For the Zeal of Thy House Hath Eaten Me Up. (Ps. 72: 1) How Good
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
JUNE 4, ST. FRANCIS CARACCIOLO, CONFESSOR Errors? [email protected] St. Francis Caracciolo, born in the kingdom of Naples; was one of the founders of the Order of Clerks Regular, who in turn watched in perpetual adoration before the Blessed Sacrament. His short life of forty years was profitable in the sight of God. He edified by his holy life, not only Naples and Rome, but also distant Spain. He died on June 4, 1608, and was canonized by Pope Pius VII. INTROIT Psalms 21: 1, 5; 68: 10 Factum est cor meum tamquam cera My heart is become like wax melting in liquéscens in médio ventris mei: the midst of my bowels: for the zeal of quóniam zelus domus tuæ comédit me. Thy house hath eaten me up. (Ps. 72: (Ps. 72: 1) Quam bonus Israël Deus: 1) How good is God to Isrǽl: to them his, qui recto sunt corde. Glória Patri et that are of a right heart. Glory be to the Fílio et Spíritui Sancto, sicut erat in Father, and to the Son, and to the Holy princípio, et nunc, et semper, et in Spirit, as it was in the beginning, is sǽcula sæculórum. Amen. Factum est now, and ever shall be, world without cor meum tamquam cera liquéscens in end. Amen. My heart is become like médio ventris mei: quóniam zelus wax melting in the midst of my bowels: domus tuæ comédit me. for the zeal of Thy house hath eaten me up. COLLECT Deus, qui beátum Francíscum, novi O God, Who didst adorn blessed órdinis institutórem, orándi stúdio et Francis, as the founder of a new order, pœniténtiæ amóre decorásti: da with the spirit of prayer and the love of fámulis tuis in ejus imitatióne ita penance, grant Thy servants to make profícere; ut, semper orántes et corpus such progress in imitating him that, by in servitútem redigéntes, ad cæléstem prayer without ceasing, and by bringing glóriam perveníre mereántur. Per the body into subjection, they may Dóminum nostrum Jesum Christum, deserve to attain heavenly glory. Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Through our Lord Jesus Christ, Thy unitáte Spíritus Sancti, Deus, per Son, Who lives and reigns with Thee in ómnia sǽcula sæculórum. the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. LESSON Wisdom 4: 7-14 Justus, si morte præoccupátus fúerit, in The just man, if he be prevented with refrigério erit. Senéctus enim death, shall be in rest. For venerable venerábilis est non diutúrna, neque age is not that of long time, nor counted annórum número computáta: cani by the number of years; but the autem sunt sensus hóminis, et ætas understanding of a man is gray hairs. senectútis vita immaculáta. Placens And a spotless life is old age. He Deo factus est diléctus, et vivens inter pleased God and was beloved, and peccatóres translátus est. Raptus est living among sinners he was translated. ne malítia mutáret intelléctum ejus, aut He was taken away lest wickedness ne fíctio decíperet ánimam illíus. should alter his understanding, or Fascinátio enim nugacitátis obscúrat deceit beguile his soul. For the bona, et inconstántia concupiscéntiæ bewitching of vanity obscureth good transvértit sensum sine malítia. things, and the wandering of Consummátus in brevi explévit témpora concupiscence overturneth the multa, plácita enim erat Deo ánima innocent mind. Being made perfect in a illíus: propter hoc properávit edúcere short space, he fulfilled a long time. For illum de médio iniquitátum. his soul pleased God: therefore He hastened to bring him out of the midst of iniquities. (During Eastertide the Gradual and (During Eastertide the Gradual and Lesser Alleluia are replaced by the Lesser Alleluia are replaced by the Greater Alleluia.) Greater Alleluia.) GRADUAL Psalms 41: 2 Quemádmodum desíderat cervus ad As the deer longs for the running fontes aquárum: ita desíderat ánima waters, so my soul longs for Thee, O mea ad te, Deus. (Ps. 41: 3) Sitívit God. (Ps. 41: 3) My soul thirsts for the ánima mea ad Deum fortem vivum. strong living God. LESSER ALLELUIA Psalms 72: 26 Allelúja, allelúja. Defécit caro mea et Alleluia, alleluia. My flesh and my heart cor meum: Deus cordis mei, et pars waste away; God is the God of my mea Deus in ætérnum. Allelúja. heart and my portion forever. Alleluia. GREATER ALLELUIA Allelúja, allelúja. Beatus quem Alleluia. Alleluia. Blessed is he whom elegisti,et assumpsisti: inhabitabit in Thou hast chosen and taken to Thee; atriis tuis. Alleluja. Dispersit, dedit he shall dwell in Thy courts. Alleluia. pauperibus: justitia ejus manet in He hath distributed; He hath given to sǽculum sǽculi. Allelúja. the poor. His justice remaineth forever and ever. Alleluia. GOSPEL Luke 12: 35-40 In illo tempore: Dixit Jesus discípulis At that time, Jesus said to His disciples, suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et Let your loins be girt, and lamps lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, et burning in your hands. And you vos símiles homínibus exspectántibus yourselves like to men who wait for dóminum suum, quando revertátur a their lord, when he shall return from the núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, wedding; that when he cometh and conféstim apériant ei. Beáti servi illi, knocketh, they may open to him quos, cum vénerit dóminus, invénerit immediately. Blessed are those vigilántes: amen, dico vobis, quod servants, whom the Lord when he præcínget se, et fáciet illos cometh, shall find watching. Amen I say discúmbere, et tránsiens ministrábit to you, that he will gird himself, and illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si make them sit down to meat, and in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, passing will minister unto them. And if beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, he shall come in the second watch, or quóniam, si sciret paterfamílias, qua come in the third watch, and find them hora fur veníret, vigiláret útique, et non so, blessed are those servants. But this síneret pérfodi domum suam. Et vos know ye, that if the householder did estóte parati: quia, qua hora non know at what hour the thief would putátis, Fílius hóminis véniet. come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come. OFFERTORY Psalms 91: 13 Justus ut palma florébit; sicut cedrus The just man shall flourish like the palm Líbani multiplicábitur. tree, he shall grow up like the cedar of Libanus. SECRET Da nobis, clementíssime Jesu: ut Grant us, O most merciful Jesus, that, præclára beáti Francísci mérita while celebrating the noble virtues of recoléntes, eódem nos, ac ille, caritátis blessed Francis, we, being enkindled igne succénsi, digne in circúitu sacræ with the same fire of charity that burned hujus mensæ tuæ esse valeámus: Qui within him, may be able to stand vivis et regnas, cum Deo Patre in worthily about Thy sacred table. Who unitáte Spíritus Sancti, Deus, per lives and reigns with God the Father in ómnia sǽcula sæculórum. the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. (from Easter until Ascension) PREFACE OF EASTER SEASON Vere dignum et justum est, æquum et It is truly meet and just, right and for salutáre, Te quidem, Dómine, omni our salvation, certainly at all times to témpore, sed in hoc potíssimum, proclaim Thee, O Lord, but above all in gloriósius prædicáre, cum Pascha this time more gloriously, when Christ nostrum immolátus est Christus. Ipse our Pasch was sacrificed. For He is the enim verus est Agnus, qui ábstulit true Lamb Who hath taken away the peccáta mundi. Qui mortem nostram sins of the world: Who by dying hath moriéndo destrúxit, et vitam destroyed our death: and by rising resurgéndo reparávit. Et ídeo cum again hath restored us to life. And Ángelis et Archángelis, cum Thronis et therefore with Angels and Archangels, Dóminatiónibus, cumque omni milítia with Thrones and Dominations, and cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ with all the hosts of the heavenly army, cánimus sine fine dicéntes: we sing the hymn of Thy glory, evermore saying: (from Ascension until Pentecost) PREFACE OF THE ASCENSION Vere dignum et justum est, æquum et It is truly meet and just, right and for salutáre, nos tibi semper et ubíque our salvation, that we should at all grátias ágere: Dómine sancte, Pater times, and in all places, give thanks omnípotens, ætérne Deus: per unto Thee, O holy Lord, Father Christum, Dóminum nostrum. Qui post almighty, everlasting God, through resurrectiónem suam ómnibus Christ our Lord. Who, after His discípulis suis maniféstus appáruit, et Resurrection, appeared openly to all ipsis cernéntibus est elevátus in His disciples, and, while they looked cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret on, was taken up into heaven, that He esse partícipes. Et ídeo cum Ángelis et might grant unto us to be sharers in His Archángelis, cum Thronis et own divinity. And therefore with the Dominatiónibus cumque omni milítia Angels and Archangels, with the cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ Thrones and Dominations, and with all cánimus, sine fine dicéntes: the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying: COMMUNION Psalms 30: 20 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, O how great is the multitude of Thy Dómine, quam abscondísti timéntibus sweetness, O Lord, which Thou hast te! hidden from them that fear Thee! POSTCOMMUNION Sacrosáncti sacrifícii, quǽsumus, Let the happy memory of the most holy Dómine, quod hódie in solemnitáte sacrifice, which we have this day beáti Francísci tuæ obtúlimus offered to Thy majesty on the solemn majestáti, grata semper in méntibus feast of blessed Francis, ever endure in nostris memória persevéret, et fructus.