarognolo, sapientemente corretto da un ingrediente Nicola Buiat by Illustrations great. • le eccellenze della cucina veneta. 50 intime 2016/5 Flying Venice 51

Il volo, non operato attualmente da alcuna com- pagnia, sarà attivo tre volte a settimana: il martedì, il giovedì e il sabato e servirà i passeggeri provenienti takeoff da tutto il territorio del Nord-Est. Cracovia sarà ancora più vicina per una visita alle sue architetture, per perdersi tra i mercatini di Natale, per una gita romantica a San Valentino ma anche per godersi una pausa primaverile tra le meraviglie di questa from venice città. Allo stesso modo, anche Venezia e il Veneto potranno beneficiare di un incremento del flusso turistico e di viaggiatori business dalla Polonia. Dopo l’annuncio ai primi di luglio del nuovo volo Venezia-Budapest, con l’attivazione della rotta airport to... Venezia-Cracovia easyJet porta a 27 il numero delle destinazioni che connette direttamente con l’Aero- porto Marco Polo. Con le due nuove linee operate dalla compagnia britannica, l’aeroporto veneziano gestito da SAVE amplia dunque la la sua offerta verso l’Est Europa e prosegue lo sviluppo della base easyJet inaugurata shutterstock.com nel febbraio di quest’anno. • cr acoW

The flight, not currently offered by any com- pany, will operate three times a week: Tuesday, Thursday and Saturday, and will serve passengers from all over the North-East. Cracow will be closer for making a visit to its architecture, for losing yourself in its Christmas markets, for a ro-

shutterstock.com mantic Valentine’s Day trip but also for enjoying a spring break among the wonders of this city. Likewise, Venice and Veneto will also be able to A Unesco World Heritage city centre with a Un centro storico patrimonio dell’Unesco con la grande benefit from an increase in the tourist flow and big market square (Rynek Głowny), the town hall tower, piazza del mercato (Rynek Głowny), la torre del muni- business travellers from Poland. the basilica of Santa Maria and the fabric market, but cipio, la Basilica di Santa Maria, il mercato dei tessuti, After the announcement of the new Ven- also the wonderful Wawel castle – where Leonardo da ma anche il meraviglioso castello di Wawel – dove attual- ice-Budapest flight at the beginning of July, and Vinci’s Lady with an Ermine is currently on show – mente è esposta la Dama con l’Ermellino di Leonardo with the opening of the Venice-Cracow route, and even the Christmas markets or the salt mines of da Vinci – e persino i mercatini di Natale o le miniere easyJet takes the number of destinations that nearby Wieliczka: with all these attractions Cracow di sale della vicina Wieliczka: con tutte queste attrazioni connect directly with Marco Polo Airport to attracts an increasing number of tourists at different Cracovia richiama un sempre maggior numero di turisti twenty-seven. times of the year. nei diversi periodi dell’anno. So with the two new routes operated by the From 1 November, thanks to the new air link oper- Dal 1° novembre, grazie al nuovo collegamento aereo British company, the Venice airport managed by ated by easyJet to Cracow, Venice’s Marco Polo airport operato de easyJet su Cracovia, l’aeroporto Marco Polo di SAVE increases its offer towards Eastern Europe becomes a privileged point of access for this city, Venezia diviene un punto d’accesso privilegiato per questa and continues the development of the easyJet base considered Poland’s cultural capital. città che è considerata la capitale culturale della Polonia. launched in February. • 52 intime 2016/5 Agenda 53

In Veneto In Veneto Euroamerica Fondazione Vedova, Magazzino del Sale Dioniso. Mito, rito e teatro Conversazioni Curated by Mario Messinis Vicenza, Palazzo Leoni Montanari 69° Ciclo di Spettacoli Classici 28.10 John Cage Concerto per pianoforte e orchestra, 10am-6pm closed Mon / www.gallerieditalia.com Vicenza, Teatro Olimpico Zappazik! / 29.10 American Songs, 23 canzoni per Sept.-Oct. / Sett.-Ott. 2016 13.9 - 9.10 voce e 14 strumenti / 30.10 Urlicht - Primal Light, Agenda Nella mente di Vincenzo Scamozzi: classici.tcvi.it Uri Caine Ensemble / www.fondazionevedova.org un intellettuale architetto al tramonto del Rinascimento Romeo e Giulietta / Verdi, La Traviata Vicenza, Museo di Palladio Romeo and Juliet Teatro La Fenice Verona, Teatro Nuovo and Cortile di Giulietta conductor Nello Santi / Francesco Ivan Ciampa; adaptation and direction by Paolo Valerio / director Robert Carsen / September 6, 8, 13, 15, 17, ART Il vetro a lume by Mauro Vianello September 1, 3, 5, 6, 10, 12, 13, 15, 17 23, 29 7pm; 11, 25 3.30pm; October 2 3.30pm; Museo del vetro An event not to be missed (language: Italian); 19, 20, 22, 24, 26, 27, 29 4, 8 7pm / www.teatrolafenice.it Accrochage 15th International (language: English) / www.teatrostabiledelveneto.it Punta della Dogana Architecture Exhibition EVENTS Until 20.11 / 10am-7pm closed Tues / MUSIC www.palazzograssi.it 31.8-10.9

Collection Canadian Centre for Architecture, Montreal Cycle Camille Saint-Saëns, a musical eclectic 73rd Film Festival Between Venice and East: Until 20.11/ 10am-6pm closed Mon / Palazzetto Bru Zane, Scuola Grande di San Giovanni Lido di Venezia Ippolito Caffi 1809-1866 www.palladiomuseum.org Evangelista and Sale apollinee Fenice For information on the times and places of screenings Museo Correr 15.9 6pm Presentation of the Festival; 24.9 8pm and online tickets www.labiennale.org

Until 20.11 / 10am-7pm (tickets until 6pm) / © Mauro Vianello THEATRE Love in other Climes and other Times; 25.9 5pm correr.visitmuve.it Until 23.10 / 10am-6pm / The Romantic Cello; 29.9 8pm Saint Saëns in 4.9 museovetro.visitmuve.it Arlecchino servitore di due padroni the Salons; 2.10 Saint Saëns Ex novo ensemble; Regata Storica Contemporary Collections at Palazzo Fortuny. Teatro Goldoni 7.10 8pm For four hands; 9.10 Liszt - Saint Saëns, Grand Canal Quand fondra la neige, ou ira le blanc Imagine: New Imagery in Italian Art 1960-1969 Satie - Cage; 15.10 5pm Around the Piano; The main event in the annual “Voga alla Veneta” Palazzo Fortuny Peggy Guggenheim Collection 20.10 8pm Swangsong; 25.10 8pm And now rowing calendar. For information Arsenale e Giardini Until 10.10 / 10am-6pm / fortuny.visitmuve.it Until 19.9 / 10am-6pm closed Tues / dance! / www.bru-zane.com www.regatastoricavenezia.it 10am-6pm guggenheim-venice.it closed Mon 23.10 Emilio Vedova Disegni labiennale.org/architettura Quartetto di Venezia Fondazione Vedova Mindful Hands The String Quartets of Ludwig van Beethoven Venice Marathon Fondazione Giorgio Cini Fondazione Cini - Squero Venice and province Until 8.1.17 / 10am-7pm / www.cini.it Rediscovered masterpieces A container of events for athletes and amateurs

from the Vittorio Cini Collection Photo Serena Pea ranging from the Venice Marathon over the Olympic New Dialogues Palazzo Cini, La Galleria by Carlo Goldoni, adaptation and direction distance of 42.195 kilometres to the Venice between Glass and Perfume Until 15.11 / 11am-7pm closed Tues / by Giogio Sangati / language: Italian with English Marathon 10km. For information and registration Palazzo Mocenigo www.palazzocini.it and French subtitles / September 1, 2, 6, 8, 9, 13, 15, www.venicemarathon.it Until 25.9 / 10am-5pm closed Mon / 16, 20, 22, 23 8pm; 4, 11, 25 6pm; October 4, 6, mocenigo.visitmuve.it René Burri. Utopia 7 8pm; 2, 9 6pm / www.teatrostabiledelveneto.it 14-18.9

milio e Annabianca E milio e © Fondazione Vedova Casa dei Tre Oci Pordenonelegge

Until 1.11 / 10.30am-6pm closed Tues / Paolo Venini and his Furnace Until 8.1.17 / 10am-7pm closed Tues / The Merchant of Venice Giorgio Cini © Fondazione Pordenone (Friuli Venezia Giulia) www.fondazionevedova.org Fondazione Cini / Stanze del Vetro treoci.org Teatro Goldoni 17.9 Quartet in G major, op. 18 n. 2; Quartet in One of the most important Italian literature festivals, by William Shakespeare, directed by Jonathan F minor, op. 95 “Serioso”; Quartet in C-Sharp minor, it is held in September in Pordenone, a small and Ferdinando Scianna. Sigmar Polke Miunby, with Jonathan Pryce / October 19 8.30pm, op. 131 / 22.10 Quartet in E-flat major op. 127; nice town situated less than sixty kilometres from Il Ghetto di Venezia 500 anni dopo Palazzo Grassi 20 4pm and 8.30pm, 21 8.30pm / Quartet in C major, op. 59 n. 3 “Rasumovsky” / Venice / www.pordenonelegge.it Casa dei Tre Oci Until 6.11 / 10am-7pm closed Tues / www.teatrostabiledelveneto.it www.cini.it Until 8.1.17 / 10am-7pm closed Tues / treoci.org www.palazzograssi.it

Geminiano Cozzi and his porcelain The Dogon. Ca’ Rezzonico Between Earth and Sky

Until 26.9 / 10am-6pm closed Tues / carezzonico. Vetro © Le Stanze del Museo di Storia Naturale visitmuve.it From 11.9 / 10am-7pm closed Wed / Until 21.8 / 10am-6pm (tickets until 5pm) / lestanzedelvetro.org msn.visitmuve.it Glass Tea House of Mondrian by Hiroshi Sugimoto Peggy Guggenheim in Photographs Venezia, the Jews and Europe Fondazione Cini / Le Stanze del Vetro Ikona Gallery Palazzo Ducale Until 30.11 / 10am-7pm closed Wed / Until 27.11 / 11am-7pm closed Sat / Until 13.11 / 8.30am-7pm (tickets until 6pm) / lestanzedelvetro.org www.ikonavenezia.com palazzoducale.visitmuve.it 54 intime 2016/5

PEGGY GUGGENHEIM Fondazione Musei Civici APP ATVO. Quick. Easy. Convenient. COLLECTION di Venezia Venice Kids Day Famiglie al Museo - The web app that let’s you travel at a touch. Kids Day is a series of Attività on demand is even WITH APP ATVO YOU CAN: engaging activities to Palazzo Ducale: The Palace with a • Look up the timetables. introduce young visitors Tale to Tell length: 2 hours; language: • Pay for your journeys. to modern art, giving them Italian, English, French, German, closer a chance to learn about Spanish or Russian / APP ATVO. and try out different art A Book in Stone length: 2 hours 30 With App Atvo your journey starts here. Veloce. Facile. Comoda. techniques and themes at minutes; language: Italian, English La web app che ti fa viaggiare in un touch. each event. For children // Museo Correr: The Art Detective CON APP ATVO PUOI: KI from 4 to 10 years old. length: 2 hours; language: Italian, Venezia è ancora più vicina • Consultare gli orari. Every Sunday in September and October English, French, Spanish or Russian / Dedalus and • Acquistare i biglietti per i tuoi viaggi. at the museum,Vai 3-4.30pmsu internet / free admission e / digita Iapp.atvo.itcarus: The story of a myth and its depiction length Con App Atvo il tuo viaggio inizia qui. reservations essential (from the Friday before 2 hours; language: Italian, English // Ca’ Rezzonico: the activity +39.041.2405444/401) / Look at me length 2 hours; language: Italian, English, www.guggenheim-venice.it French, Spanish or Russian / The Mondo Novo: create your own diorama length: 2 hours; language: BIENNALE DI VENEZIA Italian, English, French // Ca’ Pesaro: Strange Things Biennale Educational and Magnificent Stories: Artists in their Own Words Numerous ideas for children, schools and families length: 2 hours; DS to become immersed in the 15th International language: Italian, Architecture Exhibition. The activities are divided English, French // into Guided Pathways and Workshop Activities Museo di Storia and are adapted to suit the participants Naturale: Exploring a / reservations essential / Very Special Museum each module lasts 1h 45 length: 1 hour 30 / five languages minutes; language: available / info Italian or English // and reservations Museo del Vetro: The IN +39.041.5218828 Mirror War: Inventions, / promozione@ Hazards and Closely- labbiennale.org / Guarded Secrets of www.labiennale.org a Very Special Craft length: 2 hours 30 minutes / language: Italian, English, French, German or Palazzo Grassi Russian // Museo del Merletto: Knots and Weaves: - Punta della the amazing secrets of lacemaking length: 2 hours Dogana 30 minutes / language: Italian, English, Spanish // st-art per tutti Palazzo Mocenigo: Hunt the Perfume length: 2 hours The st_art project dedicates cycles of child-centred / language: Italian, English / What goes into – and VE activities to families. Starting from the works in the under – a garment length: 2 hours / language: Italian, collection they aim to bring children close to art and English // www.visitmuve.it stimulate their creative abilities. For children from 4 to 10 years old. Every Saturday in September and Famiglie al Museo - Special Events October at the museum, 3-4.30 pm / €8 / 16.10 Cose strane e grandi storie. A winning visit, reservations +39.041.2401304 / guided by the stars of Ca’ Pesaro: Countess Felicita, [email protected] / www.palazzograssi.it who encouraged the museum’s foundation, the artists her friends and protégés and the many others who PALAZZETTO BRU ZANE have found a home here. Stories, clues and also tests Family Concert to pass will involve the young people taking part in ni Children and parents can together enjoy an the discovery of the museum. For kids from 7 to 12 afternoon of music, playing with sounds, voices and years old / www.visitmuve.it movements; the workshops will allow children to approach the world of music in a perspective of developing creativity, listening and imagination skills. Sun 16 October, 3.30pm Solisti della Chapelle Musicale Reine Elisabeth (for children from 6 to 10 years old) / reservations essential / +39.041.5211005 / [email protected] / Browse to app.atvo.it ce bru-zane.com Nicola Buiat by Illustrations Vai su internet e digita app.atvo.it only in venice © Archivio Cameraphoto E poche Cameraphoto Archivio ©

CAPOLAVORI RITROVATI della collezione di Vittorio Cini

CRIVELLI, TIZIANO, LOTTO, CANALETTO, GUARDI, TIEPOLO

8 APR – 15 NOV 2016 11 – 19 Chiuso il martedì 11am – 7pm Closed on Tuesday

sponsored by archivio cameraphoto Claudia Cardinale at Lido di Venezia, 1960 / Claudia Cardinale al Lido di Venezia, 1960 archiviocameraphoto.com