VII. PORTUGUESE STUDIES Literature, 1500–1700 Luís Gomes, University of Glasgow

This survey covers the period 2008–2014

1. General. A Companion to Portuguese Literature, ed. Stephen Parkinson, Cláudia Pazos Alonso, and T. F. Earle, Woodbridge, Tamesis, 2009, xv + 222 pp., is a comprehensive overview of Portuguese literature for the English reader, with chapters on and António Ferreira (Juliet Perkins and T. F. Earle, 56–71), Camões (Clive Willis, 72–84), 16th-c. lyric poetry (T. F. Earle, 85–96) and the 17th century (Luis Gomes, 97–102). J. cândido Martins, ‘Recepção do mito de Leandro e Hero na poesia portuguesa: do renascimento à arcádia neoclássica’, RPH, 13.2, 2009:103–38, is a survey of this myth as used by Sá de Miranda, Luís de Camões, Diogo Bernardes, Pedro Andrade de Caminha, Jorge de Montemayor, Gregório de Matos, Frei Luca de Santa Catarina, Rodrigues Lobo, Francisco Manuel de Melo, Manuel de Faria e Sousa, Manuel Quintano de Vasconcelos, Jerónimo Baía, and some anonymous authors. George Monteiro, ‘Inez de Castro in American Newspapers, Journals, Periodicals and Books (1797–2002)’, REAP, 18, 2009:7–34, considers Mickle’s 1776 translation of the episode in Os Lusíadas in a wider chronological context. Entries are, for the most part, accompanied by a brief descriptive note. Ernesto Rodrigues, ‘Dedicatória: relação e discurso’, Românica, 18, 2009:57–75, studies the introductory section of 16th- and 17th-c. texts, whether as paratext or incorporated into the text itself (e.g. in Os Lusíadas) giving a good overview of Early Modern texts, though its scope extends into the 20th century. Maria Inês Nemésio, ‘“Exemplares novelas” e “Novelas exemplares”: os paratextos da ficção em prosa no século xvii’, Via Spiritus, 19, 2012:171–230, also focuses on paratexts, as a contribution to understanding readership and circulation of 11 Portuguese novelas. T. F. Earle, Portuguese Writers and English Readers: Books by Portuguese Writers Printed before 1640 in the Libraries of Oxford and Cambridge, Oxford, Oxford Bibliographical Society, 2009, lxxxvi + 237 pp.; Escritores portugueses e leitores ingleses: livros de escritores portugueses, impressos antes de 1640, nas bibliotecas de Oxford de Cambridge, , FCG, 2014,426 pp., is an annotated survey of Oxbridge library holdings of Portuguese provenance, raising interesting questions of readership, impact, and even Portuguese national identity in the introduction. António da Conceição, Treatise on the Rivers of Cuama (Tratado dos rios de Cuama), ed. and trans. Malyn Newitt, OUP, 2009, xxxix + 95 pp., is the first English translation of this treatise: written in Goa in 1690, revised in 1696, it provides an important account of Portuguese activity in Mozambique with references to Sebastianism and echoes of António Vieira’s mythical 5th Empire heralded by the riches newly found in Mozambique. Marimilda Vitali, ‘O “Discurso acerca de los versos” de Faria y Sousa no prólogo do comentário das “Rimas varias” de Camões’, Humanitas, 62, 2010:189–224, discusses the famous claim by F.S. that the Portuguese had invented the decasyllable, the metre par excellence of the Italianate style. Vitali evidences the historical contriving by F.S.’s contemporary, Bernardo de Brito, whose creation of the myth of Gonçalo Hermingues composing a poem in decasyllables in 1090 should be seen in the pan-Iberian political context of movements of independence in Literature, 1500-1700 219

Catalonia and , as well as the international campaign of cultural prestige that rested on language as cultural and political identity. Sara Augusto, ‘Relação da Corte em Roma: maravilhas da viagem romana’, RPH, 15.2, 2011:7–28, is a survey of travel literature about the journey to and around Rome made by Portuguese clerics, ambassadors, and scholars, their secular and changing religious views over time, based on three MSS dated 1638, 1722, and 1789. George Monteiro, ‘Dom Sebastião in the United States Press: Newspapers, Journals, Periodicals and Books (1796–1990)’, REAP, 20, 2011:49–82, lists occurrences of Sebastian in articles and books in the USA. In another important survey, in this case of library catalogues, Luana Giurgevich and Henrique Leitão, ‘Para um estudo das antigas bibliotecas jesuítas: catálogos, inventários e listas de livros’, Brotéria, 175.2–3, 2012:161–68, offer a useful compilation of catalogues and other accounts of the content of long-closed or scattered Early Modern college and convent libraries, a very useful research aid. Santiago López Moreda, ‘“Bellacem esse, non est laudis, sed vituperii”: Irenismo en humanistas ibéricos del siglo xvi’, RPH, 16.2, 2012:41–70, is a study of the correspondence between the Humanist circle of Erasmus, Damião de Góis, Diogo de Teive, the Spanish Luis Vives, and Valdés, following their discussions and assertions of the political and Humanist portrait of in the Iberia-Naples-Rome axis. Valentín Núñez Rivera, ‘Sobre géneros poéticos e historia de la poesía. Los discursos de Faria e Sousa (de la “Fuente de Aganipe” a las “Rimas” de Camoens)’, EdO, 30, 2011:179–206, analyses the poetical work of Faria e Sousa against F.S.’s own poetic art treatises, with occasional reference to Herrera. Rivera argues that F.S. situates himself alongside the four best of the period (the others being Petrarch and Guarino in Italy, Garcilaso and Camões in Spain [sic]), by virtue of his excellent imitation of the masters. Rivera explores why F.S.’s poetry was overlooked in Spain, considering factors such as language and nationality. Ana Filipa Gomes Ferreira, ‘Imitation in Sixteenth-Century Portuguese Eclogues: Diogo Bernardes, Camões, António Ferreira’, Evphrosyne, 41, 2013:375–86, discusses Bernardes’s 11th, 13th, and 14th eclogues, Camões’s 8th eclogue and Ferreira’s 4th eclogue in relation to ’s 2nd eclogue and, importantly, to each other. Gwyn Fox, Subtle Subversions: Reading Golden Age Sonnets by Iberian Women, Washington, DC, Catholic University of America Press, 2008, ix + 310 pp., offers in-depth readings and translations of poems by five female 16th- and 17th-c. Iberian poets, though without distinguishing Portuguese from Spanish authors (Sor Violante do Céu is listed as ‘del Cielo’). F.’s book provides a rare pan-Iberian reading set against the backdrop of Early Modern and Baroque aesthetics, on themes such as religiousness, friendship and sexuality. Further studies of women writers in this period appear in *Uma antologia improvável: a escrita das mulheres: séculos xvi a xviii, ed. Vanda Anastácio, Lisbon, Relógio d’Água, 2013, 623 pp., which offers an alternative anthology of Early Modern Portuguese women writers, with appropriate contextual historical and cultural information. Thomas F. Earle, Estudos sobre cultura e literatura portuguesa do Renascimento, U.P., 2013, 324 pp., is a collection of essays and articles, here published in translation to provide a Renaissance Studies reader’s guide. Martim de Albuquerque, ‘Portugal e Maquiavel’, Brotéria, 178.2:113–20 investigates why Machiavelli’s work fails to mention the Portuguese (and Spanish) Discoveries, despite being published at the time. More studies of Spanish translations of Portuguese texts are emerging. Francisco de Moraes, Palmerín de Inglaterra, Libro 1 (Guia de Lectura), ed. Aurelio Vargas Díaz-Toledo, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2011, 114 pp., is a study guide to accompany the first Spanish translation of the Palmerim de Inglaterra, first printed in Ptg in 1544, with a useful introduction and commentary, glossary and index. Acta, Festschriften and Collective Volumes. RPH, 12.1, 2008, has four important articles on Early Modern Portuguese grammar and literature. Amadeu Torres, ‘No pentacente­ nário do seu nascimento: contributos linguísticos e pioneirismo teorizante em Fernão de Oliveira