Appropriate Museology – Appropriate Language Essays on Translation and Communication in the Museum Edited by Gundula Avenarius, Aisha Deemas, Susan Kamel
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
° ° ° ° ° ° علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة – علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي – لغة مناسبة –علم متاحف Museology مناسب يساوي لغة مناسبة Appropriate–علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –Language علم متاحف مناسب يساويAppropriate لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغةand Communication مناسبة –علم متاحفon Translation مناسب Essaysيساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي Museum لغة in theمناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف by مناسب Editedيساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي Avenariusلغة Gundulaمناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم Deemas متاحف Aishaمناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف Kamelمناسب Susanيساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم متاحف مناسب يساوي لغة مناسبة –علم Appropriate Museology – Appropriate Language Essays on Translation and Communication in the Museum Edited by Gundula Avenarius, Aisha Deemas, Susan Kamel This publication grew out of the international conference Appropriate Museology – Appropriate Language. Intercultural Communication and Translation in Museums, organized by the Sharjah Museums Department, the Staatliche Museen zu Berlin, the Goethe-Institut Gulf Region, and in Sharjah, United Arab Emirates. HTW University of Applied Sciences Berlin. The conference took place from March 29 to 31, 2015, Cover photo Young people participating in the award-winning “TCoNE” program at Kelvingrove Art ⟞ Gallery and Museum, Glasgow, which communicates using values important to the visitor. © CSC CIC Glasgow Museums Collection Text Editing English Sophie Perl ⟞ Arabic Translation Mamdouh Khodir Ibrahim Salman (Doris Bachmann-Medick, Heba Neyal Barakat) ⟞ Text Editing Arabic Dr. Abbas Amin | www.arabisch-lektorat.de Aisha Al Suwaidi ⟞ Shaima Al Owais Graphic Production Madlen Benthin ⟞ Copyright © ⟞ 2018 by the respective author(s). Funding The conference and publication received generous funding from the Volkswagen Foun- ⟞ dation, the Goethe-Institut Golf Region, the Sharjah Museums Authority, and HTW Berlin. Table of Contents Manal Ataya 5—Foreword Gabriele Landwehr 7—Preface Ulrike Al-Khamis 9—Appropriate Museology – Appropriate Language: The Sharjah Perspective Gundula Avenarius and Susan Kamel 15—The Languages of Museums Doris Bachmann-Medick 37—Translation – A Concept for the Study of Culture Said Faiq 61—Intercultural Communication: An Introduction 4 Table of Contents ° ° ° ° ° ° Ciraj Rassool 73—Questions of Culture and the New Museum Heba Nayel Barakat 85—Multiculturalism in Museums: The Islamic Arts Museum Malaysia as a Case Study Angelita Teo 99—Singapore, a Multiracial Nation – The Role of the National Museum Aisha Deemas 115—In Between the Lines John-Paul Sumner 125—Challenges and Opportunities Kara McKeown and Sabrina DeTurk 139—Encounters with Interactive Technologies in UAE Museums Julia Arndt, Florian Fischer, Anne Gaffrontke, Isabel Jäger, Ann-Christin Lepper, and Mandy Ullmann 157—The SAWA Experience – Appropriate Museum Studies across Continents and Cultures 193—About the Authors Manal Ataya Foreword Museums the world over have a duty to foster learning and share knowl- edge by providing the public with access to objects and artifacts collected by cultures and peoples from around the globe. However, these museum collections and the stories they tell often con- tain messages and ideas that we as the audience, particularly those living in - tential for exhibitions to be misunderstood, or the message behind them to different regions, may misinterpret or find difficult to understand. The po be misrepresented because of differences in the ways that people of different cultures perceive the world and translate information is more common than we may realize. This highlights the need for museums to adopt a culturally “appropriate language” when it comes to exhibitions. In order to overcome this hurdle, the Sharjah Museums Authority (SMA), in partnership with Germany’s Goethe-Institut, hosted the “Appropriate Museology – Appropriate Language” conference. This pioneering sympo- sium, held at the Sharjah Museum of Islamic Civilization, aimed to improve cross-cultural communication in museology and museum practice by ac- knowledging and mediating the differences in a multicultural and multilin- gual museum environment, be it in the Emirates or elsewhere in the world. 6 Manal Ataya ° ° ° ° ° ° The experts who came together in Sharjah included curators and muse- um educators as well as specialists in translation and cultural studies from exchanged ideas on how best to tackle the challenges posed by language and as far afield as Singapore, Malaysia, Africa, and Europe. Over three days, they culture in museum work, particularly when translating from one language to another. From the way objects are collected, interpreted, and displayed to cultur- ally appropriate interactions among museum staff and audiences, the confer- ence aimed to address these issues and stress the importance of intercultural communication and translation in a museum context. The conference and this publication embody SMA’s continued commit- ment to delivering culture, language, and learning to the public in an exciting and informative way. Sharjah Museums, like every museum, strive to make knowledge accessible to all, free from intellectual boundaries and misunder- standings. To share knowledge is to give knowledge. And knowledge is the greatest gift of all. Gabriele Landwehr Preface “Rose is a rose is a rose is a rose.” This line from Gertrud Stein’s poem “Sa- cred Emily” is most often quoted without the capital letter name at the begin- ning, which is the name of a woman. The rest – a rose is a rose is a rose – is then quoted to prove that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. If it were this simple, we would not have to scrutinize the appropriate- - ness of words or, in this context specifically, key terms, concepts, and termi the world ever anew, with new sounds, new fonts, new words, and, yes, new nologies in the field of museology. As modern-day nomads, we experience meanings. Assuming that three people with three different native languages mean the same thing when they communicate in a fourth language about a descriptive concepts. How, then, can we possibly explain and convey the in- specific field is tricky – even more so when the terms stand for abstract and tended meaning appropriately across cultures if we cannot relate to the lan- guage or culture of the other person? The conference “Appropriate Museology – Appropriate Language” was an attempt to address this issue in the context of global museum practice. It focused in particular on key concepts and terminologies shared or indeed 8 Gabriele Landwehr ° ° ° ° ° ° contested by museum experts coming together from three different conti- nents (Asia, Africa, and Europe) and from countries with religiously diverse and globalized, multicultural communities. All share the challenge of running their museums and interpreting their collections meaningfully. Consequent- - ligious, age-appropriate, and community-appropriate language for the pre- ly, they all need to find an appropriate and inclusive intercultural, interre sentation of historical and rare objects and for the education of their visitors. Fittingly, the discussion started with the question, “A museum is a museum is a museum?” The museum experts provided the conference participants with valuable insights into what their museums are like, how they came to be, how they have changed with the historical and political developments in their countries and communities, and how they manage to function as institutions of learning and education in their current societies. The challenges for their museums (the owners, sponsors, and patrons), to management, and to their respective turned out to be quite similar: they all have to cater first to their stakeholders communities. At the same time, however, they have to open their collections to the increasing numbers of international visitors who want to understand, learn, and grow to appreciate another culture or other cultures. The confer- ence thus marked an important step with regard to intercultural communica- tion in the field of museology, in that it created awareness of culture-specific and serve audiences effectively using an appropriate language. differences, overarching similarities, and common efforts to advance the field Ulrike Al-Khamis Appropriate Museology – Appropriate Language: The Sharjah Perspective The “Appropriate Museology – Appropriate Language” conference in - ects devised and delivered by the Sharjah Museums Authority (SMA) in close March 2015 was the latest in a succession of innovative, collaborative proj collaboration