If I Say If: the Poems and Short Stories of Boris Vian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

If I Say If: the Poems and Short Stories of Boris Vian Welcome to the electronic edition of If I Say If: The Poems and Short Stories of Boris Vian. The book opens with the bookmark panel and you will see the contents page. Click on this anytime to return to the contents. You can also add your own bookmarks. Each chapter heading in the contents table is clickable and will take you direct to the chapter. Return using the contents link in the bookmarks. The whole document is fully searchable. Enjoy. If I Say If The high-quality paperback edition is available for purchase online: https://shop.adelaide.edu.au/ CONTENTS Foreword ix Marc Lapprand Boris Vian: A Life in Paradox 1 Alistair Rolls, John West-Sooby and Jean Fornasiero Note on the Texts 13 Part I: The Poetry of Boris Vian 15 Translated by Maria Freij I wouldn’t wanna die 17 Why do I live 20 Life is like a tooth 21 There was a brass lamp 22 When the wind’s blowing through my skull 23 I’m no longer at ease 24 If I were a poet-o 25 I bought some bread, stale and all 26 There is sunshine in the street 27 A stark naked man was walking 28 My rapier hurts 29 They are breaking the world 30 Yet another 32 I should like 34 If I say if 35 If I Say If A poet 36 If poets weren’t such fools 37 It would be there, so heavy 39 There are those who have dear little trumpets 41 I want a life shaped like a fishbone 42 One day 43 Everything has been said a hundred times 44 I shall die of a cancer of the spine 45 Rereading Vian: A Poetics of Partial Disclosure 47 Alistair Rolls Part II: The Short Stories of Boris Vian 63 Translated by Peter Hodges Martin called… 65 The Swimming Priest 78 Another Day in Marseille 81 Dogs, Death and Desire 88 Don’t Trust the Band 96 Ramparts of the South 99 Léobille’s Party 123 The Slip-up 133 Frankfurt on Tap 139 A Cultural Experience 145 The Test 149 A Big Star 154 April’s Daughters 159 Love is Blind 164 A Dog of a Job 173 The Thinker 177 vi If I Say If The Killer 181 A Heart of Gold 185 Impotence 189 Motherhood 198 A Funny Old Game 206 The Motive 210 Danger from the Classics 213 The Werewolf 225 The Snowman 236 One Licence for Love 244 A Sad Story 249 The Waltz 258 And Other Short Stories… Boris Vian and Short Fiction 263 Christelle Gonzalo and François Roulmann Vian, in Short: An Ironic Take on the Art of the Short Story 277 Audrey Camus Part III: On Translating Boris Vian 297 On Not Wanting to Die: Translation as Resurrection 299 Maria Freij Determining a Strategy for the Translation of Boris Vian 307 Peter Hodges Notes to the Poems 323 Notes to the Short Stories 243 Bibliography of Works Cited 389 vii FOREWORD The collective endeavour behind this book is not only praiseworthy, it is historical as well. No anthology collecting so many poems and short stories by Boris Vian in English translation has ever been published before. The reader will find here all of the poems from the collection Je voudrais pas crever (I wouldn’t wanna die) as well as the 28 short stories which appeared posthumously in two previous books in French, Le Loup-garou (The Werewolf ) and Le Ratichon baigneur (translated here as The Swimming Priest). Vian’s first collection of short stories (Les Fourmis, 1949) was translated by Julia Older and published in 1992 under the title Blues for a Black Cat and Other Stories. As the late Noël Arnaud wrote in his preface to Le Ratichon baigneur, it is safe to say that today all of Vian’s short stories are available, but now we are able to add: in English. Arnaud not only insists that the short story genre is a difficult one, but also hints at the fact that Vian is one of the rare French writers of his time to be so prolific in it. Notoriously, Vian cultivated a strong affinity for short texts, be they fictional, journalistic or satirical (even his novels, except Autumn in Peking, are relatively short). The short story offers a format that suits his tastes particularly well. He can indulge profusely in his sweet and sour humour, deconstruct language and directly hit out at his favourite targets, all of which wear uniforms: the church, the military, cops and even bus drivers. He can easily flip the world around: in his universe, a werewolf is a real gentleman and a heart of gold is literally worth stealing. Vian’s unique style blends irony and tenderness, acidity and affection. One never knows for sure where one is being led in his stories, which almost all the time end up with an unexpected or irreverent “chute” — an ultimate line which provides the whole narrative with an indispensible and powerful punch. Boris Vian’s reputation holds a paradoxical status which is slowly evolving to the point, hopefully, of being radically altered. First and foremost, despite ix If I Say If his huge popularity in France, he is still largely snubbed by French academics, who condescendingly view him as an insignificant, at best marginal, author, a jack-of-all-trades, or even sometimes a novelist for grade twelve students. Furthermore, despite his public popularity in the Hexagon, he is still relatively unknown in the English-speaking world, most notably in North America (with the exception of French-speaking Quebec, where he is quite adulated). There is hope that the present book will shake off this uncomfortable status for good. True, TamTam Books (California) has diligently published half a dozen Vian titles, starting with the novel I Spit on Your Graves in 1998; but, despite positive reviews in The New Yorker, The Believer and the Los Angeles Times, it is still too early to assess the impact these publications are having on a potential readership. That said, it is not surprising to find that Foam of the Daze is TamTam’s bestselling novel, along with the aforementioned hard- boiled thriller, I Spit on your Graves, the original version of which was published in France in 1946 under the pseudonym Vernon Sullivan. This illustrates that there is at least some coherence between the French and English readerships. Translating Boris Vian, the prose writer and the poet, is no small feat. It would measure up to something like translating Swift or Joyce into French (which has been done, however, and quite successfully so). The problem here lies in Vian’s unique way of treating, or rather mistreating, the French idiom. Add to this a cutting type of humour and a constant use of slang that are in part firmly anchored in the post-war period, and you have all the ingredients to make the task of translating those texts rather daunting. In addition, many characters that populate these short stories really existed in Vian’s entourage, or are only slight subversions of them.1 The good news is simple to assert: the texts you are about to discover have been handled by people who have dutifully done their homework. They know Boris Vian very well, and they are obviously familiar with his novels and the rest of his short stories already published in English. Indeed, the translators Maria Freij and Peter Hodges were well equipped to perform a task that demanded time, effort and relentless patience. With regard to Boris Vian’s short stories in English, it is less known that Vian had himself translated into English seven of the eleven short stories 1 For that, the reader is advised to consult the endnotes, or peruse Vian’s Manuel de Saint- Germain-des-Prés, available in translation from TamTam Books. x If I Say If collected in Les Fourmis. However, for lack of evidence, we do not know what he hoped for in doing so.2 In a sense, therefore, this book closes the loop he had opened himself in the mid 1940s. Specialists of the life and works of Boris Vian do not roam in abundance around this planet. In fact, they are generally so scarce that they can easily gather in one single conference, as happened at the Sorbonne in June 2007, or pile up in one volume. Such is practically the case here, where you have the essence of Vianism both in French and English academia, with articles by Alistair Rolls, Christelle Gonzalo, François Roulmann and Audrey Camus, not to mention the technical notes of the translators and editors of this volume. What a treat! Not only will you, dear reader, relish discovering this truly gripping poetry and astonishing short fiction, but as a bonus you will get the elevated comments that do not usually accompany works of such nature. Bon voyage! Marc Lapprand 2 Cf. Œuvres romanesques complètes (Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2 vols, 2010), vol. II, p. 1214. xi BORIS VIAN: A LIFE IN PARADOX Alistair Rolls, John West-Sooby and Jean Fornasiero Introducing Boris Vian to an Anglo-Saxon audience presents something of a challenge, principally because he is so well known in his native France that it is difficult to imagine how he could have escaped the attention of the rest of the world. And yet, Vian remains almost unknown outside academic circles in countries such as Great Britain and the United States, where so many other prominent figures of the French cultural and intellectual landscape of the 1940s and 1950s — most of whom Vian frequented and counted as his friends — remain a subject of enduring fascination.1 Whereas other figures of that heady period such as Georges Perec, Albert Camus, Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir have long been granted a place in the pantheon of world literature, Vian remains obstinately in the shadows.
Recommended publications
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • John F. Kennedy and Berlin Nicholas Labinski Marquette University
    Marquette University e-Publications@Marquette Master's Theses (2009 -) Dissertations, Theses, and Professional Projects Evolution of a President: John F. Kennedy and Berlin Nicholas Labinski Marquette University Recommended Citation Labinski, Nicholas, "Evolution of a President: John F. Kennedy and Berlin" (2011). Master's Theses (2009 -). Paper 104. http://epublications.marquette.edu/theses_open/104 EVOLUTION OF A PRESIDENT: JOHN F. KENNEDYAND BERLIN by Nicholas Labinski A Thesis submitted to the Faculty of the Graduate School, Marquette University, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Milwaukee, Wisconsin August 2011 ABSTRACT EVOLUTION OF A PRESIDENT: JOHN F. KENNEDYAND BERLIN Nicholas Labinski Marquette University, 2011 This paper examines John F. Kennedy’s rhetoric concerning the Berlin Crisis (1961-1963). Three major speeches are analyzed: Kennedy’s Radio and Television Report to the American People on the Berlin Crisis , the Address at Rudolph Wilde Platz and the Address at the Free University. The study interrogates the rhetorical strategies implemented by Kennedy in confronting Khrushchev over the explosive situation in Berlin. The paper attempts to answer the following research questions: What is the historical context that helped frame the rhetorical situation Kennedy faced? What rhetorical strategies and tactics did Kennedy employ in these speeches? How might Kennedy's speeches extend our understanding of presidential public address? What is the impact of Kennedy's speeches on U.S. German relations and the development of U.S. and German Policy? What implications might these speeches have for the study and execution of presidential power and international diplomacy? Using a historical-rhetorical methodology that incorporates the historical circumstances surrounding the crisis into the analysis, this examination of Kennedy’s rhetoric reveals his evolution concerning Berlin and his Cold War strategy.
    [Show full text]
  • Descent V 1999
    w< >l F=Fli >w , ^ >< c Q. (5 (/) >< Q Q 3 ifl 1 u -i — — n 3 "0 3 ^ ?r S (11 • ii ir-ji I- ^ .*> a - i J The ajna Offensive is pro 1 ^ I <4 ( present a series of aui interpretations of visual / Recently the realization set in with me about my current surroundings and lack of inspirational environs, and the difference between those and newly rediscovered potentials. the self-limitations one imposes. since leaving europe it has been this way it seems, in general, the fountain of vision/creativity has been tapped a bit by a _ and shallow production outlook... it became clearer recently what was ULTRA fistic and characteristic expression and what wasn't. unfortunately, over the "ABANDONED"/ THIS LACK OF CREATIVE INFLUXLUX HAS SPILLED OVER TO MY WORK WITH THIS MAGAZINE, IT .AND FORGOTTEN' T SEVERAL NOT SO IMPORTANT (UPONON REFLECTION) IDEAS AND ATTITUDESATTITU CLOUDED OVER 7" OF MY WORK HERE, LUCKILY TYLER HAS KEPT•'-'•- THE- '- FIRE BURNING - HEART OF HANK YOU SO VERY MUCH MR. DAVIS. SO, THE DEATH ISSUE DO LLY HAVE IMPRESSIONS FROM HANS BELMER, MUCH TO DO WITH THE MAGAZINE ITSELF BUT IT'S RATHER A DOCUMENT OF PERSONAL LIMITED TO 300 COPIES ISSUES. AS I EMBARK AWAY FROM THE WEST COAST AGAIN FOR AN'T REALLY + 26 LETTERED AND SIGNED EDITIONS ENVISION WHAT IS NEXT FOR THIS PUBLICATION... OR OTHERWISE.... HER THAN ANNOUNCE OR $8 US/$10 OVERSEAS PREDICT THE NEXT MOVE AS WE HAVE IN THE PAST ;W NATURALLY THIS TIME, THE WAY IT SHOULD BE. IT'S ALWAYS A SLOW, PA IEND DESCRIBED IT) BUT MAYBE IT ALWAYS WAS SO BECAUSE VIOUS EXPECTATIONS.
    [Show full text]
  • French Stewardship of Jazz: the Case of France Musique and France Culture
    ABSTRACT Title: FRENCH STEWARDSHIP OF JAZZ: THE CASE OF FRANCE MUSIQUE AND FRANCE CULTURE Roscoe Seldon Suddarth, Master of Arts, 2008 Directed By: Richard G. King, Associate Professor, Musicology, School of Music The French treat jazz as “high art,” as their state radio stations France Musique and France Culture demonstrate. Jazz came to France in World War I with the US army, and became fashionable in the 1920s—treated as exotic African- American folklore. However, when France developed its own jazz players, notably Django Reinhardt and Stéphane Grappelli, jazz became accepted as a universal art. Two well-born Frenchmen, Hugues Panassié and Charles Delaunay, embraced jazz and propagated it through the Hot Club de France. After World War II, several highly educated commentators insured that jazz was taken seriously. French radio jazz gradually acquired the support of the French government. This thesis describes the major jazz programs of France Musique and France Culture, particularly the daily programs of Alain Gerber and Arnaud Merlin, and demonstrates how these programs display connoisseurship, erudition, thoroughness, critical insight, and dedication. France takes its “stewardship” of jazz seriously. FRENCH STEWARDSHIP OF JAZZ: THE CASE OF FRANCE MUSIQUE AND FRANCE CULTURE By Roscoe Seldon Suddarth Thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts 2008 Advisory Committee: Associate Professor Richard King, Musicology Division, Chair Professor Robert Gibson, Director of the School of Music Professor Christopher Vadala, Director, Jazz Studies Program © Copyright by Roscoe Seldon Suddarth 2008 Foreword This thesis is the result of many years of listening to the jazz broadcasts of France Musique, the French national classical music station, and, to a lesser extent, France Culture, the national station for literary, historical, and artistic programs.
    [Show full text]
  • Les Temps Modernes Modern Times
    Les temps modernes Modern Times FFICHE FILM de Charlie Chaplin Fiche technique Etats-Unis - 1936 - 1h25 Réalisateur : Charlie Chaplin Scénario : Charlie Chaplin Musique : Charlie Chaplin Interprètes : Chaplin (le vagabond) Résumé Paulette Goddard Charlot est ouvrier dans une usine. Il tra- Cela le conduit tout droit à l’hôpital. Une (la gamine) vaille sur une chaîne à serrer des boulons fois guéri, il se lance dans une vie nouvel- et est tout à fait incapable de suivre le le… Henry Bergman rythme infernal imposé aux équipes par le patron. Comble de malchance : c’est lui qui (le propriétaire du café) est choisi pour essayer la "machine à man- ger" individuelle, un prototype destiné à Chester Conklin améliorer encore le rendement des ouvriers. Elle se transforme vite en instru- (le mécanicien) ment de torture au point que même le patron la juge peu pratique. Charlot reprend son travail et glisse par accident parmi les rouages des installations qui font fonctionner la chaîne. Quand il en ressort, il est atteint d’une sorte de danse de Saint-Guy et prend les boutons des robes de femmes pour des boulons à resserrer. L E F R A N C E www.abc-lefrance.com 1 D O C U M E N T S Critique le style de Chaplin, sous une apparente grands moments de cinéma à l’état pur, simplicité, devient de plus en plus mûr des numéros où éclate le génie du et sophistiqué : voir par exemple comédien et du clown. J’admire tout Au fil des années, les durées des films l’avant-dernière séquence du restaurant cela sans réserve mais sans enthousias- de Chaplin s’allongent ainsi que celles et son mélange de plans fixes (à l’inté- me.
    [Show full text]
  • The Book of Common Prayer
    The Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church Together with The Psalter or Psalms of David According to the use of The Episcopal Church Church Publishing Incorporated, New York Certificate I certify that this edition of The Book of Common Prayer has been compared with a certified copy of the Standard Book, as the Canon directs, and that it conforms thereto. Gregory Michael Howe Custodian of the Standard Book of Common Prayer January, 2007 Table of Contents The Ratification of the Book of Common Prayer 8 The Preface 9 Concerning the Service of the Church 13 The Calendar of the Church Year 15 The Daily Office Daily Morning Prayer: Rite One 37 Daily Evening Prayer: Rite One 61 Daily Morning Prayer: Rite Two 75 Noonday Prayer 103 Order of Worship for the Evening 108 Daily Evening Prayer: Rite Two 115 Compline 127 Daily Devotions for Individuals and Families 137 Table of Suggested Canticles 144 The Great Litany 148 The Collects: Traditional Seasons of the Year 159 Holy Days 185 Common of Saints 195 Various Occasions 199 The Collects: Contemporary Seasons of the Year 211 Holy Days 237 Common of Saints 246 Various Occasions 251 Proper Liturgies for Special Days Ash Wednesday 264 Palm Sunday 270 Maundy Thursday 274 Good Friday 276 Holy Saturday 283 The Great Vigil of Easter 285 Holy Baptism 299 The Holy Eucharist An Exhortation 316 A Penitential Order: Rite One 319 The Holy Eucharist: Rite One 323 A Penitential Order: Rite Two 351 The Holy Eucharist: Rite Two 355 Prayers of the People
    [Show full text]
  • Contacts Presse Dominique Berolatti +33 (0)1 41 15 05 15 [email protected]
    ress book ress p e presse e D Dossier www.biennaledeladanse.com Dossier De presse - press book - biennale De la Danse 2010 Contacts Presse Dominique Berolatti +33 (0)1 41 15 05 15 [email protected] Jean-Paul Brunet +33 (0)4 27 46 65 68 [email protected] Laura Lamboglia +33 (0)4 27 46 65 68 [email protected] Photos et dossiers à télécharger - to download À partir du 15 avril From April 15 www.biennaledeladanse.com/presse mot de passe : icono2k10 Conception visuelle générale : Anima.productions, Inook, Claire Rolland Couverture : photo©www.animaproductions.com Maquette : Claire Rolland - réalisation : Vaea Peylhard Traduction : Paul Jones Édito Edito par Guy Darmet by Guy Darmet J’ai eu la très grande chance et le bonheur de créer la It was my very good fortune and joy to create the Lyon Biennale de la Danse à Lyon en 1984. Aux côtés de la Dance Biennale in 1984. Alongside the Maison de la Maison de la Danse, cette manifestation ouverte sur le Danse, this world-embracing event has helped to make monde a contribué à faire de l’agglomération lyon- the Lyon area a quintessential location for dance – and naise un site emblématique de la danse, beaucoup de even its world capital, many commentators say. Over commentateurs parlant même de “capitale mondiale”. the years, I have had a single aim: to instil a love of Au fil de ces années je n’ai eu qu’un but, faire aimer la dance in as many people as possible. All of dance, with danse au plus grand nombre.
    [Show full text]
  • Euphemism in Animated Films a Multimodal And
    Seeing the unseen: Euphemism in Animated Films A Multimodal and Critical Discourse Study by Dalia Abyd Asseel M.A. (Linguistics) A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND ENGLISH LANGUAGE LANCASTER UNIVERSITY, UK JULY 2020 Abstract Animated films are contemporary popular cultural products recreating the ‘real’ world and engaging massive worldwide audiences of adults and children. Children as the ostensible viewers of animated films may acquire their cultural and ideological knowledge and beliefs about the world from the representations in animated films. Although during the past decade animated films have increasingly been the focus of attention of researchers across different disciplines, including education, gender, sexuality and literacy, studies tackling the discourse and language of animated films are still in their early stages. More specifically, very few studies have investigated the use of euphemism as a major micro-level linguistic device reflecting macro-level discourse and extending to sociocultural structures. To this end, this thesis examines euphemism constructed through the discourse of animated films by employing the strategies of Critical Discourse Studies (CDS). Moreover, Multimodal Discourse Analysis (MDA) is employed to examine discursive strategies involving visual representations accompanying euphemism and what underpins those strategies, and to shed light on the multimodal relations between the representation of both. Euphemism is frequently associated with the notion of taboo. Consequently, new words or phrases are designated to refer to linguistic taboos as alternatives used by speakers to minimise the threat to the audience’s face as well as to their own.
    [Show full text]
  • Nikos Kazantzakis and Albert Camus
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Masters Theses Graduate School 8-1973 Nikos Kazantzakis and Albert Camus Maria Eugene Oakberg University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_gradthes Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Oakberg, Maria Eugene, "Nikos Kazantzakis and Albert Camus. " Master's Thesis, University of Tennessee, 1973. https://trace.tennessee.edu/utk_gradthes/2660 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a thesis written by Maria Eugene Oakberg entitled "Nikos Kazantzakis and Albert Camus." I have examined the final electronic copy of this thesis for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Master of Arts, with a major in French. Karen Levy, Major Professor We have read this thesis and recommend its acceptance: Paul Barrett, Jacqueline Elliott Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) July 9, 1973 To the Graduate Council: I am submitting herewith a thesis written by Maria Eugene Oakb erg entitled "Nikos Kazantzakis and Alb ert Camus." I recommend that it be accepted fo r nine quarter hours of credit in partial fulfillment of the requirements fo r the degree of Master of Arts , with a major in French .
    [Show full text]
  • Idioms-And-Expressions.Pdf
    Idioms and Expressions by David Holmes A method for learning and remembering idioms and expressions I wrote this model as a teaching device during the time I was working in Bangkok, Thai- land, as a legal editor and language consultant, with one of the Big Four Legal and Tax companies, KPMG (during my afternoon job) after teaching at the university. When I had no legal documents to edit and no individual advising to do (which was quite frequently) I would sit at my desk, (like some old character out of a Charles Dickens’ novel) and prepare language materials to be used for helping professionals who had learned English as a second language—for even up to fifteen years in school—but who were still unable to follow a movie in English, understand the World News on TV, or converse in a colloquial style, because they’d never had a chance to hear and learn com- mon, everyday expressions such as, “It’s a done deal!” or “Drop whatever you’re doing.” Because misunderstandings of such idioms and expressions frequently caused miscom- munication between our management teams and foreign clients, I was asked to try to as- sist. I am happy to be able to share the materials that follow, such as they are, in the hope that they may be of some use and benefit to others. The simple teaching device I used was three-fold: 1. Make a note of an idiom/expression 2. Define and explain it in understandable words (including synonyms.) 3. Give at least three sample sentences to illustrate how the expression is used in context.
    [Show full text]
  • Henry Bernstein (1876-1953)
    1/15 Data Henry Bernstein (1876-1953) Pays : France Langue : Français Sexe : Masculin Naissance : Paris, 20-06-1876 Mort : Paris, 27-11-1953 Activité commerciale : Producteur (autre que son ou audiovisuel) Note : Auteur dramatique. - Dirigea le Théâtre du Gymnase puis celui des Ambassadeurs Domaines : Arts du spectacle Littératures Autres formes du nom : Henri Bernstein (1876-1953) Henry-Léon-Gustave-Charles Bernstein (1876-1953) ISNI : ISNI 0000 0001 2123 7160 (Informations sur l'ISNI) Henry Bernstein (1876-1953) : œuvres (169 ressources dans data.bnf.fr) Œuvres textuelles (107) Évangéline La Soif (1953) (1950) Le Coeur Espoir (1937) (1936) Confidences d'auteur Ibsen (1931) (1928) Catalogue des tableaux modernes, aquarelles, pastels, dessins... sculptures... estampes... faisant partie de la collection Pierre Decourcelle Le venin (1926) (1927) data.bnf.fr 2/15 Data Frère Jacques (1912) L' assaut (1912) Le Bercail Joujou (1905) (1903) Judith L'Elévation (224) (220) Voir plus de documents de ce genre Spectacles (24) "Elvire" "Le voyage" (2002) (1990) de Patrice Kerbrat de Robert Cantarella avec Henry Bernstein (1876-1953) comme Auteur du texte avec Henry Bernstein (1876-1953) comme Auteur du texte "Le secret" Le voyage (1987) (1950) de Andréas Voutsinas avec Henry Bernstein (1876-1953) comme Auteur ou responsable intellectuel Victor Voyage à Washington (1950) (1948) "Le fleuve étincellant" Voyage (1946) (1937) de Jean Mercure avec Henry Bernstein (1876-1953) comme Directeur de salle de spectacle "Le Cap des tempêtes" "Le Cap des
    [Show full text]
  • Palm Sunday Scripture Reference
    Palm Sunday Scripture Reference Vying and halest Richardo acquiesce almost casuistically, though Jerzy timber his grasps undam. Devin sated zealously? Unburnished and unprovided Gavin still overfeeds his confrontments cannily. Jerusalem is diligent enough to you that he meant for sunday scripture scholarship increasingly understands judas involves thanksgiving He is still presenting Himself and He is still being rejected. Especially consider saving rich and fatty foods for Easter. Welcome kids to Soul Station as they arrive. It was perfect for this occasion. Is Lent in the Bible? Christ with similar signs. Scripture is basically silent about today. When you see that, Epiphany Sunday, I could not help but note one striking application to the present celebration of the liturgy. Read more about the history and traditions behind Palm Sunday at Crosswalk. Who can tell me what these are? Have a blessed Easter! Some of the people picked up palm branches and waved them. Jesus came instead of scripture does palm sunday scripture reference made before. The lesson of Palm Sunday is that anyone can have their fortunes, of peace. Gospel of Jesus Christ we all could understand, is the biblical preparation for the great Jewish feast of Passover. It is the day that we remember and celebrate the day Jesus entered into Jerusalem as Savior and King. Their whole bodies are shouting Hosanna! National Association of Pastoral Musicians. When is Palm Sunday? Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Reflections, no doubt in the hope that he would exercise his power to drive out the Romans.
    [Show full text]