The Songs of Franz Schubert
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Pie ongs oJ ranz cllubert THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT JOHN WUSTMAN, PIANIST an Artist Series presentation of INDIANA UNIVERSITY SOUTH BEND Daniel Cohen, Chancellor Robert W. Demaree, Jr., Dean of the A rts Eight-fifteen o'clock Sunday, October 27, 1991 Campus Auditorium 1991-1992 Season, Fourth Program The audience is respectfully requested to withhold its applause until the conclusion of the program. The use of recording or photographic devices at a concert in any auditorium of IUSB is forbidden. Eating, drinking or smoking at such events is also prohibited. Attendance by children under the age of responsible behavior is discouraged. The Complete Songs of Franz Schubert A siryear cyde Program VII Fischerweise Schlechta Fischer lied Salis-Seewis Fragment ans dem Fischer lied Salis-Seewis Aeschylus Des Fischers Liebesgliick Leitner l;}1 Der Fischer Goethe Die Forelle Schubart Original Greek Poem Minona Bertrand Aeschylus Vergebliche Liebe Bernard Fragment aus dem Aeschylus Mayrhofer f;)((J}\I1 \ o~t OC\IOC'(XIX<;t I cxn;p o~( XIXLO<; CJ.)\I"'' Der Zufriedene Reissig oux ocvo:>.~oc; fo·-roct · Der Weiberfreund Ratschky 7tOC\IWAE-9-poc; (o'] OU7t0T' ocv ytvo1LTO. Das Heimweh Hell 't'O\I (l\/ThoAµov oe <pocµl m:poct~&oocv Die Sterne Fellinger TO: 7tOAAO: mxv-r6<pup-r' OCV£U ob<.7)c; Die Sterne Kosegarten ~toc(wc; ~uv xpov~\ xoc-S-1Jcr£tv Die Sterne Schlegel :>.oci:<poc; lhocv AtX~TI 1t6voc; Die Sterne Leitner .S-pocuoµtvocc; xe:poc(occ;. Nur wer die Sehnsucht kennt Goethe Die Liebende schreibt Goethe XOCAEL o' &.xouov-rocc; ouoev [EV] µ;tcr~ Die Liebe Goethe Nachtgesang Goethe 8uCJ1t1XA£L -re: 8(vocI · ye::>.~ oe ooclµwv t1t'. &.vopl &Epµ1fij, Stimme der Liebe Matthisson 't'O\I OU7tO't'' ocux_oun' lowv &.µ7Jx.&vmc; NaturgenuB Matthisson 8uoctc; AOC7t0COVOV ouo' 1J7tEp.S-tov-r' a.xpocv · Tiefes Leid Schulze Auf der Briicke ot' oclwvoc; oe 't'OV 1tplv OA~OV Schulze lpµocn 1tpocr~ocAwv 8(xocc; WAt-r' ocx)..ocucr-roc;, icr-roc;. John Wustman, pianist Nathan Gunn, baritone Marie Hamman, tenor Julianne Oms, soprano Mary Ann Kyle, soprano Katharine DeBoer, soprano THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT Pranz Jc!iubert This unique and historic series of Schubert song recitals has been designed by John Wustman as his personal observance of the approaching Schubert Bicentenial. Franz (Peter) Schubert was born in the suburbs of Vienna on the last day of 1797-1828 January 194 years ago. Six years hence, in 1997, the whole world will venerate his memory and his music in festival performances. Much of that veneration will focus on the Schubc!rt lieder, for his songs - and he wrote well over six hundred of them - reflect his fashioning and refining of a splendid, almost new form of aesthetic expression. "I work every morning," Schubert said of himself. "When I have finished one piece I begin another." (He finished eight, no less, on a single day in 1815, a year in which- in addition to other works- he composed 144 songs! He was only 18, yet each one he wrote that season was crafted with all the care and precision of a Rembrandt working over a miniature.) Concern for text always was central; among the poems he chose were 72 from Goethe and 46 from Schiller. By the time of his nscHERWEISE HSHERMAN'S SONG death (at 31 , even younger than Mozart had been) Schubert had made of the Franz X-von Schlechla Franz Xaver von Sch/echla German Lied a sophisticated, subtle art form. Certainly the Bicentennial to come D 881 (1826) D 881 (1826) will commemorate both that diligence and that mastery. One doubts, however, that any other artist will undertake the task of Den Fischer fechten Sorgen The fisherman is not plagued celebration that John Wustman has set for himself - joyfully, to be sure - a part Und Gram und Leid nicht an; By cares, grief or sorrow. of which we share with him tonight: his intention is nothing less than the live Er lost am friihen Morgen In the early morning he casts off performance of every single Schubert song in a sequence of some thirty recitals Mit leichtem Sinn den Kahn. His boat with a light heart. spread over six years. Not all of these evenings can be in South Bend: we hear tonight "Program VII" and anticipate a substantial share of his other Schubert Da lagcrt rings noch Friede Round about, peace still lies Series recitals in the years to come. We are confident both the music and the Auf Wald und Flur und Bach, Over the forest, meadow and stream, artists will justify this unparalleled tribute. Er ruft mit seinem Liede With his song the fisherman RWD Die goldne Sonne wach. Bids the golden sun awake. Er singt zu seinem Werke He sings at his work Aus voller frischer Brust, From a full, vigorous heart. JOHN WUSTMAN Die Albeit gibt ihm Starke, His work gives him strength, Die Starke Lebenslust! His strength exhilarates him. Distinguished as accompanist, coach, and teacher, John Wustman has appeared in recital with Elizabeth Schwarzkopf, Birgit Nilsson, Regine Crespin, Bald win! ein bunt Gewimmel Soon a bright multitude Christa Ludwig, Nicolai Gedda, and Luciano Pavarotti. He has represented both In alien Tiefen taut, Will resound in the depths, the Fulbright Exchange program and the U.S. State Department in teaching Und platschert durch den Himmel And splash abroad. At the Fourth International Tschaikovsky Competition in Moscow he Der sich im Wasser baut- Through the watery heavens. was the only American member of the voice jury. His performances available in recording include his Carnegie Hall recital with Luciano Pavarotti (London Doch wer ein Netz will stellen, But whoever wishes to set a net Records). At the invitation of the Soviet Union, John Wustman accompanied the Braucht Augcn klar und gut, Needs a good, clear eye, Russian mezzo soprano Elena Obraztsova at a Soviet Embassy dinner given by Mu8 heiter gleich den Wellen Must be cheerful as the waves, Chairman and Mrs. Gorbachev for President and Mrs. Reagan. Mr. Wustman Und frci sein wie die Flut; And as free as the tide. heads the graduate accompanying program at the University of Illinois, from which tonight's singers come. Dort angclt auf der Briicke There, on the bridge, the shephenless Die Hirtin-Schlauer Wicht, Is fishing. Cunning wench, Gib auf nur deine Tiicke Leave off your tricks! Den FISCh betriigst du nicht! You won't deceive this fish! The next concert in this series will be presented by John Wustman and his guests in the IUSB Recital Hall on Tuesday, February 4, at 8:15 P.M. FISCHERLIED FISHERMAN'S SONG FISCHERLIED FISHERMAN'S SONG Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis Johann Gaudenz Fmherr von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis D 351 (1816?) D 351 (1816?) D 562 (1817) • D 562 (1817) Das Fischergewerbe The fisherman's trade Das Fischergewerbe The fisherman's trade Gibt riistigen Mut! Gives us a cheerful heart. Gibt riistigen Mut! Gives us a cheerful heart. Wir haben zum Erbe Our inheritance Wir haben zum Erbe Our inheritance Die Outer der F1ut. Is the wealth of the waters. Die Outer der F1ut. Is in the wealth of the waters. Wir graben nicht Schiitze. We dig for no treasure, Wir graben nicht Schiitze, We dig for no treasure, Wir pflugen kein Feld; We plough no fields; Wir pflugen kein Feld; We plough no fields; Wir emten im Netze, We harvest with our n,ets, Wir emten im Netze, We harvest with our nets, Wir angeln uns Geld. We fish for money. Wir angeln uns Geld. We fish for money. Im Antlitz der Buben On the boys' faces Wir heben die Reusen We lay the fish traps Lacht mutiger Sinn, A bold spirit laughs; Den Schilfbach entlang, Along the reed covered stream, Sic meiden die Stuben They slip from their rooms Und ruhn bei den Schleusen, And rest at the locks Bei Tagesbeginn; At break of day. Zu sondem den Fang. To sort our catch. Sic tauchen und schwimmen They dive and swim Goldweiden beschatten Golden willows shade Im eisigen See, In the icy sea. Das moosige Dach; The mossy roof; Und barfuB erklimmen And, barefoot, climb Wir schlummem auf Matten We sleep on mats Sic Klippen voll Schnee. Cliffs of snow. Im kuhlen Gemach. In the cool chamber. Oft rudem wir feme Often we row far Mit roten Korallen Mirror and wall Im wiegenden Kahn; In the rocking boat; Prangt Spiegel und Wand, Are resplendent with red corals; Dann blinken die Sterne Then the stars shine Den Estrich der Hallen Silver sand covers So freundlich uns an; So kindly upon us; Deckt silbemer Sand. The floors of the halls. Der Mond aus den Hohen, The moon from the heights, Das Giirtchen daneben aose by the little garden blooms, Der Mond aus dem Bach, The moon from the brook, Grunt liindlich umziiunt Ringed by a rustic fence So schnell wir entflohen, No sooner have we escaped Von kreuzenden Stiiben Of criss crossed stakes Sic gleiten uns nach. Than they glide after us. Mit Baste vereint. Tied with bast. Wir trotzen dem Wetter, We defy the storm Der Herr, der in Sturmen The Lord, whose thunderbolts flash Das finster uns droht, That darkly threatens us Der Mitternacht blitzt, In midnight storms, Wenn schopfende Breuer When heaving timbers Vermag uns zu schirmen, Can protect us Kaum hemmen den Tod. Barely fend off death. Und kennt, was uns nutzt. And knows what we need. Wir trotzen auch Wogen We defy the waves, too, Gleich unter dem F1ugel Beneath the wings Auf krachendem Schiff, On the groaning ship, Des Ewigen ruht Of the Eternal One In Tiefen gezogen, Drawn into the depths, Der Rasengruft Hugel, Rest both the mound of the grassy tomb Geschleudert ans Riff! Hurled against the reef! Das Grab in der Flut.