<<

OCTOBER 12 TO 21 2018 LOCAIS

Caixa Cultural Recife Av. Alfredo Lisboa, 505 Recife Antigo – Recife/PE

Cine São Luiz Rua da Aurora, 175 Boa Vista – Recife/PE

Cinema da Fundação – Derby Rua Henrique Dias, 609 Derby – Recife/PE

Praça da Várzea Av. Afonso Olindense, s/n Várzea – Recife/PE

Parque Santos Dumont Rua Alm. Nelson Fernandes, s/n Boa Viagem – Recife/PE

Parque da Macaxeira Av. Norte Miguel Arraes de Alencar, s/n Macaxeira – Recife/PE A nona edição do ANIMAGE reafirma o estilo de um festival que privilegia a essência artística e cinematográfica da linguagem da animação. A ênfase da programação está em filmes autorais, independentes, experimentais, ousados, expressivos, engajados politicamente, inovadores e originais. Com um número significativo de filmes na programação, que apresentação nesta edição totalizam 202 entre curtas e longas, é a qualidade, representatividade, visibilidade e consistência que determinam a escolha do conteúdo apresentado ao público.

O ANIMAGE é atualmente o festival brasileiro de cinema de animação com o maior número de longas-metragens na programação. Abrir espaço para tantos filmes com esse perfil é uma forma de valorizar obras mais aprofundadas e amadurecidas, desenvolvidas ao longo de anos por artistas que se entregam a um intenso mergulho autoral. Nas mostras de curtas percebe-se que a produção contemporânea de animação continua a exercer uma liberdade plena de expressão e também está bem próxima da realidade social, como demonstram os vários filmes realizados a partir de entrevistas, depoimentos e processos normalmente mais utilizados por documentários. Ao mesmo tempo, o experimentalismo abstrato, os exercícios estéticos de estilo e o humor cartunesco continuam bastante presentes.

As mostras especiais constroem pontes entre diferentes culturas ao apresentarem curtas da África (uma parceria com o Festival FupiToons), da Alemanha (colaboração do Internationales Trickfilm-Festival Stuttgart), da França (representada pelo mestre Michel Ocelot), de Pernambuco (em sessão com filmes posicionados entre os 100 melhores dos 100 anos da animação brasileira) e do Rio Grande do Sul (retrospectiva da Otto Desenhos Animados).

Sessões especiais realizadas em escolas, praças públicas e cidades do interior ajudam a divulgar o ANIMAGE na periferia dos centros hegemônicos e proporcionam mais descentralização, inclusão e democratização do acesso à produção cinematográfica animada.

O Animage é realizado pela Rec-Beat Produções com Apoio da Prefeitura do Recife, Consulado Geral da França em Recife para o Nordeste, Institut Français do Brasil e Cinemateca da Embaixada da França no Brasil, CePE, Consulado da Alemanha, Comacessibilidade, Fundaj e Cine São Luiz, e Patrocínio CAIXA.

Antonio Gutierrez Júlio Cavani DIREÇÃO GERAL CURADORIA presentation

ANIMAGE’s ninth edition reaffirms its style as a festival that favors the artistic and cinematographic essence of the animation language. It’s program is based in films that are independent, authorial, experimental, daring, expressive, politically driven, innovative and original. With a fair amount of films at its program, 202 among short and feature films, representativity, visibility and consistency is what determines what’s shown to the audience.

ANIMAGE is, at the present days, the Brazilian animation festival that shows the largest amount of feature films at its programm. Being opened to such an large amount of films within this profile is a way to value deeper and more mature works, developed throughout the years by artists who surrender an intense authoral immersion.

At the short-films program is clear that the contemporary animation production keeps carrying out freedom of speech and that it remains really close to social reality, as in many films produced based on interviews, testimonies and processes that often used in documentaries. At the same time, abstract experimentalism, aesthetic drills on style and cartoonish humor are still very present. The special showcases build bridges among different cultures by presenting short films from Africa (in association with FupiToons Festival), Germany (collaboration with Internationales Trickfilm- Festival Stuttgart), France (represented by the master Michel Ocelot), Pernambuco (with sessions of films listed as the 100 hundred best films in 100 years of Brazilian animation), and Rio Grande do Sul (retrospective of Otto Desenhos Animados).

Special screenings held at schools, public squares and small country towns help to publicize ANIMAGE at the suburbs of hegemonic centers and provide decentralization, inclusion and the democratization of the access to the animated film production.

ANIMAGE is a realization of Rec-Beat Produções with the endorsement of Prefeitura do Recife, France General Consulate of Recife and Northeast, Institut Français of Brazil and Cinematheque of the French Embassy in Brazil, CePE, German Consulate, Comacessibilidade, Fundaj and Cine São Luiz, sponsored by CAIXA.

Antonio Gutierrez Júlio Cavani DIRECTION CURATORSHIP 6 mostra competitiva competitive screening

contents mostra competitiva infantil sumário 18 children competitive screening mostra parque 22 parque screening sessões especiais 33 special sessions longas 34 feature films mostra especial michel ocelot 42 michel ocelot special screening mostra especial africana 44 african special screening mostra especial pernambucana 46 pernambucana screening mostra especial otto desenhos 48 otto desenhos screening mostra erótica 52 erotic screening mostra especial best 54 of baden‑württemberg special screening best of baden‑württemberg mostra especial 58 jonatan schwenk jonatan schwenk special screening convidados 60 guests 62 masterclasses

curtas 1 14 anos The Liquid Ladies Kathy Rose, Estados Unidos,

mostra 3’15”, 2018 Realizado com uma sensibilidade avant-garde da década de 50, As Ladies modelam, se movem, e se transformam ao som de uma percurssão minimalista feita a mão. ■ Rendered with a Fifties avant-garde sensibility, The Ladies model, move, and transform, all to minimalist hand-made percussion.

Surpresa Paulo Patrício, Portugal, 8’40”, 2017 Um curta de animação experimental/documental feito a

competitiva partir de uma conversa gravada entre uma mãe, Joana, e sua filha de 3 anos, Alice, que está se recuperando de um câncer no fígado. Ambas conversam – de forma aberta e franca – sobre. ■ A short experimental/documental animation made using a recorded conversation between a mother, Joana, screening

competitive competitive and her 3 years old daughter, Alice, who is recovering from kid- ney cancer. They both talk – in a very open and frank way – about.

OOZE Kilian Vilim, Suíça, 5’29”, 2017 Em seu dia-a-dia, um ascensorista é confrontado com a solidão do "sobe e desce" do seu trabalho. Quando ele tenta chamar a atenção de seu con- vidado, ele tem um encontro muito diferente e lúgubre. ■ In his everyday life, an elevator boy is confronted with the loneliness and the “up and down” of his service. When he tries to attract the attention of his guests, he makes a very different, gloomy encounter with himself.

Touch Rachel Anciaux, Laurence De Wilde, França, 2’19”, 2018 Uma jovem volta para casa cansada… ■ A young girl goes home tired…

Five Minutes To Sea Natalia Mirzoyan, Rússia, 7’12”, 2018 Uma mãe diz à filha que tire cinco minutos antes de voltar a nadar. Estes cinco minutos parecem uma eternidade para a menininha. ■ Mom tells her daughter to have a five minute break before she’s allowed to swim again. Those five minutes seem like eternity to mostra competitiva the little girl. 6 Água Mole Laura Gonçalves, Xá (Alexandra Ramires), Portugal, 9’15”, 2017 Os últimos moradores de uma vila se recusam a se deixar cair no esqueci- mento. Em um mundo onde a ideia do progresso parece estar acima de tudo, esta casa flutua. ■ The last hab- itants of a village refuse to let themselves Žltá Ivana Šebestová, Eslováquia, 6’45”, 2017 sink into oblivion. In a world where the idea of progress appears to be above all, Yellow é um curta que conta a histó- this home floats. ria metafórica de Viola, uma jovem cantora de ópera. Com medo de tudo Cerulia Sofía Carrillo, México, que seja amarelo, solar e espontâneo, 12’56”, 2017 ela se esconde em tristes sombras Cerulia volta para casa para dar seu violeta. Irá ela encontrar seu cami- ■ adeus final, mas a presença de seus nho para a felicidade? Yellow is a avós e suas memórias de infância short animated film telling metaphoric story of young opera singer Viola. Scared não a deixam partir. ■ Cerulia comes of everything yellow, sunny and sponta- back home to bid her final farewell, but neous she hides herself in sad violet shad- her childhood memories and grandpar- ows. Will she find her way to happiness? ents presence would not let her go.

Mémo Julien Becquer, Éléna Dupressoir, Jules Durand, Viviane Guimarães, Inès Scheiber, França, 4’40”, 2017 Louis, um aposentado, resiste a su- perproteção de sua filha Nina para conseguir manter-se indepentende. ■ Louis, a retired man, resists the over- protection of his daughter Nina to keep his independence. curtas 2 14 anos La Grenouillère – Danse Exquise Quart Avant Poing, França, 3’15”, 2018 Um filme encomendado pelo La Grenouillère, restaurante conde- corado pela Michelin. ■ A commis-

sioned film for the Michelin-starred La competitive screening Grenouillère.

Fest Nikita Diakur, Alemanha, 2’55”, 2018 Registros de uma festa de bairro. ■ Footage from a block party.

7 Between Us Two Wei Keong Tan, Singapura, 5’03”, 2017 Um filho homossexual fala com sua falecida mãe. ■ A gay son talks to his dead mother.

Ta Mère Est Une Raymonde ou l’Évasion Voleuse! Marie-Josée Verticale Sarah Van Den Boom, Saint‑Pierre, Canadá, 10’45”, 2018 França, 16’36”, 2018 Animação sobre a violência psicoló- Raymonde está cheia de ervilhas, gica causada pela alienação parental. pulgões, calcinhas sujas e da horta ■ Animated film on the psychological vio- para cuidar. Afinal, ela preferiria lence of parental alienation. sexo, amor, e a imensidão do céu. ■ Raymonde is really fed up with peas, aphids, dirty panties and the kitchen gar- den to dig. After all, she would prefer sex, and love, and the immensity of the sky.

Eden Julie Caty, França, 5’20”, 2017

E. e A. estão mortos de tédio no Jardim Weekends Trevor Jimenez, do Éden. Uma noite eles fogem com o Estados Unidos, 15’17”, 2017 conversível de Deus. De manhã cedo Um jovem garoto se divide entre as Deus se dá conta da ausência deles. casas de seus pais recém divorciados. Furioso, ele invoca Dinossauro, seu Momentos surreais e de devaneios capanga, e o envia em busca dos fugi- se misturam com a realidade do- ■ tivos. E and A are bored to death in the méstica de uma família devastada Garden of Eden. One night, they run off in neste curta de animado manual- God’s cabriolet. Early in the morning, God mente que se passa na Toronto de notices their absence. Furious, he sum- 1980. ■ A young boy shuffles between mons Dinosaur, his henchman, and sends the homes of his recently divorced par- him to get the fugitives. ents. Surreal, dream-like moments mix with the domestic realities of a broken up family in this hand-animated film set in 1980’s Toronto.

curtas 3 14 anos

So I Danced Again... Lottie Kingslake, Reino Unido, 4’38”, 2017 So I Danced Again....abrange o ato do ouvir. É uma procura por significado; uma dança pelo nosso mundo caóti- co de sons com e sem sentido. ■ So I Danced Again... embraces the act of lis- tening. It is a search for meaning; a dance through our chaotic world of meaningful/

mostra competitiva meaningless sounds. 8 Le Chat Qui Pleure Alain Gagnol, Jean-Loup Felicioli, França, 8’37”, 2018 Castigado pela sua mãe, um meni- no de 10 anos de idade que odeia seu irmão é forçado a passar uma tarde com um idoso estranho. O garoto tem uma lição de vida ao descobrir o terrí- vel segredo do idoso. ■ Punished by his mother, a ten-year-old boy, who hates his little brother, is forced to spend an afternoon with an uncanny old man. The boy will receive a lesson in life by uncovering the old man’s terrible secret.

Kamonu, Neéhavim Dotan Moreno, Israel, 16’30”, 2018 Em um subúrbio de Israel, dois pais se conhecem depois que seus filhos se envolvem em um acidente. Um é inseguro e tem um casamento falido, o outro é divorciado e está desempre- gado, eles lentamente se envolvem Bloem? Jorn Leeuwerink, na vida um do outro. ■ In a suburb in Holanda, 6’46”, 2017 Israel, two fathers meet after their kids Um rato está a procura de sua flor get into an accident. One insecure and favorita que desapareceu de repente. unhappily married and the other di- Outros animais estão felizes em aju- vorced and unemployed, they slowly get dar na busca. Então eles acreditam involved in each other’s life. ter encontrado a flor e as coisas rapi- damente saem dos trilhos. ■ A mouse Sister Siqi Song, China, is looking for his favourite flower that has 8’02”, 2018 suddenly disappeared. Other animals are Um homem relembra a infância de happy to join the search as well. Then quando cresceu com sua irmã irri- they think they’ve found the flower and tante na China de 1990. Como teria things quickly get out of hand. sido sua vida se as coisas tivessem sido diferentes? ■ A man remembers Muteum Aggie Pak-Yee Lee, his childhood memory of growing up with Estônia, 4’10”, 2017 an annoying little sister in 1990s China. Em um museu de arte, é melhor que How would his life have been if things had aprendamos bem, de fora para den- gone differently? tro, do profundo para o âmago, séria e sinceramente. ■ In an Art Museum, we better learn well, from outer to inner, from the deep to its deepest, seriously and competitive screening sincerely.

Inseyed Jess Hudak Estados Unidos, 2’03”, 2018 Uma garota ouve um som estranho e o investida, mas a fonte deste som não tem solução fácil. ■ A girl hears a mysterious noise and investigates, but the source isn’t an easy answer. 9 Las Del Diente Ana Perez Disillusionment Of 10 Lopez, Estados Unidos, 5’30”, 2018 Point Font Greg Condon, Garotas são estranhas. Bebês são es- Estados Unidos, 1’12”, 2017 tranhos. Corpos são super estranhos. Palavras se movem para expressar “Las del diente” é um filme sobre o ago- seus significados. ■ Word move to ex- ra, um momento em que as mulheres press their meaning. estão cansadas de escolher entre ter filhos e suas carreiras.■ Girls are weird. Negative Space Max Porter & Babies are weird. Bodies are extra weird. Ru Kuwahata, França, 5’30”, 2017 “Las del diente” is a film about now, a time Meu pai me ensinou a fazer as ma- when women are tired to choose between las. ■ My dad taught me how to pack. having kids and their careers.

Còi Triet Le, Vietnã, 2’54”, 2017 Honk é uma sátira sobre o uso abusi- vo da buzina no Vietnam. ■ Honk is a satirical animation about abusive honk- ing in Vietnam.

curtas 4 18 anos Big Boy Jonathan Phanhsay- Chamson, França, 4’45”, 2017 Um sketch sobre redenção para um homem que cresce e desconstrói sua primeira visão de mundo através da poesia. ■ A sketch of redemption for a man who grow up and deconstructing his first depiction of the world through poetry.

Agouro David Doutel & Vasco Sá, França/Portugal, 15’16”, 2018 Um inverno severo congela a super- fície de um rio próximo à uma casa onde vivem dois primos. Imersos no vento frio que embala o dia, a rudeza da relação dos dois cresce, alcançan- do o seu limite. ■ A harsh winter freez- es the surface of a river, close to a house where two cousins live. Immersed in the cold wind that rises that day, the rudeness of their relationship grows, reaching its limit.

Cabin Pressure Matthew Lee, Reino Unido, 3’15”, 2017 Um maníaco por segurança e regras é forçado a reavaliar seus modos quando um vôo de rotina passa por dificuldades. ■ A safety and regulations

mostra competitiva obsessive is forced to revaluate things when a routine flight runs into difficulties. 10 Carlotta’s Face Valentin Riedl, Travelogue Tel Aviv Samuel Frédéric Schuld, Alemanha, 5’, 2018 Patthey, Suíça, 6’, 2017 Olhando-se no espelho, Carlotta vê Um jovem estudante suíço chega o rosto de uma mulher diferente a em Tel Aviv para passar seis meses. cada dia. ■ Watching herself in the mir- Através do desenho ele irá aprender ror, Carlotta each day views the face of a a analisar, compreender e se liber- different woman. tar deste ambiente contrastante. ■ A young art student from Switzerland ar- rives for six months in Tel Aviv. Through drawing he will learn to analyse, under- stand and free himself to this contrasted environnement.

Tête d’Oliv... Armelle Mercat, França, 11’30”, 2017 Um químico de 50 anos, Olivier, faz Się Zjada Edyta Adamczak, Polônia, 13’52”, 2018 de tudo para esconder sua calvície de sua esposa. Preocupado que ela não A galinha perdeu a cabeça, os intes- o ame mais por causa de sua cabeça tinos da vaca estão do lado de fora. O calva, ele criou uma hábil rotina para protagonista é o trabalhador de uma disfarça-la. Porém um dia, Olivier é fazenda industrializada. Um dia... forçado a tomar medidas extremas um encontro extraordinário na linha que podem afetar a vida do casal. ■ de produção! Este é um filme grotes- A fifty years old chemist, Olivier, does co sobre o que termina em nosso pra- everything in order to hide his baldness to. ■ The chicken lost its head,the cow’s from his wife. Worried that she might not guts are out in the open.The protagonist love him with his hairless head, he has is the worker at the industrial farm.One created a skillful routine to disguise it. But day..an extraordinary encounter on the one day, Olivier is forced to use an extreme production line! It’s a grotesque film about solution that might affect the couple’s life. what ends up on our plates.

curtas 5 16 anos Palace Of The Infinite Kathy Rose, Estados Unidos, 4’23”, 2018 ■ Others Assombrando o Palácio da Mente.... uma rica tapeçaria de seres orquidais ganha vida ao sopro do sussurro da chuva. ■ Haunting the Palace of the Mind, a rich tapestry of Orchid beings come to competitive screening life as the breathing rain whispers.

Lueur d’Espoir Damien Tran, Alemanha, 1’54”, 2018 Lueur déspoir é um curta de animação de Damien Tran. Ele combina seu amor por desenhos desajeitados, textu- ras lo-fi e tambores altos. ■ Lueur d’espoir is an animation film by Damien Tran. It combines his love for clumsy drawings, lo-fi photocopy textures and loud drums. 11 @Disexta André Catoto, Brasil, A Sonolenta Marta Monteiro, 11’44”, 2018 Portugal, 10’20”, 2017 Em 2013 o Brasil se prepara para rece- Em uma casa na vila, Maria, uma ber a copa do mundo de futebol e olim- empregada, quer dormir. Ela está píadas. A taxa de desemprego é de 4%. cansada, muito cansada, mas é Acompanhando as manchetes e cha- constantemente perturbada pelo madas dos telejornais, o cartunista @ choro da criança que ela cuida, e disexta desenha charges das mudan- pelos pedidos de seus patrões. ■ In a ças no país. ■ In 2013 Brazil gets ready to village house, Maria, a young housemaid, host the World Cup and the Olympic Games. wants to sleep. She is tired, very tired, but Unemployment rate is 4%. Following head- she is constantly disturbed by the crying lines and news reports, cartoonist @disexta of the child she takes care of, and by the draws images of the country’s changes. requests of her masters.

Enough Anna Mantzaris, Reino Unido, 2’21”, 2017 Momentos de perda do auto-contro- le. ■ Moments of lost self-control.

Coyote Lorenz Wunderle, Suíça, 9’55”, 2018 Um coiote perde sua esposa e filhos em um ataque de lobos. Angustiado Muzicke Traume Milos por emoções humanas ele tenta Tomic, Sérvia, 10’26”, 2018 compreender o processo desta expe- Uma compilação rítimica de confis- riência. Além do luto e da desilusão, sões traumáticas, porém divertidas, o mal toma cada vez mais espaço. ■ de ex-alunos de escolas de música. A coyote loses his wife and children from ■ A rhythmic compilation of traumatic, an attack of wolfs. Anguished from hu- but amusing confessions of former music man emotions he‘s trying to process the school students. experience. Besides grief and delusion, evil takes up more and more space. Kötü Kız (Villaine Fille) Ayçe Kartal, França/Turquia, Cacá Ana Carolina Rocha, Brasil, 8’04”, 2017 1’02”, 2018 S. é uma garota turca de oito anos Cacá é uma garota de 15 anos lidan- de idade dotada de uma imagina- do com a descoberta de novos senti- ção incrível. Ela ama a natureza e os mentos por garotas. O que deveria ser animais. Quando, de uma cama de um momento de crescimento traz hospital, ela lembra dos dias felizes sofrimento em sua nova realidade passados na vila de seus avós, me- por conta do preconceito existente mórias misteriosas e terríveis sur- em sua escola. ■ Cacá is a 15-year-old gem a lentamente começam a fazer girl that is dealing with the discovery of sentido. ■ S. is an eight-year-old Turkish new feelings towards girls. This, which girl endowed with an exuberant imagina- should be a moment of growth, brought tion, who loves nature and animals. When, suffering to her new reality due to the ex- from her hospital bed she recalls the hap- isting prejudice in her school. py days spent in her grandparents village, dark and terrifying memories rise to the surface and slowly start to make sense. mostra competitiva 12 curtas 6 16 anos Finity Calling Jasper Kuipers, Holanda, 15’, 2018 Um quarto vazio com cinco pessoas sentadas em uma mesa de seis luga- res. Seus corpos murchos estão ador- nados por tecidos luxuosos e jóias, elas passam uma eternidade brin- cando com sua comida. Um silêncio carregado paira no ar. ■ An empty room with five people sitting at a table that seats six. Their withered bodies adorned with lush fabrics and jewelry, they spend eternity playing with their food. A charged silence fills the air.

Make It Soul Jean-Charles Mbotti Malolo, França, 15’, 2018 Chicago, inverno de 1965. James Brown e Solomon Burke, apresen- tadores do Teatro Regal, lendas da Soul Music. Bastidores, todos estão sob pressão. Mas nos Estados Unidos de 1960, ambos reconhecem que sua música tem poderes inesperados. ■ Chicago, winter 1965. The Regal Theater hosts James Brown and Solomon Burke, two monuments of Soul music. Backstage, everyone’s under pressure. But in 1960s America, both men know their music has unexpected powers.

Garoto Transcodificado A Partir De Fosfeno Rodrigo Faustini, Brasil, 2’03”, 2018 “Enclausurado em fosfeno, material bruto documental desvela seu eu digital, regredindo a sua infância abstrata, uma imagem-memória deslocada de sua dependência de Intimity Elodie Dermange, referentes, afetada por sua vida in- Suíça, 5’, 2017 terna. Um computador vê sem olhos, Enquanto toma seu banho, se veste, ■ um computador imagina.” Clustered se maquia, uma mulher despe sua in phosphene, documental raw material alma. Ela fala sobre medos, com- unveils its self, going back its abstract plexos e o processo de aceitar – e até childhood, a memory-image dislocated amar – a si mesma. ■ As she is shower-

from its dependency on referents, affected competitive screening ing, dressing, putting on her make-up, a by its whole life. A computer sees with no woman bares her soul. She speaks of her eyes, a computer imagines. fears, her complexes, and the process of accepting – even loving – herself.

13 Living Like Heta Bianca Caderas, Isabella Luu, Kerstin Zemp, Suíça, 6’12”, 2017 Heta mora com sua foca de estima- ção em sua casa peculiar repleta de quartos curiosos e corredores inter- mináveis. Sua vida inteira consiste em rotinas cuidadosamente plane- ■ Panic Attack! Eileen O’Meara, jadas e executadas. Heta lives with Estados Unidos, 3’05”, 2017 her pet seal in her highly peculiar house “Panic Attack!” uma animação dese- full of curious rooms and endless corri- nhada a mão pelo ponto de vista de dors. Her entire life consists of carefully uma mulher em um ataque de pâni- planned and conducted routines. co. Eu queria que as transissões entre a realidade e seus medos imaginários fossem initerruptos, sendo assim é um desenho de transformação con- tínua. ■ “Panic Attack!” is a hand-drawn animation from the point of view of a woman having a panic attack. I wanted the transitions between reality and her imagined fears to be seamless, so it is one Sam Gainsborough, continually transforming drawing. Facing It Reino Unido, 7’32”, 2018 Ao esperar ansiosamente por um en- contro em um pub local, um homem é forçado a explorar suas memórias mais difíceis e seus relacionamen- tos em uma noite que o mudará para sempre. ■ As a man anxiously awaits a meeting in the local pub, he is forced to explore his own difficult memories and relationships in an evening that will leave Nakts Pastaigas Lizete Upite, him changed forever. Letônia, 5’50”, 2018 Hoje Anna e seu pai decidiram vol- tar a pé para casa passando por uma floresta. Anna pega uma tocha e seu pai acende-a para ela. A floresta si- lenciosa é tão encantadora quanto assustadora, e a chama tão proteto- ra quanto ofuscante. ■ Tonight, Anna and her dad have decided to walk home through the forest. Anna takes a torch and dad lights it up for her. The silent for- est is as enchanting, as it is scary and the bright flame as protective as it is blinding. mostra competitiva 14 curtas 7 16 anos An Excavation of Us Shirley Bruno, França/Grécia/ Haiti, 11’11”, 2017 As sombras do exército de Napoleão centelha nas paredes da caverda que recebeu o nome de Marie Jeanne, uma soldado que lutou na Revolução do Haiti, uma batalha que conhecida como a de mais sucesso na história da revo- lução dos escravos. ■ The shadows of Napoleon’s army flicker on the walls of a cave named after Marie Jeanne, a soldier who fought in the Hatian Revolution which was a battle that became the most successful slave revolution in history.

RIOT Frank Ternier, França, 32-Rbit Victor Orozco Ramirez, 13’15”, 2017 México, 7’45”, 2018 Um jovem negro é assassinado Um curta dissertativo sobre minha durante uma discussão com um própria Internet, um mundo para- vizinho vigilante e a polícia. Uma lelo onde a perda de memória, erros, multidão indignada se reúne. O sen- vigilância e o vício mancham a tudo timento de injustiça é alto. O grupo e a todos. ■ An essay short film about se isola. A emoção gera tumulto... ■ my very own Internet, a parallel world A young black man is killed in an alterca- where memory loss, errors, surveillance tion with a vigilant neighboor and the po- and addiction smear everything and lice. An indignant crowd gathered togeth- everyone. er. The feeling of injustice is high. A group isolates itself. Emotion engenders riot...

Trump Dreams Ruth Lingford, Estados Unidos/Reino Unido/Inglaterra, 3’54”, 2017 Imagens e palavras coletadas ao re- dor do mundo em 2016 sobre sonhos com Donald Trump. ■ Images and words taken from dreams about Donald KNUPPEL Reynaert Vosveld, Holanda, 4’22”, 2018 Trump from around the world during 2016. Knuppel (Cassetete) é um curta de Freedom Mircea Bobina, Vadim animação absurdista sobre senti- Tiganas, Romênia, 4’24”, 2018 mentos, declarações e estruturas de As pessoas estão infelizes com seus poder hierárquicas, dentro da fun- ■ líderes e querem se libertar. Quando cionalidade do cassetete policial. a mudança chega elas deveriam Knuppel (Baton) is an absurdist animated retomar sua liberdade, mas, de al- short about seniments, statements and hierarchical power structures, within the competitive screening guma forma, não retomam. ■ People functionality of the new police baton. are unhappy with their leaders and want to break free. When a change is made, they are supposed to get back their free- dom: but somehow, they don’t.

15 Neputovanja Ana Nedeljkovic e Nikola Majdak Jr, Sérvia, 9’20”, 2018 Um filme sobre patriotismo (local), turismo e imigração. Uma garota vive em um país cinza e isolado, cer- cado por uma grande muralha. Ela nunca viajou para lugar algum, mas Dear Basketball Glen Keane, por toda a vida ela sonhou em partir Estados Unidos, 5’22”, 2017 para sempre para o mundo perfeito. Querido Basquete é um curta de ■ A film about (local) patriotism, tourism animação vencedor do ACADEMY and emigration. The girl lives in a gray, AWARD® que traz à vida a famosa isolated country, enclosed by a huge wall. carta de despedida de Kobe Bryant She has never travelled anywhere, but all de uma forma totalmente inovadora. her life she has dreamt of leaving forever O filme, desenhado a mão, se repor- for a perfect worl. ta diretamente ao jogo e expressa a graditão, amor e paixão de Kobe pelo Les Enfants Du esporte antes de deixá-lo para trás. ■ Béton Jonathan Phanhsay- Chamson, França, 6’42”, 2017 Dear Basketball is an ACADEMY AWARD® winning animated short film that brings Sou francês ou chinês? Me perco nas Kobe Bryant’s renowned retirement poem perguntas sobre minha identidade. of the same name to life in a whole new Comparo as palavras da mídia com way. The hand-drawn film speaks direct- as palavras das crianças da “segun- ly to the game of basketball, and conveys da geração”, tentando enxergar com Kobe’s gratitude, love, and passion for the mais clareza. Me lembro da França, sport before leaving it behind. a minha França. ■ Am I French or Chinese? I wander in my identity ques- tions. I face words from media people with words from thoses children of the « second generation », trying to see more clearly. I recall France, my France.

curtas 8 18 anos KL William Henne & Yann Bonnin, Bélgica, 3’30”, 2017 Uma sucessão de fotos passam rapi- damente. O lugar é revelado apenas por detalhes, em close. Este lugar é um imenso cemitério de mais de 42 km2 localizado na Alta Silésia, cujos motivos são bem conhecidos. ■ A suc- cession of photos quickly pass. The place is revealed only through details, framed in close-up. This site is an immense cemetery stretching over 42 km², located in Upper Silesia, whose motifs are well-known. mostra competitiva 16 Edith Piaf (Said It Better Blind Mice Nicholas D’Agostino, Than Me) – Sparks Joseph Estados Unidos, 9’03”, 2018 Wallace, Reino Unido, 3’45”, 2017 Ao sair da prisão, Walter, volta a Ron & Russel se encontram na Paris andar com sua antiga gangue de de 1930 em busca de algo além de trapaceiros. Neste “ladrão que rouba seu alcance. ■ Sparks find themselves in ladrão” quem será aquele que termi- 1930s Paris in pursuit of something just nará com o saldo na mão? Uma mis- beyond their grasp. tura antropomórfica de tipos huma- no encontrados nos cartoons de 1930. The Green Key Badri ■ Upon his release from prison Walter Skhirtladze, Austria, 15’, 2017 falls back in with his old gang of hustlers. Uma história sobre Dakota, atriz que In this con within a con will he be the one vive em Amsterdã e trabalha em um left holding the bag? Mixing the anthro- pobre e pequeno teatro. Ela tenta se pomorphic menagerie of humanity found encontrar e se recompor, esquecer o in the cartoon’s of the 1930. passado e começar a vida de novo. Ela é uma pessoa de fé e faz seu The Evolution Of Animal trabalho. ■ The story about an Actress, Genitalia Mette Ilene Holmriis, Dakota, who lives in Amsterdam and Dinamarca, 5’35”, 2017 works in a small, poor Theater. She tries No reino animal, os genitais são os to find herself and get back on her feet, órgãos que se desenvolvem mais forget the past and start a new life over rápido. Mas, por quê? E qual o lance again. She is bonafide and doing her job. de ter partes íntimas decorativas? ■ Genitals are the fastest-evolving organs Dva Na Dva Jelena Oroz, in the animal kingdom. But why is this Croácia, 8’, 2018 so? And what’s the point of having deco- Um retrato temperamental sobre o rative private parts? momento em que paramos de amar os outros e nos apaixonamos por Elektrika Diena Vladimir nossas própria fantasias. Nossos Leschiov, Letônia, 8’44”, 2018 avatares podem encontrar uma lin- Tudo começou com uma falta de guagem comum caso paremos de energia. ■ It all started with a power nos ententer? ■ A moody portrayal of outage. the moment we stop loving others and fall in love with our fantasies. If we cannot Bloeistraat 11 Nienke Deutz, understand each other, maybe our ava- Bélgica/Holanda, 9’41”, 2018 tars can find a common language? Amigas inseparáveis passam as úl- timas férias de sua infância se di- Business Meeting Guy vertindo em casa. Enquanto o verão Charnaux, Brasil, 1’45”, 2018 avança seu corpos começam a mu- Uma reunião de negócios como to- dar e um estranhamento recai em

das as outras. É, acho que esta é uma sua amizade. A puberdade parece competitive screening boa descrição do filme. O que você determinada em interromper o seu acha? ■ Just another business meeting, laço. ■ Inseparable best friends spend like any other business meeting. Yes, I be- their last summer holiday of childhood lieve this is a good description of the film. amusing themselves around the house. As What do you think? summer progresses their bodies start to morph and shift and an awkwardness de- scends on their friendship. Puberty seems determined to interrupt their bond. 17 infantil 1 Livre Nils

mostra KUAP Hedinger, Suíça, 7’38”,

infantil 2018 Um girino perde a oportunidade de se tornar um sapo e é deixa- do para trás, sozinho. Mas há muito para descobrir no competitiva lago e a primavera com certeza virá novamento no ano seguinte. Uma historieta sobre crescer. ■ A tadpole somehow misses out on becoming a frog and is left behind, alone. But there is much to discover in the pond and spring is sure to come again

children competitive screening competitive children next year. A little story about growing up.

Belly Flop Jeremy Collins & Kelly Dillon, África do Sul, 4’54”, 2018 A persistência dá resultado quando uma garota desavergonhada pronta para mergulhar não é perturbada por um mergulhador talentoso que rou- ba os holofotes. ■ Persistence pays off when an unashamed young girl leaning to dive is unperturbed by a talented diver who steals the spotlight.

Les Frères Cerise Myriam Obin, França, 1’24”, 2018 O irmão cereja tempestuoso e co- rajoso está determinado a atacar a criatura comedora de formigas que mantém formiguinhas desespera- das em cativeiro enquanto seu irmão quer ficar fora de problemas. ■ The wild and bold cherry-brother is deter- mined to attack the ant-eating creature who holds desperate helpless tiny ants under his captivity while his brother would like to stay out of trouble.

Island Max Moertl & Robert Loebel, Alemanha, 2’30”, 2017 Em uma pequena ilha um monte de criaturas exóticas se cruzam. ■ On a small island a bunch of exotic creatures run across each other. mostra competitiva infantil 18 Lé com Cré Cassandra Reis, Brasil, 5’29”, 2018 Dinheiro, medo e coisas de meni- nos & meninas contados por algu- mas crianças de um jeito meio fofo e esquisito. ■ Money, fear and boy and girl talk told by some kids in a cute and weird fashion.

My Mother’s Eyes Jenny Wright, Reino Unido, 4’39”, 2018 Uma história sobre maternidade e perda em um mundo abstrato da memória infantil. ■ A story about motherhood and loss in an abstracted world of childhood memory.

Okraina Alexander Vasiliev, Rússia, 4’15”, 2017 Um conto de fadas sobre um garoto em uma casa perto do precipício que propicia, diariamente, estabilidade e segurança para o mundo todo. ■ The fairy story about a boy from the house near the precipice, who daily provides sta- bility and safety of the whole world. children competitive screening

Spindrift Selina Wagner, Reino Bobo Andrej Rehak, Croácia, Unido, 11’43”, 2017 14’04”, 2018 Uma garota, mais águia do que hu- Bobo é a mágica história sobre o me- mana, deve decidir entre a vida com nor garoto do mundo cuja vontade de asas e sua humanidade quando um crescer o leva a uma jornada fantás- estranho chega à trama. ■ A girl, more tica e inesperada. ■ Bobo is the magic eagle than human, must decide between a story about the smallest little boy in the life on the wing and her humanity when a world whose wish to grow up took him to stranger arrives on the tide. an unexpected, fantastic journey. 19 infantil 2 10 anos

O Comedor de Sementes Victoria Farina, Brasil, 2’36”, 2017 Ao investigar barulhos estranhos em seu celeiro, um fazendeiro descobre Fer De Lance Capucine que algo (ou alguém) está comendo Latrasse, Bélgica, 3’35”, 2017 suas sementes… ■ While investigating Uma cobra esgueira-se na cidade e se weird noices at his barn, a farmer finds ■ A snake sneaks into the transforma… out that something (or someone) is eating city and transformes itself… his seeds…

Help Paola Luciani, Itália, 3’, 2017 Improvisações inspiradas no Teatro do Absurdo de Beckett. Nada é mais cômico que a tristeza. ■ The improvi- sations are inspired by the theater of the absurd of S.Beckett. Nothing is more com- ical unhappiness.

As Bordadeiras do Jardim Julia Vellutini, Brasil, 2’59”, 2017 Em quanto esperam por um ônibus no sertão, três bordadeiras mágicas brincam com seus poderes. ■ While waiting for a bus on the backlands, three magical embroideressess play with their powers.

Skazka Pro Odeialo Maria Kuzmenko, Rússia, 3’29”, 2017 Krasnoludki Roman Burmakov, Bielorrússia, 4’49”, 2018 Era uma vez uma cidade que foi ata- O brinquedo de um garoto está que- cada por um gigante. Todas as mães brado, pequenos duendes que mo- e filhos correram assustados. Pais e ram na sua casa decidem ajudá-lo avôs começaram a lutar, mas des- em segredo. ■ A boy’s toy is broken and truiram a cidade ainda mais. Apenas little dwarves (Krasnoludki) living in his as avós bondosas e sábias encontra- house decide to help him secretly. ram a solução e salvaram a cidade. ■ Once upon a time the town was attacked Tobias by the Giant. All mothers and children Breakfast In Bed Krebs, Austrália, 3’32”, 2017 have run up frightened. Dads and grand- fathers began to fight, but destroyed the É dia das mães e Lenny se esqueceu city more. Only kind and wise grand- disto completamente, quais são os mothers found a solution and saved th presente que Lenny irá encontrar de última hora? ■ Its Mother’s Day and Lenny forgot, what last minute gifts will mostra competitiva infantil Lenny come up with? 20 El Regreso Al Planeta M Tomás Pichardo Espaillat, República Dominicana, 4’50”, 2018 The Return to the M Plane narra os eventos que aconteceram com crian- ças de um pequeno bairro da República dominicana. Uma his- tória que vai ao lado pobre da cidade com crianças brincando na chuva. ■ The Return to the M Plane tells the events that happened one day to the kids from a small Dominican neighborhood. A story that goes to the poor side of the city with kids playing during the rain.

Bei Mir Bist Du Schön Bouwine Pool, Holanda, 12’, 2017 Uma doce vovó ansiosamente espera a visita da neta. Mas quando a garota chega a recíproca não é verdadeira. Antes do final da visita a vovó precisa criar um vínculo com a neta que ela tanto gosta. ■ A sweet granny is looking forward to her grand- daughter’s visit. But when the little girl arrives the feeling is not mu- tual. Before the visit is over granny must try to create the warm bond with her grandchild she desires so deeply

East Kite Club Tomás Pichardo Espaillat, República Dominicana, 5’30”, 2018 Uma mergulho nas memórias de infância dos criadores, ani- mado com nostalgia e imaginação, com a única intenção de voltar a ser criança. ■ A journey into the childhood memories of the creators, animated with nostalgia and imagination, with the sole intention to go back to being a child.

Nö! Christian Kaufmann, Alemanha, 5:15”, 2018 Um cara chega a um penhasco na costa. Ele leva consigo um cartão postal que mostra o penhasco onde ele está no momento. ■ A guy comes to a cliff, located on the rough coast. He

carries a postcard with him, which shows children competitive screening the view of the cliff, where he is standing in that moment.

Flipped Hend Esmat & Lamiaa Diab, Reino Unido, 4’54”, 2018 FLIPPED explora o absurdo de um mundo onde os papéis das crianças e dos adultos foram trocados. A história acompa- nha de forma engraçada um dia repleto de interações bizar- ramente reversas e questões sobre maturidade e paternida- de. ■ FLIPPED explores the absurdity of a world where the roles of kids and adults are switched.The story follows a day full of bizarrely reversed interactions, tackling topics about maturity and parenting in a comic way. 21 parque 1 10 anos O Consertador de Coisas MarcosBuccini, Brasil, 10’35”, 2017

parque screening parque Miúdas mostra Sem saber o ano ou lugar onde vive, um homem passa os dias e as noites tentando consertar pequenos mecanismos parque depositados em centenas de pratelei- ras que formam as paredes do quarto minúsculo onde mora. Acredita ser impossível não. ■ Having no idea where or at what time he lives in, a man spends days and nights trying to fix small gadgets deposited in hundreds of shelves which turn out to be the walls of his tiny room.

Eu o Declaro meu Inimigo Marcos Buccini e Tiago Delácio, Brasil, 2’18”, 2018 O vídeo-clipe “Eu o declaro meu ini- migo” é uma construção colaborati- va, animado por 127 animadores de todo o país, na técnica de rotoscópia para o novo disco da banda Devotos Grands Canons Alain Biet, do icônico grupo de punk rock har- França, 10’45”, 2018 ■ dcore da cidade do Recife. The video Sobreposto, condensado, multipli- clip “I declare it my enemy” is a collabo- cado, milhares de desenhos docu- rative construction, animated by 127 ani- mentais em série ganham vida na mators from all over the country, in the tela, compondo uma sinfonia visual technique of rotoscoping for the new disc verdadeira de objetos do dia-a-dia. of the band Devotos of the iconic hardcore ■ Superimposed, condensed, multiplied, punk rock band from the city of Recife. thousands of documentary drawings in successive series come to life on the screen, composing a veritable visual sym- phony of everyday objects.

Lost Circle Farhad Najafifad, Irã, 2’02”, 2018 No campo de batalha soldados colo- cam minas em todos os lugares. Eles Expend Bismark Fernandes, estão sobre o controle do comandante. Estados Unidos, 3’53”, 2018 Depois de um tempo, tudo está coberto Um stop-motion sobre a busca in- de minas e os soldados descobrem que cansável de um homem por fontes estão sitiados. ■ In a battlefield, soldiers elusivas de energia em um mundo are putting mines everywhere. They are un- decadente. ■ A stop-motion film about der control by the commender. After some a man’s endless hunt for elusive energy while, everywhere covered by mines and mostra parque sources in a decaying world. soldiers find out the are besieged. 22 Avec ou Sans Soleil Jean- Guillaume Bastien, Canadá, 2’30”, 2017 Doce meditação de verão. Lembrança leve do outono que virá. Estudo para The Round Ceylan Beyoglu, Alemanha, 12’, 2018 um filme solitário e (quase) espontâ- Um agente de trânsito afegão tem neo em 1080p. ■ Summertime sweetness meditation. Light reminder for the fall to que ser substituído por um sinal de come. Study for a solitary and (almost) trânsito. Isto não lhe cai bem. Ele co- ■ An spontaneous cinema in 1080p. meça a lutar pelo seu emprego... afghan traffic policeman must be replaced by a traffic light. This does not fit him at O Malabarista Iuri Moreno, Brasil, 10’55”, 2018 all. He begins to fight for his job… Documentário em animação sobre o cotidiano dos malabaristas de rua, que Cycle Sébastien Laudenbach, França, 2’40”, 2017 colorem a rotina monótona das gran- Vídeo musical feito por Sébastien des cidades. ■ Animated documentary about the day-by-day of street juglers who Laudenbach para o novo álbum de ■ Music bring colour to the tedious life of big cities. Dominique A., Toute Latitute. video made by Sébastien Laudenbach for the new Dominique A’s album, Toute Latitute.

My Moon Eusong Lee, Estados Unidos, 8’40”, 2018 Um relacionamento entre três cor- pos celestiais; um romance entre a Terra, a Lua e o Sol. ■ A relationship between three celestial bodies; a romance between Earth, Moon, and Sun.

parque 2 10 anos Sai da Lama, Jacaré! Alexandre Juruena e Jacaré Lima, Brasil, 2’35”, 2017

Há 30 anos ressignificando o que parque screening para muitos é lixo, o artista Jacaré dá asas à imaginação e dá forma às suas inspirações, reciclando tudo ao seu redor. ■ Resignifying things that for many people is garbage, the brazilian artist Jacaré Lima gives wings to the imagination and forms for his inspirations, recycling everything around him. 23 The Brave Heart or (The Day We Enabled the Sleepwalking Protocol) Luca Schenato, Sinem Vardarli, Reino Unido, 9’52”, 2018 Uma ação/comédia original e surrea- lista onde um bravo coração tenta fa- zer suas tarefas metabólicas diárias Se Décentrer Sébastien mas precisa utilizar um protocolo es- Laudenbach, França, 4’13”, 2017 pecial para dar a partir de seu corpo Videoclipe feito por Sébastien ressacado. ■ A quirky and surrealistic Laudenbach para o novo álbum de action/comedy where a brave heart tries ■ Music Dominique A, Toute Latitude. to perform his daily metabolic duties but video made by Sébastien Laudenbach for the has to deploy a special protocol to kick- new Dominique A’s album, Toute Latitute. start his hungover body into action.

Ryoko Emilio Gallego, Jesus City of Memories Signe Gallego, Espanha, 3’45”, 2018 Tveitan, Dinamarca, 5’46”, 2017 Uma simples excursão de trem pode Uma órfã está presa em uma cidade se transformar em uma viagem decadente, vivendo entre memórias. ■ cheia de surpresas. A regular tour A vida dela muda quando ela final- on a train can turn into a trip full of mente se conecta com alguém no surprises. presente. ■ An orphan girl is stuck in a crumbling city, living among memories. Aconteceu Naquela Her life is changed when she finally con- Arnaldo Galvão, Brasil, Manhã nects with someone in the present. 5’, 2017 Uma nova forma de doença, praga Laundromat Madeleine ou mutação começa a atacar os habi- Sayers, Reino Unido, 6’11”, 2018 tantes de uma cidade. Numa manhã Laundromat é um filme em três igual outra qualquer, André parece partes observando uma lavande- ter sido uma de suas primeiras víti- ria 24h mudar da manhã à noite. ■ mas. Sem saber o que fazer ele decide Laundromat is a film in three parts, look- seguir sua vida. ■ A new disease, plague ing into a small 24-hour Laundromat as it or mutation begins attacking a city’s in- changes from morning to night. It reflects habitants. On a morning just like any on how a setting is shaped and influenced other, André seems to be its first victim. by time and the people that come with it, and the impressions. Le Couronnement Lazare Aïbout-Sibille”, França, 3’14”, 2017 Comic Jens Tümmel, Maurice Dois vulcanologistas escalam um Croissier, Moritz Friedrich, Rolf vulcão prestes a entrar em erupção... Bremer, Alemanha, 2’53”, 2017 ■ Two vulcanologists climb a volcano “Comic”é um video musical do artista which is about to erupt... berlinense Siriusmo. Em um mun- do bizarro e cômico um lobo cami- nha entre a paranóia e o presságio. ■ “Comic” is a music video for the Berlin artist Siriusmo. In a bizarre comic world, a wolf walks between paranoia and forebod- ing. Does he know more than the others? Is

mostra parque his world a keyboard? Or is he just thirsty? 24 Below Olga Makarchuk, Reino Unido, 7’45”, 2017 Embaixo de cada superfície existe ou- tro mundo com suas próprias regras, governantes e habitantes, todos pro- curando encontrar seus caminhos e compreensão. ■ Below every surface is another world with its own rules, rulers and inhabitants all looking to find their way and to understand.

L’ivresse des Profondeurs Colline Lebon, França, 3’08”, 2017 Martin mergulha no mar. Ele mer- gulha mais fundo e, de repente, alucinações começam a tomar sua mente.... ■ Martin dives down the sea. He goes deeper and suddenly hallucina- tions begin to invade his mind...

Merlion’s Rojak Sarah Cheok, Singapura, 2’26”, 2018 Merlion vende rojak em um merca- do local. Ele passou toda a sua vida em crise de identidade por se com- preender como peixe e leão, ele tenta encontrar a resposta nele mesmo. ■ Merlion sells rojak at a local hawker center. All his life confused by his mixed identity of fish and lion, he seeks to find an answer within himself.

Plage Interdite Rodrigo Sousa, França, 3’33”, 2017 Um homem leva pela primeira vez seu filho à praia ape- sar de sua fobia de guarda-sóis. Uma rajada de vento o força a encarar seus maiores medos. ■ A man takes his child for the first time to the beach, despite his phobia of umbrellas. A gust of wind forces him to face his deepest fears.

parque 3 10 anos parque screening Toute Latitude Sébastien Laudenbach, França, 3’19”, 2017 Videoclipe feito por Sébastien Laudenbach para o novo álbum de Dominique A, Toute Latitude. ■ Music video made by Sébastien Laudenbach for the new Dominique A’s album, Toute Latitute. 25 Gravidade Amir Admoni, Brasil, 11’15”, 2018 Dois corpos atraem-se com força proporcional às suas massas e inversamente proporcional ao quadrado da dis- tância que separa seus centros de gravidade. ■ Two bodies are attracted by a strength directly proportional to their masses and inverselly proportional to the square distance that separates their center of balance.

Adina E – I Couldn’t Help Myself Yoni Goodman, Israel, 3’52”, 2017 Revisando antigos cadernos e dese- nhos de infância, uma mulher reme- mora o amor perdido e retribuído. ■ Going over old notebooks and childhood drawings, a woman reminisces about love lost and won

-6.831 miles Shuna Luo, Reino Unido, 4’23”, 2018 -6.831 miles conta a história de um depressivo viciado em pequenos espaços que finalmente se faz desaparecer. É um filme a respeito do sentimento universal de insegu- rança como um indivíduo. ■ -6.831 miles tells a story of a depressed man addicted to tiny space, and finally make himself disappeared. It’s a film about the universal feeling of insecurity as an individual that everyone had.

Il S’est Passé Quelque Chose Anne Larricq, França, 8’11”, 2018 Hoje é o último dia de férias. Todos estão se vendo pela última vez e, de repente, todos parecem mais atraentes. ■ Today is the last day of the holidays. Everybody is looking at one another for the last time and finds them all of a sudden more appealing. A siren sounds in the distance, the beach is emptying. Everyone is gone... almost.

SelFish Lukáš Figeľ, Eslováquia, 10’20”, 2017 Augustine, o pescador, tem muito or- gulho de sua coleção de peixes. Para completá-la ele precisa pegar o últi- mo peixe que falta. Mas isto não será tão fácil quanto parece. ■ Fisherman Augustine is proud of his fish collection. To complete this collection he must catch the last fish that is missing. But it will not be as simple as it may seems.

An Island Rory Byrne, Irlanda, 12’51”, 2017 Um homem solitário começa uma viagem para conquis- tar uma ilha isolada. ■ A solitary man sets out to conquer an mostra parque isolated island. 26 Outremer Hadrien Bonnet & Adrien Calle, França, 3’47”, 2017 Um jovem, que tem medo do mar, encontra abrigo na casa de uma se- nhora que pinta o mar. ■ A young boy, who is afraid of the sea, finds shelter in the house of an old woman who paints the sea.

parque 4 10 anos Aujourd’hui N’existe Plus Sébastien Laudenbach, França, 2’32”, 2017 Videoclipe feito por Sébastien Laudenbach para o novo álbum de Dominique A, Toute Latitude. ■ Music video made by Sébastien Laudenbach for the new Dominique A’s album, Toute Latitute.

Animais Guilherme Alvernaz, Brasil, 12’40”, 2015 Em meio a um ambiente devastado, figuras humanas se movem como animais em busca da sobrevivência. Nessa jornada, macacos, elefantes e leões se cruzam num expe- rimento visual de animação. ■ At a devastated environment, human figures move as animals on their search of survival. On this jouney, monkeys, elephants and lions cross-over at a visual animation experiment.

The Fox Sadegh Javadi Nikjeh, Irã, 9’45”, 2018 Uma jovem raposa, à beira de expe- rimentar seu primeiro amor, é presa por um caçador. O Caçador amarra o sino da coleira de seu cachorro na ra- posa e a liberta na floresta. ■ A young fox on the verge of experiencing the first love got trapped by a hunter. The Hunter ties his dog collar bell on the fox’s neck and leaves her in the wood. And then the fox begins his effort to survive and love and revenge.

Tweet-Tweet Zhanna Bekmambetova, Rússia, 11’10”, 2018 Nossa vida é como andar na corda-

-bamba. Há momentos em que es- parque screening tamos com medo, ou que perdemos o equilíbrio. Quando estamos felizes e entusiasmados esquecemos que andamos em uma corda-bamba. Podemos até mesmo voar! ■ Our life is like walking on a tight- rope. In times we are scared or lost we lose balance. When we are happy and excited, we forget we walk on a rope. We can even fly! 27 Tiger Baby Sarah Cheok, Singapura, 1’36”, 2017 Felicity começou a perceber sua infeli- cidade por sua vida mundana em um a moderna Singapura. Pressionada por vários aspectos de sua vida, ela secretamente deseja a liberdade. ■ Felicity has begun to realise her unhap- piness with her mundane life in a modern Singapore. Pressured by various aspects of her life, she secretly longs for freedom. The Opposite Day Fabian Friedrich, Alemanha, 1’30”, 2017 Sozdaniye Yulia Baygulova, Rússia, 6’03”, 2017 Um curta de animação baseado em Deus criou tudo o que era necessário um poema de Kenn Nesbitt. O curta e agradável para os olhos e ouvidos e conta a história de um pássaro que ■ decidiu descansar de Seus trabalhos. está fazendo tudo ao contrário. Tudo sairia bem se não fosse por um An animated short movie based on the poem by Kenn Nesbitt. The short is tell- acidente... ■ God created all the neces- ing the story of a little bird, who is doing sary and pleasing to the eye and ears and everything the opposite way. Through this decided to have a rest from Their labors. change of perspective he´s making a lot of And everything would be fine if there was new experiences. not an accident…

The Ape Man Pieter Vandenabeele, Bélgica, 11’11”, 2017 Um homem, cheinho e pequeno, mora no último andar de um arra- nha-céus. Durante o dia ele é lixeiro, mas à noite ele assiste aos filmes do Tarzan e sonha em estar neste exuberante cobertura das selvas. ■ A Poached Isabel Waller, Estados small, plump man lives on the top floor of Unidos, 3’11”, 2018 a skyscraper. During the day, he’s a gar- Um pássaro encontra uma granada bage man, but in the evening, he watches na floresta, confunde-a com um ovo Tarzan-movies and dreams of in his lush e tenta chocá-la. ■ A bird encounters roof jungle. a hand grenade in the forest which she thinks is an egg and tries to hatch it. mostra parque 28 competitive screening

29 Caixa Cultural Recife Cine São Luiz Cinema da Fundação – Derby 12/10 16h Mostra competitiva infantil 1 17h30 Mostra competitiva infantil 2 13/10 16h Mostra competitiva infantil 2 17h30 MOSTRA ESPECIAL Michel Ocelot 14/10 16h Mostra competitiva infantil 1 17h30 MOSTRA ESPECIAL Africana 16/10 14h30 Mostra competitiva curtas 1 19h Abertura + Sessão 18h Mostra competitiva infantil 1 Expectativa 16h Mostra competitiva curtas 2 19h20 Mostra competitiva curtas 4 20h30 Guaxuma + 17h30 MOSTRA ESPECIAL Pernambucana 20h40 Mostra competitiva curtas 3 LONGA A Cidade dos Piratas

14h30 Mostra competitiva curtas 3 20h Bolha + LONGA 18h Mostra competitiva infantil 2 17/10 16h Mostra competitiva curtas 4 Yellow Submarine 19h20 Mostra competitiva curtas 2 17h30 MOSTRA ESPECIAL Otto Desenhos 20h40 Mostra competitiva curtas 1

18/10 14h30 Mostra competitiva curtas 5 16h Mostra competitiva curtas 6 19h Mostra Brasil 1 18h Mostra competitiva infantil 1 17h30 MASTERCLASS Otto Guerra | Cinema 20h30 LONGA The Man- 19h20 Mostra competitiva curtas 8 Underground: Um Caminho Torto Possível Woman Case 20h40 Mostra competitiva curtas 7

14h30 Mostra competitiva curtas 7 19/10 16h Mostra competitiva curtas 8 18h Mostra competitiva infantil 2 19h LONGA Ville Neuve 17h30 MASTERCLASS Anaïs Caura | 19h20 Mostra competitiva curtas 6 20h30 Mostra Erótica Os passos para fazer uma animação: da Ideia 20h40 Mostra competitiva curtas 5 Até o Produto Final

20/10 18h LONGA Ce Magnifique Gâteau ! 19h Mostra Brasil 2 14h30 Mostra Parque 1 19h20 MOSTRA ESPECIAL Best of 20h30 LONGA 16h Mostra Parque 2 Baden-Württemburg La Casa Lobo 20h40 MOSTRA ESPECIAL Michel Ocelot

14h Mostra competitiva infantil 1

21/10 15h30 Mostra competitiva infantil 2 14h30 Mostra Parque 3 15h45 LONGA 17h MOSTRA ESPECIAL Jonatan Schwenk 16h Mostra Parque 4 Tito e os Pássaros 18h30 Premiação + Exibição dos premiados 20h40 LONGA North of Blue Caixa Cultural Recife Cine São Luiz Cinema da Fundação – Derby Mostras ao ar livre

12/10 Praça da Várzea, 16h Mostra competitiva infantil 1 Parque Santos Dumont 17h30 Mostra competitiva infantil 2 e Parque da Macaxeira 13/10 16h Mostra competitiva infantil 2 12/10 17h30 MOSTRA ESPECIAL Michel Ocelot 17h30 Mostra Parque 1

14/10 18h30 Mostra Parque 2 16h Mostra competitiva infantil 1 17h30 MOSTRA ESPECIAL Africana 13/10 17h30 Mostra Parque 3 16/10 14h30 Mostra competitiva curtas 1 19h Abertura + Sessão 18h Mostra competitiva infantil 1 18h30 Mostra Parque 4 Expectativa 16h Mostra competitiva curtas 2 19h20 Mostra competitiva curtas 4 20h30 Guaxuma + 17h30 MOSTRA ESPECIAL Pernambucana 20h40 Mostra competitiva curtas 3 LONGA A Cidade dos Piratas

14h30 Mostra competitiva curtas 3 20h Bolha + LONGA 18h Mostra competitiva infantil 2 17/10 16h Mostra competitiva curtas 4 Yellow Submarine 19h20 Mostra competitiva curtas 2 17h30 MOSTRA ESPECIAL Otto Desenhos 20h40 Mostra competitiva curtas 1

18/10 14h30 Mostra competitiva curtas 5 16h Mostra competitiva curtas 6 19h Mostra Brasil 1 18h Mostra competitiva infantil 1 17h30 MASTERCLASS Otto Guerra | Cinema 20h30 LONGA The Man- 19h20 Mostra competitiva curtas 8 Underground: Um Caminho Torto Possível Woman Case 20h40 Mostra competitiva curtas 7

14h30 Mostra competitiva curtas 7 19/10 16h Mostra competitiva curtas 8 18h Mostra competitiva infantil 2 19h LONGA Ville Neuve 17h30 MASTERCLASS Anaïs Caura | 19h20 Mostra competitiva curtas 6 20h30 Mostra Erótica Os passos para fazer uma animação: da Ideia 20h40 Mostra competitiva curtas 5 Até o Produto Final

20/10 18h LONGA Ce Magnifique Gâteau ! 19h Mostra Brasil 2 14h30 Mostra Parque 1 19h20 MOSTRA ESPECIAL Best of

20h30 LONGA programação 16h Mostra Parque 2 Baden-Württemburg La Casa Lobo 20h40 MOSTRA ESPECIAL Michel Ocelot

14h Mostra competitiva infantil 1

21/10 15h30 Mostra competitiva infantil 2 14h30 Mostra Parque 3 15h45 LONGA 17h MOSTRA ESPECIAL Jonatan Schwenk 16h Mostra Parque 4 Tito e os Pássaros 18h30 Premiação + Exibição dos premiados 20h40 LONGA North of Blue Lojinha longas 32 terça, 16/10 Cinema São Luiz às 20h30, na abertura de A Cidade dos Piratas

sessões especiais Guaxuma Nara Normande, 2018, Brasil/França, 14’51“, 14 anos Eu e Tayra crescemos juntas na praia de Guaxuma. A gente era inseparável. O sopro do mar me traz boas lembranças.

Tayra and I grew up near a beach at the Northeast of Brazil. We were inseparable. The sea breeze brings back happy memories. special sessions special quarta, 17/10 Cinema São Luiz às 20h, na abertura de Yellow Submarine

Bolha Mateus Alves, 2018, Brasil, 15’, Livre Produzido a partir de pinturas a óleo e acrílico do artis- ta plástico pernambucano Daaniel Araújo, a animação special sessions “Bolha” retrata um dia na vida de um jovem em dessin- tonia com o mundo a sua volta. Deparando-se com uma deformidade em seu corpo, ele busca uma saída.

Based on oil and acrylic paintings, “Bubble” depicts a day in the life of a young man out of tune with the world around him. Noticing a deformity in his body, he seeks a way out. 33 La Casa Lobo Joaquin Cocíña and Cristobal Leon, 2018, Chile, 75’, 14 anos Maria é uma jovem que encontra refúgio em uma casa no longas Sul do Chile depois de escapar de um secto de fanáticos religiosos alemães. Ela é recebida na casa por dois por- cos, os únicos habitantes do lugar. Como em um sonho, o universo da casa reage aos sentimentos de Maria. Os animais lentamente se transformam em humanos e a casa se torna um mundo aterrorizante. Inspirado no caso de Colonia Dignidade, “The Wolf House” se esconde em

feature films feature um conto-de fadas animado produzido pelo líder do secto para doutrinar seus seguidores.

Maria, a young woman finds refuge in a house in the south of Chile after es- caping from a sect of German religious fanatics. She is welcomed into the home by two pigs, the only inhabitants of the place. Like in a dream, the universe of the house reacts to Maria’s feelings. The ani- mals transform slowly into humans and the house becomes a nightmarish world. Inspired on the actual case of Colonia Dignidad, “The Wolf House” masquerades as an animated fairy tale produced by the leader of the sect in order to indoctrinate its followers. longas 34 A Cidade dos Piratas Otto Guerra, 2018, Brasil, 80’, 14 anos Um diretor de cinema se vê diante de uma situação complexa no meio da produção do seu longa: o autor da história passa a negar os Piratas do Tietê, personagens principais da trama já quase pronta. Em uma tentativa desesperada de salvar sua produtora e o filme, ele decide contar seu drama, criando um labirinto caótico entre a ficção e a vida real.

A movie director faces a complex situation while producing his feature films feature film: the story’s author begin denying the main charac- ters of the plot, which is almost done. In a desperate attempt of salving his producing company, as well as the movie, he decides to talk about his drama, making up a chaotic labirynth between fiction and real life. 35 The Man-Woman Case Anäis Caura, 2017, França, 45’, 16 anos Sydney, Austrália, 1920: Eugene, de trinta e poucos anos, está fugindo da polícia que o acusou de ter queimado sua esposa viva. Mas como ele poderia ter matado sua ama- da? Talvez Eugene não seja quem achava que era e talvez sua esposa tenha descoberto seu segredo... Ganhador do Annecy Festival, The Man-Woman Case faz uso de uma paleta em P&B para enfatizar a dramaticidade.

Sydney, Australia, 1920s: Thirty-something Eugene is running from the police who have accused him of burning his wife alive. But why would he have killed his beloved? Maybe Eugene isn’t who we thought he was and maybe his wife learned his secret…. Winner of the Annecy Festival, The Man-Woman Case uses a black and white palette with a touch of color to emphasize the dramatic moment. longas 36 Ville-Neuve Félix Dufour-Laperrière, 2018, Canadá, 76’, 14 anos Determinado a parar de beber, Joseph se muda para a casa de um amigo e convence sua ex-mulher, Emma, a acom- panhá-lo. Na conturbada época do referendo de indepen- dência de Quebéc, este é o relato desta reunião turbulenta.

Determined to stop drinking, Joseph moves into a friend’s house and convinces his ex-wife Emma to join him. In the troubled times of Quebec independence referendum, this is the account of their stormy reunion. feature films

37 North Of Blue Joanna Priestley, 2018, EUA, 60’, 12 anos Uma exploração do idioma não ob- An exploration of the non-objective idiom jetivo que joga com pontos focais that that plays with shifting focal points, alternantes, suspensào e tensão de suspension and tension of two dimen- padrões bidimensionais e com o sional patterning and trance, North of transe. North of Blue foi inspirado na Blue was inspired by the winter landscape paisagem invernal do extremo norte. of the far north. longas 38 Yellow Submarine George Dunning, 1968, UK/USA, 90’, Livre © Subafilms Limited

Um ícone da cultura pop psicodélica, Yellow Submarine é um espetáculo musical colorido e uma experiência cinematográ- fica agradável para todas as idades – cheio de inventividade visual, ilusões óticas, jogos de palavras, e música gloriosa. Era uma vez...talvez duas vezes... um paraíso sobrenatural chama- do Pepperlend localizado há 80.000 léguas submarinas, um lugar onde a beleza, felicidade e a música reinam. Porém esta harmonia pacífica é quebrada quando os Blue Meanies inva- dem o lugar com seu exército para tentar silenciar a música e drenar Pepperland de toda cor e esperança. Então os Beatles vão ao resgate, em conjunto com Young Fred e o Nowhere Man cruzando os sete mares para libertar a Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, tentar a paz com os Meanies, e resgarar a música, cor e o amor para o mundo. Além de toda a música, Yellow Submarine é um marco da animação.

An icon of psychedelic pop culture, Yellow Submarine is a colourful musical spectacle and an exhilaratingly joyful cinematic experience for all ages – filled with visual invention, optical illusions, word play, and glorious, glorious music. Once upon a time….or maybe twice…. there was an unearthly paradise called Pepperland, 80,000 leagues under the sea it lay, a place where beauty, happiness, and music reign supreme. But this peaceful harmony is shattered when the Blue Meanies invade with their army of storm bloopers, apple bonkers, snapping turtle turks, and the menacing flying glove in an attempt

to stop the music and drain Pepperland of all colour and hope. So it’s feature films The Beatles to the rescue, as our animated heroes team up with Young Fred and the Nowhere Man and journey across seas to free Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band, make peace with the Meanies, and restore music, colour, and love to the world. But beyond all the glori- ous music, Yellow Submarine is a landmark in animation. 39 Ce Magnifique Gâteau ! Marc James Roels & Emma De Swaef, 2018, Bélgica, 44’, 14 anos Ce Magnifique Gatêau ! é uma antologia de média dura- ção passada na África colonial do final do séc. XIX. Ele conta a história de cinco personagens diferentes: um rei problemático, um pigmeu de meia idade que trabalha em um hotel de luxo, um empresário falido em uma expe- dição, um zelador perdido, e um jovem militar desertor.

‘Ce Magnifique Gâteau !’ is a mid-length animated -antholo gy film set in colonial Africa in the late 19th century. It tells the stories of 5 different characters: a troubled king, a middle-aged Pygmy working in a luxury hotel, a failed businessman on an longas expedition, a lost porter, and a young army deserter. 40 Tito e os Pássaros Gustavo Steinberg, Gabriel Bitar e André Catoto, 2018, Brasil, 72’, Livre Tito é um menino tímido de 10 anos que mora com sua mãe. De repente, uma epidemia incomum começa a se espalhar, tornando as pessoas doentes sempre que ficam assustadas. Tito rapidamente descobre que a cura está, de algum modo, relacionada à pesquisa do seu pai desapare- cido sobre a música dos pássaros. Ele embarca em uma jornada para salvar o mundo da epi- demia com seus amigos. A busca de Tito pelo antídoto se torna uma bus- ca pelo seu pai desaparecido e por sua própria identidade.

Tito is a 10 years old shy boy who lives with his mother. All of a sudden an unusual epidemy begins spreading, afflicting the ones who get scared. Tito is fast to find out that the cure somehow is related to his missing father research, about the sounds of the birds. He soon finds out that the cure is somehow realated to his missing father’s resarch about the singing of the birds. Along his friends he leaves on a quest to save the world from the epidemy. Tito’s search for the antidote soon becomes a search for his miss- ing father as well as his own identity. feature films

41 O francês Michel Ocelot, um dos maiores mestres da animação mundial, ganha uma mostra especial de curtas-metragens realizada em parceria entre o ANIMAGE e a Cinemateca da Embaixada da França, com o apoio do Consulado Geral da França em Recife para o Nordeste e Institut Français do Brasil. São filmes que transmitem o mostra especial amadurecimento gradual de um estilo onde é possível perceber elementos que seriam depois consolidados em longas-metragens como o clássico Kirikou e a Feiticeira (1998),

michel ocelot um marco do cinema animado europeu.

Michel Ocelot, from France, one of the highests masters on worldwide animation gets a special showcase of short films held in partnership between ANIMAGE and the Cinematheque of the French Embassy, with the support of the French General Consulate in Recife

MICHEL OCELOT OCELOT MICHEL and the NOrtheast and the Institut Français of Brazil. Movies that showcase the gradual growth of a style SPECIAL SCREENING SPECIAL where is possible to perceive elements that would then be consolidated in feature films, such as the classic Michel Ocelot, Kirikouet la sorcière (1998), a milestone to European França Livre animated films.

Earth Intruders 2007, 3’51” Videoclipe feito para a cantora is- landesa Björk. ■ Video clip made for the Icelandic singer Björk.

Le Prince des Joyaux 1991, 11’ Aqui temos um garoto inocente, uma ocelot bela princesa, um mercador traiçoei- ro e uma águia gigante apreciadora de jóias. O conto se passa no país das Mil e Uma Noites, durante uma chuva de pedras preciosas. ■ Here we have an innocent boy, a pretty princess, a treacherous merchant and a giant eagle who is fond of jewels. The tale is set in the country of the Arabian Nights, under a hail of precious stones. mostra especial michel mostra especial 42 Les Trois Inventeurs 1980, 13’ Em um mundo de renda branca, um grande inventor, uma grande inven- tora e uma pequena inventora inven- tam maravilhosas máquinas úteis. Mas as pessoas não compreendem; e elas não gostas de pessoas que se comportem diferente. ■ In a world of white lace, a great in- ventor, a great inventress and a little inventress invent wonderful helpful machines. But people do not understand ; and they do not like people who behave differently.

La Légende du Pauvre Bossu 1982, 8’ No cume, uma princesa inacessível. Na base, um corcunda desprezado pelas pessoas. Entre eles moram pes- soas egoístas, de hábitos, e mesqui- nhas. ■ At the very top, an inaccessible princess. At the very bottom, a hunchback who everyone despises. Between them lie people with their selfishness, habits and petty-mindedness.

La Bergère Qui Danse 1991, 7’ Uma bela pastora está apaixona- da por um jovem pastor. Uma fada também está. A pastora sabe como cuidar das ovelhas e dança ao som da flauta de seu namorado.■ A pretty shepherdess is in love with a young shep- herd. So is a fairy. The shepherdess knows how to look after sheep and dance to the sound of her boyfriend’s pipe. michel ocelot special screening

Icare 1989, 6’ Esta é, de fato, a história de Ícaro. Filho de Dedalus, preso em um la- birindo, mas com uma diferença. ■ This is indeed the story of Icarus, son of Dedalus, trapped in a labyrinth, but with a variation. 43 A Mostra Africana do Animage traz um pequeno panorama da animação feita no continente (com filmes vindos de Burquina Fasso, Nigéria e Madagascar), desde as mais antigas animações baseadas em contação de história de tradição oral africana (griô) até Parceria com o Festival FUPiTOONS Festival o com Parceria africana e seleção de Ianah Maia mostra especial as produções mais contemporâneas.

Varavarankely Sitraka Randriamahaly, Madagascar, 2’55”, 2008 Na janela de sua casa, estava um garoto. Um pássaro que passava por lá em um instante o diverte. Quando enfim ouve o chamado de seus amigos, ele sorri. ■ À la fenêtre de sa maison, se tenait un garçon. Un oiseau qui passait par là, un instant l’amusa. Quand enfin retentit l’appel de ses amis, il sourit.

Sokaky Sitraka Randriamahaly, Madagascar, 2’47”, 2009 Uma jovem tartaruga, graças a seu encontro com um carangueijo, fará a descoberta do mar e de seus compa- nheiros. Ela vai descobri assim sua verdadeira origem. ■ Une jeune tortue, grâce à sa rencontre avec un crabe, va faire la découverte de la mer et de ses semblables. Elle découvre ainsi d’où elle vient véritablement. mostra especial africana mostra especial 44 ANIMAGE’s African showcase brings a small overview

of the animation that is being produced at that continent (with films from Burkina Faso, Nigeria and Madagascar), since the oldest animations based in storytelling as an oral African tradition (griô) to

SPECIAL SPECIAL AFRICAN SCREENING with Partnership with and FUPiTOONS Maia Ianah of selection contemporary productions.

Afrogames Serge Pitroipa, Drissa Kambou, André Daniel Tapsoba e Diane Sanou, Burkina Faso, 13’56”, 2014 Cinco crianças com passados diferentes formam times em jogos no solo africano e o usam para resolver proble- mas. ■ Five children of different backgrounds team up through games from African soil and use them to solve problems. african special screening

The Legacy of Rubies Ebele Okoye, Nigeria / Alemanha / EUA, 28”, 2015 MFALME, um jovem da floresta é sequestrado e levado a um lugar estranho chamado Airegin sob a alegação de que ele é o filho do rei Obankosi e o escolhido para ser o sucessor de seu trono. ■ MFALME, a young forest boy is kid- napped and brought to a strange palace in a place called Airegin, with the claim that he is the blood son of the dying King Obankosi and the chosen successor to the throne. 45 Organizado pela Associação Brasileira de Críticos de Cinema (Abraccine), ABCA, Canal Brasil e Grupo Editorial Letramento, Animação o livro Animação Brasileira: 100 Filmes Essenciais será lançado no ANIMAGE em uma sessão com projeção especial de curtas-metragens pernambucanos que apareceram no ranking das melhores animações nacionais dos últimos 100 anos. A publicação reúne 100 textos críticos sobre os 100 filmes eleitos na votação, além de artigos sobre temas diversos mostra especial Lançamento do livro Brasileira – 100 Filmes Essenciais pernambucana relacionados à linguagem animada.

Arranged by the Associação Brasileira de Críticos de Cinema (Abraccine), ABCA, Canal Brasil e Grupo Editorial Letramento, the book

100 Filmes Essenciais Animação Brasileira: 100 Filmes Essenciais will be release at ANIMAGE at a session with the special

PERNAMBUCANA SCREENING screening of short films from Pernambuco which have been elinsted at the Release of the book Animação Brasileira – – Brasileira Animação book the of Release ranking of best national animations over the past 100 years. The book A Saga da Asa Branca collects critics about 100 Lula Gonzaga de Oliveira, 1979, 7’ hundred films elected by Asa branca é um pássaro de arriba- vote, besides articles about ção que voa do sertão quando per- various themes related to cebe que a seca vai chegar. O filme the animated language. é um “semidocumentário” em de- senho animado, que retrata o pás- saro e o sertanejo com sua mulher, Bernardino e Rosa, partindo da sua terra com a chegada da estiagem. ■ The picazuro pigeon is a bird that mi- grates from the hinterlands when the drought is comming. The film is a semi- doc in animated film that protrayes the burd, the hinterlands habitant and his wife, Bernardino and Rosa, leaving their land by the comming of the drought. mostra especial pernambucana mostra especial 46 Até O Sol Raiá Fernando Jorge e Leanndro Amorim, 2007, 12’ Até o Sol Raiá é um conto de fanta- sia e de celebração ao imaginário nordestino. Personagens criados por um artesão em barro ganham vida própria e agitam uma pacata vila sertaneja numa noite de festa. ■ Até o Sol Raiá is a tale of fantasy and celebra- tion of the imaginary of the Northeast. Characters developed by a clay master come to life and stir up a simple country village on a party night.

O Ex-Mágico Mauricio Nunes e Olimpio Costa, 2016, 11’11” Dia Estrelado Nara Normande, A triste história de um mágico que 2011, 17’ percebeu tardiamente a beleza da Em uma região inóspita, um menino sua condição especial. Baseado no e sua família lutam por sobrevivên- conto “O Ex-Mágico da Taberna cia. ■ A boy and his family struggle to Minhota”, de Murilo Rubião. ■ He survive at a hostile region. sad story of a magician who realized late the beauty of his special condition. Based on the short story “The Former Magic of Tavern Minhota” by Murilo Rubião. pernambuco screening Vinil Verde Kleber Mendonça Filho, 2004, 16’ Mãe dá para filha uma caixa cheia de velhos disquinhos coloridos. A meni- na poderá ouvi-los, exceto o de vinil verde. ■ A mother gives to her daugher a box full of old colored records. The girl is allowed to listen all of them but the Vinil Verde (Green Record). 47 É realmente uma façanha atravessar quatro décadas na produção de cinema de animação no Brasil. A produtora Otto Desenhos Animados, do Rio Grande do Sul, comemora 40 anos de independência, autoralidade, originalidade e resistência no contexto do cinema brasileiro. Esta mostra retrospectiva de curtas resgata os primeiros passos do coletivo capitaneado pelo animador gaúcho Otto Guerra e apresenta filmes realizados em colaboração com desenhos otto mostra especial diversos diretores e desenhistas.

It’s really amazing to endure four decades of animation film production in Brazil. The production company Otto Desenhos Animados, from Rio Grande do Sul, celebrates 40 years of independence, authorality, originality SCREENING and resistance at the Brazilian film industry context. This retrospective showcase brings back to light this OTTO DESENHOS OTTO DESENHOS collective’s first steps, headed by the animator Otto Guerra and presents films produced in collaboration with many directors and draftsmen. Brasil Livre

A Pequena Vendedora de Fósforos Kyoko Yamashita, 14’, 2014 A Pequena Vendedora de Fósforos adapta o conto homônino de Hans Christian Andersen para nossos dias. A ficção e a realidade mostram que, em pleno século XXI, existe uma in- fância tão desamparada quanto na Castillo Y El Armado época em que a obra foi escrita, no Pedro Harres, 13’, 2013 séc. XIX. ■ The Little Match Girl adapts Castillo é um jovem estivador em a homonym Hans Christian Andersen tale alguma praia perdida entre Brasil e into our days. Fiction and reality depict Uruguai. Divide seu tempo entre os that, in the 21st Century, there is a child- tapetes que tem de carregar, sua fa- hood as helpless as at the time the tale mília e uma vara de pesca no pier. was written, in the 19th Century. Numa noite de ventania, encontra sua própria brutalidade na linha do anzol. ■ Castillo is a dockworker at some lost beach between Uruguay and Brazil. He splits his time between the carpets he has to load, his family and a fishing rod at the pier. At a windy nigh he encounters mostra especial otto desenhos mostra especial his own brutality at the hook line. 48 Nave Mãe Otto Guerra, 12’, 2004 Um imediato entediado e um capitão impaciente. Uma nave com pendo- res galináceos. Uma tripulação e sua nave fora de controle em pleno es- paço. ■ A second mate and an impatient captain. A ship with poultry leanings. A crew and their ship out of control in space.

Cavaleiro Jorge Otto Guerra, 14’, 2000 Um dragão assusta um reino tradi- cional. O cavaleiro Jorge é convoca- do para liquidar o perigo, mas o seu encontro com ele reserva grandes surpresas. O filme a história do- ca valeiro Jorge antes de virar santo. ■ A dragon scares a traditional kingdom. The Knight, Jorge, is summoned to stop the danger, but his meeting with the dragon is full of surprises. A film about Knight Jorge’s history before becoming a saint.

O Arraial Otto Guerra e Adalgisa Luz, 13’, 1997 No sertão da Bahia, no final do sécu- lo XIX, centenas de famílias foram para o Arraial Santo de Belo Monte otto desenhos special screening de Canudos, atraídos pelas promes- sas de Antônio Conselheiro. O filme aborda a guerra de canudos, quando soldados e generais se unem para destruir a cidade fundada por ele. ■ On the backlands of Bahia, at the end of the 19th Century, many families went to Arraial Santo de Belo Monte de Canudos, lured by Antônio Conselheiro’s promiss- es. The movie approaches the War of Canudos, when soldiers and generals gather to destroy the city grounded by Antônio Conselheiro. 49 Novela Otto Guerra, 7’, 1992 O que acontece entre os intervalos comerciais no horário nobre de nos- sas emissoras de televisão? Quantas histórias são contadas e repetidas ano após ano? “Novela” é um seg- mento deste horário sagrado em que o país inteiro espera as cenas dos próximos capítulos. ■ What happens between TV commercials at the prime time of our TV networks? How many sto- ries are told and repeated year after year? “Novela”is a segment of this sacred time where the whole country awaits for the next chapters.

O Reino Azul Otto Guerra, Eloar Guazzelli, José Maria e Lancast Mota, 14’, 1989 Um tirano, para fugir do tédio, decide pintar todo o seu reino de azul. Mas as coisas não saem exatamente como ele havia planejado. Baseado na obras “El Reino Azul”de Carlos Trillo e Enrique Brescia. ■ In order to escape boredom, a tirant decides to paint his whole kingdom blue. But things don’t go exactly as he had planned. Based on Carlos Trillo’s and Enrique Brescia’s works “El Reino Azul”.

Treiler Otto Guerra, José Maria e Lancast Mota, 6’, 1986 A última tentativa de dois abnegados cineastas, o Burrinho e o Urubu, leva- rem até um laboratório o negativo de seu longa-metragem, enfrentando no caminho uma série de inimigos. O filme é o trailer de uma suposta superprodução de animação, que jamais será produzida. ■ The last at- tempt of two unselfish moviemakers, O Burrinho e o Urubu, to take to the lab their feature film negative, facing a series of ene- mies along the way. This film is the trailer of an alledged anima-

mostra especial otto desenhos mostra especial tion production that will never be done. 50 dia oferece ajuda a um casal de pe- regrinos que passa por ele com uma criança. Juntos, enfrentam patru- lhas romanas, tempestades de areia e muitos outros peregrinos. ■ A lonely and sad dunkey rambles throught the desert, he seems not to find motives for his own existence. One day he volunteers to help a couple of pilgrims who pass by As Cobras Otto Guerra, José him holding a child. Together they face Maria e Lancast Mota, 6’, 1985 Roman patrols, sandstorms and many Elas jogam futebol. Elas riem, elas other pilgrims. choram, elas nadam. Elas amam. Elas testemunharam o descobrimen- to do Brasil e estão presentes nas con- quistas de planetas desconhecidos. Elas não são apenas cobras, são tam- bém lesmas. ■ They play soccer. They smile, cry, swim. They love. They witnessed Brazil’s discovery and are present at the conquer of unknown planets. They aren’t only snakes, they are also snails.

O Natal do Burrinho Otto Guerra, Lancast Mota e José Maia, 5’, 1984 Um burrinho triste e solitário vaga pelo deserto, parecendo não encon- trar motivos para sua existência. Um otto desenhos special screening

51 Todos os anos, o ANIMAGE dedica uma 18 anos sessão a filmes eróticos, que utilizam a linguagem do cinema de animação para acessar os desejos mais íntimos e contar histórias sob as mais diversas abordagens. Reunimos curtas de várias épocas, estilos, culturas e nacionalidades, com clássicos universais e obras mais atuais em um momento para divertir, refletir, inspirar e excitar, em uma celebração da liberdade erótica mostra de expressão nas artes.

Every year, ANIMAGE dedicates one session for erotic films produced within the animation

EROTIC EROTIC films language to access the deepest desires and tell stories on various approaches. We gathered

SCREENING short films from different eras, styles, culture and nationalities with universal classics and more contemporary works on a moment to have fun, think, inspire and exercise, in a celebration of freedom of speech in arts.

Qui J’ose Aimer Laurence Symbiosis Carnal Rocío Deydier e Hugo Frassetto, França / Álvarez, Bélgica, 9’43”, 2017 Bélgica, 7’20”, 2014 Uma viagem poética através da atra- Na beira do mar, sob um sol brilhan- ção sexual de um ser monocelular te, Primo e Jeanne jogam tênis, mas até o ser humano, que encontra o Jeanne não tem cabeça para o jogo. erotismo mas também todos os con- Em um pequeno apartamento sob os flitos morais históricos, com uma telhados parisienses, Jules e Jeanne ênfase na repressão do sexo femi- fazem amor. ■ Primo and Jeanne are nino e uma resolução explosiva. ■ A playing tennis in the sun beside the sea, poetic trip through sexual attraction from but Jeanne’s mind is not on the game. In a monocelular being until the human who a small apartment under the rooftops of finds erotism but also moral historical Paris, Jeanne and Jules make love. conflicts, with emphasis on the female re- pression and a mind blowing resolution.

1st Day & Next Minute Sara Koppel, Dinamarca, 2’45”, 2017 Uma aventura punk explícita em uma zona de desejos de pessoas de gênero fluido onde a luxúria e a responsabi- lidade estão constantemente deman- dando e dividindo necessidades. ■ “1st DAY & NEXY MINUTE” Is an explicit punk- rush adventure into a gender fluid-persons zone of desires Where lust & responsibility mostra erótica is constantly dividing & demanding needs. 52 Des Câlins Dans Les Cuisines Sébastien Laudenbach, França, 7’38”, 2003 Stan e Léa não vivem mais como um casal há alguns meses. Léa propõe a Stan que passem uma última noite juntos como nos velhos tempos. ■ Stan and Léa stopped living together a few months ago. However, Léa asks stan Shéhérazade Florence to spend one last nigth together like a Miailhe, França, 15’40”, 1993 Proustian madeleine. Como o Sultão Schariar ficou louco, completamente louco de ciúmes, e Ici, Là Et Partout Sawako como Scheherazade o curou e en- Kabuki, França / Japão, 2’09”, 2012 cantou com suas histórias. ■ How Um filme sobre amor, em linhas Sultan Schariar became mad, completely simples, mas feito com amor. ■ A mad with jealousy and how Scheherazade film about love, in simple lines, but made healed and enchanted him with her tales. with love.

Oh & Yeah WenYu Li, China, Biciklisti Veljko Popovic, 2’19”, 2017 Croácia, 7’20”, 2018 Um encontro entre um homem e Durante a final de uma corrida de bi- uma mulher. ■ A meeting between a cicletas, os dois homens na liderança man and a woman. competem por mais do que o troféu; eles lutam pela afeição de uma mu- La Nuit Je Danse Avec La lher e pela realização de suas fanta- Mort Vincent Gibaud, França, sias eróticas. ■ During the final cycling 6’09”, 2017 race, the two men in the lead are compet- Jack está em uma festa com os ami- ing for more than the Grand Trophy; they gos. Abandonado, ele decide tomar are fighting for the affection of a lady and uma droga psicodélica. Com a mente fulfilment of their erotic fantasies. mais leve, ele curte o momento, seu estômago rejeitando sua angústia Bacchus Rikke Alma Krogshave visceral enquanto a noite prosse- Planeta, França, 5’08”, 2018 gue. ■ Jack is having a party with some Alex, um jovem entediado com a vida friends. Disused, he decides to take a psy- moderna, é atraído por Baco para um chedelic drug. With a lighter mind, he mundo colorido e misterioso para enjoys the moment, his belly rejecting his explorar seus desejos mais profun- visceral anguish as the evening progress. dos. ■ Alex, a young woman bored with modern life, is lured by Bacchus into a To Have and to Hold Emily colorful and mysterious world to explore Mantell, Inglaterra, 3’54”, 2003 her deepest desires. Este filme traz uma visão bem hu-

morada de relacionamentos e sexo. erotic screening ■ A humorous look at relationships, sex and power. This hand drawn animation looks at the world in a simple and sexual context.

53 Em parceria com o Internationale Trickfilm- Festival Stuttgart, o Animage apresenta um

18 anos panorama com novos curtas-metragens produzidos no Instituto de Animação da Academia de Cinema de Baden- Württemberg, da Alemanha. Os filmes demonstram uma grande diversidade de técnicas e estilos, com obras para crianças e algumas recomendadas para maiores.

In partnership with the Internationale Trickfilm-Festival Stuttgart, ANIMAGE presents an overview with new short films mostra especial best of produced at the Animation Institute of the Movie Academy of Baden- Württemberg, from Germany. The films show a large diversity in techniques and style, with pieces for children and parceria com o Festival ITFS baden-württember SPECIAL SCREENING BEST OF SCREENING SPECIAL BADEN-WÜRTTEMBERG Festival ITFS with partnership others recommended for adults.

Animanimals – Faultier Julia Ocker, 4’, 2017 Esta preguiça quer comprar sorve- te, mas é muito lenta. Prêmio ITFS de melhor série de animação alemã 2018. ■ The sloth wants to buy ice cream, but he’s too slow. Award for best chil- dren’s German animated series ITFS 2018. baden-württemberg Der Hund auf meiner Schmusedecke Angela Steffen, 3’53”, 2017 O Cão Patchwork tem um proble- ma’ ele está com pulgas! Será que os Amigos Patchwork irão encontrar uma forma de ajudá-lo? ■ Patchwork Dog has a problem’ he has fleas! Will the Patchwork Pals find a way to help him? mostra especial best of best mostra especial 54 Petzi – Gleich kracht´s Johannes Weiland, 11’56”, 2017 Toni, a anta, e sua banda querem se tornar famosos tocando sua música tranquila. Mas Rasmus e seus ami- gos não concordam nadinha com isso. Será que eles conseguem per- suadir Toni e sua banda a tocar mú- sicas mais barulhentas? ■ Toni the tapir and his band want to become famous with the very quiet music they play. But Rasmus and his friends do not agree at all. Can they persuade Toni and his band to play louder music?

A Priori Maïté Schmitt, 5’40”, 2017 Para proteger seus preciosos livros antigos, Albert, o jo- vem bibliotecário, terá que esquecer seus preconceitos e ficar amigo de um morcego. ■ To protect his precious old books, Albert, the young librarian, must put his prejudice aside and make friends with a bat.

L’Aria del Moscerino Lukas von Berg, 4’30”, 2017 Uma fusão artística entre música e animação. Uma pequena drosófila é golpeada. Contra todas as probabi- lidades, ela desafia a morte do seu jeito. ■ An artistic fusion of music and special screening best of baden-württemberg animation. A tiny fruit fly gets swatted. Against all odds, it defies death in its very own way.

Zu nah am Tier – Die Erforschung des Clementer Commorsicamur Manuel Kolip, 12’15”, 2017 Três jovens pesquisadoras encon- tram o seu fim a caminho do inofen- sivo Clementer Commorsicamour. Felizmente algumas gravações pu- deram ser recuperadas. ■ Three young researchers meet a tragic end on the trail of the harmless, if ferociously large and implacably hungry Clementer Commorsicamur. Fortunately, some recordings could be salvaged. 55 Fluzd Michael Fragstein, 2’, 2017 Michael Fragstein encontra nova- mente Steffen Dix. Uma colagem de trilhas musicais do álbum “Endless” é tomada por uma loucura distinta. ■ Michael Fragstein meets once again Steffen Dix. A collage of tracks from the album “Endless” is hit by some particle craze.

The Conqueror Worm Anna Breit, 3’, 2017 Adaptação e interpretação de um poema de Edgar Allan Poe descrevendo a eterna busca humana por algo maior e diferente que, no final, sempre termina em morte. ■ Film adaptation and interpretation of a poem by Edgar Allan Poe de- scribing the eternal human quest for something higher and dif- ferent which, ultimately, always ends in death.

Bis Donnerschdag Michael Bohnenstingl, 9’10”, 2017 Gottlieb Schneider quer apresentar seu “teatro de gatos” no próximo show de talentos da escola. Mas ou outros meninos estão lhe xingan- do de viado e batendo a valer nele. Quando até o orientador da escola lhe dá um conselho terrível, não lhe resta mais nada a não ser apresentar uma peça sangrenta. ■ Gottlieb Schneider wants to perform his “cat-theatre“ at the upcoming talent show at his school. But the other kids are calling him a faggot and beat him up badly. When even the school counselor leaves him with terrible advice, he has nothing left to do, except putting on a bloody oneman-cat-play.

Augenblicke Kiana Naghshineh, 3’45”, 2017 Noite. Ela está indo para casa. Passos a seguem. A sua frente’ apenas a escuridão. Então um ataque, tudo acon- tece muito rápido...As imagens fascinantemente expres- sionistas, muitas vezes perturbadoras, e os cortes rápi- dos e secos nos fazem experimentar baden-württemberg o momento em três perspectivas diferentes. ■ Night-time. She is walk- ing home. Footsteps behind her. In front of her’ only darkness. Then the attack, everything happens so fast … The fasci- natingly expressionist, sometimes dis- turbing images and the hard, fast cuts let us experience the moment from three different perspectives. mostra especial best of best mostra especial 56 Fuse Malaeke Farhangadib, 6’56”, 2017 O barulho de uma ratoeira. Um quar- teirão empoeirado acorda. Um grupo de homens debatem como matar o pequeno que está na caixinha – cada um tentando ter uma fantasia cres- centemente mais sádica do que o ou- tro. Quando um estranho sugere que libertem a criatura. Voz da razão? Ou o melhor manipulador de todos? ■ A mousetrap snaps shut. A dusty town square awakens. A group of men debate how to kill the animal in the little box – each trying to outdo the others’ increas- ingly sadistic fantasies. Then a stranger suggests letting the creature loose. A voice of reason? Or the worst manipulator of all?

AT3MLOS – Eine ungefilterte Wahrheit Daniel Bahr, 2’59”, 2017 Partículas finas matam mais pes- soas do que todas as guerras em conjunto. Por que não ligamos? 14 ta- lentosos animadores se reúnem para lançar luz nesta questão subestima- da. ■ Fine dust kills more people than all wars taken together. Why don’t we give a shit? 14 talented animators teamed up to turn the spotlight on a underestimated issue. special screening best of baden-württemberg

Good Night, Everybuds! Benedikt Hummel, 5’32”, 2017 O mundo se deita confortavelmente nas ondas da música suave. A noite dos amantes começa. Os sentidos apertam os corpos e os lançam de aviões elegantes. O desejo manobra no parque dos toques, vestido nas co- res quentes da luz da lua. ■ The world lies down snugly in the gently rolling waves of soft music. The night of lovers begins. Senses knead bodies and roll them out into slinky planes. Desire halfpipes in the skate park of touches, laid out in warm colours in the moonlight. 57 16 anos

O alemão Jonatan Schwenk traz ao ANIMAGE uma amostra de sua produção e conversa com o público sobre seu processo de criação. Uma parceria com o Consulado Geral da República Federal da Alemanha Recife. mostra especial

German director Jonatan Schewnk bring a sample of his production and talks to the audience about his creative process. A partnership with the Consulado Geral da República jonatan schwenk compartilhando processos de criação SPECIAL SCREENING WITH SCREENING SPECIAL SCHWENK: JONATAN processes creation sharing Federal da Alemanha Recife.

Sisyphos Blues Jonatan Schwenk, 4’49”, 2009 Um homem amoroso se sente perdi- do nas voltas infinitas da rotina. Em seu sonho, ele é Sísifo e tem que ro- lar uma pedra morro acima. Um dia ele se vê na rua e tenta se livrar de obstáculos criados por ele mesmo. ■ A lonely man feels lost in the infinite loops of everyday life. In his dreams he is Sisyphos and has to roll a large rock up a hill. One day he faces himself on the street and manages to get rid of his selfmade obstacles.

Maison Sonore Jonatan Schwenk, 4’44”, 2011 Residentes cansados de um grande complexo residencial tentam se li- vrar de tudo, até que um jovem com um instrumento musical se muda para lá. ■ The weary residents of a large residential complex want to get away from it all, until a young man with a mu- sical instrument moves into the building. jonatan schwenk com jonatan mostra especial 58 The Old Man and the Bird Dennis Stein-Schomburg, 7’13”, 2015 Flocos de neve caem em uma flores- ta gelada. Um velho mora sozinho em uma cabana remota. Quando um tordo voa contra sua janela e cai no chão, o homem precisa primeiro para para pensar. Então ele abre a pesada porta da frente e sai para aju- dar o pássaro. Na neve alta suas forças começam a falhar. Quanto mais cedo ele pegar a doce criatura em suas mãos mais cedo uma mudança o acomete. A vida se irradia em cores luminosas e volta à cabana do velho. Como havia sido uma vez. Ou será isto apenas uma última lembran- ça? Uma inventiva animação sobre o amor, o adeus e o ciclo da vida. ■ Snowflakes drift through the cold forest. An old man, lives alone in a remote hut. When a robin flies against his window and falls to the ground the old man first has to pause for thought. Then he pushes open the heavy front door and stomps outside to help the bird. Out in the deep snow his strength begins to fail him. But no sooner does he take the tender creature in his hands than a change comes over him. Life radiates in luminous colours and returns to the old man’s hut. As it used to. Or is this just one last memory? An inventively animated rumination on love, on bidding farewell and the cycle of life.

Echo Merlin Flügel, 4’50”, 2012 ECHO fala sobre relações complicadas, e a saída para no- vas paragens. ■ ECHO is about complicated relationships, and a departure to pastures new.

Einundzwanzigzwölfwölf Jonatan Schwenk, 1’, 2012 Um peixe em um trem. ■ A fish in a train.

Sog Jonatan Schwenk, 10’14”, jonatan schwenk special screening 2017, 14 Após uma inundação, alguns peixes ficaram presos em árvores antigas. Correndo perigo de secar, eles gritam bruscamente. Despertados pelo ba- rulho, os habitantes de uma caverna próxima não ficam felizes com a re- união não intencional. ■ After a flood, some fish got stuck in old trees. In danger of drying-out they scream sharply. Woken up by the noise, the inhabitants of a nearby cave don’t happy about the unin- tended gathering. 59 convidados GUESTS

Ana Flávia Marcheti São Paulo Autora do livro Trajetória do Cinema de Animação no Brasil, participa como jurada da Mostra Competitiva ■ Author of the book Trajectory of the Animated Film in Brazil, she’s a juror at the Competitive Screening

André Catoto Rio de Janeiro Diretor do curta @Disexta e do longa Tito e os Pássaros, ministra a oficina “Animação Projetada na Cidade” ■ Director of the short film @Disexta and of the feature film Tito and the Birds, administers the workshop “Animation Projected on the City”

Anaïs Caura França Diretora do longa The Man-Woman Case, mi- nistra a masterclass “Os Passos Para Fazer uma Animação: da Ideia Até o Produto Final” e par- ticipa como jurada da Mostra Competitiva ■ Director of the feature film The Man-Woman Case, she administers the masterclass “The Steps to Produce and Animation: from the Idea to the Final Product”, and participates as a juror of the Competitive Screening

Augusto Roque São Paulo Storyboarder e cineasta ■ Storyboarder and filmmaker

Bruno Cabús Pernambuco Animador, ministra a oficina “Animação Experimental” ■ Animator, administers the workshop “Experimental Animation” convidados 60 Erica Maradona Rio Grande do Sul Ilustradora, muralista e sócia da Otto Desenhos Animados ■ Illustrator, muralist and partner of Otto Desenhos Animados

Giuliana Danza Minas Gerais Animadora, ministra a oficina “Protagonistas – Personagens Femininas para Stop Motion ■ Animator, administers the workshop “Leading Role – Stop Motion Female Characters”

Jonatan Schwenk Alemanha Cineasta e animador, participa com uma mostra especial sobre seu processo de criação e ministra a oficina “Perdido em Mundos de Miniaturas de Papel” ■ Filmmaker and animator, participates on a special screening about his creative process and admin- isters the workshop “Lost in Paper Miniature Worlds”

Otto Guerra Rio Grande do Sul Diretor do longa A Cidade dos Piratas ministra a masterclass “Cinema Underground: Um Caminho Torto Possível” ■ Director of feature film A Cidade dos Piratas administers the masterclass “Underground Films: A Possible Crocked Path”

Paola Becco Argentina Diretora do Festival Our Fest, participa como jurada da Mostra Competitiva ■ Director of Our Fest Festival, takes part as a juror at the Competitive Screening

Paulo Fialho Pernambuco Artista plástico e realizador, ministra a oficina “Animação Para Crianças” ■ Fine artist and achiev- er, administers the workshop “Animated Movies for guests Children”

61 masterclasses

OTTO GUERRA “Cinema Underground: Um Caminho Torto Possível” 18/10 às 17h30, Caixa Cultural Recife Meio sem perceber, persistindo Without noticing, persisting ao longo do tempo, a Otto Dese- throughout the years, Otto Dese- nhos virou uma referência na nhos became a landmark at the produção cinematográfica de ani- animation film production field, mação, construindo uma trilha building a peculiar and alterna- peculiar e alternativa. Por isso tive track. That’s why we always eles sempre tem dificuldade pra have some difficulty answering the responder à pergunta: como são question: how are movies made? feitos os filmes? Nesses primei- Through this first 40 years we ha- ros 40 anos eles não seguiram ven’t followed a pattern and many um padrão, muitas vezes pareceu times it seemed we were going to que iriam naufragar, mas o fato sink, but the fact is that the films é que os filmes foram finalizados were out with growing quality, com crescente qualidade, novos there are new ongoing projects, projetos estão acontecendo, os collaborators are walking along, colaboradores seguem com eles, everything has been working out, tudo tem dado certo, mesmo even through this crooked path. nesse caminho torto.

ANÄIS CAURA “Os Passos Para Fazer uma Animação: da Ideia Até o Produto Final” 19/10 às 17h30, Caixa Cultural Recife

Uma apresentação de diferentes The steps to make an animated movie técnicas de animação, roteiro, from the idea to the final product. orçamento e colaboração com In extension a presentation of differ- o cliente. Na prática, uma relato ent animation techniques, writing, das etapas do longa The Man- budget and collaborating with the cli- -Woman Case, (premiado pelo ent, making-off. The following steps Júri 2017 no Festival de Annecy, will be based on The Man-Woman Melhor filme no Festival de Case, (Jury’s price TV Show 2017 at Cinema 2ANNAS de Riga, e Men- Annecy Festival, Best film at 2ANNAS ção especial do júri no Zagreb Film festival Riga, and Special men- Animafest, que também será tion of the jury at Zagreb Animafest

masterclasses exibido no Animage). and several selections). 62 Antonio Gutierrez DIREÇÃO GERAL Júlio Cavani CURADORIA DZ3 Design WEBDESIGN Lucianne Érika Essinger Vasconcelos TRADUÇÃO E LEGENDAGEM CURTAS COORDENAÇÃO GERAL Júlio de Abreu Alex Guterres LEGENDAGEM CURTAS PRODUÇÃO Jamila Marques Daniel Bandeira LEGENDAGEM CURTAS PRODUÇÃO Joana Saint’anna Wesley Rodrigues ILUSTRAÇÃO E VT PRODUÇÃO Fernanda Misao ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Ayodê França CURADORIA MOSTRA Rafael Batista COMPETITIVA ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Chia Beloto Thiago Monteiro CURADORIA MOSTRA COMPETITIVA ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Carlos Eduardo Ianah Maia CURADORIA MOSTRA Ferraz COMPETITIVA E MOSTRA ASSISTENTE DE PRODUÇÃO AFRICANA Adrianne Stolaruk TRÁFEGO DE CÓPIAS Ana Flávia Marcheti JÚRI Tatiana Pugliesi Anaïs Caura ASSESSORIA DE IMPRENSA JÚRI Fernanda Mendonça Paola Becco GESTÃO DE REDES SOCIAIS JÚRI

Gabriela Araujo Carolina Branco DESIGNER GRÁFICO MONITOR | OFICINA Eduardo Souza Dandara Marques DESIGNER GRÁFICO MONITOR | OFICINA Victor Jucá Mitsy Queiroz FOTOGRAFIA MONITOR | OFICINA Costa Neto Sílvio Sales FOTOGRAFIA MONITOR | OFICINA realização apoio animagefestival.com

support

production patrocínio

/festivalanimage sponsor @animagefestival

faça descarte consciente deste material