UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title From the Elegy to the End of the Novel: Literary Experiences of Emotion Permalink https://escholarship.org/uc/item/9hj028km Author Tapp, Alyson Louise Publication Date 2011 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California From the Elegy to the End of the Novel: Literary Experiences of Emotion by Alyson Louise Tapp A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irina Paperno, Chair Professor Lyubov Golburt Professor Dorothy Hale Spring 2011 From the Elegy to the End of the Novel: Literary Experiences of Emotion © 2011 by Alyson Louise Tapp Abstract From the Elegy to the End of the Novel: Literary Experiences of Emotion by Alyson Louise Tapp Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair Focusing primarily on Russian literature of the nineteenth century, this dissertation explores the dynamic structures of emotional experience that are embodied in and communicated by literary works. Moving from early nineteenth-century elegies, to Pushkin’s novel-in-verse, and to exemplary mature novels of Tolstoy and Dostoevsky, the dissertation concludes with the so-called “crisis of the novel” of the 1920s, seen from the perspectives of both Russia and England. Appealing selectively to work on emotions by literary critics, sociologists and philosophers, this dissertation is a contribution to the study of genre and narrative, as well as the individual works it treats. The chapters are united by their concern for the particular kinds of emotional experience (hope, embarrassment, desire, empathy) that are articulated by literary means. At the conceptual core of this study is the novel: I show how the representation of emotion in the elegy in the 1800s-1820s produces forms of temporality and sociality that ultimately support the novelistic configuration of author – character – reader through what I call the circulation of feeling. Moving to the high point of the Russian novel in the 1870s, I explore the narrative shapes and textures created by emotions— embarrassment in Dostoevsky’s The Idiot and by desire in Tolstoy’s Anna Karenina. The final chapter discusses the “crisis of the novel” in the 1920s, and shows how, in the face of weakened characters and erased plots, the essential configuration of author – character – reader is reinvented by two readers of Tolstoy, the scholar Boris Eikhenbaum and the English novelist Virginia Woolf. Woolf’s modernist novel, To the Lighthouse, and Eikhenbaum’s scholarly monograph, Lev Tolstoy: The Fifties, discover new ways to keep author, character and reader linked in circuits of emotional connection. Since the works I study form an arc that stretches from the first years of the nineteenth century to the first decades of the twentieth, I aim to show how emotions in a literary text function as powerful impulses and structural principles which become wedded to the movement of literary history. 1 Table of Contents Acknowledgments………………………………………………………………………. ii A Note on Transliteration……………………………………………………………... iii Introduction………………………………………………………………………………1 Chapter One From Elegy to Narrative: Loss, Hope and Futurity in Works by Zhukovsky, Viazemsky and Pushkin……………. 7 Chapter Two Embarrassment in The Idiot…………………………………………………………….. 51 Chapter Three Moving Stories: Emotion and Narrative in Anna Karenina……………………………. 82 Chapter Four The “Crisis of the Novel” in the 1920s: Boris Eikhenbaum and Virgina Woolf as Readers of Tolstoy…………………………..99 Works Consulted………………………………………………………………………135 i Acknowledgments Last of all, it is a pleasure to record on the first pages of this dissertation the experience of one more emotion: a debt of gratitude. I am profoundly grateful to Irina Paperno for her far-reaching and unfailing support and inspiration throughout my time at Berkeley and in the course of writing this dissertation. Her intellectual, professional and practical guidance, and, in equal measure, her generous, warm concern have been of enormous value. I extend my sincere thanks to my other dissertation advisers, whose warm encouragement also meant a great deal at each stage of the project: Luba Golburt taught me much with her sensitive and rigorous approach to reading my drafts; and Dorothy Hale engaged with my work more thoroughly and energetically than I could possibly have imagined asking of any outside committee member. The Berkeley Slavic Department has been a wonderful home for the past seven years, and I am grateful to all the faculty, each of whom has made distinct contributions—which I will hold dear—to my experience as a graduate student. I would like to thank Olga Matich, in particular, who has been a constant supportive presence. The experience of graduate school could have quite different, much harder and much less fun were it not for the company of students in the Slavic Department. It makes me very happy to think of remaining friends and colleagues with them in the years ahead. Most of the chapters of this dissertation have benefitted in some way from discussion at the graduate students’ kruzhok, and in the past seven years, I have learned a lot from all my fellow students: for that, thanks and admiration are due to the remarkable collective. For stimulating conversations, good reading tips, support with writing, and particular kindnesses at important moments, special thanks are owed, variously and on multiple counts, to Daniel Brooks, Anne Dwyer, Mieka Erley, Hannah Freed-Thall, David Houston, Zachary Johnson, Anna Lordan, Jessica Merrill, Anne Myers, Amy Petersen, Jillian Porter, Andrew Reynolds, Ben Schofield, and Katy Sosnak. I thank Matthew Owens, who has been close by me throughout this project, for all his support, and for sharing such delight in laughter and words. In the time it has taken me to write this dissertation, I have learned to play Bach on the cello, and for that gift, too, I thank Matthew. Finally, I express deep-felt gratitude to my parents: their love has enabled everything I have done. ii A Note on Transliteration Transliterations follow the Library of Congress system, except when an anglicized name has been well-established (e.g. Dostoevsky, Tolstoy, Zhukovsky, Mandelstam). The scholarly apparatus, however, follows the LOC system. iii Introduction Literary works express emotions and tell stories about emotions. At the same time, they come to participate in the emotional lives of their readers. The act of reading is a continuous braiding together of our experience of the emotions of others (of characters) and the emotions that are aroused in our own selves. Several strands combine to form the reader’s emotional experience of a text: an immediate apprehension—sometimes even a doubling in one’s own self—of a character’s emotion; a re-evaluation of a character or a scene in the context of the unfolding whole of the work; and an emotion that stems from the specifically literary nature of the medium in which this encounter takes place. This last component of a reader’s emotional experience is a part of an aesthetic or metaliterary response—elicited by the form and texture of the work or by the manipulation of literary and generic conventions. This dissertation explores the workings of specific emotions—hope, embarrassment, desire and empathy—in specific works of Russian literature, ranging from lyrical poetry to a scholarly monograph. At the center of this study are two novels that stand out at the head of the Russian nineteenth-century tradition for their remarkable emotional intensity—Fyodor Dostoevsky's The Idiot (1868-69) and Lev Tolstoy's Anna Karenina (1873-77). My discussion of literary experiences of emotion in novels by Tolstoy and Dostoevsky is framed, on one side, by the discussion of the Russian elegy of the 1800s to 1820s, informed by the English elegy, and on the other side, by critical reflections on that novelistic tradition from the vantage point of the 1920s, made by Russian literary critics and an English novelist. Beginning with the elegy as one literary template of individual emotional experience, and moving towards the intersubjective and social world of the novel, I explore the dynamic structures of emotional experience that are created in and by literary works. Since the works I study form an arc that stretches from the first years of the nineteenth century to the first decades of the twentieth, I aim to show how emotions in a literary text function as powerful impulses and structural principles which become wedded to the movement of literary history. A theme that recurs throughout the dissertation is movement itself, recognized by the ascendant psychological realism as a property of emotional experience, which unfolds in time and thus is forever in flux. The movements of emotion are various: there is the movement through time and between emotional states, the movement of bodies that display their sensibility and agitation, and the circulation of emotion between characters, authors and readers. Finally—the medium that captures all of these—there is the movement of language and narrative themselves. Thus, movement characterizes three recurring concerns of my study—temporality, sociality, and narrative—in their relation to emotion. * * * In recent years, literary
Recommended publications
  • 'Anna Karenina Principle' to Better Understand and Operate Family Offices
    Using the ‘Anna Karenina principle’ to better understand and operate family offices FAMILY OFFICE AND HIGH NET WORTH “If you’ve seen one family office, you’ve seen one family office.” This is a common refrain in the family office space. are predictable and sometimes preventable. In other But this dogma does the family office world a major words, like the happy families in Anna Karenina, the disservice. The sentiment behind the notion points to most successful family offices tend to adopt similar the individuality of every family. However, taking the pathways to solve problems, as well as optimize their phrase at face value can be counterproductive and operations and service delivery. lead to suboptimal advice and outcomes for families. The purpose of this article is to propose a universal, While family offices often spend an inordinate amount working definition of “family office,” a term whose of time and resources maintaining their privacy, they are ambiguity has led to inefficient communication across neither unique (nor uniquely incomprehensible) entities generations, between families and family offices, and that defy evaluation. While each family office is designed between family offices and their advisors. Sometimes around the needs of its principals, best practices do just hearing “family office” will start to generate exist and can be “fitted” to unique circumstances. So, associations for individuals affiliated with a family it is actually quite possible for families to leverage best office. But if those associations don’t come close practices and proven methods to optimize their family to matching an individual’s experience with family office and produce superior results.
    [Show full text]
  • Anna Karenina the Truth of Stories “ How Glorious Fall the Valiant, Sword [Mallet] in Hand, in Front of Battle for Their Native Land.” —Tyrtaeus, Spartan Poet the St
    The CollegeSUMMER 2014 • ST. JOHN’S COLLEGE • ANNAPOLIS • SANTA FE Anna Karenina The Truth of Stories “ How glorious fall the valiant, sword [mallet] in hand, in front of battle for their native land.” —Tyrtaeus, Spartan poet The St. John’s croquet team greets the cheering crowd in Annapolis. ii | The College | st. john’s college | summer 2014 from the editor The College is published by St. John’s College, Annapolis, MD, Why Stories? and Santa Fe, NM [email protected] “ He stepped down, trying not to is not just the suspense, but the connection made Known office of publication: through storytelling that matters: “Storytelling Communications Office look long at her, as if she were ought to be done by people who want to make St. John’s College the sun, yet he saw her, like the other people feel a little bit less alone.” 60 College Avenue In this issue we meet Johnnies who are story- Annapolis, MD 21401 sun, even without looking.” tellers in modern and ancient forms, filmmakers, Periodicals postage paid Leo Tolstoy, ANNA KARENINA poets, even a fabric artist. N. Scott Momaday, at Annapolis, MD Pulitzer Prize winner and artist-in-residence on Postmaster: Send address “Emotions are what pull us in—the character’s the Santa Fe campus, says, “Poetry is the high- changes to The College vulnerabilities, desires, and fears,” says screen- est expression of language.” Along with student Magazine, Communications writer Jeremy Leven (A64); he is one of several poets, he shares insights on this elegant form Office, St. John’s College, 60 College Avenue, alumni profiled in this issue of The College who and how it touches our spirits and hearts.
    [Show full text]
  • The Azef Affair and Late Imperial Russian Modernity
    Chto Takoe Azefshchina?: The Azef Affair and Late Imperial Russian Modernity By Jason Morton Summer 2011 Jason Morton is a Ph.D. student in the Department of History at the University of California, Berkeley. “Petersburg streets possess one indubitable quality: they transform passersby into shadows.” -Andrei Bely “Now when even was come, he sat down with the twelve. And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.” -Matthew 26: 20-23 Introduction: Azefshchina- What’s in a name? On January 18, 1909 (O.S.) the former Russian chief of police, A.A. Lopukhin, was arrested and his house was searched. Eleven packages containing letters and documents were sealed up and taken away. 1 Lopukhin stood accused of confirming to representatives of the Socialist Revolutionary Party that one of their oldest and most respected leaders, Evno Azef, had been a government agent working for the secret police (Okhrana) since 1893. The Socialist Revolutionaries (or SRs) were a notorious radical party that advocated the overthrow of the Russian autocracy by any means necessary.2 The Combat Organization (Boevaia Organizatsiia or B.O.) of the SR Party was specifically tasked with conducting acts of revolutionary terror against the government and, since January of 1904, Evno Azef had been the head of this Combat Organization.3 This made him the government’s most highly placed secret agent in a revolutionary organization.
    [Show full text]
  • The Mariinsky Ballet & Orchestra
    Thursday, October 1, 2015, 8pm Friday, October 2, 2015, 8pm Saturday, October 3, 2015, 2pm & 8pm Sunday, October 4, 2015, 3pm Zellerbach Hall The Mariinsky Ballet & Orchestra Gavriel Heine, Conductor The Company Diana Vishneva, Nadezhda Batoeva, Anastasia Matvienko, Sofia Gumerova, Ekaterina Chebykina, Kristina Shapran, Elena Bazhenova Vladimir Shklyarov, Konstantin Zverev, Yury Smekalov, Filipp Stepin, Islom Baimuradov, Andrey Yakovlev, Soslan Kulaev, Dmitry Pukhachov Alexandra Somova, Ekaterina Ivannikova, Tamara Gimadieva, Sofia Ivanova-Soblikova, Irina Prokofieva, Anastasia Zaklinskaya, Yuliana Chereshkevich, Lubov Kozharskaya, Yulia Kobzar, Viktoria Brileva, Alisa Krasovskaya, Marina Teterina, Darina Zarubskaya, Olga Gromova, Margarita Frolova, Anna Tolmacheva, Anastasiya Sogrina, Yana Yaschenko, Maria Lebedeva, Alisa Petrenko, Elizaveta Antonova, Alisa Boyarko, Daria Ustyuzhanina, Alexandra Dementieva, Olga Belik, Anastasia Petushkova, Anastasia Mikheikina, Olga Minina, Ksenia Tagunova, Yana Tikhonova, Elena Androsova, Svetlana Ivanova, Ksenia Dubrovina, Ksenia Ostreikovskaya, Diana Smirnova, Renata Shakirova, Alisa Rusina, Ekaterina Krasyuk, Svetlana Russkikh, Irina Tolchilschikova Alexey Popov, Maxim Petrov, Roman Belyakov, Vasily Tkachenko, Andrey Soloviev, Konstantin Ivkin, Alexander Beloborodov, Viktor Litvinenko, Andrey Arseniev, Alexey Atamanov, Nail Enikeev, Vitaly Amelishko, Nikita Lyaschenko, Daniil Lopatin, Yaroslav Baibordin, Evgeny Konovalov, Dmitry Sharapov, Vadim Belyaev, Oleg Demchenko, Alexey Kuzmin, Anatoly Marchenko,
    [Show full text]
  • Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
    Russian Journal of Linguistics 2019 Vol. 23 No. 2 399—414 Вестник РУДН. Серия: ЛИНГВИСТИКА http://journals.rudn.ru/linguistics DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414 ∗ “A Sensible Image of the Infinite” : Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences Olga Leontovich Volgograd State Socio-Pedagogical University 27 Lenin Prospect, Volgograd, 400066, Russia Tianjin Foreign Studies University No. 117, Machang Road, Hexi Disctrict, Tianjin, China Abstract The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological. Intersemiotic translation makes use of such strategies as foreignization, domestication and universalization. The resignifying of a literary text by means of the cinematographic semiotic system is connected with such transformations as: a) reduction — omission of parts of the original; b) extension — addition, filling in the blanks, and signifying the unsaid; c) reinterpretation — modification or remodeling of the original in accordance with the director’s creative ideas. A challenge and at the same time one of the key points of intersemiotic translation is a difficult choice between the loyalty to the original, comprehensibility for the target audience and freedom of creativity.
    [Show full text]
  • What to Expect from Lucia Di Lammermoor
    WHAT to EXpect From Lucia di Lammermoor The MetropoLitAN OperA’s production OF Lucia di Lammermoor unfurls a tight tapestry of family honor, forbidden love, heart- THE WORK LUCIA DI LAMMERMOOR break, madness, and death. Mary Zimmerman’s exploration of Sir Walter Composed by Gaetano Donizetti Scott’s shocking 1819 novel The Bride of Lammermoor led her down winding roads in Scotland, where her imagination was fed by the country’s untamed Libretto by Salvadore Cammarano vistas and abandoned castles. That journey shaped her ghost-story-inspired (based on The Bride of Lammermoor by Sir Walter Scott) vision for the production of Donizetti’s Lucia di Lammermoor. The char- First performed on September 26, 1835 acter of Lucia has become an icon in opera and beyond, an archetype of the in Naples, Italy constrained woman asserting herself in society. She reappears as a touchstone for such diverse later characters as Flaubert’s adulterous Madame Bovary THE MET PRODUCTION and the repressed Englishmen in the novels of E.M. Forster. The insanity Marco Armiliato, Conductor that overtakes and destroys Lucia, depicted in opera’s most celebrated mad scene, has especially captured the public imagination. Donizetti’s handling Mary Zimmerman, Production of this fragile woman’s state of mind remains seductively beautiful, thor- Daniel Ostling, Set Designer oughly compelling, and deeply disturbing. Madness as explored in this Mara Blumenfeld, Costume Designer opera is not merely something that happens as a plot function: it is at once a T.J. Gerckens, Lighting Designer personal tragedy, a political statement, and a healing ritual. Daniel Pelzig, Choreographer The tale is set in Scotland, which, to artists of the Romantic era, signi- STARRing fied a wild landscape on the fringe of Europe, with a culture burdened Anna Netrebko (Lucia) by a French-derived code of chivalry and an ancient tribal system.
    [Show full text]
  • The Vorticalt Anthropology of Nikolai Berdyaev
    Russian Studies in Philosophy ISSN: 1061-1967 (Print) 1558-0431 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/mrsp20 The Vorticalt Anthropology of Nikolai Berdyaev Julia V. Sineokaya To cite this article: Julia V. Sineokaya (2015) The Vorticalt Anthropology of Nikolai Berdyaev, Russian Studies in Philosophy, 53:4, 291-304, DOI: 10.1080/10611967.2015.1123055 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/10611967.2015.1123055 Published online: 21 Apr 2016. Submit your article to this journal View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=mrsp20 Download by: [North Carolina State University], [Professor Marina Bykova] Date: 21 April 2016, At: 13:33 Russian Studies in Philosophy, vol. 53, no. 4, 2015, pp. 291–304. q 2015 Taylor & Francis Group, LLC ISSN: 1061-1967 (print)/ISSN 1558-0431 (online) DOI: 10.1080/10611967.2015.1123055 JULIA V. SINEOKAYA The Vorticalt Anthropology of Nikolai Berdyaev This article discusses the sources and principal ideas of Nikolai Berdyaev’s philosophical anthropology. The author argues against the recent trend of including Berdyaev among conservative Russian religious thinkers. Recently, the name Nikolai Berdyaev has come back into fashion in Russia. It is heard more and more often, not only in university departments and academic discussions but also in the media. This has occurred once before in recent history. Since the beginning of perestroika the names of e´migre´ religious and social thinkers of the nineteenth and twentieth centuries began to be used as a litmus test, defining the political sympathies of those who quoted them, even though the reference was often outside the ideological and political context in which it was used.
    [Show full text]
  • War and Peace
    WAR AND PEACE Instructor: Prof. Ingrid Kleespies Email: [email protected] Office Hours: T, W 2:00-3:00pm & by appt. Office: 328 Pugh Hall Vasily Vereshchagin, "Return from the Petrov Palace," 1895 Course Description From the battlefield to the ballroom, Tolstoy's epic novel of life in Russia at the beginning of the nineteenth century is a profound meditation on the causes of war, the nature of social relationships, the poles of human suffering and love, and, perhaps most importantly, the nature and meaning of history itself. In this course we will read War and Peace closely in its entirety. We will examine the origins of the novel in Tolstoy's early writing and consider the historical, political, and social contexts, both of the events described (the Napoleonic Wars) and the period fifty years later in which Tolstoy wrote War and Peace. We will address some of the following questions: Is War and Peace a novel? How does Tolstoy's obsession with the theme of history shape the text on a variety of levels? What do various adaptations of the novel tell us about its reception at different historical moments? Finally, how might War and Peace be relevant to our own moment in history? General Education Objectives This course will provide students with an opportunity to explore the interrelationship between literature, art, and national identity. In so doing, it is designed to fulfill General Education distribution requirements in the categories of “Humanities” (H) and “International” (N). The content of the course draws students’ attention to the values, attitudes, and norms that shape Russian culture (N).
    [Show full text]
  • Tolstoy's Short Fiction, Ed. by Michael R. Katz
    BOOK REVIEWS: Michael R. Katz, ed. Tolstoy's Short Fiction. New York: W.W. Norton & co., 1991. 503 pp. Like Homer, Tolstoy is homo duorum librorum. But if the hazards of transmission prevented even the Roman world from knowing more of Homer's creation, except by wistful hypothesis, Tolstoy's legacy beyond the two epics is bounteous and diverse, disengaged from the shadow of the major works while yet offering, as Homer's lost Margites apparently did, a commentary on them. outside the novels, Tolstoy's stories comprise the amplest and the most influencial body of fiction he produced. Like his admired predecessor, Tolstoy gave us a long work about society in the moment of finding its heroes, and a comparable study of society disconnected from heroism and the means of achieving it. The stories, in contrast, tend to deemphasize the dialectic between polis and person. Characters more often observe themselves than others, and the intense moments of bearing witness from which characters in the novels profit--Levin seeing his brother die, Pierre watching the downfall of his wife--are presented to the reader undigested by a second textual consciousness which the narrator esteems. This lack of a significant internal audience to action creates a fiction very different from War and Peace and Anna Karenina. The connection which Tolstoy believed art must demonstrate between people is demonstrated between reader and text. Michael Katz's Norton critical Edition brings together much of Tolstoy's best short fiction: "Sevastopol" (December, May), "Three Deaths," "Family Happiness," "God Sees the Truth, But Waits," "The Death of Ivan Ilych," "The Three Hermits," "The Kreutzer Sonata," "Master and Man," and "Alyosha the Pot." Except for the last story, translated by S.A.
    [Show full text]
  • Anna Karenina
    ANNA KARENINA A musical in 2 acts and 19 scenes. Music, Daniel Levine; Lyrics & Book, Peter Kellogg; Adapted from the novel by Leo Tolstoy; Previewed from Tuesday, 11th August, 1992; Opened in the Circle in the Square Uptown on Wednesday, 26th August , 1992. Closed 4th October, 1992 (46 perfs & 18 previews) THE STORY Act I Anna Karenina, a handsome woman in her late twenties, is visiting her brother, Stiva. She is travelling alone, without husband or son, for the first time. On the train meets a dashing officer, Count Vronsky. Also on the train is Constantin Levin, a brooding intellectual. Levin runs into Stiva at the station confesses he's come to ask Kitty's sister-in-law, to marry him. Stiva warns Levin he has a rival in Vronsky. Stiva greets Anna and we hear the reason for her visit. Stiva has had an affair and his wife, Dolly, has found out. Anna has come to ask Dolly to forgive him, but first she chastises Stiva. The scene changes to the home of eighteen year-old Kitty, whither Dolly has fled. Anna arrives and tells Kitty about seeing Levin. Kitty suspects the reason for his return. Levin then and proposes. Reluctantly Kitty turns him down. Just then, Stiva arrives with Vronsky. Anna comes downstairs, having smoothed things over with Dolly. She recognises Vronsky as the attentive officer from the train. Stiva goes off to speak to Dolly, leaving the other four. A week later, Anna is returning home. At a small station between Moscow and St. Petersburg, Anna steps outside for some air and is surprised to see Count Vronsky.
    [Show full text]
  • Concerto for Clarinet for Solo B Clarinet, Chamber Orchestra and Electronics B
    MITYA Concerto for Clarinet for solo B clarinet, chamber orchestra and electronics b Taylor Brook 2010 Score in C Instrumentation flute (+ piccolo) oboe Bb clarinet tenor saxophone baritone saxophone Bassoon horn trumpet in C (cup, straight and harmon mutes) trombone (cup, straight and harmon mutes) tuba solo Bb clarinet 2 percussion: I - 3 sizzle cymbals I - 3 suspended cymbals I - vibraphone I - almglocken (A3, D4, E4, A4 and B4) I - crotale (G6 only) I - lion’s roar I - bass drum I - pitched gongs (D3 and A3) II - almglocken (B3, C#4, F#4 and G#4) II - 3 sizzle cymbals II - pitched gongs (E3, A3 and D4) II - 3 timpani (32”, 29” and 26”) II - wine glass (D5) II - tubular bells harp 2 violins viola cello contrabass MIDI keyboard (77 or more keys) electronics (see performance instructions for details) Concert Notes Mitya, a clarinet concerto by Taylor Brook, was composed in partial fulfilment of the Master’s of Music degree at McGill University, under the supervision of Brian Cherney and Sean Ferguson. Mitya is dedicated to the clarinetist Mark Bradley. The title of this clarinet concerto is a reference to Kitty and Levin’s son in Leo Tolstoy’s Anna Karenina. In the final chapters of the novel, Tolstoy describes the process of conception, pregnancy, birth and infancy from the perspective of the father. Simply put, the emotional state of the father, Levin, moves from confusion and fear to understanding and acceptance. In addition to informing the composition on a purely abstract level, I also used passages of the novel to develop the large-scale form and structure of the work.
    [Show full text]
  • Brian Mckinlay November, 2002 Contents Introduction
    A BIBLIOGRAPHY OF WORKS BY NIKOLAI ALEXANDROVICH BERDYAEV (1874– 1948) AND ABOUT HIM AND HIS WORK. Brian McKinlay November, 2002 Contents Introduction 1 1 Primary sources in English 1.1 Published pre-1948 2 1.2 Posthumous English language publications, post 1948 8 2. Secondary sources in English and other Western European languages1 9 Introduction This bibliography grew out research for my Bachelor of Theology (Honours) dissertation, “By Method of Witness: Revelation in Nicholas Berdyaev’s Religious Philosophy”, Charles Sturt University, 2002. I tried comprehensively to identify translations of Berdyaev’s writings into English and secondary materials in English about Berdyaev and his work. This bibliography lists 130 English translations of Berdyaev and 422 secondary sources in English and other Western European languages.2 This partly duplicates the work of others, as there are standard bibliographies of primary Berdyaev materials and of secondary materials to 1992.3 However these were published in very limited runs and are almost unobtainable from libraries or through the used book trade. The list of primary sources relies considerably on Stephen Janos’s listing of translations of Berdyaev into English, including his own.4 Vallon also has a significant bibliography, especially of primary works, in his 1960 biography of Berdyaev.5 I have added some items found elsewhere. My listing of secondary materials began with a series of searches of electronic bibliographic 1 Catalan, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Portugese, Spanish and Swedish 2 The format of the Appendix and the bibliographic standards for the essay proper are based closely on: Charles Sturt University. Division of Library Services.
    [Show full text]