Esala Natahan Adam 2020 (3.599Mb)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Esala Natahan Adam 2020 (3.599Mb) Translation as Invasion in Post-colonial Northern Ghana Nathan Adam Esala Pietermaritzburg, 2020 Contents Declaration ................................................................................................................................. 2 Acknowledgments...................................................................................................................... 8 List of Figures .......................................................................................................................... 10 List of Tables ........................................................................................................................... 10 Maps ......................................................................................................................................... 11 Abstract .................................................................................................................................... 13 Introduction .............................................................................................................................. 15 More historical than metaphorical .................................................................................... 19 Outline of chapters ............................................................................................................ 21 From historical to metaphorical ........................................................................................ 26 1 Chapter 1 Reconstructing pre-colonial translating practices in a northern Ghanaian context ...................................................................................................................................... 28 1.1 Disentangling pre-colonial life worlds and translating practices .............................. 29 1.1.1 The 3 T paradigm of cultural analysis ............................................................... 31 1.1.2 Entanglement of time ......................................................................................... 32 1.1.3 Internal African frontiers ................................................................................... 35 1.1.4 Two principles of belonging: deemphasizing language and culture .................. 38 1.1.5 Oral tradition: pre-colonial indigenous conversations ....................................... 40 1.1.6 Divination as a spiritual-socially contextually grounded translating practice ... 41 1.1.7 Re-interpreting pre-colonial kinship through the lens of gender ....................... 42 1.1.8 Disentangling pre-colonial translation practices by writing .............................. 43 1.1.9 Section one summary ......................................................................................... 44 1.2 Introducing a context in pre-colonial northern Ghana .............................................. 45 1.2.1 The land and waters south of the Gambaga escarpment .................................... 46 1.2.2 Indigenous social settlement patterns on the frontier ........................................ 47 1.2.3 Four indigenous pre-colonial language and translation practices ...................... 60 1.2.4 Three critical analyses of indigenous pre-colonial society ................................ 64 1.2.5 Section two summary ......................................................................................... 74 1.3 Religious practice, shrines, and divination related to trade and translation in pre- colonial northern Ghana ................................................................................................... 75 1.3.1 Mystical spirits and shrines ................................................................................ 77 1.3.2 Religion as problem-solving .............................................................................. 80 1.3.3 Divination practices ........................................................................................... 81 1.3.4 Divination processes .......................................................................................... 84 1.3.5 Problem-solving amidst social contradictions ................................................... 88 3 1.3.6 Section three summary: Divination as a spiritual-social translation process in indigenous pre-colonial time........................................................................................ 93 1.4 Oral tradition as a window to social translation practices in indigenous pre-colonial time ................................................................................................................................... 95 1.4.1 Oral poetry used in burial and funerals .............................................................. 96 1.4.2 Oral tradition as indigenous conversations ........................................................ 99 1.4.3 Translating the performances of oral tradition ................................................. 100 1.4.4 Section four summary ...................................................................................... 101 1.5 Highlighting women’s roles related to translation in the pre-colonial era .............. 101 1.5.1 Women as transactions between kinship groups? ............................................ 102 1.5.2 Pre-colonial structural compensation for women’s roles: An issue of entanglement .............................................................................................................. 104 1.5.3 Women as cultural translators and technology sharers .................................... 106 1.5.4 Section five summary: Affirming and critiquing the pre-colonial treatment of women ........................................................................................................................ 108 1.6 Chapter summary of pre-colonial translation practices........................................... 109 2 Chapter 2 Colonial translation of/as invasion ................................................................. 113 2.1 Introduction ............................................................................................................. 113 2.2 Colonial Invasion .................................................................................................... 115 2.2.1 Direct rule ........................................................................................................ 117 2.2.2 Indirect rule ...................................................................................................... 120 2.3 After invasion: Using translation to secure the ends of invasion ............................ 125 2.3.1 Translational Interaction .................................................................................. 126 2.3.2 Written translations of customary constitutions and customary law in support of indirect rule ................................................................................................................ 140 2.3.3 Review of this chapter’s argument so far ........................................................ 144 2.4 Colonial translation of/as invasion .......................................................................... 146 2.4.1 An evaluation of the ideology of the invasion myth as history ....................... 147 2.4.2 Colonial translations of invasion as invasion................................................... 153 2.4.3 Articulating a theory of translation as invasion ............................................... 157 2.4.4 Summary of section four .................................................................................. 159 2.5 (Neo-)indigenous responses to colonial acts of translation in the colonial era ....... 160 2.5.1 ‘Resisting’ colonial translations ....................................................................... 163 2.5.2 A response of translating yourself into a recognizable form ........................... 164 2.5.3 Translating the self through the educational value system .............................. 165 2.5.4 Two competing forms of auto-translation under colonization ......................... 168 2.5.5 Acts of conjuring as ‘experimental practice’ ................................................... 170 4 2.5.6 Interpreting neo-indigenous responses to colonial acts using a theory of translation as invasion ................................................................................................ 171 2.5.7 Summary of section five .................................................................................. 174 2.6 Conclusion ............................................................................................................... 175 3 Chapter 3 Entangled Ghanaian Christianities and post-colonial approaches to translation ........................................................................................................................................ 178 3.1 Introduction ............................................................................................................. 179 3.2 First phase: Missionary Bible translation, missionary-colonial Christianity, the gospel, and African receptions ....................................................................................... 180 3.2.1 Missionary Bible translations .......................................................................... 180 3.2.2 Pietist missionary Christianity circumscribing missionary-colonial translation .......................................................................................................................... 181 3.2.3 African religio-cultural
Recommended publications
  • A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices Joyce Esi Bronteng University of South Florida, [email protected]
    University of South Florida Scholar Commons Graduate Theses and Dissertations Graduate School June 2018 A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices Joyce Esi Bronteng University of South Florida, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.usf.edu/etd Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, and the Pre- Elementary, Early Childhood, Kindergarten Teacher Education Commons Scholar Commons Citation Bronteng, Joyce Esi, "A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices" (2018). Graduate Theses and Dissertations. https://scholarcommons.usf.edu/etd/7668 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers’ Use of Bilingual and Translanguaging Practices by Joyce Esi Bronteng A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Curriculum and Instruction with a concentration in Early Childhood Education Department of Teaching and Learning College of Education University of South Florida Major Professor: Ilene Berson, Ph.D. Michael Berson, Ph.D. Sophia Han, Ph.D. Lisa Lopez, Ph.D. Date of Approval: April 25, 2018 Keywords: Bilingual Education, Classroom Displays, Iconic Signs, Mother Tongue-Based Bilingual Medium of Instruction, Paralanguage, Symbolic Sign, Translanguaging Copyright © 2018, Joyce Esi Bronteng DEDICATION This dissertation is dedicated to the following: My late grandparents Papa Ekow Gyan and Maame Bɔlɔ Twema (a.k.a.
    [Show full text]
  • Focus Expressions in Foodo∗
    Focus Expressions in Foodo∗ Ines Fiedler Humboldt University of Berlin This paper aims at presenting different ways of expressing focus in Foodo, a Guang language. We can differentiate between marked and unmarked focus strategies. The marked focus expressions are first syntactically characterized: the focused constituent is in sentence-ini- tial position and is second always marked obligatorily by a focus mar- ker, which is nɩ for non-subjects and N for subjects. Complementary to these structures, Foodo knows an elliptic form consisting of the focused constituent and a predication marker gɛ́. It will be shown that the two focus markers can be analyzed as having developed out of the homophone conjunction nɩ and that the constraints on the use of the focus markers can be best explained by this fact. Keywords: focus constructions, scope of focus, focus types, Foodo 1 Introduction In my paper I would like to point out the various possibilities of expressing the pragmatic category of focus in Foodo. Foodo is spoken in a relatively small area within the province of Donga in the Northeast of Benin close to the border to Togo. The number of Foodo speakers is about 20 – 25,000 (cf. Plunkett 1990, ∗ The data presented here was elicited during field research conducted in March 2005 in Semere, Benin, as part of the project “Focus in Gur and Kwa languages” belonging to the Collaborative research centre SFB 632 “Information structure”, funded by the German Research Foundation, to which I express my thanks for enabling this field work. I’m very grateful to my informants from Semere.
    [Show full text]
  • Thesis.Pdf (8.305Mb)
    Faculty of Humanities, and Social Science and Education BETWEEN ALIENATION AND BELONGING IN NORTHERN GHANA The voices of the women in the Gambaga ‘witchcamp’ Larry Ibrahim Mohammed Thesis submitted for the Degree of Master of Philosophy in Indigenous Studies June 2020 i BETWEEN ALIENATION AND BELONGING IN NORTHERN GHANA The voices of the women in the Gambaga ‘witchcamp’ By Larry Ibrahim Mohammed Master of Philosophy in Indigenous Studies Faculty of Humanities, Social Sciences and Education UIT-The Arctic University of Norway Spring 2020 Cover Photo: Random pictures from the Kpakorafon in Gambaga Photos taken by: Larry Ibrahim Mohammed i ii DEDICATION To my parents: Who continue to support me every stage of my life To my precious wife: Whose love and support all the years we have met is priceless. To my daughters Naeema and Radiya: Who endured my absence from home To all lovers of peace and advocates of social justice: There is light at the end of the tunnel iii iv ACKNOWLEDGEMENTS I am indebted to a lot of good people whose help has been crucial towards writing this research. My supervisor, Michael Timothy Heneise (Assoc. Professor), has been a rock to my efforts in finishing this thesis. I want to express my profound gratitude and thanks to him for his supervision. Our video call sessions within the COVID-19 pandemic has been of help to me. Not least, it has helped to get me focused in those stressful times. Michael Heneise has offered me guidance through his comments and advice, shaping up my rough ideas. Any errors in judgement and presentation are entirely from me.
    [Show full text]
  • Atlantic Slavery and the Making of the Modern World Wenner-Gren Symposium Supplement 22
    T HE WENNER-GREN SYMPOSIUM SERIES CURRENT ANTHROPOLOGY A TLANTIC SLAVERY AND THE MAKING OF THE MODERN WORLD I BRAHIMA THIAW AND DEBORAH L. MACK, GUEST EDITORS A tlantic Slavery and the Making of the Modern World: Wenner-Gren Symposium Supplement 22 Atlantic Slavery and the Making of the Modern World: Experiences, Representations, and Legacies An Introduction to Supplement 22 Atlantic Slavery and the Rise of the Capitalist Global Economy V The Slavery Business and the Making of “Race” in Britain OLUME 61 and the Caribbean Archaeology under the Blinding Light of Race OCTOBER 2020 VOLUME SUPPLEMENT 61 22 From Country Marks to DNA Markers: The Genomic Turn S UPPLEMENT 22 in the Reconstruction of African Identities Diasporic Citizenship under Debate: Law, Body, and Soul Slavery, Anthropological Knowledge, and the Racialization of Africans Sovereignty after Slavery: Universal Liberty and the Practice of Authority in Postrevolutionary Haiti O CTOBER 2020 From the Transatlantic Slave Trade to Contemporary Ethnoracial Law in Multicultural Ecuador: The “Changing Same” of Anti-Black Racism as Revealed by Two Lawsuits Filed by Afrodescendants Serving Status on the Gambia River Before and After Abolition The Problem: Religion within the World of Slaves The Crying Child: On Colonial Archives, Digitization, and Ethics of Care in the Cultural Commons A “tone of voice peculiar to New-England”: Fugitive Slave Advertisements and the Heterogeneity of Enslaved People of African Descent in Eighteenth-Century Quebec Valongo: An Uncomfortable Legacy Raising
    [Show full text]
  • Emmanuel Nicholas Abakah. Hypotheses on the Diachronic
    1 Hypotheses on the Diachronic Development of the Akan Language Group Emmanuel Nicholas Abakah, Department of Akan-Nzema, University of Education, Winneba [email protected] Cell: +233 244 732 172 Abstract Historical linguists have already established the constituent varieties of the Akan language group as well as their relationships with other languages. What remains to be done is to reconstruct the Proto- Akan forms and this is what this paper sets out to accomplish. One remarkable observation about language is that languages change through time. This is not to obscure the fact that it is at least conceivable that language could remain unchanged over time, as is the case with some other human institutions e.g. various taboos in some cultures or the value of smile as a nonverbal signal. Be that as it may, the mutually comprehensible varieties of the codes that constitute the Akan language group have evidently undergone some changes over the course of time. However, they lack adequate written material that can take us far back into the history of the Akan language to enable any diachronic or historical linguist to determine hypotheses on their development. Besides, if empirical data from the sister Kwa languages or from the other daughters of the Niger-Congo parent language were readily available, then the reconstruction of the Proto-Akan forms would be quite straightforward. But, unfortunately, these are also hard to come by, at least, for the moment. Nevertheless, to reconstruct a *proto-language, historical linguists have set up a number of methods, which include the comparative method, internal reconstruction, language universals and linguistic typology among others.
    [Show full text]
  • Focus Expressions in Foodo∗
    Focus Expressions in Foodo∗ Ines Fiedler Humboldt University of Berlin This paper aims at presenting different ways of expressing focus in Foodo, a Guang language. We can differentiate between marked and unmarked focus strategies. The marked focus expressions are first syntactically characterized: the focused constituent is in sentence-ini- tial position and is second always marked obligatorily by a focus mar- ker, which is nɩ for non-subjects and N for subjects. Complementary to these structures, Foodo knows an elliptic form consisting of the focused constituent and a predication marker gɛ́. It will be shown that the two focus markers can be analyzed as having developed out of the homophone conjunction nɩ and that the constraints on the use of the focus markers can be best explained by this fact. Keywords: focus constructions, scope of focus, focus types, Foodo 1 Introduction In my paper I would like to point out the various possibilities of expressing the pragmatic category of focus in Foodo. Foodo is spoken in a relatively small area within the province of Donga in the Northeast of Benin close to the border to Togo. The number of Foodo speakers is about 20 – 25,000 (cf. Plunkett 1990, ∗ The data presented here was elicited during field research conducted in March 2005 in Semere, Benin, as part of the project “Focus in Gur and Kwa languages” belonging to the Collaborative research centre SFB 632 “Information structure”, funded by the German Research Foundation, to which I express my thanks for enabling this field work. I’m very grateful to my informants from Semere.
    [Show full text]
  • A History of German Presence in Nawuriland, Ghana
    African Studies Centre Leiden, The Netherlands Gyama Bugibugi (German gunpowder): A history of German presence in Nawuriland, Ghana Samuel Aniegye Ntewusu ASC Working Paper 133 / 2016 African Studies Centre P.O. Box 9555 2300 RB Leiden The Netherlands Telephone +31-71-5273372 E-mail [email protected] Website www.ascleiden.nl © Samuel Aniegye Ntewusu, 2016 GYAMA BUGIBUGI (German Gunpowder): A HISTORY OF GERMAN PRESENCE IN NAWURILAND, GHANA Abstract This paper discusses general political and economic issues in Nawuriland during and after German colonialism. The paper argues that the legacies of German colonialism are still largely seen and felt in Nawuriland especially in plantation projects, land and chieftaincy. Introduction The Nawuri are part of the larger Guan group in Ghana. Guans are believed to be the first settlers in modern day Ghana. They are scattered across eight of the ten regions in Ghana- namely Greater Accra, Ashanti, Eastern, Brong Ahafo, Volta, Northern, Western and Central regions. Guans speak distinct languages that are different from the major languages in Ghana examples of which include the Ga-Dangbe, Akan and Ewe. Guans in the Volta Region include Kraakye/Krachi, Akpafu/Lolobi, Buem, Nkonya, Likpe, Logba and Anum-Boso. In the central region there are the Effutu, Awutu and Senya in Winneba and Bawjiase. One finds Larteh, Anum, Mamfi and Kyerepong in the Eastern region. The Gonja, Nawuri, Nchumburu and Mpre people in the Northern and Brong Ahafo regions. Some indigenes of Kpeshie in Greater Accra also claim Guan ancestry.1 Geographically, the Nawuri are located in the North-Eastern part of Ghana. They are about 461kms away from Accra, the capital of Ghana.
    [Show full text]
  • Anufo Lessons
    Peace Corps Anufo Workbook Oral proficiency Acknowledgement Peace Corps Togo is very pleased to present the first ever Anufo local language manual to Peace Corps Togo Trainees and Volunteers. This manual has become a reality due to the meticulous work of many people. The training team expresses its deepest gratitude to the Peace Togo Country Director Rebekah Brownie Lee having taken the initiative to have materials developed in local languages. His support is tremendous. The team is grateful to Peace Corps Togo Admin Officer, Kim Sanoussy and all the Administrative Staff for their logistical support and for having made funds available for this material development. A genuine appreciation to the language Testing Specialist Mildred Rivera-Martinez, the Training Specialist Rasa Edwards, to Stacy Cummings Technical Training Specialist, and all the Training Staff from the Center for their advice and assistance. A sincere gratitude to Peace Corps Togo Training Manager Blandine Samani-Zozo for her guidance and lively participation in the manual development. A word of recognition to all Peace Corps Volunteers who worked assiduously with the training team by offering their input. Congratulations to Trainers Salifou Koffi, Kossi Nyonyo, and the Training Secretary Jean B. Kpadenou who have worked diligently and conscientiously to develop this manual. i To the learner Congratulations to all of you Peace Corps Trainees and Volunteers for your acceptance to learn a new language. Of course learning a new language is not easy, but with dedication you will make it and achieve your goals. This manual is competency based and contains useful expressions related to all training components such as technique, health, safety and security.
    [Show full text]
  • Laws of Attraction Northern Benin and Risk of Violent Extremist Spillover
    Laws of Attraction Northern Benin and risk of violent extremist spillover CRU Report Kars de Bruijne Laws of Attraction Northern Benin and risk of violent extremist spillover Kars de Bruijne CRU Report June 2021 This is a joint report produced by the Conflict Research Unit of Clingendael – the Netherlands Institute of International Relations in partnership with the Armed Conflict Location & Event Data Project (ACLED). June 2021 © Netherlands Institute of International Relations ‘Clingendael’. Cover photo: © Julien Gerard Unauthorized use of any materials violates copyright, trademark and / or other laws. Should a user download material from the website or any other source related to the Netherlands Institute of International Relations ‘Clingendael’, or the Clingendael Institute, for personal or non-commercial use, the user must retain all copyright, trademark or other similar notices contained in the original material or on any copies of this material. Material on the website of the Clingendael Institute may be reproduced or publicly displayed, distributed or used for any public and non-commercial purposes, but only by mentioning the Clingendael Institute as its source. Permission is required to use the logo of the Clingendael Institute. This can be obtained by contacting the Communication desk of the Clingendael Institute ([email protected]). The following web link activities are prohibited by the Clingendael Institute and may present trademark and copyright infringement issues: links that involve unauthorized use of our logo, framing, inline links, or metatags, as well as hyperlinks or a form of link disguising the URL. About the author Kars de Bruijne is a Senior Research Fellow with the Clingendael’s Conflict Research Unit and a former Senior Researcher at ACLED.
    [Show full text]
  • The Evolution of Linguistic Diversity
    The Evolution of Linguistic Diversity Daniel Nettle Thesis submitted for the degree of PhD University College London 1996 ProQuest Number: 10044366 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10044366 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ABSTRACT This thesis examines the causes and consequences of diversity in human language. It is divided into three sections, each of which addresses a different aspect of the topic. The first section uses computer simulations to examine various mechanisms which may produce diversity in language: imperfect learning, geographical isolation, selection on the basis of social affiliation, and functional selection amongst linguistic variants. It is concluded that social and functional selection by speakers provide the main motive forces for the divergence of languages. The second section examines the factors influencing the geographical distribution of languages in the world. By far the most important is the ecological regime in which people live. Seasonal climates produce large ethnolinguistic groups because people form large networks of exchange to mitigate the subsistence risk to which they are exposed.
    [Show full text]
  • Making Investment Work for Africa: a Parliamentarian Response to “Land Grabs” July 21–22, 2011 Pan African Parliament, Midrand, South Africa
    P PAN AFRICAN PARLEMENT P PARLIAMENT PANAFRICAIN -PARLAMENTO PAN البرلمان اﻷفريقي AFRICANO Making Investment Work for Africa: A parliamentarian response to “land grabs” July 21–22, 2011 Pan African Parliament, Midrand, South Africa Report from the seminar on foreign investment in agricultural land and water, organized by the Pan African Parliament in collaboration with the International Institute for Sustainable Development (IISD) and the Institute for Poverty, Land and Agrarian Studies (PLAAS). The seminar was made possible through the generous support of the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ). October 2011 Making Investment Work for Africa: A parliamentarian response to “land grabs” Foreward by Joaquim Alberto Chissano, Former President of Mozambique and Chairman of the Africa Forum “I pressed my father’s hand and told him I would protect his grave with my life. My father smiled and passed away to the spirit land.” Chief Joseph of the wal-lam-wat-kain (Wallowa) Indian Humanitarian and Peacemaker March 3, 1840–September 21, 1904 The report from the seminar Making Investment Work for Africa, organized by the Pan African Parliament in Midrand, South Africa from July 21-22, 2011, contains important recommendations on how best to implement the overall objectives of the Maputo Declaration commitments on the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP), adopted in Maputo, the Republic of Mozambique, in 2003. The seminar, the first of its kind, organized in collaboration with the International Institute for Sustainable Development (IISD) and the Institute for Poverty, Land and Agrarian Studies (PLAAS), brought together 40 parliamentarians, representatives from intergovernmental agencies including the African Union (AU) and the NEPAD Planning and Coordinating Agency, the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA), the African Development Bank, donor community, academics and a vibrant civil society.
    [Show full text]
  • Tor for Engagement of Firms for Data Collection in Northern, Savannah
    MINISTRY OF GENDER, CHILDREN AND SOCIAL PROTECTION GHANA PRODUCTIVE SAFETY NET PROJECT TERMS OF REFERENCE (TOR) ENGAGEMENT OF FIRMS FOR DATA COLLECTION IN NORTHERN, SAVANNAH AND NORTH-EAST REGIONS FOR GHANA NATIONAL HOUSEHOLD REGISTRY (GNHR) I. Background & Context The Ministry of Gender, Children and Social Protection (MGCSP) as a responsible institution to coordinate the implementation of the country’s social protection system has proposed the establishment of the Ghana National Household Registry (GNHR), as a tool that serves to assist social protection programs to identify, prioritize, and select households living in vulnerable conditions to ensure that different social programs effectively reach their target populations. The GNHR involves the registry of households and collection of basic information on their social- economic status. The data from the registry can then be shared across programs. In this context, the GNHR will have the following specific objectives: a) Facilitate the categorization of potential beneficiaries for social programs in an objective, homogeneous and equitable manner. b) Support the inter-institutional coordination to improve the impact of social spending and the elimination of duplication c) Allow the design and implementation of accurate socioeconomic diagnoses of poor people, to support development of plans, and the design and development of specific programs targeted to vulnerable and/or low-income groups. d) Contribute to institutional strengthening of the MoGCSP, through the implementation of a reliable and central database of vulnerable groups. For the implementation of the Ghana National Household Registry, the MoGCSP has decided to use a household evaluation mechanism based on a Proxy Means Test (PMT) model, on which welfare is determined using indirect indicators that collectively approximate the socioeconomic status of individuals or households.
    [Show full text]