Modern Objections Towards the Massive Use of Loanwords from English in Japanese
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
On Translation a Short Introduction to the Japanese Language Will
On Translation A short introduction to the Japanese language will illustrate the kind of difficulties one encounters in translating Japanese into the European languages, and vice versa. Linguistically, Japanese is an isolated language. It has no relation to Chinese. It must have had some relation to Korean, another isolated language, but the two went into different directions thousands of years ago. Some linguists claim that the Japanese language, along with the Korean, belongs to the Ural-Altaic family, yet the claim remains hypothetical. The Japanese language features some characteristics that would seem most strange to those who are only familiar with the European languages. For example, a grammatical subject is unnecessary in Japanese to construct a grammatically complete sentence. “淋しい” (Sabishii) means (someone is) lonely. It is a complete sentence, but there is no subject. The sentence may mean ‘I’m lonely,’ ‘you are lonely,’ ‘he/she is lonely,’ ‘the rock is lonely,’ ‘all human beings are lonely,’ etc, depending on the context. It may furthermore refer to a vague sense of loneliness which needn’t be specified. It is true that in some European languages, such as Italian, a grammatically complete sentence is possible without a named subject. But the subject can always be determined by the inflection of the verb (and often also by the changes in the articles, adjectives and nouns): “Sono sola,” “Sei solo.” A Japanese sentence may be very long and still be without a subject. Tale of Genji , for instance, might contain a sequence of three long sentences without subjects, yet in each a different subject would be implied. -
The Languages of Japan and Korea. London: Routledge 2 The
To appear in: Tranter, David N (ed.) The Languages of Japan and Korea. London: Routledge 2 The relationship between Japanese and Korean John Whitman 1. Introduction This chapter reviews the current state of Japanese-Ryukyuan and Korean internal reconstruction and applies the results of this research to the historical comparison of both families. Reconstruction within the families shows proto-Japanese-Ryukyuan (pJR) and proto-Korean (pK) to have had very similar phonological inventories, with no laryngeal contrast among consonants and a system of six or seven vowels. The main challenges for the comparativist are working through the consequences of major changes in root structure in both languages, revealed or hinted at by internal reconstruction. These include loss of coda consonants in Japanese, and processes of syncope and medial consonant lenition in Korean. The chapter then reviews a small number (50) of pJR/pK lexical comparisons in a number of lexical domains, including pronouns, numerals, and body parts. These expand on the lexical comparisons proposed by Martin (1966) and Whitman (1985), in some cases responding to the criticisms of Vovin (2010). It identifies a small set of cognates between pJR and pK, including approximately 13 items on the standard Swadesh 100 word list: „I‟, „we‟, „that‟, „one‟, „two‟, „big‟, „long‟, „bird‟, „tall/high‟, „belly‟, „moon‟, „fire‟, „white‟ (previous research identifies several more cognates on this list). The paper then concludes by introducing a set of cognate inflectional morphemes, including the root suffixes *-i „infinitive/converb‟, *-a „infinitive/irrealis‟, *-or „adnominal/nonpast‟, and *-ko „gerund.‟ In terms of numbers of speakers, Japanese-Ryukyuan and Korean are the largest language isolates in the world. -
Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors. -
Japanese Language and Culture
NIHONGO History of Japanese Language Many linguistic experts have found that there is no specific evidence linking Japanese to a single family of language. The most prominent theory says that it stems from the Altaic family(Korean, Mongolian, Tungusic, Turkish) The transition from old Japanese to Modern Japanese took place from about the 12th century to the 16th century. Sentence Structure Japanese: Tanaka-san ga piza o tabemasu. (Subject) (Object) (Verb) 田中さんが ピザを 食べます。 English: Mr. Tanaka eats a pizza. (Subject) (Verb) (Object) Where is the subject? I go to Tokyo. Japanese translation: (私が)東京に行きます。 [Watashi ga] Toukyou ni ikimasu. (Lit. Going to Tokyo.) “I” or “We” are often omitted. Hiragana, Katakana & Kanji Three types of characters are used in Japanese: Hiragana, Katakana & Kanji(Chinese characters). Mr. Tanaka goes to Canada: 田中さんはカナダに行きます [kanji][hiragana][kataka na][hiragana][kanji] [hiragana]b Two Speech Styles Distal-Style: Semi-Polite style, can be used to anyone other than family members/close friends. Direct-Style: Casual & blunt, can be used among family members and friends. In-Group/Out-Group Semi-Polite Style for Out-Group/Strangers I/We Direct-Style for Me/Us Polite Expressions Distal-Style: 1. Regular Speech 2. Ikimasu(he/I go) Honorific Speech 3. Irasshaimasu(he goes) Humble Speech Mairimasu(I/We go) Siblings: Age Matters Older Brother & Older Sister Ani & Ane 兄 と 姉 Younger Brother & Younger Sister Otooto & Imooto 弟 と 妹 My Family/Your Family My father: chichi父 Your father: otoosan My mother: haha母 お父さん My older brother: ani Your mother: okaasan お母さん Your older brother: oniisanお兄 兄 さん My older sister: ane姉 Your older sister: oneesan My younger brother: お姉さ otooto弟 ん Your younger brother: My younger sister: otootosan弟さん imooto妹 Your younger sister: imootosan 妹さん Boy Speech & Girl Speech blunt polite I/Me = watashi, boku, ore, I/Me = watashi, washi watakushi I am going = Boku iku.僕行 I am going = Watashi iku く。 wa. -
Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere
Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere Oxford Handbooks Online Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere Wiebke Denecke and Nam Nguyen The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature Edited by Wiebke Denecke, Wai-Yee Li, and Xiaofei Tian Print Publication Date: May 2017 Subject: Classical Studies, Ancient Prose Literature Online Publication Date: Apr 2017 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33 Abstract and Keywords This chapter traces the origins and nature of the shared literary heritage in the East Asian “Sinographic Sphere,” namely China, Korea, Japan, and Vietnam, focusing on developments before the early modern period, in keeping with the temporal and thematic scope of this handbook. It explores modes of cross-cultural communication and textual culture conditioned by the Chinese script, including gloss-reading techniques, “brush talk,” and biliteracy; surveys shared political and social institutions and literary practices, sustained by the flourishing book trade; and touches on the rise of vernacular literatures, the dynamic between Literary Chinese and local vernaculars, and the role of women. With the recent death of Literary Chinese as the lingua franca of East Asia we are facing a new phase in world history. The Chinese-style literatures of East Asia point to cultural commonalities and tell stories of creative engagement with Chinese literary history that offer insights about Chinese literature. Keywords: Sinographic Sphere, East Asian literatures, vernacular, biliteracy, East Asian women writers, logographic scripts, gloss-reading, Japanese literature, Korean literature, Vietnamese literature Page 1 of 27 PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). (c) Oxford University Press, 2015. -
Unconscious Gairaigo Bias in EFL: a Case Study of Japanese Teachers of English
Unconscious Gairaigo Bias in EFL: A Case Study of Japanese Teachers of English Mark Spring Keywords: gairaigo, loanwords, cross-linguistic transfer, bias, traditional teaching 1. Introduction 'Japanese and English speakers find each other's languages hard to learn' (Swan and Smith, 2001: 296). This is probably due in no small part to the many linguistic differences between the seemingly unrelated languages. Huge levels of word borrowing, though, have led to an abundance of loanwords in the current Japanese lexicon, many originating from English. These are known locally in Japan as gairaigo. Indeed, around half of the three thousand most common words in English and around a quarter of those on The Academic Word List (see Coxhead, 2000) correspond in some form to gairaigo (Daulton: 2008: 86). Thus, to some degree we can say that the two languages are 'lexically wed' (ibid: 40). With increasing recognition among researchers of the positive role that the first language plays in the learning of a second, and a growing number of empirical studies indicating gairaigo knowledge can facilitate English acquisition, there have been calls to exploit these loanwords for the benefit of Japanese learners of English. But despite research supporting a role for them in learning English, it is said that 'many or most Japanese teachers of English avoid using gairaigo in the classroom' (Daulton: 2011: 8) due to a 'gairaigo bias' (ibid.). This may stem from unfavourable social attitudes towards loanwords themselves in the Japanese language, and pedagogical concerns over their negative influences on learning. Should this be true, it would represent a position incongruous with the idea of exploiting cross-linguistic lexical similarities. -
Origins of the Japanese Languages. a Multidisciplinary Approach”
MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master’s Thesis “Origins of the Japanese languages. A multidisciplinary approach” verfasst von / submitted by Patrick Elmer, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2019 / Vienna 2019 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 066 843 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Japanologie UG2002 degree programme as it appears on the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Mag. Dr. Bernhard Seidl Mitbetreut von / Co-Supervisor: Dr. Bernhard Scheid Table of contents List of figures .......................................................................................................................... v List of tables ........................................................................................................................... v Note to the reader..................................................................................................................vi Abbreviations ....................................................................................................................... vii 1. Introduction ................................................................................................................. 1 1.1. Research question ................................................................................................. 1 1.2. Methodology ........................................................................................................ -
A Study of Loan Color Terms Collocation in Modern Japanese
A Study of Loan Color Terms Collocation in Modern Japanese Anna V. Bordilovskaya ([email protected]) Graduate School of Humanities, Kobe University, 1-1 Rokkodai-machi, Nada-ku, Kobe 657-8501 JAPAN Abstract English loanwords in Japanese have been a topic of various studies by both native and foreign linguists for The Japanese lexicon consists of Japanese-origin words about 100 years. (WAGO), Chinese-origin words (KANGO) and words Some researchers are more interested in the assimilation borrowed from English and other European languages processes of loanwords (Kay, 1995; Irwin, 2011), other (GAIRAIGO). The acquisition of words from three sources linguists focus on semantic changes (Daulton, 2008), third results in the abundance of near synonyms without any clear rules when a particular synonym should be used. mainly study sociolinguistic background and functions Loveday has hypothesized that WAGO/KANGO and (Loveday, 1986, 1996). GAIRAIGO concrete nouns are used to address similar At present, the number of GAIRAIGO is increasing phenomena of Japanese and Western origins, respectively. rapidly and loanwords penetrate into different spheres of This is referred as Hypothesis of Foreign vs. Native life. Dictionaries (Katakanago Jiten Consaizu (The Concise Dichotomy (HFND). However, the matter of abstract nouns, Dictionary of Katakana Words), etc.) in most cases do not adjectivals and their collocations remains unstudied. In contrast to the previous studies, based on questionnaires, our state any clear differences in the meaning and usage for the approach stems from statistical analysis of corpus data. Our abovementioned near synonyms. results illuminate a distinguishable bias in the structure of On the other hand, the experience of studying and collocations – nouns and adjectivals of the same origin tend communicating in Japanese shows that it is not possible to to appear together more often than the ones of the different substitute WAGO/KANGO and GAIRAIGO near synonyms origins. -
General Explanations Nihon Kokugo Daijiten Editorial Policy 1
General Explanations Nihon kokugo daijiten Editorial Policy 1. This dictionary attempts to offer a historical account of the meanings and usages of the Japanese language through reference to various written materials. 2. Entry items include the vocabulary of modern Japanese as well as items from historical texts. Proper nouns, including names of places and people, and technical and specialized terms are also included. 3. Definitions of a given word are generally arranged in historical order; usage citations are accompanied by the name of the text in which they appear. 4. Sources for citations are taken from a broad spectrum of texts including literary, historical, religious, and other works of various periods. 5. Citation sources range from works of antiquity to works of the Meiji, Taishō, and Shōwa periods. Chinese texts are also used for Sino-Japanese words. 6. Citations are taken from the most reliable versions of historical texts; in cases where variant texts are cited, notice is given. 7. Identification of citations is a specific as possible. In order to facilitate comprehension, some citations include the author's name and the field with which the text is associated. 8. Separate subheadings for Dialectal Variants, Etymology, Pronunciation, and Premodern Dictionary Citations are included with commentary where appropriate. 9. Entry headings and definitions are based on modern standards, and are intended to make location and comprehension as easy as possible. Components of the Descriptions The descriptions of words in this dictionary are composed of the following elements: entry heading, historical kana orthography, kanji, part of speech, definitions, examples and sources, supplementary notes, dialectal variants, etymology, pronunciation, and premodern dictionary citations. -
Download Article (PDF)
Journal of World Languages, 2016 Vol. 3, No. 3, 204–223, http://dx.doi.org/10.1080/21698252.2017.1308305 “Can you call it Okinawan Japanese?”: World language delineations of an endangered language on YouTube Peter R. Petruccia* and Katsuyuki Miyahirab aSchool of Humanities, Massey University, Palmerston North, New Zealand; bFaculty of Law and Letters, University of the Ryukyus, Nishihara, Japan (Received 10 March 2016; Accepted 15 March 2017) This article addresses a language-versus-dialect discussion that arose out of a series of language lessons on YouTube. Designed to teach Uchinaaguchi, an endangered Ryukyuan language, the video lessons come in two versions, one for Japanese speakers and the other for English speakers. In either version, the video turns to an adroit combination of semiotic modes in an attempt to delineate Uchinaaguchi as a language distinct from Japanese. However, as we demonstrate here, when an endangered language appears on Internet platforms like YouTube, it tends to be framed in one or more world languages, a situation that problematizes the “singularity” of the endan- gered language (Blommaert, J. 1999. “The Debate Is Closed.” In Language Ideological Debates, edited by J. Blommaert, 425–438. Berlin: Mouton de Gruyter). In the case of the Uchinaaguchi lessons, this is especially apparent in viewer commentary written primarily in English and/or Japanese. The analysis of this commentary reveals the ideological effects that world languages can bring into the discussion and delineation of endangered languages online. Keywords: language ideology; YouTube; language attitudes; endangered languages 1. Introduction It is in some ways ironic that minority language activists must turn to world languages to promote their cause. -
Loanword Accentuation in Japanese
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 11 Issue 1 Article 16 2005 Loanword accentuation in Japanese MASAHIKO MUTSUKAWA Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation MUTSUKAWA, MASAHIKO (2005) "Loanword accentuation in Japanese," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 11 : Iss. 1 , Article 16. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol11/iss1/16 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol11/iss1/16 For more information, please contact [email protected]. Loanword accentuation in Japanese This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol11/iss1/16 Loanword Accentuation in Japanese Masahiko Mutsukawa 1 Introduction Accentuation is one of the main issues in Japanese loanword phonology and many studies have been conducted. Most of the studies pursued so far, how ever, are on loanword accentuation in Tokyo Japanese, and loanword accen tuation in other dialects such as Kansai1 Japanese have been studied little. The present study analyzes the location of accent and the pitch pattern of accented English loanwords in both Tokyo Japanese and Kansai Japanese in the framework of Optimality Theory (OT; Prince and Smolensky, 1993). The major findings of this study are as follows. First, Tokyo Japanese and Kansai Japanese are the same in terms of accent assignment. The default accent of loanwords is the English accent, i.e. the accent on the syllable stressed in English. Second, Tokyo Japanese and Kansai Japanese are differ ent with regard to pitch pattern. The constraints *[HH and *[LL, which are members of the constraint family Obligatory Contour Principle (OCP), play crucial roles in Tokyo Japanese, while the constraints *[LL and LH' are sig nificant in Kansai Japanese. -
On the Origins of Gairaigo Bias: English Learners' Attitudes Towards English
The Language Teacher » FeATure ArTicle | 7 On the origins of gairaigo bias: English learners’ attitudes towards English- based loanwords in Japan Keywords Frank E. Daulton loanwords; gairaigo; vocabulary acquisition Ryukoku University Although gairaigo is a resource for Japanese learners of english, atti- tudes in Japan towards English-based uring a presentation on how English-based loanwords loanwords are ambivalent. This paper (LWs) in Japanese—known as gairaigo—can be used to examined university freshmen’s teach English (see Rogers, 2010), a Japanese participant attitudes towards gairaigo through a D questionnaire. Despite their ambiva- commented, “I have never heard such information before; I lence, participants generally felt that had no idea that gairaigo were helpful.” That gairaigo LWs are loanwords did not hinder their English cognates—L1 and L2 words similar in form (e.g., sound) and studies. Yet their opinions were based sometimes meaning (Carroll, 1992)—is recognized interna- on scant information, as teachers had seldom spoken of gairaigo, or had tionally (see Ringbom, 2007). Yet there remains in Japan an spoken of it only disparagingly. incongruous disdain for gairaigo; for simplicity, I will refer to it as “gairaigo bias.” A subtle but striking example of gairaigo 「 外 来 語 」は 日 本 人 が 英 語 を 学 ぶ 際 に 情 報 bias soon followed. Arguing that empirical findings are not 源の1つとなっているが、日本における英語 always applicable to Japanese EFL, a Japanese Ph.D candidate 由来の外来語の捉え方には曖昧なところが ある。本論は、大学1年生の外来語に対する had cited that Japanese has no cognates. When I challenged this 捉え方をアンケート調査したものである。曖 assumption during her dissertation defense, she confessed 昧な部分があるにもかかわらず、アンケート の参加者が全般的に感じていたのは、外来 being unaware of another perspective, which explained why 語が英語学習の弊害にはなっていないとい her claim lacked any supporting evidence.