Interview with Laura Dockrill and Filip Krajník
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Fall 2015 Re:Views Write Only What You Want to Write: Interview with Laura Dockrill and Filip Krajník Edinburgh Student Fleming & Bond: Housing Co-operative The Secret Agent Story Tento projekt vznikl za finanční podpory a taktéž nemateriální pomoci Grantu TGM Spolku Dear readers, absolventů a přátel Masarykovy univerzity, Filozofické fakulty MU, Katedry anglistiky Contents a amerikanistiky FF MU, Brno Expat Centre, ESCape, Krmítka a Plánotisku. An academic year has gone by and here comes a brand new issue of Re:Views, our third so Subtitles .................................... 4 - 6 This project was realized with financial as well as non-material help and support of TGM Grants far. Some things changed, some remained of Alumni and Friends of Masaryk University, Faculty of Arts MU, Department of English and the same, yet I am pleased to say we, as well Interview ................................. 7 -16 American Studies FA MU, Brno Expat Centre, ESCape, Krmítko, and Plánotisk. as the whole project, keep moving forward. Write only What You We had to say goodbye to Bára Orlická, but Want to Write .................. 7 - 10 we also welcomed Tereza Walsbergerová as Works of Laura a new permanent team member. Some of our Dockrill .......................... 11 - 12 external writers contributed again, couple Translating for Children new joined, and we are very glad to see that means Greater the whole project keeps growing, for which Responsibility ................ 13 - 16 a big thanks goes also to you, our readers! The underlying theme of the issue you just Illustrations ........................... 17 - 20 opened is creativity which connects and brings together some of the core articles, Co-op Housing ..................... 21 - 24 reviews, and interviews, turning the magazine into a playful and inspirational mixture of Bristol .................................... 25 - 26 ideas. Moving from illustrations in literature, Creative Writing Contest, and perks of being Canada .................................. 27 - 29 a subtitler, through literary and film reviews, to the highlight of this issue - the interview Language and Content with Laura Dockrill and Filip Krajník, the creativity is truly omnipresent in the Fall Policing ................................. 30 - 33 2015 edition. Editorial staff External Contributors Reviews .................................. 34 - 43 Have you ever wondered what have the Markéta Šonková, editor in chief Lucie Horáková, Denisa Krásná, house-elves in common with their fellow Fleming .......................... 34 - 37 Anna Formánková, chief of staff Zuzana Motalová, Pavla Nováková, Melissa Upton, wizards? How can an arrival - both fictional Martina Krénová, finances and web Tomáš Varga, Jan Zajíček and real – to a British university look like? Spectre ............................ 38 - 41 Tereza Pavlíková, PR How can a creative conception of a book and Šárka Panochová, external staff coordinator Barbora Orlická, honorary member its artistic content influence you as a reader? Robert Olen Butler: Blanka Šustrová, editor And how about the new and eagerly-awaited Severence ....................... 42 - 43 Tereza Walsbergerová, editor in waiting Katarína Gažíková, editing and quality check Bond movie? If you answered yes even to Štěpán Šonka, graphic design only one of the questions, then you are in CWC ...................................... 44 - 49 the right place. Purgatory ....................... 44 - 47 Unless stated otherwise, contributions in the magazine do not necessarily express opinions of the entire editorial staff, external contributors and staff, sponsors, partners and patrons, Department of English and American Studies, Faculty of Arts, or Masaryk Dive in, like the mermaids in one of Laura’s University. Neither does the magazine wish to act as an official medium for communicating opinions of the above mentioned subjects. works, or go fearlessly ahead like Ian Fleming Wendigo ......................... 48 - 49 Authors of the particular articles and pieces are solely responsible for their content. Unless stated otherwise, the magazine does not own and his Bond. Either way, have fun, because any of the pictures or photographs; their authors or owners are always credited. The magazine is a non-profit project. that is what it is all about! AWC .... ................................. 50 - 51 It is believed that usage of low-resolution images for scholarly, commentary, criticism, research, and the like purposes qualifies as fair On behalf of the Re:Views team, KAA ...................................... 52 use. We used all the book covers with this in mind and credited all the respective authors. Markéta Šonková editor-in-chief Cover picture and permission to use it was kindly provided by Laura Dockrill, photo credit Dhillon Shukla. 4 Subtitles Subtitles 5 who can retime the subtitles for you. But unless but somehow don’t feel they should or can make one wants to turn into the pain in the neck, it is subtitles. So they lounge around the subtitling When the Videos Speak to essential to conquer the technology. It’s not only forums and websites, sometimes giving (often retiming, but also encoding, frame speed, or special unsolicited) advice to the translators and basically You, but Not to the Others: characters. Even though it might seem intimidating waste their talents. The reaction they get fairly often The Subtitler’s Struggle at first, once conquered, conquered forever. is: “Why don’t YOU do it, then?!” Then it is only a matter of patience, long battery life of all the devices used, and a successful upload on Sensible Subtitle Makers By Anna Formánková the website. As for that matter, always follow the People who have the language skills and take instructions, it’s all there. Even if it seems tricky, the on translating projects matching their abilities. Please do not take the following article too seriously. I was not that serious writing it. website will guide you. And it would be a waste of Sometimes they make a mistake, either in the There are moments in life when a video, film or a TV series needs to be seen. Not just by those who can speak all that hard work if you did not manage to share translation or in the technical matters. They can the language, but by everyone. Those are the moments when the brilliance of the writing, and on-point jokes and the results with the world. And nobody wants that also get really angry, both with themselves and arguments have to be shared. With family, friends, enemies, that whiny neighbour who is never happy about to happen. (Save for the competition – but who the people who dared to point out the flaws (but anything and hates your dog with passion... EVERYONE. One person is hardly able to create a fully-fledged series wants them to win? Not you.) mainly with themselves – for allowing the mistakes dubbing. Subtitles are, therefore, the way to go in order to widen the audiences of the piece. So one simply goes to happen). They mostly accept the comments and and brings the video to life in another language through a brand new, shiny set of subtitles. And yet... FORGET THE OTHERS, JUST DO IT try to improve their work based on the feedback (which can be sometimes really infuriating and DO IT DESPITE TECHNOLOGY the English (grammar) nazi and nail it yourself? Of As amazing a translator as you might be, once you patronising). course you can. Translating skills are the essential delve into the waters of the community, you will Of course you can search the vast lands of Internet ability of a good translator and subtitle maker; inevitably have to come into contact with the rest As a rational human being who wants to do the to find subtitles made by somebody else. But is that however, if the subtitler can’t get along with the of the translating world dwellers. No matter how work well, prosper in the community for a longer the challenge? Is that it? After years of studying specialised programme, that is where the process brilliant you are, there is no way around it. Then period of time or even plan on a career in subtitling, English at university, can’t you just use your skills of ends. Of course there can be another person you should get familiar with the several groups of you should find yourself in the last group. If you people in the subtitling field: are not interested in subtitling whatsoever, please disregard all of the abovementioned classification. Self-Proclaimed Masters of English However, you might find it handy as subtitling is They think they are perfectly skilled (even basically a metaphor of life. You can disregard this though they are not) and happily start ruining comment as well, nevertheless, one day you might any audiovisual work they fancy. This group then need the subtitling metaphor in your life, but it divides into people who can accept criticism and won’t be there. either build on it or stop subtitling; and into those who ignore any advice and keep on disfiguring the As it has been said above, if the subtitles are to poor videos, being rude to those who mean well be shared with the world it is inevitable to come and who ask them – the so-called translators – to into contact with other people in the community. stop the torture. Though chiefly online, one should at least strive not to make enemies – basically, not to get into Rude Jon Snows the forum/website admins’ bad books. They are They know nothing of the harsh life of a subtitle the ones that can turn the upload cloud into a fiery maker and they think that translating is super hell: pulling the subtitles, making up reasons for quick and easy, and that those who can’t give not accepting them, cancelling your holy grail of them 900-line subtitles in six hours are wimps who automatic authorisation (and nobody wants to lose are just buggering about all day. Scarily enough, that privilege). As for the rest of the community these individuals sometimes evolve into the type (see typology above), it is inevitable to crash into mentioned above.