Demir Özlü, Nedim Gürsel, Enis Batur Ayça Sevil Borbely

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Demir Özlü, Nedim Gürsel, Enis Batur Ayça Sevil Borbely Images de Paris chez trois écrivains contemporains turcs : Demir Özlü, Nedim Gürsel, Enis Batur Ayça Sevil Borbely To cite this version: Ayça Sevil Borbely. Images de Paris chez trois écrivains contemporains turcs : Demir Özlü, Nedim Gürsel, Enis Batur. Littératures. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. Français. NNT : 2010PA030003. tel-00874447 HAL Id: tel-00874447 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00874447 Submitted on 17 Oct 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. ABAACCDEF Ecole doctorale 120 - Littérature générale et comparée Centre d’études et de recherches comparatistes (CERC) Thèse de doctorat Littérature Générale et Comparée Ayça SEVIL BORBELY IMAGES DE PARIS CHEZ TROIS ECRIVAINS TURCS CONTEMPORAINS DEMIR ÖZLÜ, NEDIM GÜRSEL, ENIS BATUR Thèse dirigée par M.le Professeur Daniel-Henri PAGEAUX Soutenance le 29 Janvier 2010 Jury : M.Philippe GOUDEY M.Jean Patrick GUILLAUME M.Sobhi HABCHI M. Daniel-Henri PAGEAUX RESUME Le lien entre Paris et la Turquie remonte à l’ouverture des relations diplomatiques entre les deux pays au 17e siècle. Depuis lors, la culture, la langue et la littérature françaises occupent une place importante au sein de l’intelligentsia turque, première victime de l’instabilité que connaît le pays depuis 1960. Paris a ainsi joué le rôle de fenêtre sur l’Occident, conduisant des générations d’écrivains à cultiver le mythe de la Ville Lumière, cité de l’amour, des révolutions et des libertés. Le débat sur la place de la Turquie en Europe justifiait une étude approfondie des images de Paris dans la littérature turque contemporaine. Pour ce faire, il s’agissait de se pencher sur trois écrivains, qui œuvrent sous l’ombre de leur aîné, le précurseur Attilâ Ilhan, décédé en 2005. Demir Özlü, le solitaire nauséeux pour qui Paris reste un rêve inaccessible, Nedim Gürsel, l’amoureux prolixe qui en fit sa maîtresse, et Enis Batur, l’explorateur scientifique qui en scruta chacune des pierres, ont, chacun à leur façon, placé Paris au cœur de leur production littéraire, préservant ainsi la place particulière dont jouit la capitale française dans l’imaginaire turc. Au travers de leurs exils et errances, ils servent de pont entre une Turquie traditionnellement enracinée dans l’Orient et Paris, qui incarne un Occident tantôt flamboyant, tantôt décadent mais toujours obsessionnel. Le fait qu’ils soient constamment tiraillés entre deux langues, deux cultures et deux lieux, Paris d’une part et Istanbul et la Turquie d’autre part, les conduit à une lancinante et permanente quête de leur identité d’homme et d’écrivain. Mots-clés : Paris, mythe, image, Turquie, contemporain, identité de l’écrivain. ABSTRACT The link between Paris and Turkey was founded when both countries opened diplomatic relationships in the 17th century. Since then, the French culture, language and literature has been key to the Turkish intelligentsia, the first victim of the political instability the country is experiencing since 1960. Paris played the role of a window into the Western world, driving generations of writers to cultivate the myth of the Ville Lumière, city of love, revolutions and freedom. The debate on the place of Turkey in Europe justified a close look into the images of Paris in the contemporary Turkish literature. This study focused on three contemporary writers, who all worked under the shadow of Attilâ Ilhan the precursor, who died in 2005. Demir Özlü, the nauseated loner, for whom Paris will always remain an inaccessible dream, Nedim Gürsel, the prolix lover who turned the city into his mistress, and Enis Batur, the scientific explorer who observed each and every of its stones, have each in their own way placed Paris at the heart of their literary production. In doing so, they preserve the special status the French capital city enjoys in the Turkish collective imagination. Through their exiles and wanderings, they serve as a bridge between Turkey, whose traditions are grounded in the Middle-East, and Paris, which incarnates a Western world that is depicted either as flamboyant or decadent but will always remain obsessive. The fact that they are constantly split between two languages, cultures and places, Paris on the one hand, Istanbul and Turkey on the other hand, pulls them into a gnawing and permanent quest of their identity of human being and writer. Keywords: Paris, myth, image, Turkey, contemporary, writer’s identity A tous ceux qui œuvrent pour rapprocher les continents REMERCIEMENTS Alors que ce travail se termine, je m’aperçois que nombreux sont ceux qui m’ont aidé dans mon travail et soutenue dans les moments difficiles. Je souhaite leur témoigner toute ma gratitude, en espérant n’oublier personne. En premier lieu, je souhaite remercier mon directeur de thèse, le Professeur Daniel- Henri Pageaux, qui a su avoir confiance en la jeune étudiante de D.E.A. que j’étais et qui m’a guidée et encouragée, en sachant me prodiguer ses conseils avisés tout au long de mon travail. J’en profite également pour remercier les membres du jury pour le temps qu’ils voudront bien consacrer à la lecture de ces pages et leur bienveillance pendant la soutenance. Trois personnes m’ont particulièrement soutenu, tant en me guidant sur le fond qu’en m’aidant à croire en moi. Il s’agit tout d’abord de Güzin Dino, marraine de toute la communauté parisienne des intellectuels turcs, dont la sagesse n’a d’égal que la chaleur de son accueil. Ensuite, Nedim Gürsel, l’un des écrivains étudiés dans cette thèse, qui a toujours répondu présent, malgré ses nombreux déplacements, sans jamais influencer la vision de son œuvre telle que retranscrite dans ces pages. Enfin, Timour Muhidine, dont les encouragements m’ont permis d’arriver au bout de ce travail. Sans ces trois personnes, cette thèse n’aurait jamais été terminée. Je souhaite également remercier Demir Özlü, qui a su répondre avec chaleur et gentillesse à mes nombreuses sollicitations. Le rencontrer fut un privilège. Enis Batur qui a su m’accueillir chez lui à Istanbul pour répondre à mes questions, avec patience et compassion. Mes pensées vont également à Attilâ Ilhan, que j’ai eu la chance de pouvoir rencontrer en 2005, peu avant son décès. Cette grande figure de la littérature turque est à la source de cette thèse car c’est lui qui a instauré le mythe de Paris dans la littérature turque moderne et qui a influencé les trois écrivains étudiés ici. S. Seza Yilancioglu, maître de conférences à l’Université de Galatasaray, pour ses conseils avisés et m’avoir aidée à y voir plus clair dans la bibliographie de Nedim Gürsel. Mes amis ont également été sollicités, à la fois en relecteurs ponctuels et en soutien psychologique bénévole. Se sont ainsi particulièrement illustré Laure Dannenberger, Christian Rigaud (ancien professeur de français au lycée de Galatasaray), Sébastien Haon et Nagia et Nicolas Simpère. Merci à eux ! Enfin, ma famille et la famille de mon époux ont toujours cru en moi et m’ont soutenu chaque jour, contre vents et marées. C’est grâce à eux que le point final de cette thèse a pu être posé. Enfin, mon relecteur principal fut mon mari, Adrian Borbély, qui a su me consacrer le temps nécessaire pour mettre de l’ordre dans mes phrases, dans mes idées et dans la structure de ce travail. Sans son engagement à mes côtés et son assistance tant matérielle que morale, cette thèse n’aurait jamais vu le jour… en attendant d’autres naissances… NOTE CONCERNANT LES TRADUCTIONS Les œuvres d’Attilâ Ilhan, de Demir Özlü, de Nedim Gürsel et d’Enis Batur étudiées et citées dans cette thèse ont toutes été écrites en langue turque. Certaines de ces œuvres ont été traduites en français et publiées en France. Sont dès lors mentionnés les noms de leur traducteur et de la maison d’édition ayant publié la version traduite. D’autres œuvres n’ont pas, à ce jour, fait l’objet de traductions en français. Sont alors indiqués le titre original, un titre possible en français et est référencée l’édition turque. Concernant ces dernières, les extraits cités sont des traductions personnelles de l’auteur de cette thèse. Une exception est à noter : le roman de Demir Özlü, Bir Beyoglu Düsü (Un Rève de Beyoglu) a été traduit par Célin Vuraler et publié en France aux éditions Petra en septembre 2009. Les extraits figurant dans cette thèse restent néanmoins des traductions personnelles réalisées antérieurement à cette publication. SOMMAIRE INTRODUCTION ................................................................................................................ 10 Chronique d’une irrésistible métamorphose ................................................................ 16 Les changements socioculturels advenus dans la société ............................................. 19 L’ouverture à l’Occident .............................................................................................. 27 PREMIERE PARTIE : INTERFERENCE ENTRE LES GENERATIONS ........................... 47 CHAPITRE I : Basculement entre modernité et tradition ........................................................ 48 1.1 Vers
Recommended publications
  • The Role of the Train Station in the Image Formation of the Early
    430153JUHXXX10.1177/0096144211430153Sak and BasaJournal of Urban History Journal of Urban History 38(4) 777 –802 The Role of the Train Station © 2012 SAGE Publications Reprints and permission: http://www. sagepub.com/journalsPermissions.nav in the Image Formation of the DOI: 10.1177/0096144211430153 Early Republican Ankara http://juh.sagepub.com Segah Sak1 and Inci Basa1 Abstract Depending on the assumption that buildings play the fundamental role in the formation of cities and their image, this study investigates the contribution of the Train Station to the formation of Ankara and its image in the early years of the Turkish Republic. The spatial entity of the station reflected the intended modern identity of the new state. Orienting the movement and develop- ment within its setting, the building constituted an indispensable element of the structure of the city. It acted as an immediate stimulus for the perception of the city and as a mediator for the creation of city’s image. As a building of prestige, it accommodated contemporary practices and provided civilized conditions for the whole public. Consequently, the station had a significant effect on the social and spatial formation and mental re-formation of Ankara. Keywords city image, Ankara, train station, urban formation, capital city The city is, by no means, a static entity; it is created and re-created through time by the humankind. As it is experienced, its function, body, and essence change with the ever-shifting social, cul- tural, political, and economical conditions. Changes that the cities encounter are not always slow and ordinary ones; political structures are apt to change suddenly, if not the economical, social, and cultural structures.
    [Show full text]
  • Imagining Europe As a Realm of Transfiguration.” Critical Multilingualism Studies 2:1 (2014): Pp
    Deniz Göktürk University of California, Berkeley IMAGINING EUROPE 1 AS A REALM OF TRANSFIGURATION Abstract: This essay considers Bilge Karasu’s novel The Garden of Departed Cats (Göçmüş kediler bahçesi, 1979) as a dynamic text reconceptualizing Europe through the transfiguration of humans and animals, porous borders, East-West dichotomies, inside-outside structurations, local-foreign designations, and questions of translatability. Göktürk, a film and media scholar and translator of Karasu into German, examines both the virtual location of Europe and the function of cinema within the novel, arenas through which Karasu refigures geographic positionings and identities. Because of its evocative mobile depictions, Karasu’s text operates for Göktürk as a cinematic text, one in implicit conversation with Walerian Browczyk’s Blanche (1972) and Werner Herzog’s Gesualdo: Death for Five Voices (1995). Keywords: Translation Europe visual media Turkish literature Orientalism borders film hen I first met Bilge Karasu in Berlin, in the summer of 1991, I was a W doctoral student who had just begun experimenting with translation. Together with Zafer Şenocak, I had organized a series of literary evenings at the Literarisches Colloquium, with the goal of introducing contemporary Turkish authors to a German-speaking audience. In an effort to let their voices be heard, we invited from Turkey Fazıl Hüsnü Dağlarca, Tomris Uyar, Pınar Kür, Murathan Mungan, and Orhan Pamuk, among others, and arranged for them to meet with Berlin authors. At that time, German publishing houses showed little interest in Turkey and Turkish literature. The handful of translated books that had been published in Germany up to that point each featured a picture of a Göktürk, Deniz.
    [Show full text]
  • Translating Turkish Literature and “Cultranslation”
    Translation Review No. 68, 2004 SPECIAL ISSUE: Turkish Literature and Its Translation Sidney Wade Guest Editor Introduction ..............................................................................................................................................................5 Sidney Wade Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000 – 2004 ...........................................................6 Saliha Paker A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949 – 2004 ..................................15 Saliha Paker and Melike Yılmaz Poems by Enis Batur, tr. by Clifford Endres and Selhan Savcıgil Staying Behind ....................................................................................................................................................19 In the Desert .....................................................................................................................................................................19 from 101 One-Liners ..............................................................................................................................................20 Güven Turan, tr. by Ruth Christie In Pursuit of a Poem: Refl ections on Translating Ottoman Turkish Poetry .........................................................23 Walter G. Andrews Poems by Mehmet Çetin, tr. by Suat Karantay Murmurings in the Ter Brugge ...........................................................................................................................33 A Kite
    [Show full text]
  • Translation and Travelling Theory. the Role of Translation in The
    TRANSLATION AND TRAVELLING THEORY The Role of Translation in the Migration of Literary Theories Across Culture and Power Differentials §ebnem Susam-Sarajeva Thesis submitted to the University of London For the degree of Doctor of Philosophy In Comparative Literature University College London March 2002 ProQuest Number: U643512 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest U643512 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ABSTRACT The thesis explores the role translation plays in the migration of literary and cultural theories across linguistic-cultural borders and power differentials. It shows that translation has a double function in this migration. Firstly, it plays a formative role in shaping and transforming the images of the writers and works involved, the attitudes towards imported theories in the receiving system(s), and the local critical discourses and terminology. Secondly, translation plays an indicative role in that it allows insight into, and analysis of, prevailing attitudes towards the importation of theoretical texts. Translation and translator patterns - such as text-selection, the temporal sequence of individual translations, and the interests and agendas of the translators - together with the metadiscourses accompanying translations reflect and reveal how the source texts and authors are received in their new environments.
    [Show full text]