Copertina Mito 2003 OK 26-05-2003 13:29 Pagina 1 mito ev mito ev Part. n. 800090500

Libretto uso e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.

Servizio Assistenza Tecnica Betriebsanleitung Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy Manual de uso tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09 y mantenimiento www..it

https://www.motorcycle-manual.com/ retro cop 13-05-2003 9:15 Pagina 1

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le le loro parti. 1a Edizione (03-03) To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee. 1st Edition (03-03) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

1ére édition (03-03) Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (03-03) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.

1¡ Ediciòn (03-03)

https://www.motorcycle-manual.com/ Mito ev 03

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1

Impaginato collegamenti-1 1 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 ATTENZIONE WARNING ATTENTION

 Durante i primi 500 Km non superare i  For the first 500 Km do not exceed 6.000  Pour les premiers 500 Km. ne pas 6.000 g/1'. rpm. dépasser 6.000 tr/mn.  Per non compromettere la struttura della  To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure du carenatura si raccomanda di evitare structure, do not let brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide qualsiasi gocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not des freins soit à l'intérieur, soit à sia all'interno che all'esterno della stessa. wash varnished parts with oil, petrol, or l'extérieur de la méme. Ne pas laver les Non lavare assolutamente le parti similar. Avoid using abrasives for parties vernissées avec essence, verniciate con benzina, petrolio o similari. polishing. pétrole, ou produits semblables. Utiliser Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in  When renewing the coolant, warm des produits biodégradables pour uso per le auto); non usare sostanze engine up to eliminate air bubbles in the voitures. lucidanti contenenti abrasivi. cooling circuit. Check the level and top up Ne pas polir avec des pâtes abrasives.  Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran- if necessary. A chaque remplacement du liquide de te riscaldare il motore per eliminare refroidissement, faire chauffer le moteur eventuali bolle d'aria nel circuito di pour éliminer les bulles d'air dans le circuit raffreddamento. Controllare il livello e, se de refroidissement; contrôler le niveau et necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.

NOTA NOTE AVIS Le indicazioni di destra e sinistra si riferisco- Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche se no ai due lati del motociclo rispetto al owner's manual, are referred to rider rapportent aux deux côtés de la guidatore seduto in sella. seating on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle. A: Austria A: Autriche CH: Svizzera A: Austria CH: Suisse D: Germania CH: Switzerland D: Allemagne E: Spagna D: Germany E: Espagne F: Francia E: Spain F: France GB: Gran Bretagna F: France GB: Grand Bretagne Dove non diversamente specificato, i dati e GB: Great Britain Lorsque non différemment indiqué, les le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless otherwise specified, details and données et les instructions se réfèrent à tous instructions refer to all models. les modèles.

2

Impaginato collegamenti-1 2 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 ACHTUNG ATENCION

Während der ersten 500 km ist die Durante los primeros 500 Km no supere Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1'. überschreiten. Para no comprometer la estructura del Um die Verkleidungsstruktur nicht zu carenado se recomienda evitar que gotee beschädigen, ist das Tropfen der el líquido de los frenos tanto dentro como Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur fuera del mismo. No lave nunca las partes zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit pintadas con bencina, petróleo o similares. Benzin, Petroleum und ähnlichem Use solo líquidos biodegradables waschen; es sind nur in organische (productos especiales para automóviles); Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für no use substancias para pulir que Wagen verwendete Produkte) zu contengan abrasivos. verwenden; kein schleifmittelhaltiges Cada vez que se substituya el líquido Poliermittel verwenden. refrigerante se debe calentar el motor para Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der eliminar las burbujas de aire que pudiera Motor anzuwärmen, um etwaige haber en el circuito de enfriamiento. Se Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; debe controlar el nivel y, si necesario, den Stand kontrollieren und, wenn nötig, completar el llenado. nachfüllen.

ZUR BEACHTUNG NOTA Die Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda se sich auf die beiden Seiten des Motorrades refieren a los dos lados de la motocicleta und zwar so gesehen, wie es der Faher respecto al piloto sentado sobre la moto. sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Austria A: Österreich CH: Sviza CH: Schweizer D: Alemania D: Deutschland E: España E: Spanien F: Francia F: Frankreick GB: Gran Bretaña GB: Groos Britain Donde no especificado, los datos y resenas Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, se refieren a tados los modelos. beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.

3

Impaginato collegamenti-1 3 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOS Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA. CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et CAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the finest in its field. réalisée pour être la meilleure de sa catégorie. essere la migliore della sua categoria. Le The instructions in this book have been Les instructions de ce livret sont destinées à istruzioni di questo manuale sono state prepared to provide a simple and fournir un guide clair et concis pour l’entretien du preparate per fornire una guida semplice e understandable guide for your motorcycle’s véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements chiara alla manutenzione del motociclo. Per operation and care. de votre moto, il est recommandé de suivre ottenere da esso le migliori prestazioni, si Follow the instructions carefully for its maximum attentivement tout ce qui est expliqué dans ce raccomanda di seguire attentamente quanto performance and your personal motorcycling livret. Il contient, en effet, toutes les instructions riportato su questo manuale. In esso sono pleasure. Your owner’s manual contains permettant d’effectuer les opérations d’entretien racchiuse le istruzioni per effettuare le instructions for owner care and maintenance of a courant. Les informations qui concernent les necessarie operazioni di manutenzione. Le minor nature. Information covering repair of réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de informazioni riguardanti le riparazioni o le major units such as engine, transmission, etc. is plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel manutenzioni più specifiche o di maggiore provided in the CAGIVA Service Manual. Work of de Service CAGIVA. Des interventions de ce entità sono contenute nel Manuale di this kind requires the attention of a skilled genre nécessitent l’intervention de mécaniciens Servizio CAGIVA. Interventi di questo mechanic and the use of special tools and spécialisés et l’utilisation d’un outillage genere richiedono il lavoro di meccanici equipment. particulier. Votre concessionnaire CAGIVA esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il Your CAGIVA dealer has the facilities, possède les pièces détachées d’origine, Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi experience and genuine parts necessary to l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour originali, l'esperienza e tutte le attrezzature properly render this valuable service. vous offrir un excellent service. necessarie per renderVi un ottimo servizio.

4

Impaginato collegamenti-1 4 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 EINFÜHRUNG PRESENTACION Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, proyectada y fabricada para destacarse en su um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual han Anweisungen in diesem Handbuch sind sido preparadas para ser una guía sencilla y vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und clara para el mantenimiento de la motocicleta klare Anleitung für die Wartung des Motorrades Para obtener de la misma las mejores zu geben. prestaciones, se recomienda seguir Wenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en este Handbuches genau folgen, werden Sie die manual. besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias de Instruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que se Wartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a un Reparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentran oder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA. Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz de mecánicos expertos y el uso de herramientas erfahrener Arbeiter sowieentsprechende especiales. Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios verfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas las die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejor gen, um Sie bestens zu bedienen. servicio.

5

Impaginato collegamenti-1 5 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pour presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule: - Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés. - Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, - Always drive according to your capability. This - Toujours conduire dans les limites de ses tale riguardo aiuta a evitare incidenti. will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les - Porre una particolare attenzione alla guida in - Pay special attention when the weather accidents. condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen road - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques - Non superare mai il peso massimo a pieno - Never exceed the maximum full load weight particulières (en cas de pluie, route verglacée, carico indicato sul libretto di circolazione; dato indicated in the registration book; that is given etc...). dalla somma del peso a secco della moto, il by the motorcycle dry weight, liquids weight - Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin peso dei liquidi (carburante, liquido di (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage charge indiquée en le carte de régistration; en raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei and eventually homologated accessories tenant compte de la somme du poids à sec de passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di weight. The stability and safety of the vehicle la moto, le poids des liquides (carburant, eventuali accessori omologati. Tale peso se will be compromised if this weight is liquide de refroidissement, huile, etc...), le superato compromette notevolmente la exceeded. poids des passagers, le poids des bagages et stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the le poids de eventuell accessoires - Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, homologuée. Lorsque le poids maximum est sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule con i relativi staffaggi in modo da creare un accessories must not hamper the steering sont considérablement altérées. corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural - Les accessoires éventuels se montent sur la accessori non devono essere montati in modo movements. moto le plus bas possible au centre, avec les da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i - Do not change the vehicle’s structure. Some fixations correspondantes de manière à créer movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to un corps le plus compact possible. Ces - Non modificare la struttura del veicolo, alcuni drive and make it illegal to the highway code. accessoires ne doivent pas gêner le braquage cambiamenti possono dare origine - TAMPERING WITH NOISE CONTROL du véhicule ni les mouvements du pilote. all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner - Ne pas modifier la structure du véhicule. secondo il codice della strada. may become subject to penalties under state Certaines modifications peuvent lui faire - Non modificare mai l’impianto di scarico del and local ordinances. perdre toute fiabilité et le rendre illégal par veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è rapport au code de la route. vietata dalla legge. - Ne pas modifier le systéme de echappément; tous les modifications sont interdite par les lois et réglementatios en vigueur.

6

Impaginato collegamenti-1 6 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAUÐCHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo: Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá - Vor jeder Fahrt mu§ immer ein Helm aufgesetzt ponerse el casco atándolo correctamente und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie y vistiendo prendas adecuadas. geeignete Kleidung angezogen werden. - Conduzca siempre dentro de los límites - Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend de su capacidad, tal medida ayuda a fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu evitar accidentes. vermeiden. - Conduzca con mucha precaución en - Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders condiciones climáticas particulares (en vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.) - Niemals das zugelassene Höchstgewicht im caso de lluvia, calzada helada, etc...). Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der - No supere nunca el peso máximo Summe des Gewichts des Motorrads ohne permitido que està indicado en el libreto Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten de circulaciòn; obtenido por la suma del (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der peso en seco de la moto, el peso de los Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des líquidos (combustible, líquido de Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz- refrigeración, aceite, etc...), el peso de los ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung pasajeros, el peso del equipaje y el peso dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit de eventuales accesorios homologados. des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. Si se supera tal peso se compromete - Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig notablemente la estabilidad y la seguridad und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert del vehículo. werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln - Eventuales accesorios se deben montar sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper sobre la moto lo más en el centro y abajo bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so posible, con las correspondientes montiert werden, da§ sie die Steuerung des fijaciònes para crear un cuerpo lo más Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des único posible. Tales accesorios no se Fahrers behindern. deben montar de manera que - Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die obstaculicen la acción de viraje del Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und vehículo y los movimientos naturales del dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der piloto. Stra§enverkehrsordnung entspricht. - No modifique la estructura del vehículo, - Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; algunos cambios pueden dar origen a einige umänderung ist verboten vom Vorschriften inseguridad del vehículo y convertirlo en strafrechtlich. ilegal según el código de la circulación. - No alterar el sistema de escape del vehiculo; qualquiera modificaciòn es

7

Impaginato collegamenti-1 7 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 SOMMARIO Pagina TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE ...... 4 PRESENTATION ...... 4 PRESENTATION ...... 4 LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNER'S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA E TAGLIANDI ...... 8 SERVICE COUPONS ...... 8 ET COUPONS ...... 8 DATI TECNICI ...... 18 TECHNICAL DATA ...... 18 DONNEES TECHNIQUES ...... 18 TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION ...... 28 TABLEAU DE GRAISSAGE ...... 28 LUBRIFICAZIONE ...... 28 CONTROLS ...... 30 COMMANDES ...... 30 COMANDI ...... 30 RIDING ...... 48 INSTRUCTIONS D'UTILISATION ISTRUZIONI PER L'USO PERIODIC MAINTENANCE ...... 67 DE LA MOTO ...... 48 DEL MOTOCICLO ...... 48 ENGINE ...... 72 ENTRETIEN PERIODIQUE ...... 68 MANUTENZIONE PERIODICA ...... 66 CHASSIS ...... 104 MOTEUR ...... 72 MOTORE ...... 72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE ...... 104 MOTOTELAIO ...... 104 ELECTRIC SYSTEM ...... 128 COMPOSANTS ELECTRIQUES/ PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ...... 148 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ...... 128 IMPIANTO ELETTRICO ...... 128 INDEX ALPHABETIQUE ...... 148 INDICE ALFABETICO ...... 148

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNER'S CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONS In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owner's Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat Certificato di Garanzia, la cartolina di CAGIVA owner. de Garantie, la carte de garantie et deux Garanzia e i due tagliandi di manutenzione The booklet contains your new motorcycle coupons pour l'entretien recommandé. raccomandata. Warranty and Registration card, and the two recommended maintenance coupons.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT La cartolina di garanzia dev'essere comple- The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée et tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 jours riportato sul retro del presente libretto entro 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto. 10 gg dalla vendita del motociclo. warranty.

8

Impaginato collegamenti-1 8 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG 5 PRESENTACION 5 GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA KUNDENDIENSTSCHECKS 9 Y CUPONES 9 TECHNISCHE DATEN 19 FICHA TECNICA 19 SCHMIERUNGSTABELLE 29 TABLA DE LUBRICACION 29 BEDIENTEILE 30 MANDOS 31 GEBRAUCHSANLEITUNG 49 INSTRUCCIONES PARA EL USO WARTUNGSPLAN 69 DE LA MOTOCICLETA 49 MOTOR 72 MANTENIMIENTO PERIODICO 70 CHASSIS 104 MOTOR 73 ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR 105 ELEKTRISCHE ANLAGE 128 PARTE ELECTRICA/ ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149 INSTALACION ELECTRICA 129 INDICE ALFABETICO 149

GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto de diesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene el Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind certificado der Garantieschein, die Garantiekarte und de garantía, la tarjeta de Garantía y dos zwei Scheine über empfohlene Wartung cupones de mantenimiento recomendado. enthalten

WICHTIG IMPORTANTE Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar y innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días a des Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto. werden.

9

Impaginato collegamenti-1 9 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE RACCOMANDATA PROCEDURES Le operazioni di "Manutenzione Raccoman- You will find the approved maintenance Toute opération d'entretien recommandé data" riportate sui tagliandi sono state procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue par le preparate dal personale del Servizio Tecnico have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA. della CAGIVA. La gestione di questi interven- personnel. It is the owner responsibility to L'exploitation des interventions périodiques ti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra être a cura e responsabilità dell'utente. Portate the coupon booklet when visiting your soignée par l'Usager sous sa propre sempre il Libretto quando portate il motociclo dealer to have your motorcycle inspected responsabilité. Votre carnet doit vous suivre dal Vostro Concessionario per le Manuten- and serviced at the specified mileages. toujours lorsque vous amenez votre moto zioni periodiche e fate firmare il tagliando di Have your dealer sign the service coupon chez le Concessionnaire pour l'entretien Servizio ad ogni intervento. Le spese per la stubs for required proof of service during périodique. Faites signer le Coupon de Manutenzione Periodica Raccomandata, the warranty period. Dealer charges for Service à chaque intervention. Les frais sono puramente simboliche. Verrete ampia- recommended Service Procedures are d'entretien périodique recommandé sont mente ripagati da un lungo uso del motociclo nominal - you will be repaid with long, purement nominaux. En suivant ces senza inconvenienti e difetti. trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés investment in a CAGIVA quality product. par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.

10

Impaginato collegamenti-1 10 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTO WARTUNG RECOMENDADO Sie finden die entsprechenden Las operaciones de "Mantenimiento Kundendienstschecks für die von uns Recomendado", que se encuentran en los empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el Technischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA. vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones jedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está a Überholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folleto Eigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a su Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el Mantenimiento Ihrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Servicio bringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervención Kundendienstscheckbuch vor und lassen Los gastos para el mantenimiento periódico Sie den Kundendienstscheck für jeden recomendado son puramente simbólicos. Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand Ud. va a ser recompensado por un largo uso für die empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos. Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.

11

Impaginato collegamenti-1 11 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES D'IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN L'IDENTIFICAZIONE Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola del - serial number of the - numéro matricule gravé à folgenden Kennnummern motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the droite du guidon(Fig. 1); identifiziert: del cannotto di sterzo (Fig. 1); steering tube right side (Fig.1); - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der - numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche (Fig. 2); (Bild. 1); del semicarter sinistro (Fig. 2); the left half crankcase( Fig. 2); - code couleur gravé sur la - Motor-Nummer auf dem - codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du oberen Teil der linksseitigen targhetta applicata sulla sinistra plate set of the frame left near cadre, auprès du fourreau du Kastenhälfte (Bild. 2); del telaio, in prossimità del the steering head (Fig. 3). guidon (Fig. 3). - Farbkennummer, die auf der cannotto di sterzo (Fig. 3). When ordering for spare parts, Se référer toujours au numéro linken Seite des Rahmens Riferite sempre, in sede di do not forget to state the matricule et au code couleur angebrachton Schild, noh an ordinazione dei ricambi, il n¡ di motorcycle serial number and pour la commande de pièces de dem Lenkrohr (Bild. 3). matricola del motociclo ed il the color code. rechange. Bei der Bestellung von codice del colore. Annotate Write this code on your owner's Annotez ce code sur votre livret Ersatzteilen geben Sie immer questo codice anche sul manual so as to remember it pour l'avoir sous la main au cas die Rahmen-Nummer und die presente libretto, in modo da should the adhesive plate come ou la plaque est égarée (voir Farbbezeichnung an. Tragen Sie poterlo ricordare in caso di off (see page 13). page 13). die Farbbezeichnung in dieses distacco della targhetta adesiva Handbuch ein, damit sie auch im (vedi pag. 13). Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. (siehe Seite 13)

CODICE COLORE ...... COLOR CODE ...... CODE COULEUR ...... FARBBEZEICHNUNG ......

12

Impaginato collegamenti-1 12 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 DATOS PARA LA IDENTIFI- CACION El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1); - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig. 2); - El código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección (Fig. 3). Refiera siempre, cuando haga el FIG. 1 FIG. 2 pedido de los recambios, el n° de matrícula de la FIG. 1 1. Matricola motociclo moto y el código del color. 1. Motorcycle serial number Anote este código también 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. en este folleto a fin de poder 1. Matrícula moto recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva FIG. 2 2. Matricola motore (ver al pie de la página). 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor-Nr. 2. Matrícula motor

FIG. 3 3. Targhetta codice colore 3. Color code decal 3. Plaque code couleur 3. Schild mit Farbbezeichnung CODIGO COLOR ...... 3. Placa código color

FIG. 3

13

Impaginato collegamenti-1 13 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSEL La chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad in con il motociclo consente di the motorcycle, allows la moto vous permet d'agir sur: doppelter Ausfertigung intervenire su: intervention: 1 - Démarreur/verrou de mitgelieferte Schlüssel: 1 - Interruttore di accensione/ 1 - ignition switch/steering lock. direction. 1 - Zündschalter/Lenkschloss bloccasterzo. 2 -lock of fuel tank tap. 2 - Serrure du robinet réservoir 2 - Schloss des 2 - Serratura tappo serbatoio 3 -lock of rear saddle (access d'essence. Kraftstoffbehälterspfropfens carburante. to glove compartment). 3 - Serrure selle arrière (accès 3 - Beifahrersattelschloss 3 - Serratura sellino posteriore 4 - helmet lock. à la boîte à gants). (Werkzeugtasche) (accesso vano portaoggetti). 4 - Serrure du casque. 4 - Sturzhelmverschluss 4 - Serratura casco.

SMONTAGGIO CARROZZERIA BODY DISASSEMBLY DEMONTAGE CARROSSERIE KAROSSERIEDEMONTAGE Per poter effettuare alcuni For adjusting or maintenance Pour effectuer des opérations de Um einige Einstellungs- bzw. interventi di registrazione o interventions remove réglage ou d'entretien, enlever des Wartungsoperationen manutenzione, è necessario motorcycle's body. As regards éléments de la carosserie. durchführen zu können, muss rimuovere in alcune sue parti la operations to be carried out, Se reférer aux instructions ci- man einige Teile der Karosserie carrozzeria. Pertanto, in corrispon- refer to the instructions dessous en corréspondance de abnehmen. Naben der denza dell'operazione da effettua- hereunder. l'opération à effectuer. durchzuführenden Operation re, sarà fatto riferimento alle wird auf die unten angeführten istruzioni sottoriportate. Anweisungen hingewiesen.

CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEIDUNG Svitare la vite centrale di fissaggio Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de fixage Die zentrale Befestigungs- degli specchietti retrovisori e screw of the driving mirror and des rétroviseurs et décrocher ces schraube der Rückspiegel sganciarli dal supporto del unhook them from the headlight derniers du support du carénage. ausschrauben und sie vom cupolino. fairing support. Dévisser les deux vis (1) de Verkleidungshalter loslösen. Die Svitare le due viti (1) di fissaggio al Unscrew the two fastening fixage au support phare et zwei Befestigungsschrauben (1) supporto faro e sganciare i quattro screws (1) of the head-light and décrocher les quatres pivots (2) des Scheinwerferhalters perni (2) laterali. unhook the four side pins (2). latéraux. ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) loslösen.

14

Impaginato collegamenti-1 14 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 LLAVES FIG. 1 1. Interruttore di La llave, en duplicado, entregada accensione/ bloccasterzo con la moto permite intervenir 1. Ignition switch/steering en: lock 1. Démarreur/verrou de 1 - interruptor de encendido/ direction bloquea dirección 1. Zündschalter/ Lenkschloss 2 - cerradura tapón depósito del 1. Interruptor de encendido/bloquea carburante dirección 3 - cerradura sillín trasero (acceso compartimento herramientas) FIG. 2 FIG. 1 FIG. 2 2. Serratura tappo 4 - cerradura casco serbatoio carburante 2. Fuel tank tap lock 2. Serrure robinet réservoir essence 2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens 2. Cerradura tapón depósito del carburante DESMONTAJE CARROCERIA FIG. 3 Para poter efectuar algunas inter- 3. Serratura sellino venciones de ajuste o manteni- posteriore (accesso vano portaoggetti) miento, hay que remover algunas 3. Lock of rear saddle partes de la carrocería. Por tano, (access to glove compartment) FIG. 3 FIG. 4 en correspondencia de la opera- 3. Serrure selle arrière ción que se tiene que efectuar, se (accès à la boîte à gants) FIG. 5 hará referencia a las instrucciones 3. Beifahrersattelschloss 5. Vite fissaggio supporto faro que se dan más abajo. (Werkzeugtasche) 5. Head-light holder fixing screw 3. Cerradura sillín trasero 5. Vis fixage support phare (acceso 5. Schraube für die Befestigung des compartimento Scheinwerferhalters CUPULA herramientas) 5. Tornillo fijación soporte faro Destornillar el tornillo central de 6. Perno fissaggio cupolino/supporto faro fijación de los espejos retroviso- 6. Fastening pins for headlight fairing/ res y sacarlos desde el soporte Fig. 4 head-light support 4. Serratura casco 6. Pivot de fixage pour carénage/support de la cúpula correspondiente. 4. Helmet lock phare 4. Serrure du casque 6. Bolzen für die Befestigung von Destornillar los dos tornillos (1) 4. Sturzhelmverschluss Scheinwerferverkleidung/-halter de fijación soporte faro y sacar 4. Cerradura casco 6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro los cuatro pernos (2) laterales FIG. 5

15

Impaginato collegamenti-1 15 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALEN Per rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings from Afin d'enlever les semicarénages Um die Halfschalen vom dal telaio occorre sganciare i the chassis, unhook the du châssis, décrocher les pivots Rahmen zu entfernen, muss seguenti perni (1): following pins (1): (1) suivants: man die folgenden Bolzen (1) - i quattro perni di fissaggio laterale - four upper side fastening pins - les quatres pivots de fixage loslösen: superiore delle semicarenature al of the chassis half-fairings; latéral supérieur des semi- - die vier Bolzen für die obere telaio; - the pin for half-fairing fastening carénages au châssis; seitliche Befestigung der - il perno di fissaggio semicarene in the front side; - le pivot de fixage des semi- Halfschalen am Rahmen; nella parte anteriore; - four lower fastening pins of the carénages dans la partie avant; - den Bolzen für die Befestigung - i quattro perni di fissaggio half-fairings - les quatres pivots de fixage der Halfschalen im Vorderteil; inferiore delle semicarenature tra inférieur des semicarénages. - die vier Bolzen für die untere loro. Befestigung der Halfschalen.

SELLA E CARENATURA SADDLE AND REAR FAIRING SELLE ET CARÉNAGE SATTEL UND HINTERE POSTERIORE - remove the driver saddle after ARRIERE VERKLEIDUNG - togliere il sellino del pilota removal of fixing screw (2); - enlever la selle du conducteur - Fahrersattel nach Abschrauben previa rimozione della vite (2) - unblock lock (3) and remove après avoir enlevée la vis de der Feststellschraube (2) di fissaggio; the passenger saddle; fixation (2); entfernen; - sbloccare la serratura (3) e - remove the two lateral screws - desserrer la serrure (3) et - Schloss (3) aufschliessen und rimuovere il sellino del (4), the upper two screws (5) enlever la selle du passager; Beifahrersattel entfernen; passeggero; and remove the tail unit after - enlever le deux vis avant (4), - die zwei Seitenschrauben (4) - togliere le due viti laterali (4), le removal of the tail light les deux vis supérieures (5) et und die zwei oberen Schrauben due superiori (5) ed asportare il connection (6) from the main enlever le groupe queue après (5) abschrauben; die Heck- gruppo codone dopo aver wiring; avoir enlevé la connexion (6) Gruppe nach Trennung der staccato la connessione (6) del du feu arrière du câblage Rücklichtverbindung (6) von der fanale posteriore dal cablaggio principal; Hauptverdrahtung entfernen; principale;

FIANCHETTI SIDE PANELS FLANCS FLANKEN Svitare le sei viti (7) laterali e Unscrew the six side screws Dévisser les six vis (7) latéraux Die sechs seitlichen Schrauben rimuovere le due fiancatine. (7) and remove the two body et enlever les deux petits flancs. (7) ausschrauben und die Flanken sides. entfernen.

16

Impaginato collegamenti-1 16 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 SEMICARENADOS FIG. 1 1. Perno fissaggio LATERALES semicarenature 1 1. Half-fairings fastening Desenganchar los pernos (1) pins 2 siguientes para remover los 1. Pivot de fixage semicarénages semicarenados desde el 1. Bolzen für die bastidor: Befestigung der Halfschalen - los cuatro pernos de sujeción 1. Perno sujeción 1 lateral superior de los semicarenados semicarenados del bastidor; FIG. 2 2. Vite fiss. sellino pilota - el perno de sujeción 2. Driver saddle fixing screw semicarenado en la parte 2. Vis de fixation selle conducteur anterior; 2. Feststellschraube 1 FIG. 1 FIG. 2 - los cuatro pernos de sujeción Fahrersattel 2. Tornillo fijación sillín piloto inferior de los semicarenados. FIG. 3 3. Serratura sellino SILLA Y CARENATURA passeggero 3. Passenger saddle lock POSTERIOR 3. Serrure selle passager - quite el sillín del piloto luego de 3. Beifahrersattel-schloss 3. Cerradura sillín pasajero quitar el tornillo (2) de fijación; 4 5 FIG. 4 - desbloquee la cerradura (3) y 4. Vite fissaggio gruppo remueva el sillín del pasajero; codone 4. Tail unit fixing screw - quite los dos tornillos laterales 4. Vis de fixation groupe (4), los dos superiores (5) y queue 4. Feststellschraube Heck- extraiga el grupo cola luego de Gruppe FIG. 3 FIG. 4 desconectar la conexión (6) 4. Tornillo fijación grupo cola 5. Vite fissaggio gruppo del faro trasero del cableado codone 5. Tail unit fixing screw FIG. 5 principal; 5. Vis de fixation groupe 6. Vite fissaggio fiancatine queue 6. Side unit fixing screw 5. Feststellschraube Heck- 6. Vis de fixation flancs Gruppe 6. Seitenwand Festellschraube 6 5. Tornillo fijación grupo cola 6. Tornillo fijación paneles laterales

PANELOS LATERALES Sacar los panelos lateral destornillando los 6 tornillos (7) de fijaciòn. 6 FIG. 5

17

Impaginato collegamenti-1 17 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo ...... monocilindrico 2 tempi Type ...... two-strokes single cylinder Type ...... monocylindrique à 2 temps con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust. soupape C.T.S. à commande électronique sur l'échappement Raffreddamento ...... a liquido Cooling ...... by liquid Refroidissement ...... par liquide Alesaggio ...... mm 56 ...... mm 56 Alésage ...... mm. 56 Corsa ...... mm 50,6 ...... mm 50.6 Course ...... mm. 50,6 Cilindrata ...... cm3 124,63 Piston Displacement ...... cm3 124.63 Cylindrée ...... cm3 124,63 Rapporto di compressione ...... Rapport volumetrique (a luci chiuse) ...... 7,1:1 (at closed ports) ...... 7.01.01 (avec orifices fermés) ...... 7,1:1 Avviamento ...... elettrico Starting ...... electric Démarrage ...... électrique

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Motore ...... mediante miscelatore Engine ...... by automatic mixer Moteur ...... par mélangeur automatique automatico Primary drive transmission/ Transmission principale/ Trasmissione primaria/ Gearbox ...... by oil contained Boîte de vitesses ...... par l'huile du carter Cambio velocità ...... mediante in the crankcase l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE Tipo ...... Elettronica C.D.I Type ...... Electronic C.D.I. Type ...... électronique C.D.I. Anticipo all'accensione Ignition Timing Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mm (corsa pistone) ...... 1,6 mm P.P.M.S. (piston stroke)...... 1.6 mm B.T.D.C. Avant P.M.H. Candela tipo Spark Plug Type...... Bougie type (in alternativa) ...... "NGK" BR9 EG (in alternative) ...... "NGK" BR9 EG, (en alternative) ...... "NGK" BR9 EG, “Champion” QN 84 Champion QN 84 Champion QN 84 Distanza elettrodi ...... mm 0,6 Gap . mm 0.6 Distance électrodes ...... mm 0,6

18

Impaginato collegamenti-1 18 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ...... ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ...... monocilíndrico de 2 tiempos con Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S. gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape

Kühlung ...... mit Flüssigkeit Enfriamiento ...... por líquido Bohrung ...... mm 56 Diámetro cilindros ...... mm 56 Hub ...... mm 50,6 Carrera ...... mm 50,6 Gesamthubraum ...... cm3 124,63 Cilindrada ...... cm3 124,63 Verdichtungsverhältnis Relación de compresión (mit geschlossenen Schlitzen) ...... 7,1:1 (con las lumbreras cerradas) ...... 7,1:1 Anlassen ...... elektrisch Arranque ...... eléctrico

SCHMIERUNG LUBRICACION Motor ueber Frischoel-Automatik Motor ...... mediante mezclador automático Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe mittels des im Cambio de velocidad ...... mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada

ZÜNDUNG ENCENDIDO Typ ...... Elektronisch C.D.I. Tipo ...... Electrónico C.D.I. Zündvorverstellung (Kolbenhub) ...... 1,6 mm Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6 vor OT (Vergaser Mikuni); mm antes P.M.S. Zündkerze Typ Bujía tipo (Wahlweise) ...... "NGK" BR9 EG, (en alternativa) ...... "NGK" BR9 EG, Champion QN 84 Champion QN 84 Elektrodenabstand ...... mm 0,6 Distancia electrodos ...... mm 0,6

19

Impaginato collegamenti-1 19 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Tipo ...... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ...... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ...... Dell'Orto PHBH 28 BD Diametro diffusore ...... mm 28 Venturi Diameter ...... mm 28 Diamètre diffuseur ...... mm 28 High Speed Jet ...... 100 Gicleur principal ...... 100 Getto massimo ...... 100 Starter Jet ...... 65 Gicleur starter ...... 65 Getto starter ...... 65 Low Speed Jet ...... 55 Gicleur relenti ...... 55 Getto minimo ...... 55 Emulsifier ...... 55 Emulsionneur ...... 55 Emulsionatore minimo ...... 55 Throttle Piston ...... 44.59.00 Soupape gaz ...... 45 Valvola gas ...... 45 Metering Pin ...... X 4 Epingle conique ...... X 4 Spillo conico ...... X 4 Metering Pin position ...... 3rd Coche fixation épingle conique ...... 3ème Tacca fiss. spillo conico ...... 3⁄ Main Nozzle ...... 270 BN Pulverisateur ...... 270 BN Polverizzatore ...... 270 BN Float ...... g 9,5 Flotteur ...... g 9,5 Galleggiante ...... g 9,5 Idle Mixture Adjusting Screw ...... 1 and 1/2 Vis air ouverte de tours ...... 1 et 1/2 Vite aria aperta di giri ...... 1 e 1/2

20

Impaginato collegamenti-1 20 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 VERGASER CARBUREDOR Typ ...... Dell'Orto PHBH 28 BD Tipo ...... Dell'Orto PHBH 28 BD Luftdüse-Durchmesser ...... mm 28 Diámetro difusor ...... mm 28 Höchstdrehzahldüse ...... 100 Surtidor máximo ...... 100 Starterkraftstoffdüse ...... 65 Surtidor starter ...... 65 Leerlaufdüse ...... 55 Surtidor mínimo ...... 55 Mischer ...... 55 Emulsionador ...... 55 Gasdrossel ...... 45 Válvula de mariposa ...... 45 Kegelnadel ...... X 4 Espiga cónica...... X 4 Kegelnadelstellung ...... 3. Muesca fij. espiga cónica ...... 3⁄ Einspritzdüse ...... 270 BN Pulverizador ...... 270 BN Schwimmer ...... g 9,5 Flotador ...... g 9,5 Starterschraube gelockert Tornillo aire abierto de rev...... 1 y 1/2 um Drehungen ...... 1 und 1/2

21

Impaginato collegamenti-1 21 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore ...... z 22 Drive pinion Gear ...... z 22 Pignon moteur ...... z 22 Corona frizione ...... z 72 Clutch ring Gear ...... z 72 Couronne embrayage ...... z 72 Rapporto di trasmissione ...... 3,272 Ratio ...... 3.272 Rapport de transmission ...... 3,272

CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES Tipo: ...... con ingranaggi sempre in presa Type ...... constant mesh gear Type: ... avec engrenages en prise constante Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission: in 1a velocità ...... 2,727 (30/11) 1st ...... 2.727 (30/11) en 1ère vitesse ...... 2,727 (30/11) in 2a velocità ...... 1,857 (26/14) 2nd ...... 1.857 (26/14) en 2ème vitesse ...... 1,857 (26/14) in 3a velocità ...... 1,352 (23/17) 3rd ...... 1.352 (23/17) en 3ème vitesse ...... 1,352 (23/17) in 4a velocità ...... 1,095 (23/21) 4th ...... 1.095 (23/21) en 4ème vitesse ...... 1,095 (23/21) in 5a velocità ...... 0,956 (22/23) 5th ...... 0.956 (22/23) en 5ème vitesse ...... 0,956 (22/23) in 6a velocità ...... 0,863 (19/22) 6th ...... 0.863 (19/22) en 6ème vitesse ...... 0,863 (19/22)

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE Pignone uscita cambio ...... z 14 Transmission sprocket ...... z 14 Pignon sortie boîte de vitesses ...... z 14 Corona sulla ruota ...... z 38 Rear wheel sprocket ...... z 38 Couronne sur la roue ...... z 38 Rapporto di trasmissione ...... 2,714 Ratio ...... 2.714 Rapport de transmission ...... 2,714 Catena di trasmissione ...... 5/8''x1/4'' Chain ...... 5/8''x1/4'' Chaîne d'entraînement ...... 5/8''x1/4''

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION in 1⁄ velocità ...... 24,227 1st ...... 24.227 en 1ère vitesse ...... 24,227 in 2⁄ velocità ...... 16,497 2nd ...... 16.497 en 2ème vitesse ...... 16,497 in 3⁄ velocità ...... 12,018 3rd ...... 12.018 en 3ème vitesse ...... 12,018 in 4⁄ velocità ...... 9,729 4th ...... 9.729 en 4ème vitesse ...... 9,729 in 5⁄ velocità ...... 8,497 5th ...... 8.497 en 5ème vitesse ...... 8,497 in 6⁄ velocità ...... 7,672 6th ...... 7.672 en 6ème vitesse ...... 7,672

22

Impaginato collegamenti-1 22 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel ...... z 22 Piñón motor ...... z 22 Kupplungskranz ...... z 72 Corona embrague ...... z 72 Übersetzungsverhältnis ...... 3,272 Relación de transmisión ...... 3,272

WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo ...... de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: 1. Gang ...... 2,727 (30/11) en 1¡ velocidad ...... 2,727 (30/11) 2. Gang ...... 1,857 (26/14) en 2¡ velocidad ...... 1,857 (26/14) 3. Gang ...... 1,352 (23/17) en 3¡ velocidad ...... 1,352 (23/17) 4. Gang ...... 1,095 (23/21) en 4¡ velocidad ...... 1,095 (23/21) 5. Gang ...... 0,956 (22/23) en 5¡ velocidad ...... 0,956 (22/23) 6. Gang ...... 0,863 (19/22) en 6¡ velocidad ...... 0,863 (19/22)

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIA Abtriebsritzel ...... z 14 Piñón salida cambio ...... z 14 Wechselradkranz ...... z 38 Corona en la rueda ...... z 38 Übersetzungsverhältnis ...... 2,714 Relación de transmisión ...... 2,714 Antriebskette ...... 5/8''x1/4'' Cadena de transmisión ...... 5/8''x1/4''

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE 1. Gang ...... 24,227 TRANSMISION 2. Gang ...... 16,497 en 1¡ velocidad ...... 24,227 3. Gang ...... 12,018 en 2¡ velocidad ...... 16,497 4. Gang ...... 9,729 en 3¡ velocidad ...... 12,018 5. Gang ...... 8,497 en 4¡ velocidad ...... 9,729 6. Gang ...... 7,672 en 5¡ velocidad ...... 8,497 en 6¡ velocidad ...... 7,672

23

Impaginato collegamenti-1 23 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 TELAIO FRAME CADRE Tipo ...... bitrave con tubolari estrusi e Type ...... twin-beam with extruded Type ...... à double élément portant parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section d'aluminium moulé à section carrée. in acciaio a sezione quadrata. steel tubes. Frein direction. Ammortizzatore di sterzo. Steering damper.

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Tipo ...... forcella teleidraulica a steli Type ...... telescopic-hydraulic fork Type ..... fourche télescopique- hydraulique à rovesciati del ¯40 mm. reversed rods. Rods ¯40 mm. fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm. Corsa sull'asse gambe ...... 120 mm. Stroke on the legs axis ...... 120 mm. Course verticale ...... 120 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE Tipo ...... progressiva SOFT DAMP Type ...... variable flexibility SOFT DAMP Type ...... SOFT DAMP à flexibilité Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring avec ressort à précharge réglable. Corsa ruota ...... 133,5 mm Wheel stroke ...... 133.5 mm. Course de la roue ...... 133,5 mm.

FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT Tipo ...... a disco fisso ¡ 320 mm Type ...... fixed disc ø 320 mm Type ...... à disque fixe ¯ 320 mm con comando idraulico e with hydraulic control; avec commande hydraulique; pinza fissa floating caliper étrier flottant

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE Tipo ...... a disco fisso ¡ 230 mm Type ...... fixed disc ø 230 mm Type ...... à disque fixe ¯ 230 mm con comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixe

CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT Tipo ...... in lega leggera Type ...... in light alloy Type ...... en alliage léger Dimensioni ...... 3,00''x17'' Size ...... 3,00''x17'' Dimensions ...... 3,00"x17''

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE Tipo ...... in lega leggera Type ...... in light alloy Type ...... en alliage léger Dimensioni ...... 4,00''x17'' Size ...... 4.00''x17'' Dimensions ...... 4,00"x17''

24

Impaginato collegamenti-1 24 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 RAHMEN BASTIDOR Typ ...... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ...... de dos vigas con tubulares Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada. Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.

VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ ...... Telehydraulische Gabel mit Tipo ...... horquilla telehidráulica vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos. Stangendurchmesser ¯ 40 mm Vástagos Ø 40 mm. Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm.

HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERA Typ ...... SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ...... SOFT DAMP de flexibilidad Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico mit verstellbarer Vorspannung. con resorte de precarga regulable. Radhub ...... 133,5 mm. Carrera de la rueda ...... 133,5 mm.

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO Typ ...... mit stationärer hydraulisch Tipo ...... de disco fijo ¯ 320 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante. ¯ 320 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO Typ ...... mit stationärer hydraulisch Tipo ...... de disco fijo ¯ 230 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija. ¯ 230 mm; feste Zange

VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA Typ ...... Leichtmetall Tipo ...... aleación ligera Abmessungen ...... 3,00''x17'' Dimensiones ...... 3,00''x17''

HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA Typ ...... Leichtmetall Tipo ...... aleación ligera Abmessungen ...... 4,00''x17'' Dimensiones ...... 4,00''x17''

25

Impaginato collegamenti-1 25 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Marca e Make and Marque et tipo ...... "Michelin" ZR 17-TX 15 type ...... " ""Michelin"" ZR 17-TX 15" type ...... "Michelin" ZR 17-TX 15 Dimensioni ...... 110x70x17" Tire Size ...... "110x70x17"" " Dimensions ...... 110x70x17" Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...... Pression de gonflage à froid solo pilota ...... Kg/cm2 1,9; psi 27 driver only ...... "Kg/cm2 1.9; psi 27" conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27 Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...... Pression de gonflage à froid con passeggero ...... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 with passenger ...... "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" avec passager ...... Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE Marca e Make and Marque et tipo ...... "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T type ...... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T type ...... "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T oppure "Michelin" ZR 17-TX 25 or Michelin ZR 17-TX 25 ou "Michelin" ZR 17-TX 25 Dimensioni ...... 150x60x17" Tire Size ...... "150x60x17""" Dimensions ...... 150x60x17" Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid solo pilota ...... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 driver only ...... "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4 Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid con passeggero ...... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 with passenger ...... "Kg/cm2 2.2; psi 31.3" avec passager ...... Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITË DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Interasse ...... mm 1375 Wheelbase ...... mm 1375 Empattement ...... mm 1375 Lunghezza totale ...... mm 1980 Overall length ...... mm 1980 Longueur totale ...... mm 1980 Larghezza massima (specchietti) mm 760 Overall width (mirrors) ...... mm 760 Largeur maxi. (rétroviseurs) ...... mm 760 Altezza massima ...... mm 1100 Overall height ...... mm 1100 Hauteur maxi...... mm 1100 Altezza sella pilota ...... mm 760 Saddle height driver...... mm 760 Hauteur selle conducteur ...... mm 760 Altezza sella passeggero ...... mm 945 Saddle height passenger ...... 945 Hauter selle passager ...... 945 Altezza minima da terra ...... mm 150 Minimum ground clearance ...... mm 150 Garde au sol mini...... mm 150 Peso a secco ...... Kg 129 Dry weight ...... Kg 129 Poids à vide ...... Kg 129 Capacità serbatoio carburante ...... l. 14 Fuel tank capacity...... l 14 Contenance réservoir d'essence ...... l. 14 Riserva carburante (spia fissa) ...... l. 6 Fuel reserve (fixed pilot light) ...... l 6 Réserve d'essence (voyant fixe)...... l. 6 Capacità serbatoio olio ...... l. 1 Oil tank capacity ...... l 1 Capacité réservoir d'huile ...... l. 1 Olio nel basamento ...... l. 0,80 Crankcase oil...... l 0,80 Huile carter ...... l. 0,80 Liquido circuito di raffreddamento ...... l. 1,5 Coolant ...... l 1.5 Liquide circuit de refroidissement ...... l. 1,5 Olio in ogni stelo forcella ...... 420 cc Oil in each fork rod ...... 420 cc Huile dans chaque fourreau ...... 420 cc

26

Impaginato collegamenti-1 26 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Bezeichnung und Marca y Typ ...... "Michelin" ZR 17-TX 15 tipo ...... "Michelin" ZR 17-TX 15 Abmessungen ...... 110x70x17" Dimensiones ...... 110x70x17" Kaltluftdruck Presión de inflado en frío nur Fahrer ...... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ...... Kg/cm2 1,9; psi 27 Kaltluftdruck Presión de inflado en frío mit Fahrer ...... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 con pasajero ...... Kg/cm2 2,0; psi 28,4

HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO Bezeichnung und Marca y Typ ...... "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T tipo ...... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T oder "Michelin" ZR 17-TX 25 más "Michelin" ZR 17-TX 25 Abmessungen ...... 150X60X17" Dimensiones ...... 150x60x17" Kaltluftdruck Presión de inflado en frío nur Fahrer ...... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 sólo piloto ...... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 Kaltluftdruck Presión de inflado en frío mit Fahrer ...... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 con pasajero ...... Kg/cm2 2,2; psi 31,3

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Radabstand ...... mm 1375 Distancia entre ejes ...... mm 1375 Gesamtlänge ...... mm 1980 Longitud total ...... mm 1980 Max. Breite (Spiegel) ...... mm 760 Anchura máxima (spejos) ...... mm 760 Max. Höhe ...... mm 1100 Altura máxima ...... mm 1100 Sattelhöhe Fahrer ...... mm 760 Altura sillín piloto ...... mm 760 Sattelhöhe Fahrer ...... 945 Altura sillín pasajero ...... 945 Min. Höhe vom Boden ...... mm 150 Altura mínima desde el suelo ...... mm 150 Trockengewicht ...... Kg 129 Peso en seco ...... Kg 129 Kraftstoffbehälterkapazität ...... l 14 Capacidad depósito carburante ...... l 14 Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) ....l 6 Reserva carburante (piloto fijo) ...... l 6 Ölbehälterkapazität ...... l 1 Capacidad depósito aceite ...... l 1 Öl im Kurbelgehäuse ...... l 0,80 Aceite en el cárter...... l 0,80 Flüssigkeit im Kühlkreislauf ...... l 1,5 Líquido circuito de enfriamiento ...... l 1,5 Oel in jedem Gabelschaft ...... 420 cc Aceite en cada vástago de la horquilla ...... 420 cc

27

Impaginato collegamenti-1 27 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ...... AGIP RACING 2T

Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission / primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale ...... AGIP RACING 4T - 5W 40

Liquido impianto frenante Fluid for the braking system Fluide du système de freinage ...... AGIP BRAKE 4

Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse ...... AGIP GREASE 30

Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne...... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant ...... SAE 7,5

Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts eléctriques ...... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

28

Impaginato collegamenti-1 28 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION

Motoröl Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ...... AGIP RACING 2T

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ...... AGIP RACING 4T - 5W 40

Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage Liquido instalación frenante ...... AGIP BRAKE 4

Fettschmierung Lubricación por grasa ...... AGIP GREASE 30

Kettenschmieröl Aceite lubricación cadena ...... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Vordergabelöl Aceite horquilla delantera ...... SAE 7,5

Schutz der elektrischen kontakte Protecciò contactos eléctricos ...... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

29

Impaginato collegamenti-1 29 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D'ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1) Il rubinetto carburante (1) è The fuel cock is set on the left Le robinet à deux position est Der Kraftstoffhahn befindet sich situato sulla sinistra del side of the tank and has two placé à gauche du réservoir: auf der linken dem serbatoio e consta di due positions: ON - Pointe du levier en avant: Kraftstoffbehälter und hat zwei posizioni: ON - Lever point forwards: ROBINET OUVERT folgende Stellungen: ON - Punta della levetta rivolta COCK ON OFF - Pointe du levier tournée ON - Hebel nach vordereite: in avanti: OFF - lever needle turned en haut: GEÖFFNET RUBINETTO APERTO upwards: ROBINET FERME OFF - Hebelspitze nach oben: OFF - Punta della levetta rivolta COCK OFF Avant le démarrage, placer le GESCHLOSSEN verso l'alto: Before starting the engine, set levier du robinet sur ON. Bevor man den Motor anläßt, ist RUBINETTO CHIUSO the lever in ON position. Placer TOUJOURS le levier sur der Hebel auf ON zu stellen. Prima di procedere Remember that the lever shall OFF après l'utilisation de la Nach Anhalten ist IMMER der all'avviamento, porre la levetta ALWAYS be in OFF position moto. Hebel auf OFF zu drehen. del rubinetto sulla posizione ON. after stopping the motorcycle. La jauge de réserve d'essence Auf der linken Behälterseite Ricordare di porre SEMPRE la Stock feeler set on the tank left est située à gauche du réservoir. befindet sich die Sonde des levetta sulla posizione OFF side. The ORANGE telltale on Ce niveau atteint, le voyant Reservestandes, die das dopo che si è usato il motociclo. the dashboard comes on when ORANGE sur le tableau de bord Aufleuchten der Sulla sinistra del serbatoio è this level is reached. s'allume. ORANGENFARBIGEN situata la sonda del livello di With pilot light permanently ON, Si le voyant est toujours fixe, le Warnleuchte auf dem riserva che provoca the tank contains another 6 réservoir contient encore 6 litres Instrumentenbrett verursacht. l'accensione della spia litres of fuel. de carburant. Wenn die Kontrolleuchte ständig ARANCIO sul cruscotto. aufleuchtet, sind noch 6 Liter Con la spia accesa Kraftstoff im Behälter enthalten. permanentemente, il serbatoio dispone ancora di 6 litri di carburante.

30

Impaginato collegamenti-1 30 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 MANDOS FIG. 1 GRIFO CARBURANTE 1. Rubinetto carburante 1. Fuel cock (Fig. 1) 1. Robinet d'essence 1. Kraftstoffhahn El grifo del carburante está 1. Grifo del carburante situado a la izquierda del depósito y consta de dos posiciones: ON - Punta de la palanca hacia adelante: GRIFO ABIERTO OFF - Punta de la palanca hacia arriba: GRIFO CERRADO. Antes de arrancar ponga la FIG. 1 palanca del grifo en la posición ON. Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto. A la izquierda del depósito está situada la sonda (1) del nivel de reserva que provoca el encendido del testigo NARANJA en el tablero. Cuando el piloto se mantiene encendido permanentemente, el depósito dispone todavía de 6 litros de carburante.

31

Impaginato collegamenti-1 31 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D'ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas dépasser Beim Auftanken ist es ratsam, die consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and la limite inférieure de la goulotte de untere Grenze des al carburante il limite inferiore del make sure that once the chargement et l'operation Tankeinfüllstutzens mit dem bocchettone di carico operation is done, the tap is terminée, s'assurer toujours que le Kraftstoff nicht zu überschreiten; assicurandosi sempre che, right closed. bouchon soit bien fermé. am Ende der Betankung ist darauf terminata l'operazione, il tappo sia Use UNLEADED FUEL. Utilisez ESSENCE SANS zu achten, dass der Stopfen fest ben chiuso. Usare benzina PLOMB. geschlassen ist. Verwenden Sie SENZA PIOMBO. nür BLEIFREI Benzin . AVIS NOTA NOTE En présence de températures ZUR BEACHTUNG In presenza di temperature inferiori In presence of temperatures inférieures -5°C, ravitailler avec Bei Temperaturen unter -5¡C tanken a -5¡ C rifornire il serbatoio con lower than -5Á C., fill up the tank mélange à l'1% au lieu de la seule Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemisch miscela all'1% in luogo della sola with 1% mixture instead of essence. anstelle des Benzins allein. benzina. petrol only. DESASSEMBLAGE DU ABMONTIERUNG DES SMONTAGGIO SERBATOIO TANK DISASSEMBLY RESERVOIR KRAFTSTOFFBEHAELTERS Per procedere allo smontaggio For the disassembly of the tank Pour le désassemblage du Um den Kraftstoffbehälter operare nel modo seguente: proceed as follows: réservoir opérer comme suit: abzumontieren, ist wie folgt zu - porre il rubinetto in posizione - set the cock in OFF position; - placer le robinet dans la position verfahren: OFF (Fig.1); - remove the driver saddle OFF (Fig.1); - den Hahn auf OFF drehen; - togliere il sellino del pilota previa after removal of fixing screw - enlever la selle conducteur après - Fahrersattel nach Abschrauben rimozione della vite (1) di (1 Fig. 2); enlèvement de la vis de fixation der Feststellschraube (1 Fig. 2) fissaggio (Fig.2); - unblock front belt (2 Fig.3) and (1 Fig. 2); entfernen; - sbloccare la cinghietta anteriore lift the fuel tank fixing it by the - débloquer la courroie avant (2 fig.3) - Vorderriemen (2 Fig. 3) (2 Fig.3) e sollevare il serbatoio special rod (7 Fig. 4); et soulever le réservoir d'essence losmachen, Kraftstoffbehälter an- carburante fermandolo con - remove from the tank the fuel en le fixant par la tige spéciale (7 heben und ihn mit dem dazu ge- l’astina di servizio (7 Fig. 4); delivery pipe (3 Fig. 4) to the fig.4); eigneten stab (7 Fig.4) abstützen; - rimuovere dal serbatoio la carburettor and the breather - Enlever du resérvoir le tuyau (3 fig.4) - das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum tubazione (3 Fig. 4) mandata pipe (4); de refoulement du carburant au Vergaser sowie das Entlüftungs- carburante al carburatore e - detach the connession from carburateur et le tuyau (4) d'évent; rohr vom Tank entfernen (4); quella (4) di sfiato; the fuel reserve indicator - détacher la connéxion de la - den Anschluss von der Sonde - scollegare la connessione dalla probe (5); sonde de réserve carburant (5); des Reservebehälters (5) lösen; sonda riserva carburante (5); - remove split pin (6), the - enlever la goupille (6), la rondelle - Splint (6), Unterlegscheibe und - togliere la copiglia (6), la rondella washer and the rear fixing pin; et le goujon de fixation arrière; hinteren Feststellzapfen ed il perno di fissaggio posteriore; - remove the fuel tank. - enlever le réservoir. entfernen; - rimuovere il serbatoio. For reassembly, reverse the Pour le rassemblage, inverser les - Kraftstoffbehälter herausnehmen. Per il rimontaggio, operare operations. opérations. Beim Zusammen bau geht man inversamente. auf umgekehrte Weise vor. 32

Impaginato collegamenti-1 32 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 DEPOSITO CARBURANTE FIG. 1 (rubinetto carburante) Al repostar es conveniente que el (fuel cock) (robinet d’essence) carburante no vaya más allá del (Kraftstoffhahn) límite inferior de la boca de carga (grifo del carburante) asegurándose siempre que, una FIG. 2 vez terminada la operación, el 1. Vite fissaggio sellino pilota 1. Driver saddle fixing screw tapón quede bien cerrado. 1. Vis de fixation selle conducteur Use gasolina SIN PLOMO. 1. Feststellschraube Fahrersattel 1. Tornillo de fijación del sillín NOTA piloto FIG. 1 FIG. 2 En presencia de temperaturas FIG. 3 inferiores a -5¡ C abastezca el 2. Cinghietta fissaggio anteriore depósito con mezcla al 1% en serbatoio 2. Tank front fixing belt vez de usar solamente gasolina. 2. Courroie de fixation avant réservoir 2. Vorderer Befestigungsriemen DESMONTAJE DEL DEPOSITO Kraftstoffbehälter 2. Correa fijación delatera Para proceder al desmontaje haga depósito lo siguiente: FIG. 4 - ponga el grifo en posición OFF; 3. Tubazione carburante 3. Fuel pipes - quite el sillín del piloto luego de 3. Tuyauterie carburant remover el tornillo (1 Fig. 2) de 3. Kraftstoffleitung 3. Tubería carburante fijación; 4. Tubazione sfiato serbatoio - desbloquee la correa delantera 4. Tank breather pipe FIG. 3 FIG. 4 4. Tuyau d'évent du réservoir (2 Fig. 3) y alce el depósito del 4. Entlüftungsrohr des Tankes carburante bloqueándolo con la 4. Tubería de descarga tanque 5. Sonda indicatore livello varilla de servicio (7 Fig. 4); carburante 5. Fuel level indicator probe - sacar la tubería (3 Fig. 4) de 5. Sonde du niveau carburant alimentación carburante relativa 5. Sonde für Kraftstoffniveau 5. Sonda indicadora nivel al carburador y la tubería (4) de carburante descarga desde el tanque; 6. Copiglia perno posteriore 6. Rear pin split pin - desconectar la conexión desde 6. Goupille goujon arrière 6. Splint für hinteren Zapfen la sonda indicadora reserva 6. Clavija perno trasero carburante (5); 7. Astina per serbatoio 7. Rod for fuel tank - quite la clavija (6), la arandela y el 7. Tige pour reservoir perno de fijación trasero; 7. Stab für Kraftstoffbehälter 7. Varilla por depòsito - remueva el depósito. carburante Para volver a montar trabaje inversamente.

33

Impaginato collegamenti-1 33 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 STARTER CARBURATORE CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTER Il dispositivo dello starter (1) The starting lever (1) enriches Le dispositif du starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird viene usato per arricchire la the mixture for the starting enrichir le mélange pendant le dazu verwendet, das Kraftstoff- miscela durante l'avviamento. operation. démarrage. Pour l'activer, porter Luftgemisch beim Anlassen zu Per attivarlo, spostare la levetta To open it hold the choke lever le levier du starter dans le sens überfetten. Die Startvorrichtung dello starter nel senso indicato in the direction shown by the indiqué par la flèche. Le moteur wird beim Zichen des dalla freccia; a motore caldo arrow; with hot engine the chaud, désactiver le starter. Starterhebels in Pfeilrichtung in disattivare lo starter. choke lever will be closed. Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor warm ist mu§ die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden.

34

Impaginato collegamenti-1 34 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 STARTER CARBURADOR FIG. 1 1. Dispositivo starter El dispositivo del starter (1) se 1. Carburetor choke lever 1. Starter usa para enriquecer la 1. Startvorrichtung mezcla durante el arranque. 1. Dispositivo starter Para activarlo, lleve la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha; con motor caliente desactive el starter.

FIG. 1

35

Impaginato collegamenti-1 35 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 INTERRUTTORE IGNITION SWITCH WITH COMMUTATEUR DE ZÜNDSCHALTER MIT ACCENSIONE CON STEERING LOCK (Fig. 1) DEMARRAGE AVEC VERROU LENKSCHLOSS (Fig. 2) BLOCCASTERZO (Fig. 1) WARNING LIGHTS - DE DIRECTION (Fig. 1) KONTROLL- LEUCHTEN - SPIE INDICATRICI - INSTRUMENTS (Fig. 2) VOYANT - INSTRUMENTS INSTRUMENTE (Fig. 2) STRUMENTI (Fig. 2) The ignition switch with steering (Fig. 2) Der Zündschalter mit L'interruttore di accensione con lock (1) has four positions: Commutateur de démarrage Lenkschloss (1) hat vier bloccasterzo (1) consta di ON : Ignition switch avec verrou de direction (1) à Stellungen: quattro posizioni: connected: the key quatre position: ON : Betrieb; bei dieser ON : Inseriti accensione ed cannot be extracted. ON : Démarrage et utilisateurs Stellung kann der utilizzatori; chiave non OFF : The key can be insérés; clé non-retirable. Schlüssel nicht estraibile. extracted. OFF : Arrêté; clé retirable. abgezogen werden. OFF : Spento; chiave estraibile. P : Parking lights ON and P : Feux de stationnement OFF : Motorstop; der Schlüssel P : Inserite luci di steering lock connected; et verrou de direction kann abgezogen werden. parcheggio e fully turn the handlebar insérés; l'allumage des P : Parklichter und bloccasterzo; per before setting the key in feux de stationnement Lenkschloss; um die ottenere l'accensione P position for lighting the s'obtient en tournant le Parklichter aufzublenden, delle luci di parcheggio è parking lights. The key guidon à fin de course, ist es notwendig, den necessario girare il can be extracted. avant de tourner la clé Lenker vollständig zu manubrio a fondo corsa LOCK: Steering lock sur P; clé retirable. drehen, bevor man den prima di porre la chiave connected: the key can LOCK: Verrou de direction Schlüssel auf Stellung P in posizione P; be extracted. inséré; clé retirable. positioniert; derSchlüssel chiave estraibile. To lock the handlebar, turn Le blocage du guidon s'obtient kann abgezogen LOCK: Inserito bloccasterzo; leftwards or rightwards the front en tournant à gauche ou à droite werden. chiave estraibile. wheel and turn the key in la roue avant et la clé sur LOCK; LOCK: Lenkschloss; der Per bloccare lo sterzo girare la position LOCK with a en même temps, presser la clé Schlüssel kann ruota anteriore a sinistra o a downward pressure. If you en bas. En cas d'égarement abgezogen werden. destra e ruotare la chiave nella mislay one of the ignition switch d'une des deux clés, en dresser Um das Lenkschloss zu posizione LOCK premendola keys, use the blank key une autre au moyen de la clé aktivieren, mu§ man das contemporaneamente verso il supplied by CAGIVA to obtain BRUTE fournie par CAGIVA. Vorderrad vollständig nach basso. In caso di smarrimento di another one. rechts oder links drehen und una delle due chiavi, provvedere den Schlüssel auf LOCK stellen, ad approntarne un'altra indem man ihn nach unten utilizzando la chiave GREZZA drückt.Sollten Sie einen der che viene fornita dalla CAGIVA. beiden Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.

36

Impaginato collegamenti-1 36 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 INTERRUPTOR DE FIG. 1 1. Interrutore accensione con bloccasterzo ENCENDIDO CON BLOQUEO 1. Ignition switch with steering lock DE DIRECCION (Fig. 1) 1. Commutateur de démarrage avec verrou de direction TESTIGOS INDICADORES - 1. Zündschalter mit Lenkschloss 1. Interruptor de encedido con bloqueo de INSTRUMENTOS (Fig. 2) dirección El interruptor de encendido con bloqueo de dirección (1) consta FIG. 2 de cuatro posiciones: 2. Tachimetro/Contachilometri 2. Speedometer-Kilometer/Odometer ON : Conectados encendido y Speedometer-Mile/Odometer (GB) utilizadores; 2. Tachymètre/compteur kilométrique 2. Tachometer/Kilometerzähler llave no extraible. 2. Tacómetro/velocímetro 3. Azzeratore contachilometri parziale OFF : Apagado; 3. Speedometer trip control llave extraible. 3. Zérotage compteur journalier 3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers P : Conectadas las luces de 3. Puesta en cero velocímetro parcial FIG. 1 estacionamiento y 4. Contagiri 4. Tachometer bloqueo de dirección; 4. Compte-tours 4. Drehzahlmesser para obtener el 4. Cuentarrevoluciones encendido de las luces 5. Termometro 5. Thermometer de estacionamiento es 5. Thermomètre necesario girar el 5. Thermometer 5. Termómetro manillar a fondo carrera 6. Spia ROSSA "Riserva olio" antes de poner la llave 6. RED light "Oil reserve" 6. Voyant ROUGE "réserve d'huile" en la posición P: 6. Warnleuchte ROT "Öl reserve" 6. Testigo ROJO "reserva de aceite" llave extraible. 7. Spia VERDE “Folle” LOCK: Conectado el bloqueo de 7. GREEN light "Neutral" 7. Voyant VERT “point mort” dirección; 7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf" llave extraible. 7. Testigo VERDE “desembragado” 8. Spia BLU “Abbagliante” Para bloquear la dirección, gire 8. BLUE light "High beam" 8. Voyant BLEU “de route” la rueda delantera hacia la 8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht" izquierda o la derecha y lleve la 8. Testigo AZUL “deslumbrante” 9. Spia VERDE “Indicatori di direzione” llave a la posición LOCK 9. GREEN light "Blinkers" haciendo presión al mismo 9. Voyant VERT “indicateur de direction” FIG. 2 9. Kontrolleuchte GRÜN tiempo hacia abajo. En caso de "Richtungsanzeiger" que pierda una de las dos 9. Testigo VERDE “indicadores de dirección” 10. Spia ARANCIO "Riserva carburante" llaves, provea a preparar otra 10. ORANGE light "Fuel reserve" 10. Voyant ORANGE "reserve carburant" utilizando la llave NO LABRADA 10. Kontrolleuchte ORANGE en dotación de CAGIVA. "Kraftstoffreserve" 10. Testigo NARANJA "reserva carburante"

37

Impaginato collegamenti-1 37 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Per il corretto funzionamento del motore For the correct running of the engine, check Pour le fonctionnement correct du moteur, accertatevi SEMPRE che, girando la chiave that by turning the key of the start switch in s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clé dell'interruttore accensione in posizione ON ON position (with gearbox in neutral and du commutateur de démarrage sur ON e con il cambio in folle, vi sia l'accensione the prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7) (avec boîte de vitesse au point mort et contemporanea delle spie (6) e (7); simultaneously come on, when engaging a béquille levée), les voyants (6) et (7) inserendo la marcia si spegneranno speed, both lamps go off. s'allument en même temps; en passant une entrambe. vitesse, ils s'éteignent.

IMPORTANTE WARNING IMPORTANT Girando la chiave dell'interruttore di By turning the ignition key in ON position, En tournant la clé du commutateur de accensione in posizione "ON", verificare la check the presence of the two acoustic démarrage sur ON, s'assurer que les deux presenza dei due segnali acustici che alarms for the exhaust valve opening and signals acoustiques pour l'ouverture et la contraddistinguono l'apertura e la chiusura closing. fermeture de la soupape de décharge, della valvola di scarico. Questo "GIRO DI "This ""CHECKING TURN"" shows that the déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE" CONTROLLO" indica che la valvola non é valve is neither encrusted nor jammed, thus atteste que la soupape n'est ni incustrée ni incrostata nè bloccata ed il motore the motor turns regularly. If not, apply to a bloquée et que le moteur marche bien. Dans funzionerà regolarmente; in caso contrario CAGIVA dealer for the proper checks." le cas contraire, adressez-vous à votre rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le Concessionnaire CAGIVA pour le faire opportune verifiche. contrôler.

NOTA NOTE AVIS Quando si lascia il veicolo incustodito, Always remove key from ignition switch Retirer toujours la clé de démarrage lorsque togliere sempre la chiave dall'interruttore. when motorcycle is left unattended. vous laissez votre moto sans surveillance. In caso di smarrimento di una delle due If you mislay one of the ignition switch En cas d'égarement d'une des deux clés, en chiavi, provvedere ad apportarne un'altra keys, use the BLANK key supplied by dresser une autre au moyen de la clé utilizzando la chiave GREZZA che viene CAGIVA to obtain another one. BRUTE fournie par CAGIVA. fornita dalla CAGIVA.

38

Impaginato collegamenti-1 38 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Für ein korrektes Funktionieren des Motors Para que funcione correctamente el motor ist darauf zu achten, dass beim Drehen des asegúrese SIEMPRE de que, al llevar la Zündschalterschlüssels auf ON (in llave del interruptor de encendido a la Leerlaufstellung und mit gehobenem posición ON (con el cambio desembragado seitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und y la pata lateral alzada) se enciendan al (7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den mismo tiempo los testigos (6) y (7); Gang einrückt, werden beide Kontrolleuchten engranando la marcha, los testigos se ausschalten. apagarán.

WICHTIG IMPORTANTE Wenn man den Zündschalterschlüssel auf Llevando la llave del interruptor de encendido ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die a la posición "ON", compruebe la presencia zwei der Öffnung und dem Schluss des de dos señales acústicas que indican la Ablassventils entsprechenden akustischen apertura y el cierre de la válvula de escape. Signale hören kann. Diese Esta "INSPECCION DE CONTROL" indica "ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass que la válvula no se encuentra incrustada ni das Ventil weder verkokt noch blockiert ist bloqueada y el motor funcionará und der Motor regelmässig funktionieren regularmente; en caso contrario diríjase al wird; andernfalls wenden Sie sich an Ihren Concesionario CAGIVA para las CAGIVA Vertragshändler für die comprobaciones del caso. notwendigen Nachprüfungen.

ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus quitar siempre la llave del interruptor. dem Schalter ab Sollten Sie einen der En caso de que se pierda una de las dos Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von llaves, prepare otra utilizando la llave sin der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL labrar que da en dotación CAGIVA. einen anderen anfertigen.

39

Impaginato collegamenti-1 39 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM - LATO DESTRO R.H. SIDE GUIDON - COTE DROIT LENKER - RECHTS La manopola comando gas e The control grip (1) controls the La poignée de commande des Der Ölpumpen- und Drehgasgriff pompa olio (1) comanda throttle and the lubricating oil gaz et de la pompe à huile (1), (1) steuert gleichzeitig das simultaneamente la valvola del pump simultaneously. commande en même temps la Vergaserventil und die Ölpumpe carburatore e la pompa olio di Open the throttle to increase soupape du carburateur et la für die Schmierung des Motors. lubrificazione del motore. engine lubrication. pompe à huile de graissage Beim Drehen des Gasgriffes Quando si apre la manopola del The right switch has the moteur. nimmt die Motorschmierung gas si aumenta following controls: En ouvrant la poignée, le automatisch zu. automaticamente la 2) Engine start button graissage moteur se passe Der rechte Umschalter hat lubrificazione del motore. 3) Engine start and stop switch. automatiquement. folgende Bedienteile: Il commutatore destro ha i To operate the front brake pull Le commutateur droit a les 2) Motoranlassknopf seguenti comandi: the lever (4) toward the fonctions suivantes: 3) Zünd- und Anhaltschalten für 2) Pulsante avviamento motore. handlebar. This operation done, 2) Bouton de démarrage den Motor. 3) Commutatore accensione e release it. 3) Commutateur de démarrage Um die Vorderradbremse zu arresto motore. et d'arrêt moteur. betätigen, ist der Hebel (4) Per azionare il freno anteriore, Pour caler le frein avant, tirer le gegen den Lenker zu ziehen und tirare la leva (4) verso il levier (4) vers le guidon et am Ende der Bremsung loszu - manubrio rilasciandola poi a l'opération terminée, le relâcher. lassen. operazione effettuata.

40

Impaginato collegamenti-1 40 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1 1. Manopola com. gas - LADO DERECHO 1. Throttle control Grip La maneta mando de la 1. Poignée de commande gaz 1. Drehgasgriff mariposa y bomba del aceite (1) 1. Maneta mando mariposa 2. Pulsante avviamento motore manda al mismo tiempo la 2. Engine starting push válvula del carburador y la 2. Bouton de démarrage moteur 2. Motoranlassknopf bomba del aceite de lubricación 2. Pulsador arranque motor del motor. 3. Commutatore accensione e stop motore 3. Engine starting and stop switch Cuando se abre la maneta de la 3. Commutateur de démarrage et d'arrêt mariposa aumenta moteur 3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor automáticamente la lubricación 3. Conmutador encendido y stop motor 4. Leva com. freno ant. del motor. 4. Front brake control lever El conmutador derecho tiene los 4. Levier de commande frein avant 4. Hebel für vordere Bremse siguientes mandos: 4. Palanca mando freno delantero FIG. 1 2) pulsador de arranque del motor 3) conmutador encendido y parada motor. Para accionar el freno delantero, tire de la palanca (4) hacia el manillar soltándola una vez acabada la operación.

41

Impaginato collegamenti-1 41 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM LATO SINISTRO L.H. SIDE GUIDON-COTE GAUCHE LENKER - LINKS Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist seguenti comandi: as follows: gauche: folgende Bedienteile auf: 1) PASSING = Sprazzo 1) PASSING = High beam flash 1) PASSING = Flash 1) PASSING = Fernlichtblitz abbagliante (ritorno (self cancelling) d'avertissement (retour (automatische Rückstellung) automatico) 2) LIGHTS = automatique) 2) LIGHTS = 2) LIGHTS = HI = Selection control High 2) LIGHTS= HI = Wahlknopf Fernlicht HI = Comando selezione luce beam HI = Commande sélection LO = Wahlknopf Abblendlicht abbagliante LO = Selection control of feu de route 3)  = Linke LO = Comando selezione Low beam LO = Commande sélection Richtungsanzeiger luce anabbagliante 3)  = Activation of left turn feu de croisement (automatische Rückstellung) 3) = Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) 3) =Activation indicateurs de TURN = Aus direzione sinistri (ritorno TURN = Out direction gauches (retour  = Rechte automatico)  = Activation of right turn automatique Richtungsanzeiger TURN = Spento indicators (self cancelling) TURN = Eteint (automatische Rückstellung).  = Attivazione indicatori di To deactivate the indicator, = Activation indicateurs de Um die Anzeiger ausser direzione destri (ritorno press the control lever after its direction droits (retour Tätigkeit zu setzen, drücken Sie automatico) returning to center. automatique). den Schalthebel, wenn er in die Per disattivare l'indicatore, 4) HORN = Warning horn Pour désactiver l'indicateur, mittlere Stellung zurückgekehrt premere sulla levetta di 5) LIGHTS= light commutator presser le levier de commande ist. comando una volta che è P= instrument panel light une fois retourné au centre. 4) HORN = Hupe ritornata al centro. and parking lights 4) HORN = Avertisseur 5) LICHTER= Lichtanzünden 4) HORN = Avvisatore acustico H= instrument panel light, acoustique. P= Beleuchtung für 5) LIGHTS = comando traffic beam and driving 5) FEUX= commande allumage Instrumentenbrett und accensione luci beam. P= éclairage tableau Parklichter P= illuminazione quadro = off instruments et feux de H= Beleuchtung für strumenti e luci di posizione Pull the lever (6) in towards the position Instrumentenbrett und H= illuminazione quadro handlebar to release the clutch; H= éclairage tableau Abblend- und Fernlichter. strumenti e luci anabbaglianti to engage the clutch, release instruments, feux de = Aus ed abbaglianti. the lever outwards until its croisement et feux de route. Um die Kupplung auszurücken,  = spento standard position is restored. = eteint ziehen Sie den Hebel (6) gegen Per disinnestare la frizione tirare Pour débrayer, tirer den Lenker; um die Kupplung la leva (6) verso il manubrio e le levier (6) vers le guidon et le einzurücken, lassen Sie den lasciare andare la leva verso relâcher lentement iusqu'il Hebel los, so dass er seine l'esterno, sino a raggiungere la atteige sa position normale pour normale Stellung wieder sua posizione normale, per embrayer. einnimmt. innestare la frizione.

42

Impaginato collegamenti-1 42 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO 1. Dazzling flash El conmutador izquierdo tiene 1. Flash d'avertissement 1. Fernlichtblitz los siguientes mandos: 1. Rayo deslumbrante. 2. Comando selezione luci 1) PASSING = rayo 2. Light selection control deslumbrante (retorno 2. Sélecteur feux 2. Lichtwahl automático) 2. Mando selección luces 2) LIGHTS = 3. Indicatori direzione 3. Turn indicator HI = mando selección luz 3. Indicateurs de direction 3. Richtungsanzeiger deslumbrante 3. Indicadores de dirección LO = mando seleción luz de 4. Avvisatore acustico 4. Warning horn cruce 4. Avertisseur acoustique 3) = activación indicadores 4. Hupe 4. Avisador acústico FIG. 1 de dirección izquierdos 5 Comando accensione luci (retorno automático). 5. Light control 5. Commande allumage feux TURN = Apagado 5. Lichtanzündeng  5. Mando encendido luces = Activación indicadores 6 Leva com. frizione de dirección derechos 6. Clutch control lever 6. Levier d'embrayage (retorno automático) 6. Kupplungshebel Para desactivar el indicador 6. Palanca mando embrague pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = Avisador acústico. 5) LIGHTS= mando encendido luces P= iluminación tablero de instrumentos y luces de situación H= iluminación tablero de instrumentos y luces de cruce y deslumbrantes. = apagado Para desembragar tire de la palanca (6) hacia el manillar y suéltela hacia fuera hasta que alcance su posición normal para el embrague.

43

Impaginato collegamenti-1 43 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE POSTERIORE (Fig. 1) (Fig. 1) ARRIERE (Fig. 1) BREMSE (Fig.1) Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche Bremse (1) befindet sich auf der destra del veicolo. simultaneously the rear brake de la moto. Pendant le freinage, rechten Motorradseite. Nell'azione frenante, il pedale STOP light. la pédale commande en même Während der Bremsung steuert comanda contemporaneamente temps l'interrupteur STOP der Fusshebel auch den anche l'interruttore STOP arrière. hinteren STOP-Schalter. posteriore.

NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG Usare sempre entrambi i freni Use both brakes to avoid the Utiliser les deux freins pour Verwenden Sie immer vordere per evitare di perdere il controllo skidding of the motorcycle. With mieux contrôler la moto; éviter und hintere Bremsen del mezzo; in condizioni di poor road grip conditions, avoid les brusques coups de frein en zusammen, um das Schleudern aderenza precarie evitare sharp brakings. cas de mauvaises conditions des Motorrads zu vermeiden; brusche frenate. d'adhérence. wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.

COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT COMMANDE BOITE DES WECHSELGETRIEBE (Fig. 2) (Fig. 2) VITESSES (Fig. 2) (Fig. 2) Il pedale comando cambio (2) è The gear shift foot lever (2) is La pédale de commande boîte Der Fusschalthebel (2) befindet situato sulla parte sinistra del located on the left side of the des vitesses (2) se trouve du sich auf der linken Motorseite. motore. Spingendo il pedale engine. Pushing the gear shift côté gauche du moteur. Beim Hinunterdrücken des verso il basso, a fondo corsa, si lever all the way down (full En poussant la pédale en bas à Fusschalthebels legt man den passa alla marcia inferiore stroke) shifts transmission to fin de course, s'engage la nächstunteren Gang ein, successiva, mentre alzandolo the next lower gear, while lifting vitesse inférieure; tandis qu'en während man beim Verstellen sempre a fondo corsa, si innesta the lever all the way up (full soulevant la pédale toujours à fin des Fusschalthebels nach oben la marcia superiore successiva. stroke) shifts transmission to de course, s'engage la vitesse den nächstoberen Gang einlegt. Il pilota, ad ogni cambio di the next higher gear. supérieure. Nach jeder Schaltung soll der marcia, deve lasciare libero il The operator must release the A chaque changement de Fahrer den Hebel, der von selbst pedale che tornerà nella sua lever after each gear change to vitesse, le conducteur doit in seine Zentralstellung posizione centrale; di seguito si allow it to return to its central libérer la pédale qui retournera zurückkehrt, loslassen; danach procede ad innestare un'altra position before another gear dans sa position centrale avant legt man einen anderen Gang marcia. change can be made. de passer à une autre vitesse. ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang.

44

Impaginato collegamenti-1 44 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 MANDO FRENO FIG. 1 1. Pedale comando freno posteriore TRASERO (Fig. 1) 1. Rear brake foot pedal 1. Pédale de frein arriére El pedal de mando del freno 1. Fusshebel für hintere Bremse trasero (1) se encuentra a la 1. Pedal mando freno trasero derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero.

NOTA Use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.

FIG. 1

MANDO CAMBIO (Fig. 2) FIG. 2 N: Folle El pedal de mando del cambio N: Neutral (2) está situado en la parte N: Point mort N: Leerlauf izquierda del motor. Llevando el N: Desembragado pedal hacia abajo, hasta el final 2. Pedale com. cambio 2. Gear shift lever de carrera, se pasa a la marcha 2. Pédale de changement vitesses 2. Fusschalthebel inferior siguiente, mientras que 2. Pedal mando cambio alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición "desembragado" (N) se FIG. 2 encuentra entre la primera y la segunda marcha.

45

Impaginato collegamenti-1 45 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 La posizione di "folle" (N) si trova tra la prima Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse se e la seconda marcia. Dalla posizione di "folle" and second gears. trouve le "point mort" (N). spostando il pedale verso il basso s'innesta First gear is the last gear position that can De la position de "POINT MORT", , en la prima marcia. be found by pushing the lever full stroke poussant la pédale en bas s'engage la Per passare dalla prima velocità a "folle" downwards. première vitesse. sollevare il pedale per metà della sua corsa To shift from first gear to neutral, lift lever Pour passer de la première vitesse au point totale. half its full stroke. When starting the engine, mort, soulever la pédale à demi-course. L'avviamento del motore si effettua it is necessary to shift transmission to Le démarrage du moteur se passe de règle normalmente con il cambio in "FOLLE". neutral position. avec boîte de vitesses au "POINT MORT". Quando il motociclo è fermo, si possono When the motorcycle is standing still, Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile avere difficoltà nell'innestare le marce. difficulty may be experienced in shifting d'engager les vitesses. Ces difficultés se Queste difficoltà sorgono quando gli gears. The difficulty arises when passent lorsque les engrenages de la boîte ingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined up to de vitesses ne sont pas en ligne; dans ce perfettamente in linea per l'innesto. permit engagement. Proceed as follows: cas opérer comme suit: In questi casi procedere come segue:

MOTORE ACCESO E MOTOCICLO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO FERMO STANDING STILL ARRETEE Innestare molto dolcemente la frizione e nello Engage the clutch very slightly and, at the Embrayer très doucement et exercer en stesso tempo applicare una leggera same time, apply slight pressure to the shift même temps une légère pression sur la pressione sul pedale del cambio per lever to make the shift. pédale pour engager la vitesse. innestare la marcia.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES FERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout Muovere il motociclo avanti ed indietro con la Move the motorcycle to and fro with the en débrayant et en exerçant en même temps frizione completamente disinnestata e nel clutch fully disengaged while maintaining a une légère pression sur la pédale. contempo fare una leggera pressione sul slight pressure on the shift lever. pedale del cambio.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT In nessuna circostanza forzare il pedale del Do not, under any circumstances, attempt En aucun cas forcer la pédale pour engager cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe to force the shift lever as this may damage une vitesse, car l'embrayage pourrait danneggiare il meccanismo d'innesto. Non the shift mechanism. Never shift gears s'endommager. Ne pas changer de vitesses cambiare mai la marcia senza avere prima without fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement. disinnestato completamente la frizione.

46

Impaginato collegamenti-1 46 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición "desembragado" desplazando den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang el pedal hacia abajo se embraga la primera eingeschaltet. marcha. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in Para pasar de la primera velocidad a "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte "desembragado" se debe alzar el pedal seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen hasta la mitad de su carrera total. des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf El arranque del motor se efectúa normal- erfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kann mente con el es schwierig sein, die verschiedenen Gänge cambio en "DESEMBRAGADO". Cuando la einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten moto está parada, puede que se encuentre auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im dificultad para embragar las marchas. Estas Eingriff sind. In solchen Fällen gehen Sie dificultades se presentan cuando los folgenderweise vor: engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague. En estos casos haga lo siguiente:

LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y STILLSTEHENDES MOTORRAD MOTO PARADA Kupplung sehr weich einrücken und Embrague muy delicadamente y al mismo gleichzeitig Fusschalthebel leicht tiempo haga una ligera presión en el herunterdrücken, um den Gang pedal del cambio para poder embragar. einzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA STILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estando Motorrad mit komplett ausgerückter desembragada y al mismo tiempo haga Kupplung hin und her bewegen und una ligera presión en el pedal del cambio. gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.

WICHTIG IMPORTANTE Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.

47

Impaginato collegamenti-1 47 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 ISTRUZIONI PER L'USO RIDING INSTRUCTIONS D'UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO

NOTA NOTE AVIS Se non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre del motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisez attentamente le istruzioni contenute nel "CONTROLS" (Pag. 30) before riding the attentivement les instructions du paragraphe paragrafo "COMANDI". (pag. 30) motorcycle. "COMMANDES"(page 30).

CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto, deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to effectuer un contrôle général comme suit: procedendo alle seguenti verifiche: check the following: - contrôler le niveau d'essence, du liquide - controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and réfrigérant, de l'huile moteur et boîte de liquido refrigerante, dell'olio motore, dell'olio gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76); vitesses (pages 32, 82, 72, 76); del cambio (pag. 32, 82, 72, 76); NON DO NOT ADD OIL TO FUEL N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 114); L'ESSENCE - controllare il livello del fluido freni (pag. 114); - check the battery fluid level (page 132); - contrôler le niveau du fluide de freinage - controllare il livello del liquido della batteria - check the steering by turning the (page 114); (pag. 132); handlebar both ways; - contrôler le niveau du liquide de la batterie - controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 26); (page 132); fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 104); - contrôler la direction en tournant le guidon à - controllare la pressione dei pneumatici - check the twist-grip adjusting it if fin de course dans les deux sens; (pag. 26); necessary (page 74); - contrôler la pression des pneus (page 26); - controllare la tensione della catena (pag. - check the clutch control adjusting it if - contrôler la tension de la chaîne (page 104); necessary (page 110); 104); - controllare ed eventualmente registrare il - turn the ignition switch key in ON position - contrôler et régler s'il le faut la poignée des comando gas (pag. 74); and with idle gear check if the pilot lamps gaz (page 74); - controllare ed eventualmente registrare il for the gear and the oil are lighted; - contrôler et régler s'il le faut l'embrayage comando frizione (pag. 110); - when engaging first gear both pilot lamps (page 110); - ruotare la chiave dell'interruttore di shall be off; - tourner la clé du commutateur de accensione in posizione ON e verificare, démarrage sur ON et vérifier avec boîte de con il cambio in folle, l'accensione delle vitesses au point mort l'allumage des spie di quest'ultimo e dell'olio; voyants de ce dernier et de l'huile; - innestando la prima entrambe le spie - en engageant la première vitesse, les deux dovranno spegnersi; voyants doivent s'éteindre;

48

Impaginato collegamenti-1 48 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA

ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt de la moto, antes de conducirla, lea "BEDIENTEILE" (Seite 30) enthaltenen atentamente las instrucciones que figuran en Anleitungen aufmerksam durch. el parágrafo "MANDOS" (pág. 31).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle efectuar un control general realizando las nach den folgenden Vorgängen vor: siguientes comprobaciones: - Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 82, refrigerante, del aceite del motor, del aceite 72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖL del cambio (pág. 33, 83, 73, 77) NO HINZUFÜGEN. AÑADA ACEITE A LA GASOLINA - Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos (Seite 114); (pág.115); - Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del líquido de la batería (Seite 132); (pág. 133); - Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos; - Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); - controle la presión de los neumáticos (pág. Kettenspannung kontrollieren (Seite 104); 27); - Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena notwendig, einstellen (Seite 74); (pág. 105); - Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando de gegebenenfalls einstellen (Seite 110); la mariposa (pág. 75); - Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehen - controle y, si necesario, ajuste el mando del und mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren, embrague (pág. 111); ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchten - gire la llave del interruptor de encendito aufleuchten (bei gesenktem seitlichen Bein hasta la posición ON y compruebe, con el beginnt die entsprechende Warnleuchte cambio desembragado, el encendido de los nach etwa zehn Sekunden zu blinken); testigos del mismo y del aceite; - beim Einschalten des ersten Ganges - al embragar la primera se deben apagar los werden beide Kontrolleuchten erlöschen; dos testigos;

49

Impaginato collegamenti-1 49 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 - accendere le luci di posizione e - switch on the parking lights - allumer les feux de position et - Parklichter anzuenden und verificare che si illumini lo and check that the instrument contrôler que l'instrument et le Instrumentenbeleuchtung strumento; too is lit; feu de route s'allument; kontrollieren; - accendere la luce abbagliante - switch on the driving beam - allumer les feux de route et - Fernlicht anzünden und das e verificare l'accensione della and check pilot light coming contrôler l'allumage du témoin; Aufleuchten der Kontrolleuchte spia; on; - agir sur les indicateurs de kontrolliere; - azionare gli indicatori di - operate the turn indicators and direction et contrôler que le - Richtungsanzeiger anzünden direzione e verificare check that the telltale comes voyant s'allume; und kontrollieren, ob die l'accensione della spia; on; - contrôler l'allumage du stop; entsprechenden - verificare l'accensione della - check if the rear stop light is - contrôler l'orientation du phare Kontrolleuchten aufleuchten; luce dello stop posteriore; functioning; avant (page 142). - Kontrollieren ob das hintere - controllare l'orientamento del - check the headlamp alignment Bremslicht aufleuchtet; fanale anteriore (pag. 142). (page 142). - Einstellung des vorderen Scheinwerfers kontrollieren (Seite 142).

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all'avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie motore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON suit: folgenderweise vor: seguente: position; - placer sur ON le robinet - Krafstoffhahn (1) auf ON - porre il rubinetto carburante (1) - turn the ignition key (2) in ON d'essence (1); drehen; in posizione ON; position, checking that with - tourner la clé de démarrage (2) - Zündschlüssel (2) auf ON - girare la chiave di accensione the transmission in neutral sur ON et avec boîte de drehen und mit Getriebe in (2) in posizione ON ed position, both transmission vitesses au point mort, Leerlauf vergewissern Sie assicurarsi che, con il cambio and oil warning lights must be s'assurer que le voyant de ce sich, dass Getriebe- und in folle, si abbia l'accensione lit; dernier et de l'huile s'allument Ölkontrolleuchten gleichzeltig contemporanea della spia di - turn the starter lever (3) in the en même temps; aufleuchten; quest'ultimo e di quella dell'olio; direction shown by the arrow; - tourner le démarreur (3) dans - Starterhebel (3) in Pfeilrichtung - ruotare la levetta dello starter - set the right commutator (4) in le sens indiqué par la flèche; drehen; (3) nel senso indicato dalla RUN position; - placer le commutateur droit (4) - rechten Umschalter (4) auf freccia; sur RUN; RUN positionieren; - porre il commutatore destro (4) in posizione RUN;

50

Impaginato collegamenti-1 50 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 - encienda las luces de situación y controle si se iluminan los instrumentos; - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo; - compruebe el encendido de la luz de stop trasera; - controle la orientación del faro delantero (pág. 143).

FIG. 1 FIG. 2

PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; - gire la llave del encedido (2) hasta la posición ON y asegúrese de que, estando el cambio desembragado, se enciendan al mismo tiempo los testigos del mismo y el del aceite; FIG. 3 FIG. 4 - gire la palanca del starter (3)

en el sentido indicado por la FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4 flecha; 1. Rubinetto carburante 2. Chiave accensione 3. Levetta starter 4. Commutatore destro 1. Fuel cock 2. Ignition key 3. Choke lever 4. Right switch - ponga el comutador derecho 1. Robinet d'essence 2. Clé de démarrage 3. Levier du démarreur 4. Commutateur droit (4) in posición RUN; 1. Kraftstoffhahn 2. Zündschlüssel 3. Starterhebel 4. Rechter Umschalter 1. Grifo del carburante 2. Llave encendido 3. Palanca starter 4. Conmutador derecho

51

Impaginato collegamenti-1 51 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 - lasciando il comando del gas in posizione - leaving the throttle in closed position - la poignée des gaz en position fermée, completamente chiusa, premere sul press the start button and release it as presser le bouton de démarrage en le pulsante di avviamento, cessando la soon as the motor is running. déclencheant dès que le moteur démarre; pressione appena il motore parte. If the engine is difficult to start, DO NOT En cas de difficultés au démarrage, NE Qualora si riscontrassero difficoltà di INSIST on pushing the button for not INSISTEZ PAS sur le bouton du demarrage avviamento NON INSISTERE nel premere discharge the battery; see at section: moteur pour ne decharger la batterie; voir le il pulsante di avviamento per non scaricare “TROUBLESHOOTING” on page 58. paragraphe: ‘‘LOCALISATION DES la batteria; consultare il paragrafo: Take the start lever in its initial positionas PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT “INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI soon as the engine is idling. When starting ET REMEDES’’ à page 58. DI FUNZIONAMENTO” a pag. 58. an already warmed up engine DO NOT Retourner le levier du démarreur dans la Riportare la levetta dello starter nella USE the starter. position initiale dès que le moteur sera en posizione iniziale non appena il motore sarà Start the engine in gear after disconnecting mesure de marcher au ralenti. En cas de in grado di tenere il minimo. In caso di the clutch. démarrage avec moteur chaud, N'UTILISEZ avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. If the carburetor is flooded, shut off the PAS le démarreur. Le démarrage s'obtiènt L'avviamento può essere effettuato anche fuel supply and starter and operate start même avec vitesse engagée, mais en con la marcia inserita previo disinnesto della button until engine is running. débrayant. frizione. If necessary, remove and dry the spark En cas de noyage du carburateur, fermer le In caso di ingolfamento del carburatore, plug. robinet d'essence et le démarreur, après, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed presser le bouton de démarrage jusqu'à le agire sul pulsante di avviamento sino a moteur démarre. quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Non accelerare mai il motore dopo un Never accelerate the engine after a cold Le moteur froid, éviter les brusques avviamento a freddo. Il motore deve essere start. The engine should be allowed to run accélérations. Laisser tourner le moteur pour lasciato girare per alcuni minuti durante la slowly for a few minutes during the warm quelques minutes pendant la saison chaude stagione calda, e per un periodo più lungo season and for a longer time in the winter. et pour une période plus longue pendant la durante quella fredda. In this way the oil can reach all the saison froide. In tale modo l'olio, circolando, raggiungerà surfaces needing lubrication and the De telle façon, l'huile passera par tous les tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il coolant will reach the necessary points à graisser et le liquide réfrigérant liquido refrigerante arriverà alla temperatura temperature for correct engine function. atteindra la température nécessaire au bon necessaria al corretto funzionamento del fonctionnement du moteur. motore.

52

Impaginato collegamenti-1 52 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 - Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, den - dejando el mando de la mariposa en Anlassknopf drücken und ihn langsam posición completamente cerrada, pulse el loslassen, sobald der Motor anläuft; pulsador de arranque, soltándolo en cuanto Falls Schwierigkeiten beim Anlassen el motor arranca; festgestellt werden, DRÜCKEN SIE auf Si encuentra dificultad en arrancar NO den Anla§knopf nicht weiter, die die Batterie INSISTA presionando el pulsador de könnte laden sie an; sehen Sie die im arranque dado que se puede descargar la Abschnitt: “AUFFUNDUNG UND baterìa; vèase el paragrafo: BESEITIGUNG VON ‘‘INDIVIDUACIñN Y REMEDIO FUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59. DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ a Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, pàg. 59. ist der Starterhebel wieder in Lleve la palanca del starter a la posición Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor inicial en cuanto el motor esté en beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist condiciones de mantener el ralentí. En caso der Starterhebel nicht zu betätigen. Der de arranque en caliente NO utilice el starter. Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang El arranque se puede realizar también con la angelassen werden, aber dabei soll die marcha engranada previo desembrague. Kupplung ausgerückt sein. En caso de ahogo del carburador, cierre el Sollte der Vergaser überschwemmt sein, grifo del carburante, el starter y apriete el sind Kraftstoffhahn und Starter zu pulsador de arranque hasta que el motor se schliessen und auf den Anlassknopf ponga en marcha. Si fuera necesario, einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt remueva la bujía y séquela. wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen.

WICHTIG IMPORTANTE Bei Kaltstart Motor keinesfalls No acelere nunca el motor después de un beschleunigen. Motor nach dem Anlassen arranque en frío. El motor debe girar einige Minuten lang im Sommer und eine durante algunos minutos cuando hace calor längere Periode im Winter drehen lassen. y durante un período más largo Damit kann das Schmieröl alle cuando hace frío. De esta manera el aceite, Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für al circular, alcanza todos los puntos que das korrekte Funktionieren des Motors necesitan lubricación y el líquido refrigerante notwendige Temperatur erreichen. alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor.

53

Impaginato collegamenti-1 53 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 NON ESEGUIRE MAI L'AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR. BATTERIA.

USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the clutch Pour mettre en route la moto, débrayer frizione, tirando la leva verso la manopola. by depressing the clutch hand lever. Then complètement en tirant le levier Quindi abbassare il pedale del cambio con push shift lever down firmly but gently to corréspondant; ensuite, baisser la pédale decisione ma senza strappi, per innestare la the end of its travel to engage low gear. des vitesses de sorte à passer le premier prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la Release the clutch lever slowly and, at the rapport; relâcher doucement le levier et leva della frizione e contemporaneamente same time, open the throttle gradually. donner le gaz de la même façon. aprire il gas gradualmente. Engage second gear after the motorcycle Après peu de mètres, engager la deuxième Dopo aver percorso qualche metro innestare has run a few yards as follows: close the vitesse de cette façon: fermer le gaz, la seconda velocità nel modo seguente: throttle, disengage the clutch and lift the débrayer et lever la pédale des vitesses chiudere il gas, disinnestare la frizione ed gear shift lever up to the end of its travel. jusqu'à fin de course; ensuite, embrayer et alzare il pedale del cambio sino a fondo Then engage the clutch and open the donner le gaz. corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il throttle gradually. Repeat the same Répéter la même opération pour engager les gas. Ripetere la stessa operazione per operation to engage the other gears. autres vitesses. innestare le altre velocità. To shift to low gears, reverse the shifting of Pour engager les vitesses inférieures, Per innestare le velocità inferiori, invertire gli the gear shift lever, disengaging the clutch renverser les mouvements de la pédale, en spostamenti del pedale, disinnestando completely before each gear change, and débrayant toujours avant d'engager la sempre la frizione prima di innestare la only partially closing the throttle so that the vitesse, et en fermant le gaz partiellement de marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente engine will not drag when clutch is again façon à accélérer le moteur pendant le in modo che il motore acceleri quando si engaged. débrayage. stacca la frizione. Remember that by lifting shift lever up, a Se rappeler qu'en soulevant la pédale, Ricordare che alzando il pedale del cambio, higher gear is engaged; by pushing down s'engage une vitesse plus haute; tandis si innesta una marcia più alta e che the gear shift lever, a lower gear is qu'en la baissant, s'engage une vitesse plus abbassandolo, invece, si innesta una marcia engaged. When stopping, operate until low baisse. più bassa. gear is reached, use the brakes, and shift Pour arrêter le moteur, metre au point mort la Per arrestare il veicolo, azionare il cambio to neutral position. boîte de vitesses et tourner la clé de sino ad arrivare alla prima velocità ed démarrage sur la position OFF. impiegare i freni; mettere poi in folle.

54

Impaginato collegamenti-1 54 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA.

GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULO Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague indem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia la Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem maneta. Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, Luego baje el pedal del cambio con decisión um den ersten Gang einzuschalten; pero sin tirones Kupplungshebel langsam loslassen und para engranar la primera velocidad; suelte gleichzeitig und stufenweise Gas geben. luego lentamente la palanca del embrague y Nachdem das Motorrad ein wenig al mismo tiempo abra la mariposa gradual- vorwärtsgefahren ist, schaltet man den mente. zweiten Gang folgenderweise ein: Después de recorrer algunos metros, Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken engrane la segunda velocidad de la siguiente und Fusschalthebel vollkommen loslassen; manera: cierre la mariposa, desembrague y zweiten Gang einschalten und Gas geben. alce el pedal del cambio Zur Einschaltung der anderen Gänge muss hasta el tope, luego embrague y abra la man denselben Vorgang befolgen. Für das mariposa. Zurückschalten des Getriebes in die Repita la misma operación para engranar las niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: demás velocidades. Fusschalthebel in umgekehrter Richtung Para engranar velocidades inferiores, verstellen; Kupplung immer ausrücken, invierta los desplazamientos del pedal, bevor man den Gang einschaltet; desembragando siempre antes de engranar Drehgasgriff nur ein wenig loslassen; damit la marcha y cerrando la mariposa wird der Motor sofort beschleunigt, wenn die sólo parcialmente a fin de que el motor Kupplung ausgerückt wird. Beim Verstellen acelere cuando se quita el embrague. des Fusschalthebels um eine Stufe nach Recuerde que al alzar el pedal del cambio se oben wird der nächstobere Gang und nach engrana una marcha más alta y que al unten der nächstuntere Gang eingeschaltet. bajarlo, en cambio, se engrana una marcha Es ist eine gute Regel, zunächst das más baja. Para parar la moto, accione el Getriebe bis zum ersten Gang cambio hasta llegar a la primera velocidad y zurückzuschalten und erst dann die emplee los frenos; luego desembrague. Bremsen einzulegen; danach in Leerlauf stellen.

55

Impaginato collegamenti-1 55 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 E' dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism Ne pas s'arrêter avec un haut rapport arrestarsi con inserito un rapporto alto to stop in high gear and to try to operate the engagé ou changer de vitesse la moto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir Per spegnere il motore posizionare il still. des dommages sérieux. commutatore destro nella posizione OFF ed To stop the engine, set the right changeover Pour arrêter le moteur, placer le commutateur estrarre la chiave dell'interruttore accensione switch on OFF and remove the key of the droit sur OFF et retirer la clé après l'avoir dopo aver ruotato anch'essa nella posizione ignition switch after rotating it on OFF tournée sur OFF. OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale. position. Placer la moto sur la béquille. Set the motorcycle on the prop stand.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN INSTRUCTIONS DE RODAGE L'esclusività del progetto, l'elevata qualità dei PERIOD L'exclusivité du projet, la haute qualité des materiali impiegati e l'accuratezza del The exclusiveness of the design, the high matériaux utilisés et le soin apporté à montaggio, Vi garantiscono elevate quality of the material employed and the l'assemblage, Vous garantissent des prestazioni ed il massimo comfort sin dal accuracy of the assembly, grant immediate performances très élevées et le comfort primo momento. high performance together with max. maximum dès le premier moment. Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno comfort. Pendant les premiers 1.500 Km., observez essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le Anyway, during the first 1,500 Km. the SCRUPULEUSEMENT les règles seguenti norme la cui INOSSERVANZA following rules should be scrupulously suivantes, car la NON OBSERVANCE DE POTRË PREGIUDICARE LA DURATA E observed. CES REGLES POURRA PORTER LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: THE NON-OBSERVANCE OF THESE PREJUDICE A LA DUREE ET AUX - prima di usare il veicolo riscaldare RULES MAY COMPROMISE THE LIFE PERFORMANCES DE VOTRE MOTO. adeguatamente il motore ad un basso AND THE PERFORMANCE OF THE - avant d'utiliser la moto, chauffer le moteur regime per consentire al liquido di MOTORCYCLE. en le faisant tourner au ralenti pour permettre raffreddamento di raggiungere la corretta - Before riding the motorcycle warm up the au liquide réfrigérant d'atteindre la temperatura d'esercizio; engine by keeping it running at low speed. température correcte de service. - durante i primi 500 Km NON SUPERARE This allows the coolant to achieve the - pendant les 500 premiers Km. NE JAMAIS ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.; correct temperature; DEPASSER les 6.000 tr/mn; - usare ripetutamente entrambi i freni per - during the first 500 Km. NEVER EXCEED - utiliser à plusieures reprises les deux freins rodare le pastiglie ed i dischi; 6.000 Rpm; pour un bon rodage des disques et des - evitare di mantenere a lungo la stessa - frequently use both brakes for running in pastilles; velocità; pads and discs; - éviter de garder longtemps la même - evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid keeping the same speed for long vitesse; effettuare soste; periods; - éviter d'effectuer long parcours sans - avoid covering too many miles without haltes; stopping;

56

Impaginato collegamenti-1 56 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Es ist womöglich zu vermeiden, das Puede dañar el mecanismo del cambio el Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten pararse con una relación alta o bien accionar oder das Getriebe beim nichtfahrenden el cambio cuando la moto está parada. Motorrad zu betätigen; dies würde das Para apagar el motor, posicione el Getriebe stark beeinträchtigen. conmutador derecho en la posición OFF y Zum Abstellen des Motors braucht man nur extraiga la llave del interruptor de encendido den rechten Umschalter und den luego de poner la misma también en la Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach posición OFF. Schlüssel abziehen. Apoye la moto en el soporte lateral. Motorrad aufbocken.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada Materialien und der sorgfältige calidad de los materiales empleados y Zusammenbau gewährleisten hohe el montaje esmerado, le garantizan elevadas Leistungen und Komfort schon ab dem prestaciones y el máximo confort ersten Zeitpunkt. Jedoch muss man desde los primeros instantes. während der ersten 1.500 Km folgende Sin embargo, durante los primeros 1.500 Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren Km, se deben observar NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER ESCRUPULOSAMENTE las siguientes UND LEISTUNGEN DES MOTORRADES normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE BEEINTRÄCHTIGEN KANN. PERJUDICAR LA DURACION Y LAS - Vor Gebrauch des Motorrads, ist es PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA: ratsam, den Motor mit einer niedrigen - antes de usar el vehículo caliente Drehzahl warm werden zu lassen, damit adecuadamente el motor en un régimen die Kühlflüssigkeit die geeignete bajo a fin de permitir que el líquido de Betriebstemperatur erreichen kann; enfriamiento alcance la correcta temperatu- - Während der ersten 500 km IST DIE ra de servicio; DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE ZU - durante los primeros 500 Km NO VAYA ÜBERSCHREITEN; MAS ALLA DE 6.000 rev./min.; - Bremsen wiederholt betätigen, um - use reiteradamente ambos frenos para el Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu rodaje de las pastillas y los discos; lassen; - evite mantener durante mucho tiempo la - Motor nicht lange mit derselben Drehzahl misma velocidad; drehen lassen; - evite recorrer trayectos largos sin efectuar - Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu descansos; fahren, ohne den Motor anzuhalten;

57

Impaginato collegamenti-1 57 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 - non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the BOëTE DE VITESSES AU POIN MORT, da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick mais passer un rapport pour utiliser l'action conseguenza l'usura rapida delle pastiglie. wear of pads. de freinage du moteur en évitant par conséquent l'usure rapide des pastilles.

INDIVIDUAZIONE DEGLI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DE INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO The following check list will be helpful in FONCTIONNEMENT Il seguente elenco di eventuali inconvenienti locating most operating troubles. La liste suivante présente les possibles di funzionamento serve, in linea generale, inconvénients de fonctionnement et sert à per individuare la loro origine. repérer leur origine.

Il motore non si avvia: Engine fails to start: Le moteur ne démarre pas: - Inadeguata tecnica d'avviamento - Improper starting tecnique - Démarrage incorrect - Serbatoio carburante vuoto - Fuel tank empty - Réservoir d'essence vide - Candela sporca - Fouled spark plug - Bougie encrassée - Carburatore ingolfato; vedi "Avviamento - Carburetor flooded (See "Engine Starting" - Carburateur noyé; voir "Démarrage Moteur" Motore" (Pag. 50) page 50) (page 50) - La candela non dà scintilla - No ignition spark - La bougie ne donne aucune étincelle - Commutatore destro in posizione OFF - Change-over switch on “OFF” position - Commutateur droit sur OFF

Il motore stenta ad avviarsi: Engine starts but with difficulty: Le moteur à du mal à démarrer: - Candela in cattive condizioni o sporca - Spark plug in bad conditions or partially - Bougie en mauvaise condition ou - Il carburatore può essere sporco fouled encrassée - The carburetor is dirty - Carburateur encrassé

Il motore parte ma il funzionamento è Engine starts but runs irregularly: Le moteur démarre mais a un irregolare: - Spark plug in bad conditions or partially fonctionnement irregulier: - Candela in cattive condizioni o sporca fouled - Bougie en mauvaise condition ou - Distanza elettrodi candela non adeguata - Incorrect spark plug gap encrassée - Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Distance incorrecte des électrodes de la - Acqua o sporcizia nell'impianto di - Water or dirt in fuel system bougie carburazione - Event du réservoir d'essence bouché - Présence d'eau ou de crasse dans le système de carburation.

58

Impaginato collegamenti-1 58 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 - Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane die Motorbremse zu verwenden und dabei la marcha a fin de utilizar el freno motor einen schnellen Belagverschleiss zu evitando de esta manera que se desgasten vermeiden, ist es viel besser, den Gang rápidamente las pastillas. einzulegen.

AUFFINDEN VON RECONOCIMIENTO DE LOS BETRIEBSSTÖRUNGEN INCONVENIENTES DE Folgendes Verzeichnis von eventuellen FUNCIONAMIENTO Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre La lista a continuación de los inconvenientes Ursache zu finden. de funcionamiento que se pueden producir, sirve, en general para reconocer el origen de los mismos. Der Motor läuft nicht an: - Ungenügende Anlasstechnik El motor no arranca: - Der Kraftstoffbehälter ist leer - Técnica de arranque inadecuada - Die Zündkerze ist schmutzig - Depósito carburante vacío. - Der Vergaser ist überschwemmt; siehe - Bujía sucia "Anlassen des Motors" (Seite 50) - Carburador ahogado; véase "Puesta en - Die Zündkerze funkt nicht marcha motor" (Pág. 51) - Der rechte Umschalter ist auf OFF gedreht - La bujía no echa chispas - Conmutador derecho en posición OFF Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an: - Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder El motor demora en arrancar: schmutzig - Bujía en malas condiciones o sucia - Der Vergaser kann schmutzig sein - Puede estar sucio el carburador

Der Motor läuft an, aber der Lauf ist unregelmässig El motor arranca pero el funcionamiento es - Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder irregular: schmutzig - Bujía en malas condiciones o sucia - Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt - Distancia entre los electrodos de la bujía no - Das Tankluftloch ist verstopft adecuada - Im Vergasungssystem befindet sich - Purga del depósito del carburante obstruida Wasser oder Schmutz - Agua o suciedad en la instalación de carburación

59

Impaginato collegamenti-1 59 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s'encrasse facilement: - Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.

Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur: - Accensione anticipata - Advance ignition - Avance à l'allumage

Il motore è carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance: - Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau d'échappement encrassé - Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé - Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrassé

Il motore batte in testa: Engine knocks: Le moteur cogne: - Carburante non adeguato - Unsuitable fuel - Carburant inadéquat - Forte deposito di carbonio sul cielo del - Heavy carbon deposit on the piston head - Présence de carbone sur la tête du piston pistone o nella camera di scoppio or in the combustion chamber ou dans la chambre d'explosion - Candela difettosa o con grado termico - Defective spark plug or wrong heat range - Bougie défectueuse ou avec dégré errato thermique incorrect

Il carburatore si ingolfa: Carburetor floods: Noyage du carburateur: - Valvola galleggiante e/o sede valvola - Float valve and/or valve seat worn out or - Soupape du flottant et/ou siège de soupape consumati o danneggiati damaged endommagé ou usé - Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e - Dirt or other foreign matter between float - Graisse ou d'autre déchets entre la sua sede valve and its seat soupape du flottant et son siège - Galleggiante posto troppo in alto - Float set too high - Flottant placé trop haut

L'alternatore non carica: Alternator does not operate: L'alternateur ne charge pas: - Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Loose or broken wire in electric circuit - Câble cassé ou lâche - Indotti difettosi - Defective rotor’s induced - Induit défectueux - Rotore smagnetizzato - De-energized alternator rotor - Rotor démagnétisé - Bobine difettose - Defective coils - Bobines défectueuses - Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux

60

Impaginato collegamenti-1 60 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente: - Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada angemessen

Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta: - Frühzündung - Avance encendido

Der Motor hat nur niedrige Leistung: Al motor le falta potencia: - Das Auspuffrohr ist schmutzig - Tubo de escape sucio - Der Auspufftopf ist schmutzig - Silenciador sucio - Der Luftfilter ist schmutzig - Filtro del aire sucio

Der Motor klopft: El motor golpetea: - Der Kraftstoff ist nicht angemessen - Carburante no adecuado - Auf dem Kolbenboden oder in der - Demasiado depósito de carbono en el cielo Verbrennungskammer befindet sich eine del pistón o en la cámara de explosión grosse Kohlenablagerung - Bujía defectuosa o de grado térmico - Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen equivocado falschen Wärmewert

Der Vergaser läuft über: El carburador se ahoga: - Der Schwimmer bzw. der Sitz sind - Válvula de flotador y/o asiento de la válvula verschlissen oder beeinträchtigt gastados o dañados - Zwischen dem Schwimmer und seinem - Suciedad o demás entre la válvula de Sitz befindet sich Schmutz oder anderes flotador y su asiento - Der Schwimmer belegt eine zu hohe - Flotador colocado demasiado arriba Stellung

Die Wechselstrommaschine funktioniert El alternador no carga: nicht: - Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico - Die Leitung im elektrischen Kreis ist - Inducidos defectuosos gebrochen oder entspannt - Rotor desmagnetizado - Die Anker sind fehlerhaft - Bobinas defectuosas - Entmagnetisierter Rotor - Regulador de tensión defectuoso - Die Spulen sind fehlerhaft - Der Regelschalter ist fehlerhaft

61

Impaginato collegamenti-1 61 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 La batteria si surriscalda: Battery overheats: Surchauffe de la batterie: - Regolatore di tensione difettoso - Exhaust pipe, dirty - Régulateur de tension défectueux

Difficoltà ad innestare le marce: Transmission shift difficulties: Difficulté à engager les rapports: - Frizione che trascina - Clutch dragging - L'embrayage entraîne - Viscosità olio motore troppo elevata - Too high engine oil viscosity - Viscosité huile moteur trop élevée

La frizione slitta: The clutch slips: Glissement de l'embrayage: - Comando frizione con gioco insufficiente - Insufficient slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu insuffisant - Carico molle insufficiente - Insufficient spring tension - Charge des ressorts insuffisante - Dischi frizione consumati - Clutch disks badly worn out - Disques d'embrayage usés

Clutch drags: L'embrayage patine: La frizione trascina: - Excess of slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu excessif - Comando frizione con gioco eccessivo Brakes do not hold normally: Les freins ne fonctionnent pas bien: I freni non funzionano adeguatamente: - Brake pads worn out. - Pastilles usées. - Pastiglie consumate.

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE Per ottenere dal Vostro motociclo una To obtain the longest life and the best Un entretien soigneux assure une plus maggiore durata e le migliori prestazioni, è possible performance from your CAGIVA longue durée à votre moto. necessario sottoporlo ad una adeguata motorcycle, it is necessary to keep it Votre Concessionnaire CAGIVA a manutenzione. adequately serviced. l'expérience et l'équipement nécessaires à Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to vous fournir un tel entretien selon les esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved métodes approuvées par CAGIVA. motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i methods and equipment. Veuillez contacter votre concessionaire qui metodi approvati dalla Casa costruttrice. We recommend that you see him for vous fournira l'assistance et l'entretien Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la service. désirés. assistenza e la manutenzione.

62

Impaginato collegamenti-1 62 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Die Batterie läuft heiss: La batería se recalienta: - Der Regelschalter ist fehlerhaft - Regulador de tensión defectuoso

Schwierige Gangeinschaltung: Dificultad para engranar las marchas: - Die Kupplung nimmt mit - El embrague arrastra - Zu hohe Viskosität des Motoröls - Viscosidad del aceite motor demasiado elevada Die Kupplung rutscht: El embrague patina: - Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel - Mando embrague de juego insuficiente - Ungenügende Federbelastung - Carga resortes insuficiente - Verschlissene Kupplungslamellen - Discos del embrague gastados

Die Kupplung nimmt mit: El embrague arrastra: - Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel - Mando embrague de excesivo juego

Die Bremsen funktionieren nicht Los frenos no funcionan adecuadamente: regelmässig: - Pastillas gastadas. - Verschlissene Bremsbeläge.

WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICO Um eine längere Lebensdauer und die Si quiere obtener de su motocicleta una besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu duración mayor y las mejores prestaciones, erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer es necesario someterla a un mantenimiento sachgemässen Wartung fehlen zu lassen.Ihr adecuado. Vertragshändler CAGIVA weiss genau, El Concesionario CAGIVA conoce welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad exactamente el tipo de asistencia que su braucht und verfügt über die von der moto necesita y posee las herramientas y Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und los métodos aprobados por la Casa deren Arbeitsweisen. fabricante. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung Le recomendamos que se dirija a él para la und Kundendienst zu wenden. asistencia y el mantenimiento.

63

Impaginato collegamenti-1 63 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Riportiamo di seguito una "Tabella di The following list shows items which La "Fiche d'entretien périodique" ci-incluse, manutenzione periodica" dove sono require service at the intervals specified. vous donne tous les détails d'intervention specificati tutti i particolari che richiedono More detailed descriptions of each aux échéances préétablies. Ensuite, vous interventi a scadenze prestabilite. procedure follow. trouverez des instructions plus détaillées. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di For your personal welfare, all listed service Il est de votre intérêt de faire effectuer toutes assistenza e manutenzione raccomandate and maintenance recommendations should ces opérations d'entretien pour vous garantir devono essere eseguite, poiché Vi be followed because they affect the safe un plus bon fonctionnement de votre moto. garantiscono un buon funzionamento del operation of your motorcycle. veicolo.

64

Impaginato collegamenti-1 64 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 Die Komponenten, die Eingriffe mit A continuación damos una "Ficha de vorgeschriebenem Termin brauchen, werden mantenimiento periódico" en la que se in einem Wartungsplan auf den nächsten especifican todas las partes que necesitan Seiten angegeben. Darauf werden Sie de intervenciones a plazos preestablecidos. ausführliche Anleitungen finden. A continuación van a encontrar instrucciones más detalladas al respecto.

WICHTIG IMPORTANTE In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Para beneficio suyo, todas las operaciones und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten de asistencia y mantenimiento ausgeführt werden; damit ist ein gutes recomendadas tienen que realizarse dado Funktionieren des Motorrads gewährleistet. que le garantizan el buen funcionamiento del vehículo.

65

Impaginato collegamenti-1 65 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 1

I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.

CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE TAGLIANDO " A " TAGLIANDO " B " TAGLIANDO " C " - PRE TAGLIANDO " D " - - DOPO 1000 km - DOPO 6000 Km DOPO 12000 Km O NOTE OPERAZIONI DOPO 24000 Km CONSEGNA O 6 MESI O 12 MESI 24 MESI

OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000

OLIO CAMBIO C C S S S C FILTRO ARIA PS S CANDELA C C S S S GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C C CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*) OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C GIOCO COMANDO GAS C C C C C CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C CARBURATORE (*) PP DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*) LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C OLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia C LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C SERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*) PULIZIA GENERALE P P P P P TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-P ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C SERRATURE E CERNIERE C CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C PROVA AVVIAMENTO MOTORE * PLANCIA STRUMENTI C

S SOSTITUZIONE Questo simbolo indica che per tale operazione L LIVELLI * si consiglia di fruire della nostra rete di servizio, C CONTROLLO che dispone di personale esperto e di appro- P PULIZIA priate attrezzature. I INGRASSAGGIO 66

https://www.motorcycle-manual.com/ tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 2

Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.

OWNER'S ADDITIONAL CHECKS COUPON " A " - AFTER COUPON " B " - AFTER 6000 COUPON " C " - AFTER 12000 COUPON " D " - AFTER 24000 NOTE ITEM PRE -DELIVERY INSPECTION 1000 km OR 6 MONTHS Km OR 12 MONTHS Km OR 24 MONTHS Km

EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 Km

TRANSMISSION OIL C C S S S C AIR FILTER P S S SPARK PLUG C C S S S STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C WHEELS HUBS BEARINGS (*) C BRAKES PADS WEAR C C C C C HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*) BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) C CONTROL CABLES C C C C THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C CARBURETOR (*) PP EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P COOLANT C C C C C Replace every 2 years (*) FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*) BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C GASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light C LUBRICATING AND GREASING C I I I MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C SIDE STAND SCREWS (*) C C C C TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C FUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*) GENERAL CLEANING P P P P P FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S HEADLAMP ALIGNMENT C LOCKS AND HINGES C BATTERY CHARGE- 10 HOURS C ENGINE START TEST * INSTRUMENTS CLUSTER C

S REPLACE This mark indicates that the operation should be L LEVELS * entrusted to Cagiva service network where hightrained C CHECK personnel and special equipment are available. P CLEAN I GREASE 67

https://www.motorcycle-manual.com/ tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 3

Les maintienspq périodique A, B, C, D sont recommandésp pour un correct maintien du gvéhicule p et sont obligatoiresg pour conserver la garantie.

AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR OPERATIONS DE PRÉ - COUPON " A " - APRÈS 1000 km COUPON " B " - APRÈS 6000 Km OU COUPON " C " - APRÈS 12000 Km OU COUPON " D " - APRÈS NOTE ELEMENT LIVRAISON OU 6 MOIS 12 MOIS 24 MOIS 24000 Km

TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km

HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S C FILTRE À AIR PSS BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*) FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C CÂBLES DES COMMANDES C C C C JEAU COMMANDE GAZ C C C C C CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C CARBURATEUR (*) PP DÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) PPP RÉFRIGÉRANT C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) HUILE FOURCHE AVANT Remplacer tous les 2 ans (*) NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE CC CC MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C Controler le voyant C LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C SERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*) NETTOYAGE GENERAL P P P P P TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C SERRURES ET CHARNIÈRES C CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR * INSTRUMENTS C

S REMPLACER Ce repère, vous signale que L NIVEAU * l’opération doit être exécutée par notre Réseau qui C CONTROLER P NETTOYER dispose de personnel hautement qualifié et d’outillage I GRAISSER spécifique.

68

https://www.motorcycle-manual.com/ tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 4

Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich.

Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß VORGÄNGE ZUR COUPON " A " - NACH 1000 km COUPON " B " - NACH 6000 Km COUPON " C " - NACH 12000 Km COUPON " D " - NACH ANMERKUNG GEGESTAND AUSLIEFERUNG ODER 6 MONATE ODER 12 MONATE ODER 24 MONATE 24000 Km

ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 Km

GETRIEBEÖL C C S S S C LUFTFILTER PSS ZÜNDKERZE C C S S S SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C RADNABENLAGER (*) C VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C BREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*) BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C KABELSPANNUNG C C C C GASGRIFFSPIEL C C C C C VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C VERGASER (*) PP REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL P P P KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*) BATTERIE ELEKTROLYTSTAND CC CC BENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C KRAFTSTOFFBEHÄLTER Innere Reinigen alle 2 Jahren (*) GENERAL REINIGEN P P P P P TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C SCHLOSSEN UND GELENKEN C BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C MOTORANLASSEN BEWEIS * INSTRUMENTEN C S WECHSELN * Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten L STANDEN gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen, sich an unser Service-Netz zu werden, das über C KONTROLLIEREN geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen P REINIGEN Arbeitsmittel verfügt. I SCHMIERUNG 69

https://www.motorcycle-manual.com/ tabelle Mito-66-70 26-05-2003 15:04 Pagina 5

Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.

ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO CUPÓN " A " - DESPUÉS 1000 km O CUPÓN " B " - DESPUÉS 6000 Km O CUPÓN " C " - DESPUÉS 12000 Km O CUPÓN " D " - DESPUÉS NOTAS OPERATIONS PRÉ - LIVRAISON BIEN 6 MESES BIEN 12 MESES BIEN 24 MESES 24000 Km

CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 Km

ACEITE CAMBIO CC S S S C FILTRO AIRE PSS BUJIA ENCENDIDO C C S S S JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*) FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*)C CABLES DE MANDOS C C C C JUEGO MANDO GAS C C C C C CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C CARBURADOR (*) PP REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P P LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*) ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*) NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo C ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I I ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) CC C C C CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C DEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*) LIMPIEZA GENERAL P P P P P TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C CARGA BATERÍA - 10 HORAS C PRUEBA ARRANQUE MOTOR * INSTRUMENTOS C

S SUBSTITUCIÓN Este símbolo indica que para dicha operación se L NIVELOS * aconseja aprovechar de nuestra red de servicios C CONTROL que dispone de personal experto y de herramien- P LIMPIEZA tas adecuadas. I ENGRESAJE 70

https://www.motorcycle-manual.com/ 71

Impaginato collegamenti-1 71 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR LUBRIFICAZIONE DEL ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG MOTORE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1) La lubrificazione del motore A high precision oil pump Graissage moteur par pompe à Die Schmierung des Motors - viene effettuata da una pompa placed on the right crankcase huile à haute pression placée à wird durch eine Ölpumpe hoher olio ad alta precisione situata in cover front side (1) accounts la partie antérieure du carter (1) Präzision ausgeführt, die sich im un vano nella parte anteriore del for engine lubrication. droit. Le débit de la pompe est Vorderteil des rechten coperchio (1) carter destro. The pump capacity is adjusted réglé par la poignée des gaz, Kastendeckels (1) befindet. Questa pompa, la cui portata è by means of the throttle handle, reçoit le mouvement de l'arbre Diese Pumpe, deren regolata dalla manopola and gets its movement by the moteur et envoie l'huile dans la Fördermenge vom Drehgasgriff comando gas, riceve il moto motor shaft sending the oil into conduite du carburateur. La gesteuert wird, wird von der dell'albero motore ed invia l'olio the carburetor duct. quantité d'huile change donc Motorwelle bewegt und fördert nel condotto del carburatore. The quantity of oil necessary selon le régime du moteur. das Öl in den Vergaserleitkanal. La quantità di olio necessaria for the lubrication changes Utiliser huile AGIP RACING 2T. Die notwendige Ölmenge hängt alla lubrificazione varia pertanto according to the motor speed. also von der Motordrehzahl ab. in funzione del regime del Use AGIP RACING 2T. Es ist Öl AGIP RACING 2T zu motore. Impiegare olio AGIP verwenden. RACING 2T.

POMPA OLIO (Fig. 2) OIL PUMP (Fig. 2) POMPE A HUILE (Fig. 2) ÖLPUMPE (Fig. 2) La pompa è correttamente The pump is properly adjusted La pompe est réglée Die Pumpe ist korrekt verstellt, regolata quando, con la when the mark (5), located on correctement lorsque la poignée wenn bei vollkommen manopola del gas in posizione the pump control lever (3), is in des gaz est en position fermée; geschlossenem Drehgasgriff die completamente chiusa, la tacca line with the reference mark (6) la coche (5) sur le levier de auf den Steuerhebel (3) (5) stampigliata sulla leva di on the pump body with throttle commande (3) est alignée avec gestempelte Markierung (5) der comando (3) è allineata con la control grip in fully closed la coche de repère (6) placée Bezugsmarkierung (6) auf dem tacca di riferimento (6) posta sul position. sur le corps de la pompe; son Pumpenkörper entspricht. Die corpo della pompa stessa. The pump is adjusted with réglage doit être effectué en Einstellschraube (7) dient dazu, L'eventuale regolazione deve screw (7). opérant sur le registre (7). En eine eventuell notwendige essere effettuata agendo sul The flow rate is increased by desserrant le registre (7) le Verstellung vorzunehmen. Dabei registro (7). turning the adjusting screw refoulement d'huile augmente; en ist darauf zu achten, dass die Tenere presente che, svitando il counter-clockwise; it is reduced le serrant, il se réduise. Ölversorgung zunimmt, wenn registro (7) l'erogazione dell'olio by turning the screw clockwise. man die Schraube abschraubt, aumenta, avvitandolo während sie im umgekehrten diminuisce. Fall geringer wird.

72

Impaginato collegamenti-1 72 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 MOTOR FIG. 1 1. Coperchio vano pompa olio LUBRICACION MOTOR 1. Oil pump cover 1. Couvercle boîte de la (Fig. 1) pompe à huile La lubricación del motor la 1. Ölpumpendeckel 1. Tapa compartimento bompa efectúa una bomba de aceite aceite de alta precisión colocada en un FIG. 2 compartimento en la parte 2. Pompa olio delantera de la tapa (1) cárter 2. Oil pump 2. Pompe à huile derecho. Esta bomba, cuyo 2. Ölpumpe 2. Bomba aceite caudal es regulado por la 3. Leva comando pompa maneta mando mariposa, recibe 3. Control lever 3. Levier de commande el movimiento del eje motor y pompe envía el aceite al tubo del 3. Steuerhebel der Pumpe 3. Palanca mando bomba carburador. La cantidad de 4. Cavo comando FIG. 1 FIG. 2 4. Control cable aceite necesaria para la 4. Cäble de contrôle lubricación varía por tanto en 4. Steuerleitung 4. Cable mando función del régimen del motor. 5. Riferimento sulla leva Use aceite AGIP RACING 2T. 5. Flow mark 10 5. Repère sur le levier 5. Markierung auf dem Hebel BOMBA DE ACEITE (Fig. 2) 5. Referencia en la palanca 6. Riferimento corpo pompa La bomba está regulada 6. Mark, on oil pump body 6. Repère corps pompe correctamente cuando, estando 6. Markierung auf dem la maneta mando mariposa en Pumpenkörper 6. Referencia en el cuerpo posición completamente bomba cerrada, la muesca (5) 7. Registro pompa 7. Lockunt and adjusting estampada en la palanca de screw 7. Registre pompe mando (3) se encuentra 7. Einstellschraube der Pumpe alineada con la muesca de 7. Tornillo de ajuste bomba 8. Condotto aspirazione referencia (6) colocada en el 8. Inlet line FIG. 3 cuerpo de la bomba. La eventual 8. Conduite d'admission 8. Saugkanal regulación tiene que efectuarse 8. Tubo de aspiración mediante el tornillo de ajuste (7). 9. Condotto di mandata 9. Outlet line Recuerde que, destornillando el 9. Conduite de refoulement 9. Förderkanal tornillo 9. Tubo de salida de ajuste (7) el suministro de FIG. 3 aceite aumenta, atornillándolo, 10. Serbatoio olio motore disminuye. 10. Motor oil tank 10. Reservoir huile moteur 10. Motoröltank 10. Depòsito aceite motòr 73

Impaginato collegamenti-1 73 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES DREHGASGRIFFEINSTELLUNG COMANDO GAS GAZ Per verificare la corretta To check the correct Pour vèrifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff auf registrazione della trasmissione adjustment of the throttle de la poigné des gaz, opérer korrekte Einstellung zu prüfen, di comando gas operare nel operate as follows (Fig. 1): comme suit (Fig. 1): ist folgenderweise vorzugehen modo seguente (Fig. 1): - by moving cable (1) back and - déplacer en avant et en arrière (Fig. 1): - controllare spostando avanti e forth check for 1 mm. la poignée (1) et contrôler qu'il - Beim Vorwärts- und indietro la trasmissione (1), che clearance; y a un jeu de 1 mm. environ; Rückwärtsziehen der Welle (1) vi sia un gioco di 1 mm circa; - should the clearance be - si le jeu n'est pas exact, ist zu prüfen ob es ein Spiel - qualora ciò non avvenisse incorrect, turn tightener (2) (by tourner convénablement le von etwa 1 mm gibt; ruotare opportunamente il unscrewing nut clearance is tendeur (2) (en la desserrant, - Ist das nicht der Fall, Spanner tenditore (2) (svitandolo increased; by screwing it, is le jeu augmente, en la serrant, (2) drehen (Beim aumenta il gioco, avvitandolo reduced). le jeu décroisse); Reglerausschrauben erhöht diminuisce. On the cable too, the clearance Même le câble du couvercle man das Spiel, beim Anche sulla trasmissione posta should be about 1 mm.; if not, carburateur doit avoir un jeu de Einschrauben vermindert man sul coperchio del carburatore si operate as follows (Fig. 2): 1 mm. environ; au cas contraire, es). deve riscontrare un gioco di 1 - remove the rubber cap (3); opérer comme suit (Fig. 2); Auch die Welle auf dem mm circa; in caso contrario agire - unblock lock nut (4); - enlever le capuchon en Vergaserdeckel soll ein Spiel in questo modo (Fig. 2): - untighten or tighten adjusting gomme (3); von etwa 1 mm haben; Ist das - rimuovere il cappuccio in screw (5) for reducing or - débloquer le contre-écrou (4); nicht der Fall, folgenderweise gomma (3); increasing the clearance; - desserrer ou serrer la vis de vorgehen (Fig. 2): - sbloccare il controdado (4); - tighten lock nut (4) again; réglage (5) pour augmenter ou - Gummikappe (3) entfernen; - svitare o avvitare la vite di For adjusting the oil pump diminuer le jeu; - Gegenmutter (4) lösen; registro (5) a seconda che si control cable see page 72. - bloquer à nouveau le contre- - Einstellschraube (5) anziehen voglia diminuire o aumentare il écrou (4). oder losmachen je nachdem, gioco; Pour le réglage du câble de la ob man ein grösseres oder - bloccare nuovamente il pompe à huile, voir page 72. kleineres Spiel haben will; controdado (4). - Gegenmutter (4) wieder Per quanto riguarda la festklemmen. registrazione della trasmissione Was die Einstellung der comando pompa olio vedere alla Ölpumpenwelle anbelangt, siehe pagina 72. auf Seite 72.

74

Impaginato collegamenti-1 74 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 1 1. Trasmissione flessibile 1. Cable 1. Câble flexible Para comprobar que el ajuste de 1. Biegsame Welle la transmisión del mando 1. Transmisión flexible 2. Tenditore de la mariposa sea correcto, 2. Screw coupling haga lo siguiente (Fig. 1): 2. Tendeur 2. Spanner - controle, desplazando adelante 2. Tensor y atrás la transmisión (1), que haya un juego de aproximadamente 1 mm; - en el caso de que esto no occurra, gire oportunamente el tensor (2) (destornillándolo se aumenta el juego, atornillándolo se disminuye. También en la transmisión FIG. 1 colocada en la tapa del carburador se debe comprobar FIG. 2 un juego de 1 mm aproxim.; en 3. Cappuccio caso contrario haga lo siguiente 3. Rubber cap 3. Bouchon de charge et contrôle (Fig. 2): du niveau - remueva el casquete de goma 3. Kappe 3. Casquete (3); 4. Controdado - desbloquee la contratuerca (4); 4. Lock nut 4. Bouchon de vidange huile - destornille o atornille el tornillo 4. Gegenmutter 4. Contratuerca de ajuste (5) según se desee 5. Vite di registro disminuir o aumentar el juego; 5. Adjusting screw 5. Vis de réglage - vuelva a bloquear la 5. Einstellschraube contratuerca (4). 5. Tornillo de ajuste En lo que concierne al ajuste de la transmisión mando bomba de aceite, véase la pág. 73. FIG. 2

75

Impaginato collegamenti-1 75 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND GRAISSAGE BOëTE DE GETRIEBE- UND E TRASMISSIONE PRIMARY DRIVE VITESSE ET TRANSMISSION HAUPTWELLESCHMIERUNG PRIMARIA LUBRICATION PRINCIPALE La lubrificazione del cambio e Lubrication of gearbox and Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden della trasmissione primaria viene main cable is due to the oil vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse effettuata dall'olio contenuto nel contained in the crankcase. To principale se passe par l'huile du enthaltenen Öl abgeschmiert. basamento. Per controllarne il check the level, keep the carter. La moto en position Um den Ölstand zu livello, operare nel modo motorcycle in vertical position verticale, contrôler le niveau kontrollieren, ist mit dem seguente tenendo il motociclo in operating as follows: comme suit: Motorrad in senkrechter Stellung posizione verticale: - stop the engine and wait for a - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen: - spegnere il motore ed few minutes to let the engine qu'il se refroidisse et que l'huile - Motor anhalten und warten, bis attendere un certo periodo di get cold and the oil drop on retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im tempo per consentire al motore the crankcase; - enlever le carénage lateraux Kurbelgehäuse abflacht; di raffreddarsi ed all'olio di - remove the R.H. side fairing droite selon les instructions à - seiten Rechtenverkleidung wie livellarsi uniformemente nel according to the instructions page 14; auf Seite 14 beschrieben basamento; of page 14; - desserrer le bouchon de entfernen; - rimuovere la carenatura - unscrew the filling cap with chargement avec jauge; - Einfüllstopfen mit Ölmesstab laterale destra secondo quanto the dip-stick, clean the stick nettoyer la jaufe et l'insérer à abschrauben, Stab reinigen riportato a pag. 14; and plug in without screwing nouveau sans la serrer; und ihn wieder einsetzen, ohne - svitare il tappo di carico con it; - vérifier le niveau et remplir si anzuschrauben; l'astina, pulire quest'ultima e - check the level and top up if nécessaire. - auf Stand prüfen und, wenn reinserirla senza avvitarla; necessary. nötig, nachfüllen. - verificare il livello provvedendo, se necessario, al rabbocco.

76

Impaginato collegamenti-1 76 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA

La lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical: - apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el motor se enfríe y que el aceite se nivele unifor- memente en el cárter; - remueva el carenado lateral derecho según lo que se indica en la pág. 15; - destornille el tapón con la varilla, limpie ésta y vuelva a colocarla sin atornillarla; - compruebe el nivel y si fuera FIG. 1 necesario, complete el llenado. FIG. 1 1. Tappo carico e controllo livello 1. Oil plug 1. Bouchon de chargement et de contrôle du niveau 1. Einfüllstopfen und Standkontrolle 1. Tapón carga y control nivel 2. Tappo scarico olio 2. Oil drain plug 2. Bouchon de vidange 2. Ölablasstopfen 2. Tapón descarga del aceite

77

Impaginato collegamenti-1 77 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 La quantità di olio nel The oil quantity inside the La quantité d'huile dans le Ölmenge im Kurbelgehäuse basamento NON DEVE crankcase SHALL NOT carter NE DOIT PAS soll NIE ÜBER 800 CC SEIN ASSOLUTAMENTE EXCEED 800 c.c. (use AGIP DEPASSER LES 800 cc. (huile (Öl AGIP RACING 4T); wenn SUPERARE gli 800 cc. (olio RACING 4T). Once the top up AGIP RACING 4T). Dans le cas Sie den Behälter nachgefüllt AGIP RACING 4T) pertanto, operation is over, warm up the d'un remplissage, chauffer le haben, ist es notwendig, den nel caso in cui si fosse engine; then let it cool and moteur, l'arrêter et contrôler à Motor warm werden zu lassen provveduto al rabbocco, è check again. nouveau le niveau en opérant und ihn anzuhalten; danach necessario riscaldare Every 1,000 Km. check the comme décrit précédemment. nochmals auf Ölstand wie oben adeguatamente il motore e, una level noting that the procedure Tous les 1.000 Km., effectuer beschrieben prüfen. Nur auf volta spentolo, procedere di mentioned above should be l'opération susdite. diese Weise ist die nuovo al controllo del livello followed to the letter in order to Remplacer l'huile avec moteur Ölstandkontrolle, die alle 1.000 come precedentemente have a correct check. chaud, bouchon de vidange et Km durchgeführt werden soll, descritto. Solo operando in With warm engine replace the protection moteur enlevés. korrekt. Das Öl auswechseln; questo modo la verifica del oil after removing the engine selon les intervalles indiquées dabei soll der livello, da effettuare ogni 1.000 protection and drain plug. dans la “ Fiche d’entretien Motorschutzdeckel sowie der Km, è eseguita correttamente. This operation should be made périodique” au pag. 68. Ablasstopfen entfernt werden Provvedere alla sostituzione according to the intervals on Danach Öl Diese Prüfung muß dell'olio, a motore caldo e the “Periodical maintenance in Vereinbarung mit den previa rimozione del card” on page 67. Fristen vom “Wartungsplan paramotore e del tappo di und Kontrollcoupon“ scarico, in accordo con le vorgenommen werden (Seite scadenze indicate nella 69). “Scheda di manutenzione periodica” a pag.

REGISTRAZIONE PEDALE GEAR SHIFT FOOT LEVER REGLAGE DE LA PEDALE EINSTELLUNG DES FU§ COMANDO CAMBIO (Fig. 1) ADJUSTMENT (Fig. 1) COMMANDE BOITE DE SCHALTHEBELS (Fig. 1) La posizione del pedale The foot lever position for the VITESSE (Fig. 1) Die Stellung des comando cambio può essere gear shift may be changed La position de la pédale de Fusschalthebels kann je nach variata, in funzione delle according to the driver comfort. commande boîte de vitesses persönlichem Wunsch wie folgt esigenze personali, agendo nel Operate as follows peut être changée selon ses verstellt werden: modo seguente: - remove the lower fairing propres exigences. Opérer - untere Verkleidung wie auf - rimuovere la carenatura according to the instructions comme suit: Seite 14 beschrieben inferiore secondo quanto of page 14; - enlever le carénage inférieur entfernen; riportato a pag. 14; - unblock lock nuts (1) and (2); selon les instructions à page - Gegenmutter (1) und (2) - bloccare i controdadi (1) e (2); 14; lösen; - débloquer les contre-écrous (1) et (2); 78

Impaginato colleg-correz 78 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:22 La cantidad de aceite en el FIG. 1 1. Dado cárter NO DEBE 1. Nut ABSOLUTAMENTE SER 1. Ecrou 1. Mutter SUPERIOR A 800 cc (aceite 1. Tuerca 2. Dado AGIP RACING 4T) por tanto, en 2. Nut caso de que se hubiese 2. Ecrou 2. Mutter completado el llenado, hay que 2. Tuerca calentar adecuadamente el 3. Astina 3. Rod motor y, una vez apagado, 3. Tige 3. Stab proceder nuevamente al control 3. Varilla del nivel como se ha descripto anteriormente. Sólo de esta manera, el control del aceite, a realizar cada 1.000 Km, se realiza correctamente. Substituya el aceite, con motor caliente y previa remoción del paramotor y del tapón de FIG. 1 descarga, según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimento periódico” en la página 70.

AJUSTE PEDAL MANDO CAMBIO (Fig. 1) La posición del pedal mando cambio se puede variar en función de las exigencias personales de la manera siguiente: - remueva el carenado inferior sugún lo que se indica en la pág. 15; - desbloquee las contratuercas (1) y (2);

79

Impaginato colleg-correz 79 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:22 - ruotare l'astina (3) nel senso - turn rod (3) according to the - tourner la tige (3) dans le sens - Stab (3) in Richtung des indicato dalla lettera A per letter A to lower the foot lever indiqué par la lettre A, pour Buchstabens A drehen, um abbassare la posizione del position; baisser la pédale; Hebel zu senken; pedale; - turn rod (3) according to the - la tourner dans le sens de la - Stab (3) in Richtung des - ruotare l'astina (3) nel senso letter B to rise the foot lever lettre B pour soulever la Buchstabens B drehen, um indicato dalla lettera B per position; pédale; Hebel zu heben; alzare la posizione del pedale; - once the adjusting operation is - le réglage effectué, serrer à - wenn der Hebel korrekt - a registrazione avvenuta over, lock again lock nuts (1) nouveau les écrous (1) et (2); eingestellt worden ist, bloccare nuovamente i dadi (1) and (2); - rassembler le carénage Gegenmutter (1) und (2) neu e (2); - reassemnle the lower fairing. inférieur. festklemmen; - rimontare la carenatura - die untere Verkleidung inferiore. wiederanbauen.

RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG A circolazione forzata con Forced circulation cooling with A circulation forcée par Zwangsumlauf mit pompa centrifuga sulla sinistra centrifugal pump placed on the centrifugeur placé à gauche du Schleuderpumpe links von dem del motore, termostato con engine left side, thermostat with moteur, thermostat avec Motor, Thermostat mit valvola by-pass e radiatore. by-pass valve and radiator. soupape de dérivation et Ausweichventil und Kühler. L'apertura del termostato ed il The thermostat opens and the radiateur. L'ouverture du Der Thermostat öffnet sich und conseguente passaggio del liquid flows into the radiators, thermostat et le passage du die Flüssigkeit fliesst durch, liquido nel radiatore avviene when the temperature reaches liquide dans le radiateur, se wenn die Temperatur 65¡ C quando la temperatura ha 65Á C. passe lorsque la température a erreicht hat. Der Kühlkreislauf raggiunto i 65¡ C circa. Il circuito The circuit contains about 1.5 atteint 65¡C. environ. Le circuit enthält etwa 1.5 liter AGIP contiene circa 1,5 litri di AGIP litres of AGIP COOL. contient 1,5 l. de fluide AGIP COOL. COOL. COOL.

80

Impaginato collegamenti-1 80 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 - gire la varilla (3) en el sentido FIG. 1 1. Dado indicado por la letra A para 1. Nut bajar la posición del pedal; 1. Ecrou 1. Mutter - gire la varilla (3) en el sentido 1. Tuerca 2. Dado indicado por la letra B para 2. Nut alzar la posición del pedal; 2. Ecrou 2. Mutter - una vez hecho el ajuste, 2. Tuerca vuelva a bloquear las tuercas 3. Astina 3. Rod (1) y (2); 3. Tige 3. Stab - vuelva a montar el carenado 3. Varilla inferior.

ENFRIAMIENTO De circulación forzada con bomba centrífuga a la izquierda del motor, termostato con FIG. 1 válvula by-pass y radiadore. La apertura del termostato y el consiguiente paso del líquido al radiador se produce cuando la temperatura alcanza 65¡ C aproximadamente. El circuito contiene alrededor de 1,5 litros de AGIP COOL.

81

Impaginato collegamenti-1 81 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 CONTROLLO DEL LIVELLO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU LIQUIDE KONTROLLE DES DEL LIQUIDO DI REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND RAFFREDDAMENTO Every 1000 Km. and with cold Contrôler le niveau tous les Die Kontrolle ist alle 1.000 Km Effettuate l'operazione ogni engine check the coolant level 1000 Km. avec moteur froid. vorzunehmen, nachdem der 1.000 Km agendo nel modo as follows: Opérer comme suit: Motor kalt geworden ist: seguente dopo aver lasciato - unblock front belt (1) and lift - desserrer la courroie avant (1) - Vorderriemen (1) losmachen, raffreddare il motore: the fuel tank fixing it with the et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anheben und - sbloccare la cinghietta (1) e special rod; d'essence en le fixant par la ihn mit dem dazu geeigneten sollevare il serbatoio - set the motorcycle in vertical tige spéciale; Bedienungsstab abstützen; carburante fermandolo con position; - mettre la moto en position - Motorrad in senkrechte l'apposita astina di servizio - check that the level (2) inside verticale; Stellung stellen; - porre il motociclo in posizione the expansion tank is set - vérifier que le niveau (2) à - kontrollieren, ob der Stand (2) verticale; between the two notches of l'intérieur du vase d'expansion der Flüssigkeit im - verificare che il livello (2) min. and max. If not, top up. soit compris entre les deux Expansionsgefäss innerhalb all'interno del vaso Should a substantial amount of coches MIN et MAX. der Markierungen MIN und d'espansione sia compreso tra water be poured into the tank, Au cas contraire, remplir. MAX liegt. le due tacche MIN e MAX. replace the liquid as soon as En cas d'un remplissage Anderenfalls nachfüllen. Wenn In caso contrario provvedere al possible. important d'eau, il faudra eine grosse Menge Wasser rabbocco. remplacer le liquide. notwendig ist, wechseln Sie die In caso di consistente rabbocco Flüssigkeit sobald wie möglich. di acqua provvedere, appena possibile, a sostituire il liquido.

82

Impaginato collegamenti-1 82 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:33 CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. Cinghietta REFRIGERANTE fissaggio anteriore serbatoio Efectúe la operación cada 1.000 1. Tank front fixing Km trabajando de la manera belt 1. Courroie de fixation siguiente después de dejar avant réservoir enfriar el motor: 1. Vorderer Befestigungsriemen - desbloquee la correa delantera für Krafstoffbehälter (1) y alce el depósito del 1. Correa fijación carburante bloqueándolo con la delantera depósito varilla de servicio - coloque la moto en posición vertical; - compruebe que el nivel (2) dentro del depósito de expansión se encuentre entre las dos muescas MIN y MAX. En caso contrario, complete el FIG. 1 llenado. FIG. 2 En caso de abundante llenado 2. Livello liquido 2. Liquid level con agua, lo antes posible 2. Niveau liquide substituya el líquido. 2. Kühflüssigkeitstand 2. Nivel líquido

FIG. 2

83

Impaginato collegamenti-1 83 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO COOLANT REPLACEMENT REMPLACEMENT DU LIQUI- FLÜSSIGKEITSWECHSEL DI RAFFREDDAMENTO DE REFRIGERANT Effettuare la sostituzione ogni Every two years, replace the Remplacer le liquide tous les Die Flüssigkeit ist alle zwei due anni operando, A MOTORE coolant with cold engine by deux ans LE MOTEUR FROID, Jahre bei KALTEM MOTOR und FREDDO, nel modo seguente: operating as follows: en opérant comme suit: folgenderweise zu wechseln: - rimuovere la carenatura - remove the L.H. side fairing - enlever le carénage lateraux - seiten Linkenverkleidung wie laterale sinistra secondo according to the instructions gauche selon les instructions à auf Seite 14 beschrieben quanto riportato a pag. 14; of page 14; la page 14; entfernen; - sbloccare la cinghietta - unblock front belts (1) and lift - desserrer la courroie avant (1) - Vorderriemen (1) losmachen, anteriore (1) e sollevare il the fuel tank fixing it with the et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anheben und serbatoio carburante special rod; remove the d'essence en le fixant avec la ihn mit dem dazu geeigneten fermandolo con l'apposita expansion tank plug (2); tige spéciale; Bedienungsstab abstützen; astina di servizio; - remove the liquid drain screw - enlever le bouchon (2) du vase - Stopfen (2) des Expansions- - rimuovere il tappo (2) del vaso (3) on the left side of the d'expansion; gefässes entfernen; d'espansione; crankcase; - enlever la vis de vidange - Flüssigkeitsablasschraube (3) - rimuovere la vite scarico liquido - tilt the motorcycle over the left liquide (3) sur le côté gauche auf der linken Seite des (3) sul lato sinistro del side to let out all the liquid; du carter; Kurbelgehäuses entfernen; basamento; - pour the right quantity of liquid - incliner à gauche la moto pour - Motorrad links neigen, um das - inclinare il veicolo sulla sinistra into the expansion tank (page en faciliter l'écoulement; Ablassen zu erleichtern; per facilitare la fuoriuscita; 80) and warm up the motor. - remonter la vis de vidange - Flüssigkeitsablasschraube - rimontare la vite scarico liquido; (about 70ÁC) to eliminate liquide; wieder anziehen; - versare nel vaso d'espansione possible air bubbles; - verser dans le vase - die korrekte Flüssigkeitsmenge la prevista quantità di liquido - set the motorcycle in vertical d'expansion la quantité prévue in das Expansionsgefäss (pag. 80) e portare il motore in position, check the level, and de liquide (page 80) et chauffer giessen (Seite 80), Motor temperatura (circa 70¡C) per top up if necessary; le moteur (environ 70¡C) pour anlassen, so dass die richtige eliminare eventuali bolle d'aria; éliminer des bulles d'air Temperatur (etwa 70¡C) - porre il motociclo in posizione possibles; erreicht wird und etwaige verticale, controllare il livello e - mettre la moto en position Luftblasen beseitigt werden; rabboccare, se necessario; verticale, contrôler le niveau et - Motorrad in senkrechte remplir si nécessaire; Stellung stellen, Stand prüfen und, wenn notwendig, nachfüllen;

84

Impaginato collegamenti-1 84 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SUBSTITUCION DEL LIQUI- DO REFRIGERANTE Substituya el líquido cada dos años trabajando con el MOTOR FRIO de la manera siguiente: - remueva el carenado lateral izquierdo según lo que se indica en la pág. 15; - desbloquee la correa delantera (1) y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla de servicio; remueva el tapón (2) del depósito de expansión; FIG. 1 FIG. 2 - remueva el tornillo de descarga del líquido (3) en la parte izquierda del cárter; - incline el vehículo hacia la izquierda para facilitar la salida; - vuelva a montar el tornillo de descarga del líquido; - vierta en el depósito de expansión la cantidad de líquido prevista (pág. 81) y lleve el motor a temperatura (70¡C) para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber; - ponga la moto en posición vertical, controle el nivel y FIG. 3 FIG. 4 complete el llenado si fuera FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4 necesario; 1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio 2. Tappo vaso espansione 3. Vite scarico 4. Livello liquido 1. Tank front fixing belt 2. Expansion tank plug 3. Exhaust screw 4. Liquid level 1. Courroie de fixation avant réservoir 2. Bouchon vase expansion 3. Vis de vidange 4. Niveau liquide 1. Vorderer Befestigungsriemen für 2. Expansionsgefässtopfen 3. Ablasschraube 4. Flüssigkeitsstand Krafstoffbehälter 2. Tapón depósito 3. Tornillo de descarga 4. Nivel líquido 1. Correa fijación delantera depósito expansión

85

Impaginato collegamenti-1 85 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 - chiudere il tappo del vaso d'espansione, - tighten the expansion tank tap, lower the - fermer le bouchon du vase d'expansion en abbassare il serbatoio carburante e fuel tank and fix it with front belt (1); le bloquant avec la courroie avant (1); bloccarlo con la cinghietta anteriore (1); - reassemble the lower fairing. - rassembler le carénage inférieur. - rimontare la carenatura inferiore.

NOTA NOTE AVIS Per un corretto funzionamento del motore è The temperature should be about 70ÁC for Pour la marche correcte du moteur, la necessario che la temperatura si trovi a proper functioning. Should the outside température doit être de 70° C environ. 70¡C ca. Qualora, a causa della bassa temperature be too low and prevent proper Lorsque à cause de la baisse température temperatura esterna ciò non avvenisse, functioning, apply adhesive material to extérieure cela ne se passe pas, protéger provvedere a proteggere parzialmente protect radiator finnings. partiellement les ailettes du radiateur au l'alettatura del radiatore applicando materiale moyen de matériel adhésif. adesivo.

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Il carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessite richiede in seguito registrazioni minime; requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits; pertanto prima di registrarlo si raccomanda before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les di fare un controllo sulle altre parti del motore. parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant d'effectuer Prima di eseguire una regolazione, carefully inspected. n'importe quel réglage, s'assurer que la assicurarsi che il comando del gas sul Before adjusting, make sure throttle coil poignée des gaz et le câble de commande manubrio e la trasmissione di comando wire allows for complete throttle closing soient réglés de telle façon à permettre la siano regolati in modo tale da permettere la with outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape. perfetta chiusura della valvola.

86

Impaginato collegamenti-1 86 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 - Stopfen des Expansionsgefässes - cierre el tapón de la cámara de expansión, schliessen, Kraftstoffbehälter absenken baje el depósito del carburante y bloquéelo und ihn mit dem Vorderriemen (1) con la correa delantera (1); befestigen; - vuelva a montar el carenado inferior. - die untere Verkleidung wiederanbauen.

ZUR BEACHTUNG NOTA Zum korrekten Funktionieren des Motorrads Para el correcto funcionamiento del motor es soll die Temperatur etwa 70¡ C betragen. necesario que la temperatura se encuentre a Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist und 70¡ C aproximadamente. das Motorrad die gewünschte Temperatur En el caso de que, a causa de baja tempera- nicht erreicht, ist es notwendig, die tura exterior esto no se produzca, proteja Kühlerverrippung mit klebendem Material parcialmente las aletas del radiador teilweise zu bedecken. aplicando material adhesivo.

VERGASER CARBURADOR Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula.

87

Impaginato collegamenti-1 87 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG La regolazione del minimo deve This regulation must always be Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem sempre essere effettuata a carried out with warm engine effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem motore caldo e gas chiuso and throttle closed. chaud et la poignée fermée; Drehgasgriff einstellen. Dabei ist agendo nel modo seguente: Operate as follows: opérer comme suit: wie folgt zu verfahren: - rimuovere la semicarenatura - remove the right or left-side - enlever le carénage lateral droit - Die rechte oder linker laterale destra o sinistra fairing according to ou gauche selon les Verkleidungshälfte wie auf Seite secondo quanto riportato a instructions on page 14; instructions à page 14; 14 beschrieben entfernen; pag. 14; - tighten adjusting screw (1) of - serrer la vis (1) de réglage de - Einstellschraube (1) des - avvitare la vite (1) di the fuel valve to obtain a high la soupape des gaz jusqu'à Gasventils bis zu einer hohen regolazione della valvola gas speed rate (2,000 RPM; by obtenir un régime très élevé Drehzahl (2.000 U/Min sino ad ottenere un regime turning clockwise, the speed (2.000 tr/mn; en tournant en anziehen; wenn man die piuttosto elevato (2.000 giri/1'; increases, by reversing the sens horaire, la vitesse Schraube im Uhrzeigersinn girando in senso orario la operation it decreases); augmente; en sens antihoraire, dreht, nimmt die Drehzahl zu; im velocità aumenta, - tighten or loosen screw (2) elle décroisse); umgekehrten Fall nimmt sie ab); inversamente diminuisce); that adjusts mixture dosage - serrer ou desserrer la vis (2) - die die Stärke des Benzin- Öl- - avvitare o svitare la vite (2) che until getting regular engine de réglage du titre de la Gemisches regulierende regola il titolo della miscela sino rotation; mélange jusqu'à obtenir que le Schraube (2) anziehen oder ad ottenere una rotazione del - progressively loosen gas moteur tourne le plus losmachen, bis der Motor einen motore il più regolare possibile; valve adjusting screw (1) until regulièrement possible; möglichst regelmässigen Lauf - svitare progressivamente la reaching 1,000 RPM. - desserrer progressivement la erreicht; vite (1) di regolazione della - reassemble the side fairing. vis (1) de réglage de la - Einstellschraube (1) des valvola gas sino a raggiungere At high speed fuel mixture soupape des gaz jusqu'à Gasventils allmählich loslassen, il regime di 1.000 giri/1'. dosage is automatic, and atteindre les 1.000 tr/mn. bis der Motor eine Drehzahl von - rimontare la semicarenatura cannot be opened from the - rassembler le carénage lateral. 1.000 U/Min erreicht. laterale. outside. Should the engine run Pour les hautes vitesses, la - Die Verkleidungshälfte wieder Per le alte velocità la irregularly, clean the mélange est obtenue anbauen. miscelazione è automatica e non carburetor. This operation automatiquement sans Für hohe Drehzahlen ist die è possibile agire dell'esterno. In must be executed according to possibilité d'intervention. En cas Mischung automatisch und es ist caso di funzionamento irregolare the intervals on the “Periodical de fonctionnement irregulier du nicht möglich, von aussen del motore provvedere a pulire il maintenance card” on page moteur, nettoyer le carburateur; einzugreifen. Sollte der Motor nicht carburatore; questa operazione 67. cette opération doit être regelmässig drehen, ist der deve comunque essere effectuée selon les intervalles Vergaser zu reinigen; Diese effettuata in accordo con le indiquées dans la “ Fiche Reinigen mu§ in scadenze indicate nella d’entretien périodique” au pag. Vereinbarung mit den Fristen “Scheda di manutenzione 68. vom “ Wartungsplan und periodica” a pag. 66. Kontrollcoupon“ vorgenommen werden (Seite 69).

88

Impaginato colleg-correz 88 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:39 AJUSTE RALENTI FIG. 1 1. Vite regolazione valvola gas El ajuste del ralentí se debe 1. Throttle adjusting screw 1. Vis de réglage soupape des gaz realizar siempre con el motor 1. Einstellschraube des Gasventils caliente y mariposa cerrada de la 1. Tornillo de ajuste de la válvula de mariposa manera siguiente: 2. Vite regolazione titolo miscela - remueva el semicarenado 2. Low speed needle valve 2. Vis de réglage titre mélange. lateral derecho o izquierdo 2. Einstellschraube der Stärke des según lo que se indica en la Öl-Benzin-Gemisches 2. Tornillo regulación título mezcla pág. 15; - atornille el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta obtener un régimen más bien elevado (2.000 rev./min; girando en el sentido de las manecillas del reloj, la velocidad aumenta, inversamente, disminuye); - atornille o destornille el tornillo (2) que ajusta el título de la FIG. 1 mezcla hasta obtener una rotación del motor que sea lo más regular posible; - destornille paulatinamente el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar un régimen de 1.000 rev./1'. - vuelva a montar los semicarenados laterales. Para las altas velocidades la mezcla es automática y no se puede actuar desde fuera. En caso de funcionamiento irregular del motor, limpie el carburador; esta operación, de todos modos, se debe efectuar según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimento periódico” en la página 70. 89

Impaginato colleg-correz 89 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:39 REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE REGLAGE COMMANDE STARTEREINSTELLUNG STARTER ADJUSTMENT STARTER La trasmissione dello starter può Adjust on the carburetor the Le câble du starter peut être Die Startvorrichtung kann nur essere registrata solo sul choke cable as follows: réglé seulement sur le eingestellt auf dem Vergaser carburatore agendo nel modo - check that 1 mm play is carburateur en opérant comme eingestellt werden, indem man: seguente: available by moving cable (3) suit: - beim Vorwärts- und - verificare, spostando avanti e to and fro; - en déplaçant le câble (3) en Rückwärtsziehen der Leitung indietro la trasmissione (3), che - should this not occur, unlock avant et en arrière, vérifier la (3) ist zu prüfen, ob es ein vi gioco di 1 mm circa; nut (1) and properly rotate présence d'un jeu de 1 mm. Spiel von etwa 1 mm gibt; - qualora ciò non avvenisse adjusting screw (2). environ; - Ist das nicht der Fall, sbloccare il controdado (1) e (Unscrewing reduces play; - au cas contraire, débloquer le Gegenmutter (1) lösen und ruotare opportunamente la vite screwing increase it); contre-écrou (1) et tourner Einstellschraube (2) drehen di registro (2) (svitandola si - tighten lock nut (1) again. opportunement la vis de (zieht man die Schraube an, diminuisce il gioco, avvitandola réglage (2) (en la desserrant le dann nimmt das Spiel zu; im lo si aumenta); jeu décroisse; en la serrant, le umgekehrten Fall wird es - bloccare nuovamente il jeu augmente); geringer); controdado (1). - serrer à nouveau le contre- - Gegenmutter (1) neu écrou (1). festklemmen.

90

Impaginato collegamenti-1 90 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 AJUSTE MANDO STARTER FIG. 1 1. Controdado 1. Nut 1. Contre-écrou La transmisión del starter se 1. Gegenmutter puede ajustar sólo en el 1. Contratuerca 2. Vite di registro carburador de la manera 2. Adjusting screw siguiente: 2. Vis de réglage 2. Einstellschraube - compruebe, desplazando 2. Tornillo de ajuste adelante y atrás la transmisión 3. Trasmissione 3. Cable (3) que haya un juego de 1 mm 3. Câble 3. Leitung aproximadamente; 3. Transmisión - si esto no sucede, desbloquee la contratuerca (1) y gire lo necesario el tornillo de ajuste (2) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumen- ta); - vuelva a bloquear la contratuerca (1). FIG. 1

91

Impaginato collegamenti-1 91 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER

Il filtro del carburante è montato The fuel filter is set on the cock. Le filtre carburant est assemblé Der Vergaserfilter ist auf dem sul rubinetto e per accedervi è To gain access to the filter, au robinet. Pour gagner accès Hahn eingebaut; zum Erreichen necessario procedere nel modo operate as follows: au filtre, opérez comme suit: des Filters wie folgt vorgehen: seguente: - loosen front belt (1) then lift - débloquez la courroie - das vordere Riemenchen (1) - sbloccare la cinghietta and clamp the reservoir with antérieure (1), soulevez le lösen und den Behälter anteriore (1) e sollevare il the special rod; réservoir et l'arrêtez par la tige anheben, indem er mit dem serbatoio fermandolo con - set the cock in OFF position; de service; dazu geeigneten Service- l'apposita astina di servizio; - loosen the clamp fixing - placez le robinet dans la Stäbchen festgehalten wird; - porre il rubinetto in posizione feeding piping (2) on the position OFF; - den Hahn auf OFF drehen; OFF; carburettor; - desserrez le collier fixant le - die Schelle lösen, die die - allentare la fascetta che fissa la - remove the piping, set the tuyau d'alimentation (2) sur le Förderleitung (2) am Vergaser tubazione di alimentazione (2) cock in ON position and drain carburateur; befestigt; sul carburatore; the fuel from the reservoi; - ôtez le tuyau, placez le robinet - die Leitung trennen, den Hahn - staccare la tubazione, porre il - remove screws (3) and (4), dans la position ON et videz le auf ON drehen und Kraftstoff rubinetto in posizione ON e and filter (5). réservoir du carburant; völlig abfliessen lassen; scaricare completamente il After the first 12,000 Km or 24 - ôtez les vis (3) et (4) et le filtre - die Schrauben (3) und (4) und carburante dal serbatoio; months , and later on every (5). den Filter (5) herausnehmen. - rimuovere le viti (3) e (4) ed il 12,000 Km. clean the filter. Après les premiers 12.000 Km, Nach den ersten 12.000 Km, filtro (5). If after cleaning or replacing the ou 24 mois, et ensuite tous les oder 24 Monaten, und danach Dopo i primi 12.000 Km o 24 fuel filter the engine shows 12.000 Km., nettoyer ce filtre. alle 12.000 Km, ist dieser Filter mesi ed in seguito ogni 12.000 signs of irregular carburetion, Si le moteur à toujours une zu reinigen. Km, pulire il filtro. the carburetor should be carburation défectueuse, malgré Sollte die Vergasung auch nach Se dopo aver pulito o sostituito il removed, disassembled and avoir nettoyé ou remplacé le Reinigung oder Auswechseln filtro, il motore continua a dare thoroughly cleaned. filtre, le carburateur devra être der Filter noch unregelmässig segni di carburazione difettosa, Your CAGIVA dealer is the best enlevé et nettoyé sein, dann ist es notwendig, si dovrà togliere il carburatore, equipped to perform all soigneusement. den Vergaser zu demontieren, smontarlo e pulirlo carburetor cleaning Pour cette opération, il faudra ihn auseinanderzunehmen und accuratamente. maintenance and adjustment s'adresser au Concessionnaire sorgfältig zu reinigen. Per questa operazione è operations. CAGIVA où vous trouverez tous Für diesen Vorgang empfehlen consigliabile rivolgersi al les équipements nècessaires wir Ihnen, sich an Ihren concessionario CAGIVA il quale au réglage et à l'entretien du Vertragshändler CAGIVA, der ha tutte le attrezzature carburateur. alle für Vergasereinstellung und necessarie per la regolazione e Wartung notwendigen manutenzione del carburatore. Ausrüstungen hat, zu wenden.

92

Impaginato colleg-correz 92 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:38 FILTROS DEL CARBURANTE FIG. 1 1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio 1. Tank front fixing belt El filtro del carburante está 1. Courroie de fixation montado en el grifo y para avant réservoir 1. Vorderer acceder al mismo hay que hacer Befestigungsriemen lo siguiente: Kraftstoffbehälter 1. Correa fijación - desbloquear la correa delatera depósito delantera (1) y levantar el FIG. 2 depósito parándolo con la (rubinetto carburante) (fuel cock) varilla de servicio; (robinet d’essence) - colocar el grifo en posición (Kraftstoffhahn) OFF; (grifo del carburante) - aflojar el collarín que fija la FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 tubería de alimentación (2) en 2. Tubazione carburante 2. Fuel pipes el carburador; 2. Tuyauterie carburant - sacar la tubería, colocar el grifo 2. Kraftstoffleitung en posición ON y descargar 2. Tubería carburante completamente el carburador; FIG. 4 3. Vite fissaggio - sacar los tornillos (3) y (4) y el rubinetto filtro (5). 3. Screw fixing the cock 3. Vis de fixation robinet Después de los primeros 3. Hahnbefestigungs- schraube 12.000 Km, o 24 meses, y a 3. Tornillo fijación grifo continuación cada 12.000 Km, 4. Vite fissaggio rubinetto limpie el filtro. 4. Screw fixing the cock Si luego de limpiar y substituir el 4. Vis de fixation robinet 4. Hahnbefestigungs- filtro, el motor sigue indicando schraube una carburación defectuosa, se 4. Tornillo fijación grifo 5. Filtro carburante FIG. 3 FIG. 4 debe quitar el carburador, 5. Fuel filter 5. Filtre carburant desmontarlo y limpiarlo 5. Kraftstoffilter minuciosamente. 5. Filtro carburante Para realizar esta operación es conveniente dirigirse al concesionario CAGIVA que posee todas las herramientas necesarias para el ajuste y mantenimiento del carburador.

93

Impaginato colleg-correz 93 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:38 FILTRO ARIA AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTER Per accedere al filtro aria To get access to the air cleaner Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilter procedere nel seguente modo: proceed as follow: opérer comme suit: heranzukommen, ist wie folgt - rimuovere il gruppo codone- - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue-flancs vorzugehen: fianchetti secondo la procedura according the instructions on selon les instructions de page - die Heck-Seitenwand-Gruppe riportata a pag. 16, page 16, "BODY 16, "DEMONTAGE wie auf Seite 16, "SMONTAGGIO DISASSEMBLY"; CARROSSERIE"; "KARROSSERIEDEMONTAGE" CARENATURE"; - unblock front belt and lift the - desserrer la courroie avant et beschrieben entfernen; - sbloccare la cinghietta fuel tank fixing it with the soulever le réservoir - Vorderriemen losmachen, anteriore e sollevare il special rod; d'essence en le fixant par la Kraftstoffbehälter anheben und serbatoio carburante - remove the four screws (1) tige spéciale; ihn mit dem dazu geeigneten fermandolo con la apposita and cover (2); - enlever les quatre vis (1) et le Bedienungsstab abstützen; astina di servizio; - remove air cleaner (3). Clean couvercle (2); - die vier Schrauben (1) - rimuovere le quattro viti (1) ed il it after the first 6,000 km or 12 - enlever l'élément filtrant (3) et abschrauben und Deckel (2) coperchio (2); months and later on every le nettoyer après les premiers entfernen; - rimuovere l'elemento filtrante 6,000 Km. In bad road 6.000 km ou 12 mois et ensuite - Filter (3) entfernen. nach der (3). Pulire l'elemento filtrante conditions as dusty roads, tous les 6.000 Km. En roulant ersten 6.000 Km oder 12 dopo i primi 6.000 km o 12 clean the filter more sur des roues poussiereuses, Monaten, und danach Alle 6.000 mesi ed in seguito ogni 6.000 frequently. nettoyer plus fréquemment le Km ist der Filter zu reinigen. Km. In condizioni filtre à air. Unter sehr schwierigen particolarmente onerose, come Bedingungen, wie auf staubigen per esempio un impiego Strassen, ist der Filter öfter zu prevalente su strade reinigen. polverose, effettuare la pulizia più frequentemente.

94

Impaginato collegamenti-1 94 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 FILTRO AIRE FIG. 1 1. Vite fissaggio coperchio Para acceder al filtro del aire 1. Cover fixing screw 1. Vis de fixation couvercle haga lo siguiente: 1. Feststellschraube Deckel - remueva el grupo colapaneles 1. Tornillo fijación tapa 2. Coperchio scatola filtro laterales según el 2. Air cleaner box cover procedimiento que se indica en 2. Couvercle boîte filtre 2. Filtergehäuse-deckel la pág. 17 "DESMONTAJE 2. Tapa caja filtro CARROCERIA"; FIG. 2 - desbloquee la correa delantera 3. Elemento filtrante 3. Filtering element y alce el depósito del carburan- 3. Filter FIG. 1 FIG. 2 te bloqueándolo con la varilla 3. Elément filtrant de servicio; 3. Elemento filtrante - remueva los cuatro tornillos (1) y la tapa (2); - remueva el elemento filtrante (3). Limpie el elemento filtrante después de los primeros 6.000 km o 12 meses y a continuaciòn cada 6.000 Km. En condiciones particularmente onerosas, como por ejemplo el empleo en caminos polvorientos, efectúe la limpieza más frecuentemente.

95

Impaginato collegamenti-1 95 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Il filtro dell'aria dev'essere tenuto sempre The air filter must always be kept Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon efficiente perchè altrimenti si avrà una serviceable, since a dirty filter will cause a état, car la puissance du moteur pourrait être diminuzione della potenza del motore, loss of engine power, an excessively rich emparée, on pourrait avoir une surchauffe, surriscaldamento ed eccessivo consumo di mixture, overheating and excessive fuel ou une dépense d'essence. carburante. consumption.

CANDELA D'ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIE D'ALLUMAGE Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è The spark plug should be removed, Après les premiers1.000 Km ou 6 mois, il necessario togliere la candela, pulirla e cleaned, checked and gap adjusted after faudra enlever la bougie, la nettoyer et controllare la distanza degli elettrodi che the first 1,000 Km or 6 months. Gap must contrôler la distance des électrodes qui dev'essere 0,6 mm. be 0.6 mm. devra être de Pulire lo sporco intorno alla base della Careful inspection of the spark plug should 0,6 mm. candela prima di toglierla. be made as soon as removed, because Nettoyer la base de la bougie avant de É utile esaminare lo stato della candela deposits and the colour of the insulator l'enlever. subito dopo averla tolta dalla sua sede, provide useful information about spark plug Il sera d'avis de contrôler l'état de la bougie poichè i depositi e la colorazione dell'isolante heat range, carburation, lubrication, ignition tout après l'avoir enlevée de son siège, car forniscono utili indicazioni sul grado termico system and about general condition of the les dépôts et la couleur de l'isolant della candela, sulla carburazione, sulla engine. fournissent des informations utiles sur le lubrificazione, sull'accensione e sullo stato A plug with rust brown to tan powdery dégré thermique de la bougie, sur la generale del motore. deposit on the ceramic insulator, around the carburation, le graissage, l'allumage et sur Una colorazione marrone chiaro dell'isolante base of the central electrode, indicates that l'état général du moteur. ceramico intorno all'elettrodo centrale, indica carburation, and spark-plug Une couleur marron clair de l'isolant che la carburazione, l'accensione e il grado heat range are correct. céramique tout autour de l'électrode central, termico della candela sono corretti. White, dry, glassy looking deposits indicate montre que la carburation, l'allumage et le Una colorazione biancastra, bruciata, indica an overheated plug, causing too weak air- dégré thermique de la bougie, sont exacts. surriscaldamento della candela causato da fuel mixture at hot running engine or Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une carburazione troppo magra, oppure improper ignition timing. surchauffe de la bougie à cause d'une accensione non corretta con conseguente carburation trop pauvre, ou un allumage ne riscaldamento eccessivo agli alti regimi. pas exact avec surchauffe aux régimes élevés.

96

Impaginato collegamenti-1 96 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 WICHTIG IMPORTANTE Der Luftfilter muss immer in perfektem El filtro del aire hay que mantenerlo siempre Zustand sein; anderenfalls hat man eficiente porque si no habrá una disminución verminderte Leistung, Überhitzung und zu de la potencia del motor, sobrecalentamiento hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge. y excesivo consumo de carburante.

ZÜNDKERZE BUJIA DE ENCENDIDO Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Monaten Después de los primeros 1.000 Km o 6 ist es notwendig, die Kerze meses, es necesario quitar la bujía, limpiarla herauszunehmen, sie zu reinigen und den y controlar la distancia entre los electrodos Elektrodenabstand, der 0,6 mm betragen que debe ser de 0,6 mm. soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze Limpie la suciedad alrededor de la base de la herausgenommen wird, ist es ratsam, den bujía antes de quitarla. Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Es útil examinar el estado de la bujía apenas Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu quitada de su asiento, ya que los depósitos y prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; el color del aislante brindan útiles dabei geben die Ablagerungen und die indicaciones sobre el grado térmico de la Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise bujía, la carburación, la lubricación, el über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, encendido y el estado general del motor. Zündung und Motorzustand im allgemeinen. Si el aislante cerámico alrededor del Eine hellbraune Färbung des keramischen electrodo central tiene color marrón claro, Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, indica que la carburación, el encendido y el dass Vergasung, Zündung und grado térmico de la bujía son correctos. Kerzewärmewert korrekt sind. El color blancuzco, quemado, indica Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, sobrecalentamiento de la bujía causado por dass die Zündkerze wegen einer zu armen carburación demasiado pobre, o bien Vergasung heissgelaufen ist oder dass die encendido no correcto con el consiguiente Zündung nicht korrekt ist; das hat calentamiento excesivo en regímenes altos. Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.

97

Impaginato collegamenti-1 97 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, A black, sooty deposit indicates the air- Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, indica carburazione troppo ricca, oppure fuel mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un accensione difettosa. Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter la Prima di procedere al rimontaggio della clean, using a small metal brush or a sand bougie, nettoyer les électrodes et l'isolant en candela eseguire una accurata pulizia degli blast cleaner. utilisant une brosse en métal. elettrodi e dell'isolante usando uno Adjust the gap with a feeler gauge. Régler la distance des électrodes en utilisant spazzolino metallico. Check the condition of the threads in the un épaisseurmètre, sans intervenir sur Regolare la distanza degli elettrodi usando cylinder head and plug. Apply a few drops l'électrode central. uno spessore calibrato, non intervenendo of penetrating oil on the plug threads, and Appliquer quelques gouttes d'huile graphité sull'elettrodo centrale. Applicare qualche turn the plug by hand until finger tight. Use sur le filet de la bougie et serrer à la main goccia di olio grafitato sul filetto della candela spark plug wrench to tighten the plug until jusqu'au bout; ensuite, avec une clé adapte, e avvitare a mano fino in fondo, quindi con the gasket is compressed; avoid serrer doucement. (Couple de serrage 2-3 una chiave appropriata stringere overtightening. Kgm; 20-30 Nm). moderatamente. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Chaque bougie présentant des craquelures (Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm). Plugs with a cracked insulator, or eroded sur l'isolant ou avec électrodes usés, doit Ogni candela che presenti screpolature electrodes should be replaced. être remplacée. sull'isolante o con gli elettrodi corrosi Replace the spark plug according to the Remplacer la bougie selon les decriptions dev'essere sostituita. descriptions on the “Periodical indiquées dans la “ Fiche d’entretien Effettuare la sostituzione in accordo con le maintenance card” on page 67. périodique” au pag. 68. scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica” a pag. 66.

98

Impaginato colleg-correz 98 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:44 Eine schwarze, russige und glasige calentamiento excesivo en regímenes Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu altos. reich oder dass die Zündung El color negro,tiznado, vidrioso, indica unregelmässig ist. carburación demasiado rica, o bien Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, encendido defectuoso. wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Antes de volver a montar la bujía ejecute una Metallbürste sorgfältig reinigen. minuciosa limpieza de los electrodos y del Elektrodenabstand mittels Dickenmesser aislante usando un cepillo metálico. einstellen, wobei man nicht auf der Regule la distancia de los electrodos usando Mittelelektrode arbeiten soll. un espesor calibrado, no interviniendo en el Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl electrodo central. abschmieren und Zündkerze zuerst von Aplique algunas gotas de aceite grafitado en Hand einschrauben und danach mit einem la rosca de la bujía y atornille a mano dazu geeigneten Schlüssel a fondo, luego, utilizando una llave adecuada, (Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm). apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3 Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff Kgm; 20-30 Nm). oder korrodierte Elektroden aufweisen, Toda bujía que presente grietas en el aislante müssen ausgewechselt werden. o que tenga los electrodos corroidos se Dieser Ersatz mu§ in Vereinbarung mit debe reemplazar. Efectuar la sustitución den Fristen vom “ Wartungsplan und según los plazos indicados en la “Ficha de Kontrollcoupon“ vorgenommen werden mantenimento periódico” en la página 70. (Seite 69).

99

Impaginato colleg-correz 99 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:44 MESSA IN FASE IGNITION TIMING MISE EN PHASE DE ZÜNDUNGSEINSTELLUNG ACCENSIONE L'ALLUMAGE Per procedere a questa This operation must be Cette opération doit être Bei dieser Kontrolle, die von operazione, da effettuare presso entrusted to an authorized effectuée par votre Ihrem Vertragshändler CAGIVA il Vostro concessionario CAGIVA dealer, to carry it out Concessionnaire CAGIVA. vorgenommen werden muss, ist CAGIVA, agire nel modo proceed as follows: Opérer comme suit: folgenderweise vorzugehen: seguente: - remove the L.H. lower fairing - enlever le carénage inférieur - untere Linken Verkleidung wie - rimuovere la carenatura according to the instructions gauche selon les instructions à auf Seite 14 beschrieben inferiore sinistra secondo of page 14; page 14; entfernen; quanto riportato a pag. 14; - remove left crankcase (1) and - enlever le couvercle latéral - linken seitlichen Deckel (1) und - rimuovere il coperchio laterale sprocket cover (2); gauche (1) et celui de Schutzdeckel des Kettenritzels sinistro (1) e quello di - remove spark plug, insert into protection du pignon chaîne (2) abnehmen; protezione del pignone catena its seat a comparator and (2); - Zündkerze herausschrauben, (2); remove rotor; - enlever la bougie, insérer dans einen Komparator in ihren Sitz - togliere la candela, inserire - install tool on the crankshaft, son siège un comparateur et einsetzen und Rotor entfernen; nella sua sede un comparatore bring piston to T.D.C. and in enlever le rotor; - das dazu bestimmte Werkzeug e rimuovere il rotore; this position put the dial gauge - monter l'outil spécial sur l'arbre an die Motorwelle anbauen und - montare l'apposito attrezzo on zero; moteur et porter le piston au Kolben auf OT bringen; in sull'albero motore e portare il - aligne the notch placed on the P.M.H. en portant à zéro le dieser Stellung ist der pistone al P.M.S. azzerando su stator with the one on the tool comparateur sur cette position; Komparator auf Null zu setzen; questa posizione il and check that the pisto has - faire correspondre la coche du - die Markierung auf dem Mantel comparatore; carried out a stroke of 1,6 mm. stator avec la coche de l'outil soll mit der auf oben - far coincidere la tacca posta If this is not the cases loosen susdit et vérifier que le piston ait erwähntem Werkzeug sullo statore con quella the three stator screws and accompli une course de 1,6 mm. gestempelten Markierung praticata sull'attrezzo rotate it until the correct Dans le cas contraire, desserrer übereinstimmen und sopracitato e verificare che il advance condition is restored les trois vis du stator et tourner kontrollieren, ob der Kolben pistone abbia compiuto una (for the rotor nut torque see ce dernier jusqu'à rétablir la sich um einen Hub von 1,6 mm corsa di 1,6 mm. page 67). correcte condition d'avance bewegt hat. Nel caso ciò non si verificasse, (pour la couple de serrage de Ist das nicht der Fall, die drei allentare le tre viti dello statore e l'écrou du rotor voir à page 68). Mantelschrauben losmachen ruotare quest'ultimo sino a und den Mantel drehen, bis der ripristinare la corretta condizione korrekte Zustand der di anticipo (per la coppia di Zündvorverstellung erreicht wird serraggio del dado rotore vedere (für das Anziehmoment siehe pag. 66). Seite 69).

100

Impaginato collegamenti-1 100 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 REGULACION ENCENDIDO

alizar esta operación, que se debe realizar en los talleres del Concesionario CAGIVA, haga lo siguiente: - remueva el carenado inferior izquierda según lo que se indica en la pág. 15; - remueva la tapa lateral izquierda (1) y la de protección del piñón de la cadena (2); - quite la bujía, introduzca en su asiento un comparador y FIG. 1 FIG. 2 remueva el rotor; FIG. 1 - monte la herramienta 1. Coperchio alternatore adecuada en el eje motor y 1. Alternator cover 1. Couvercle alternateur lleve el pistón al P.M.S. 1. Weckelstromgenerator- poniendo a cero en esta Deckel 1. Tapa alternador posición el comparador; FIG. 2 - haga coincidir la muesca 2. Coperchio pignone uscita colocada en el estator con la cambio 2. Transmission sprocket cover practicada en la herramienta 2. Couvercle pignon sortie indicada más arriba y boîte de vitesses 2. Getrieberitzel-Deckel compruebe que el pistón 2. Tapa piñón salida cambio haya cumplido una carrera de FIG. 3 1,6 mm. 3. Attrezzo controllo fasatura accensione En el caso de que no se 3. Ignition timing checking tool FIG. 3 produzca, afloje los tres tornillos 3. Outil de contrôle de la phase d'allumage del estator y gírelo hasta 3. Kontrollwerkzeug für restablecer la condición correcta Zündungseinstellung 3. Herramienta control puesta de avance (para el par de en fase encendido torsión de la tuerca del rotor, véase pag. 70).

101

Impaginato collegamenti-1 101 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D'EXPLOSION ET SOUPAPE SUR Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D'ECHAPPEMENT carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the dépôts de carbone dans la chambre scarico possono determinare battiti in testa e exhaust valve, causing the engine to knock d'explosion, sur le piston et sur la soupape perdita di potenza. or lose power. du tuyau d'échappement, peuvent provoquer Per togliere questi depositi è necessario This requires disassembly of the cylinder des pertes de puissance et des smontare testa e cilindro dal motore. for removing carbon from the cylinder head, cognements. Questa operazione dev'essere eseguita in piston and piston ring grooves. Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la accordo con le scadenze indicate nella It is recommended the cleaning according culasse et le cylindre. “Scheda di manutenzione periodica” a to the descriptions on the “Periodical Cette opération doit être effectuée selon les pag. 66. maintenance card” on page 67. decriptions indiquées dans la “ Fiche d’entretien périodique” au pag. 68.

AVIS NOTA NOTE Ne pas altérer le silencieux, car son Non manomettere il silenziatore; ogni "Do not tamper with muffler; any alteration altération pourrait compromettre le jusqu'à alterazione compromette il rendimento del will affect engine performance." rétablir la tension correcte; motore.

102

Impaginato colleg-correz 102 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:52 REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE VERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE AUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, los Nach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en la Kohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en la Verbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinar auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und golpeteos y pérdida de potencia. Leistungsverminderung verursachen. Para quitar estos depósitos es necesario Um diese Ablagerungen zu entfernen, sind desmontar la culata y el cilindro del Kolbenkopf und Zylinder zu demontieren. motor.Esta operación se debe realizar Dieser Vorgang muss bei nach den Fristen, según los plazos indicados en la “Ficha de daß auf sie im “ Wartungsplan und mantenimento periódico” en la página 70. Kontrollcoupon “ gezeigt werden (Seite 69).

NOTA ZUR BEACHTUNG No dañe el silenciador; toda alteración Schalldämpfer nicht beschädigen; etwaige compromete el rendimiento del motor. Veränderungen beeinträchtigen die Leistung des Motors.

103

Impaginato colleg-correz 103 https://www.motorcycle-manual.com/22-05-2003, 17:52 MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG Ogni 1.000 Km è necessario Every 1,000 Km. check the Tous les 1.000 Km. contrôler la Alle 1.000 Km ist die Kette auf controllare la tensione della chain tension adjusting and chaîne, la régler et la graisser. Spannung zu prüfen und, wenn catena e, se necessario, lubricating it if necessary. La chaîne résulte réglée notwendig, sie nachzuziehen regolarla e lubrificarla. The chain is correctly adjusted lorsqu'elle se trouve dans la und abzuschmieren La catena è correttamente when the motorcycle is in position évidentiée par la figure Die Kette ist korrekt eingestellt, regolata quando, con il motociclo vertical position and unloaded, (motocycle sans conducteur). wenn sie bei senkrechtem und verticale e scarico, si trova nella as shown on figure. Dans le cas contraire, la régler abgeladenem Motorrad aussieht, condizione evidenziata dalla If not, adjust the chain as en opérant comme suit: wie im Bild 25 dargestellt ist. figura. follows: - desserrer l'écrou (1) du moyeu Ist das nicht der Fall, Kette Qualora ciò non avvenisse, - loosen of the wheel axle nut roue; folgenderweise einstellen: occorrerà procedere alla sua (1); - desserrer le contre-écrou (2); - Mutter (1) des Radzapfens registrazione operando nel modo - unblock lock nut (2); - par une clé à six pans de 5 losmachen; seguente: - with a 5 mm. hexagon wrench mm. insérée dans le trou - Gegenmutter (2) losmachen; - allentare il dado (1) del perno inserted into the special hole spécial sur le tendeur de - mittels eines ruota; on the chain tightener operate chaîne, agir sur les vis de Sechskantschlüssels von 5 - sbloccare il controdado (2) adjusting screws (3) until the réglage (3) jusqu'à rétablir la mm, der in das dazu geeignete - con una chiave esagonale da 5 correct tension is restored; tension correcte; Loch auf dem Kettenspanner mm inserita nell'apposito foro - on both sides, check the - vérifier que les coches (4) du hineingesteckt wird sul tendicatena, agire sulle viti alignment of the notches (4) tendeur de chaîne soient en Einstellschrauben (3) anziehen di regolazione (3) sino a on the chain tightener with ligne avec celles de la fourche; oder losmachen, bis die quando sarà ripristinata la those on the swing arm; - serrer le contre-écrou (2); korrekte Spannung erreicht corretta tensione; - tighten lock nut (2); - serrer l'écrou (1) du moyeu wird; - verificare che le tacche - tighten nut (1) of the wheel roue; - die Markierungen (4) auf den riportate sui tendicatena (4) axle; - contrôler à nouveau la tension Kettenspannern sollen siano allineate, su entrambi i - check the chain tension again. de la chaîne. beidseitig mit den lati, con quelle che si trovano Markierungen auf der Gabel sul forcellone; eingereiht sein; - serrare il controdado (2); - Mutter (2) des Radzapfens - serrare il dado (1) del perno festklemmen; ruota; - Gegenmutter (1) festklemmen; - controllare nuovamente la - Kette nochmals auf Spannung tensione della catena. prüfen.

104

Impaginato collegamenti-1 104 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 BASTIDOR AJUSTE CADENA Cada 1.000 Km es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura. En el caso de que esto no suceda, es necesario ajustarla FIG. 1 FIG. 2 de la siguiente manera: - afloje la tuerca (1) del perno de FIG. 1 1. Dado perno ruota la rueda; 1. Rear axle nut 1. Ecrou moyeu roue - desbloquee la contratuerca (2); 1. Mutter des Radzapfens - con una llave hexagonal de 5 1. Tuerca perno rueda mm introducida en el orificio del FIG. 2 tensor de cadena, actúe en los 2. Controdado 2. Lock nut tornillos de ajuste (3) hasta que 2. Contre-écrou se restablezca la tensión 2. Gegenmutter 2. Contratuerca correcta; 3. Vite di regolazione 3. Adjusting screw FIG. 3 - compruebe que las muescas 3. Vis de réglage (4) que se encuentran en el 3. Einstellschraube 3. Tornillo de ajuste tensor de cadena estén 4. Tendicatena alineadas a ambos lados con 4. Chain ttightener 4. Tendeur de chaîne las que se encuentran en la 4. Kettenspannern horquilla; 4. Tensor de cadena - apriete la contratuerca (2); FIG. 3 5. Pignone catena - apriete la tuerca (1) del perno 5. Drive sprocket de la rueda; 5. Pignon chaîne 5. Kettenritzel - controle otra vez la tensión de 5. Pinón cadena la cadena. 6. Corona posteriore 6. Rear wheel sprocket 6. Couronne arrière 6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera

105

Impaginato collegamenti-1 105 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it Avant de graisser la chaîne, la nettoyer accuratamente. carefully. On dusty roads, or in poor road soigneusement. En utilisant la moto sur des In condizioni d'uso su strade polverose o conditions, more frequent lubrication is routes poussiéreuses ou couvertes de boue, infangate è necessaria una più frequente necessary. graisser plus fréquemment. Pour démonter la lubrificazione. To disassemble the motorcycle chain, chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la Per smontare la catena dal motociclo, remove the connecting link after extracting serrure à ressort. Monter le ressort du joint togliere il giunto dopo averne sfilata la the springlock. When assembling, take care avec ouverture tournée en sens contraire à molletta. Fare attenzione che la molletta del that the opening of the connecting link la rotation de la chaîne. giunto deve essere montata con l'apertura springlock is turned in the opposite rivolta in senso contrario rispetto al senso di direction with regard to the direction of rotazione della catena. rotation of the chain.

NOTA NOTE AVIS Non montare una catena nuova su un Do not assemble a new chain on a Ne jamais monter une nouvelle chaîne avec pignone ed una corona usurati. Sostituire, secondhand sprocket and crown. Replace un pignon et une couronne usés. Remplacer comunque, i tre elementi contemporanea- the three elements at the same time. tous les trois éléments en même temps. mente.

106

Impaginato collegamenti-1 106 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette Antes de lubricar la cadena, límpiela sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. minuciosamente. Si se usa en caminos Unter nassen und staubigen Bedingungen ist muy polvorientos o barrosos la lubricación die Kette öfter abzuschmieren. se deberá hacer con mayor frecuencia. Zum Demontieren der Kette ist die Para desmontar la cadena de la moto, quite Verbindung herauszunehmen, nachdem la junta luego de quitar el resorte. ihre Klammer entfernt worden ist. Zum Tenga cuidado cuando monte el resorte que Anbauen muss die Öffnung der se debe hacer con la apertura en sentido Verbindungsklammer dem Drehsinn der contrario respecto del sentido de rotación de Kette entgegengesetzt sein. la cadena.

ZUR BEACHTUNG NOTA Nie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel No monte una cadena nueva en un piñón y und Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle die corona gastados. Substituir todavia los tres drei Elemente gleichzeitig austauchen. elementos al mismo tiempo.

107

Impaginato collegamenti-1 107 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L'EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG

La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L'embrayage ne demande Für die Kupplung ist nur die normalmente, altra regolazione stretching the cable using the qu'un réglage de la tension de Einstellung der Kabelspannung che quella della tensione del adjusting unit positioned on the son câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig. registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to le guidon. Im allgemeinen braucht man nur Generalmente, è sufficiente operate on the handlebar Généralement, il suffit d'opérer das von der Dehnung der agire sul registro posto sul register to restore the sur le réglage placé sur le biegsamen Welle verursachte manubrio per recuperare il gioco clearance due to the flexible guidon pour rattraper le jeu dû à Spiel mit der Einstelleinheit auf dovuto all'allungamento della transmission stretch. l'extension du câble flexible. dem Lenker regulieren. trasmissione flessibile. The control lever must have a 3 Le levier de commande doit Der Steuerungshebel muss La leva di comando deve mm. idle shifting before avoir toujours une course à vide immer einen Leerhub von 3 mm sempre avere una corsa a vuoto beginning to disengage the de 3 mm. avant de commencer vor dem Ausrücken der di circa 3 mm prima di iniziare il clutch. le débrayage. Pour régler ce jeu, Kupplung haben. Um dieses disinnesto della frizione. Per To adjust this slack, operate agir sur le régistre (1). Spiel einzustellen, regolare questo gioco agire sul adjuster (1). The slack En desserrant, le jeu augmente, Einstellschraube (1) anziehen registro (1). increases when unscrewing, tandis qu'en le serrant il oder losmachen. Svitando, il gioco aumenta, and decreases when screwing décroisse. Wenn man die Schraube avvitando diminuisce. adjuster (1). If the clutch slips Si après le règlage l'embrayage anzieht, nimmt das Spiel ab; im Se, dopo la registrazione, la under load or drags in glisse ou entraîne, même en umgekehrten Fall nimmt das frizione slitta sotto carico o disengaged position after play débrayant, le désassembler Spiel zu. trascina anche quando è has been adjusted, it must be pour le contrôler. Falls die Kupplung auch nach disinnestata, dev'essere taken apart for inspection. Cette opération doit être der Einstellung rutscht oder smontata per le opportune For this operation apply to a effectuée par le mitnimmt, selbst wenn sie verifiche. CAGIVA Dealer. Concessionnaire CAGIVA. ausgerückt worden ist, ist es Per questa operazione notwendig, sie zu demontieren, rivolgeteVi al Concessionario um die zweckmässigen CAGIVA. Überprüfungen durchzuführen. Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA.

108

Impaginato collegamenti-1 108 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 AJUSTE EMBRAGUE FIG. 1 1. Vite di registro 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage El embrague no necesita, por lo 1. Einstellschraube general, más ajustes que el de 1. Tornillo de ajuste 2. Grano di registro la tensión del cable utilizando el 2. Adjustment dowel grupo de ajuste colocado en el 2. Grain de réglage 2. Einstellstift manillar. 2. Clavija de ajuste Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mando tiene que tener siempre una carrera en vacío de aproximadamente 3 mm antes de comenzar el desengrane del embrague. Para FIG. 1 ajustar este juego, actúe en el tornillo de ajuste (1). Al destornillar el juego aumenta, viceversa disminuye. Acuérdese de apretar muy bien la contratuerca. Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario CAGIVA.

109

Impaginato collegamenti-1 109 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 REGISTRAZIONE LEVA CLUTCH CONTROL LEVER REGLAGE DU LEVIER DE EINSTELLUNG DES HEBELS COMANDO FRIZIONE E AND FRONT BRAKE CONTROLE EMBRAYAGE ET FÜR FRENO ANTERIORE ADJUSTMENT DU FREIN AVANT KUPPLUNGSSTEUERUNG La posizione della leva di The position of the clutch La position du levier de contrôle UND DER VORDEREN comando frizione rispetto al control lever as regards to the embrayage par rapport au BREMSE supporto può essere modificato support can be changed turning support peut être modifiée en Die Stellung des Hebels für agendo sul grano 2 di registro. the adjustment dowel 2. After tournant le grain de réglage 2. Kupplungssteuerung in Bezug Dopo questa operazione this operation, adjust the Après cette operation, régler le auf den Halter kann durch den ricordarsi di aggiustare il gioco clearance of the control cable. jeu du câble de contrôle. Einstellstift geändert werden 2. del cavo di comando. The clearance of the front Le jeu du levier de contrôle frein Nachdem man diese Operation Il gioco della leva di comando brake control lever as regards avant par rapport au piston de la vorgenommen hat, das Spiel freno anteriore rispetto al to the pump piston can be pompe peut être réglé par le des Steuerungkabels einstellen. pistoncino della pompa può adjusted by means of the grain de réglage 1, située sur le Das Spiel des Hebels für die essere regolato mediante il adjustment dowel 1, located on levier. En cas d'anomalies, Steuerung der vorderen Bremse grano di registro1 posto sulla the lever. In case of adressez vous au in Bezug auf den Pumpenkolben leva. In caso di anomalie irregularities, apply to a Concessionnaire CAGIVA. kann durch den sich auf dem rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA dealer. Hebel befindlichen Einstellstift 1 CAGIVA. eingestellt werden. Im Falle dass Störungen auftreten, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA.

110

Impaginato collegamenti-1 110 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 AJUSTE PALANCA DE MANDO EMBRAGUE Y FRENO ANTERIOR Es posible modificar la posición de la palanca de mando embrague con respecto al soporte ajustando la clavija de ajuste 2. Después de esta operación es importante regular el juego del cable de mando. El juego de la palanca de mando freno anterior con respecto al pistón de la bomba se puede FIG. 1 FIG. 2 regular mediante la clavija de ajuste 3 colocada sobre la FIG. 1 palanca. En caso de anomalía 1. Vite di registro diríjase al Concesionario 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage CAGIVA. 1. Einstellschraube 1. Tornillo de ajuste 2. Grano di registro 2. Adjustment dowel 2. Grain de réglage 2. Einstellstift 2. Clavija de ajuste FIG. 2 3. Vite di registro 3. Adjusting screw 3. Vis de réglage 3. Einstellschraube 3. Tornillo de ajuste

111

Impaginato collegamenti-1 111 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER POSTERIORE ADJUSTMENT ARRIERE HINTERRADBREMSE La regolazione del freno The rear brake adjusting is Le réglage du frein arrière Die Hinterradbremse wird mittels posteriore viene effettuata carried out operating the s'obtient en opérant sur le der Einstelleinheit im unteren agendo sul gruppo di registro adjusting unit placed on the groupe de réglage situé à la Fusshebelteil eingestellt. posto nella parte inferiore del lower side of the pedal. partie inférieure de la pédale. Beim Anheben oder pedale. By moving up and down the En déplaçant en haut et en bas Hinunterdrücken des Verificare manualmente, kick starter check by hand if la pèdale, contrôler qu'il y a un Fusshebels ist darauf zu achten, spostando in alto ed in basso il there is 1÷2 mm. clearance. jeu de 1÷2 mm. Au cas où le jeu dass es ein Spiel von 1÷2 mm pedale, che esista un gioco di Should the clearance be est plus grand, débloquer le gibt. Falls das Spiel grösser ist, 1÷2 mm. Nel caso il gioco fosse greater, loosen lock nut 2 and contre-écrou 2 et serrer le Gegenmutter 2 lockern und maggiore sbloccare il tighten adjusting screw 1. registre 1. Einstellschraube 1 anziehen. controdado 2 ed avvitare il Reverse the operation should Inverser l'opération au cas où le Anderenfalls ist umgekehrt zu registro 1. the clearance be smaller. jeu est inférieur. verfahren. Für ein korrektes Agire inversamente nel caso in To obtain a correct brake Pour un fonctionnement correct Funktionieren der Bremse muss cui fosse minore. operation this clearance is du frein un jeu exact est obenerwähntes Spiel Tenere presente che É ESSENTIAL. INDISPENSABLE. UNBEDINGT vorhanden sein. INDISPENSABILE, al fine del corretto funzionamento del freno, che sia presente il gioco sopracitato.

CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD CONTROLE DE L'USURE KONTROLLE DES PASTIGLIE FRENI WEAR PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG- Controllare ogni 1.000 Km Every 1,000 Km check the Tous les 1.000 Km., contrôler VERSCHLEISSES l'usura delle pastiglie; il loro brakes pad wear; their l'usure des pastilles des freins, Alle 1.000 Km sind die spessore non deve essere thickness should not be less l'épaisseur desquelles, ne doit Bremsenbeläge auf Verschleiss inferiore a quello evidenziato than the one shown by the pas être inférieur à celui donné zu prüfen; ihre Dicke darf nicht dalle tacche controllo usura. notches for wear check. par les coches de contrôle de unter den Markierungen der l'usure. Verschleisskontrolle liegen.

112

Impaginato collegamenti-1 112 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1 1. Grano di registro El ajuste del freno trasero se 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage efectúa mediante el grupo de 1. Einstellschraube ajuste colocado en la parte 1. Espiga de ajuste 2. Controdado inferior del pedal. Compruebe 2. Lock nut manualmente desplazando 2. Contre-écrou 2. Gegenmutter arriba y abajo el pedal, que haya 2. Contratuerca un juego de 1 ÷ 2 mm. En el caso de que el juego fuera mayor, desbloquee la contratuerca 2 y atornille el FIG. 1 tornillo de ajuste 1. Efectúe la operación inversa en FIG. 2 3. Pastiglia pinza anteriore el caso de que fuera menor. 3. Front caliper pad 3. Pastille étrier avant Recuerde que ES 3. Belag der Vorderrad- INDISPENSABLE, para obtener Bremszange 3. Pastilla pinza delantera el funcionamiento correcto del 4. Pastiglia pinza posteriore freno, que exista el juego 4. Rear caliper pad 4. Pastille étrier arriére indicado más arriba. 4. Belag der Hinterrad- Bremszange 4. Pastilla pinza trasera

CONTROL DESGASTE PASTILLAS DE LOS FRENOS Controle cada 1.000 Km el desgaste de las pastillas; el espesor de las mismas no tiene que ser inferior al que FIG. 2 evidencian las muescas de desgaste.

113

Impaginato collegamenti-1 113 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D'HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE FREINS É importante controllare il livello Important: check the oil level Tous les 1.000 Km., contrôler Wichtig ist es, den Ölstand in dell'olio nei serbatoi ogni into the tanks every 1,000 Kms. l'huile des réservoirs. dem Behälter alle 1.000 Km zu 1.000 Km. a) Front brake: the level must a) Frein avant: le niveau doit se prüfen. a) Freno anteriore: il livello deve be between the tank notches trouver entre les coches du MIN a) Vorderradbremse: der Ölstand trovarsi tra le tacche MIN e MAX of MIN and MAX. et MAX du réservoir. soll zwischen den Markierungen del serbatoio. b) Rear brake: the oil level must b) Frein arrière: le niveau doit se MIN und MAX des Behälters b) Freno posteriore: il livello deve be between the marks MIN trouver toujours entre le coches liegen. trovarsi tra le tacche MIN e MAX and MAX on the tank. MIN et MAX du réservoir. b) Hinterradbremse: der Ölstand del serbatoio. For this check, remove the tail- Pour ce contrôle, enlever le soll zwischen den Markierungen Per effettuare questa verifica R.H. side unit operating as groupe queue-flanc droite en MIN und MAX des Behälters occorre rimuovere il gruppo follows: opérant comme suit: liegen. codone-fianchetto destro - remove the driver saddle after - enlever la selle conducteur Um diese Kontrolle vornehmen secondo la seguente procedura: removal of fixing screw (1); après enlèvement de la vis de zu können, soll die Heck- - togliere il sellino del pilota - unblock (2) and remove the fixation (1); Seitenwand-Gruppe wie folgt previa rimozione della vite (1) passenger saddle; - desserrer la serrure (2) et entfernt werden: di fissaggio; - remove the two lateral screws enlever la selle du passager; - Fahrersattel nach - sbloccare la serratura (2) e (3), the upper screws (4) and - enlever les deux vis latérales Abschrauben der rimuovere il sellino del remove the tail unit after (3), les deux vis supérieures Feststellschraube (1) passeggero; removal of tail-light connection (4) et enlever le groupe queue entfernen; - togliere le due viti laterali (3), le (5) from the main wiring; après enlèvement de la - Schloss (2) aufschliessen und due superiori (4) ed asportare il - remove the R.H. body side connection (5) du feu arrière du Beifahrersattel entfernen; blocco codone dopo aver unscrewing the three câblage principal; - die zwei seitlichen Schrauben staccato la connessione (5) del fastening screws (6); - enlever le flanc droit en (3), die zwei oberen Schrauben fanale posteriore dal cablaggio - the oil brake tank is set at the dévissant les trois vis (6) de (4) herausziehen und die principale; side of the battery on the right fixage; Heck-Gruppe nach Trennung - rimuovere il fianchetto destro side of the motorcycle. - le réservoir d'huile du frein der Rücklichtverbindung (5) svitando le tre viti (6) di arrière est situé à côté de la vom Hauptdraht abmontieren; fissaggio; batterie sur la droite de la moto. - die rechte Flanke entfernen, - il serbatoio olio del freno wobei man die drei posteriore si trova a fianco Befestigungsschrauben (6) della batteria, sulla destra del ausschraubt; veicolo. - der Ölbehälter der Hinterradbremse befindet sich neben der Batterie, auf der rechten Seite des Motorrads.

114

Impaginato collegamenti-1 114 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. Vite fissaggio sellino pilota ACEITE Y TUBERIAS 1. Driver saddle fixing screw 1. Vis de fixation selle- FRENOS conducteur 1. Feststellschraube Fahrersattel Es importante controlar el nivel 1. Tornillo fijación sillín piloto del aceite en los depósitos cada FIG. 2 1.000 Km. 2. Serratura sellino passeggero a) freno delantero: el nivel tiene 2. Passenger saddle lock que encontrarse entre las 2. Serrure selle passager 2. Beifahrersattelschloss muescas MIN y MAX del 2. Cerradura sillín pasajero depósito. FIG. 3 b) Freno trasero: el nivel tiene 3. Vite fissaggio gruppo FIG. 2 que encontrarse entre las codone FIG. 1 3. Tail unit fixing screw muescas MIN y MAX del 3. Vis de fixation groupe queue depósito. 3. Feststellschraube Heck- Para efectuar esta Gruppe 3. Tornillo fijación grupo cola comprobación es necesario 4. Vite fissaggio gruppo remover el grupo cola-panele codone 4. Tail unit fixing screw laterale dérecho según el 4. Vis de fixation groupe queue siguiente procedimiento: 4. Feststellschraube Heck- - quite el sillín del piloto luego de Gruppe 4. Tornillo fijación grupo cola remover el tornillo (1) de 5. Connettore fanale fijación; posteriore 5. Rear light connector - desbloquee la cerradura (2) y 5. Connecteur feu arrière FIG. 3 remueva el sillín del pasajero; 5. Rücklichtverbinder 5. Conector faro trasero FIG. 4 - quite los 2 tornillos laterales FIG. 4 (3), los dos superiores (4) y 6. Vite fissaggio fiancatina extraiga el grupo cola luego de destra 6. R.H. side unit fixing screw quitar la conexión (5) del faro 6. Vis de fixation flanc droite trasero del cableado principal; 6. Festellschraube Rechtenseitenwand - sacar el panel lateral derecho 6. Tornillo fijación panelo destornillando los tres tornillos laterale dérecho (6) de fijación; - el depósito del aceite del freno trasero se encuentra al lado de la batería, en la parte derecha del vehículo.

115

Impaginato collegamenti-1 115 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 É altrettanto importante It is important to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s'assurer Rohrleitungen auf Zustand zu in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu'il n'y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten l'usure. S'il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit Se necessario, stringere i connections taking care to raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn raccordi, avendo cura di non prevent hose torsion. torsions au tubes. Remplacer la notwendig, Anschlüsse provocare torsioni nei tubi. Replace hoses every 4 years. tuyauterie tous les 4 ans. klemmen, wobei darauf zu Effettuare la sostituzione deile It is recommended that you see L'opération doit être effectuée achten ist, dass die tubazioni ogni 4 anni. your local CAGIVA dealer for par le Concessionnaire Rohrleitungen nicht verdreht Per questa operazione rivolgersi this service. CAGIVA. werden. Rohrleitungen Alle 4 al concessionario CAGIVA. Jahre auswechseln. Dafür wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors d'un doute sur l'efficacité du Falls Sie auch einen kleinen minimo dubbio sulla efficienza about their efficency, système de freinage, contacter Zweifel über die Wirkung der dell'impianto frenante, rivolgeteVi immediately apply to the immédiatement le Bremsanlage haben, wenden immediatamente al nearest CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. Sie sich an Ihren Concessionario CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D'AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN É molto importante eseguire lo It is important to do this every 2 Tous les 2 ans il sera d'avis Es ist sehr wichtig, die spurgo dell'aria almeno ogni 2 years. Carry out the operation d'effectuer la purge d'air. Cette Bremsanlagen wenigstens alle 2 anni. Effettuare l'operazione even if an increase of the idle opération doit être effectuée Jahre zu entlüften. Dieser anche nel caso in cui si stroke is found on the lever or même au cas où il y a une Vorgang muss ausgeführt riscontrasse un aumento della on the control pedal. augmentation de la course à werden, auch wenn man eine corsa a vuoto della leva o del It is recommended that you see vide du levier ou de la pédale de Zunahme des Hebelleerhubs pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for commande. L'opération doit être oder des Schalthebels bemerkt. operazione rivolgeteVi al this service. effectuée par le Dafür wenden Sie sich an Ihren Concessionario CAGIVA. Concessionnaire CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

116

Impaginato collegamenti-1 116 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Asimismo es importante FIG. 1 1. Serbatoio olio freno anteriore controlar que las tuberías estén 1. Front brake oil tank 1. Réservoir d'huile frein avant en perfecto estado y que no 1. Ölbehälter Vorderradbremse haya señales de chorreaduras 1. Depósito aceite freno delantero 2. Front hose ni pérdidas. Si fuera necesario, 2. Tuyauterie avant apriete los empalmes teniendo 2. Vordere Rohrleitung 2. Tubería delantera cuidado de no provocar 2. Tubazione anteriore torsiones en los tubos. 3. Pinza anteriore 3. Front caliper Ejecutar la substituciòn de las 3. Etrier avant 3. Vorderrad-Bremszange tuberìas cada 4 años. Para 3. Pinza delantera realizar esta operación diríjase a 4. Disco anteriore 4. Front disc su Concesionario CAGIVA. 4. Disque avant 4. Vordere Bremsscheibe 4. Disco delantero 5. Serbatoio olio freno posteriore 5. Rear brake oil tank IMPORTANTE 5. Réservoir d'huile frein arrière En el caso de que tuviera aún la 5. Ölbehälter Hinterradbremse FIG. 1 5. Depósito aceite freno trasero más mínima duda sobre la 6. Tubazione posteriore eficiencia de la instalación de 6. Rear hose 6. Tuyauterie arrière frenado, diríjase inmediata- 6. Hintere Rohrleitung mente al Concesionario 6. Tubería trasera 7. Pinza posteriore CAGIVA. 7. Rear caliper 7. Etrier arrière 7. Hinterrad-Bremszange 7. Pinza trasera 8. Disco posteriore PURGA AIRE 8. Rear disc INSTALACIONES 8. Disque arrière 8. Hintere Bremsscheibe FRENANTES 8. Disco trasero 9. Pompa freno posteriore Es muy importante ejecutar la 9. Rear brake pump purga del aire por lo menos cada 9. Pompe frein arrière 9. Hintere Bremspumpe 2 años realice 9. Bomba freno trasero la operación incluso en el caso 10. Pompa freno anteriore 10. Front brake pump de que se notara un aumento de 10. Pompe frein avant la carrera en vacío 10. Vordere Bremspumpe 10. Bomba freno delantero de la palanca o del pedal de mando. Para realizar esta operación diríjase a su Concesionario CAGIVA.

117

Impaginato collegamenti-1 117 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Per il regolare funzionamento della forcella è For the regular fork operation, both legs Pour un fonctionnement correct, les tiges de indispensabile che in entrambe le gambe si must be provided with the necessary oil la fourche doivent avoir la quantité d'huile trovi la prevista quantità di olio (vedi pagina quantity (see page 26). prévue (voir page 26). 26). Should the oil be replaced or the fork En cas d'une vindange d'huile, ou de révision Nel caso si dovesse procedere alla inspected, apply to CAGIVA dealers. de la fourche, s'adresser à un sostituzione dell'olio o alla revisione della Instructions for these two operations are Concessionnaire CAGIVA. forcella rivolgeteVi al Concessionario faund in the CAGIVA service manual. Les instructions pour ces deux opérations CAGIVA. sont contenues dans le manual de service Istruzioni dettagliate circa la sostituzione CAGIVA. dell'olio e la revisione della forcella si trovano sul Manuale di Servizio CAGIVA.

118

Impaginato collegamenti-1 118 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 VORDERAUFHÄNGUNG SUSPENSION DELANTERA Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist Para obtener el funcionamiento regular de la es notwendig, dass die vorgeschriebene horquilla es indispensable que en ambas Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist patas se encuentre la cantidad prevista de (siehe s. 27). aceite (véase pág. 27). Sollte man das Öl wechseln oder die Gabel En el caso de que se tenga que substituir el nachprüfen, wende man sich and den aceite o bien la revisión de la horquilla, CAGIVA Händler. dirigase al Concessionario CAGIVA. Detallierte Anweisungen über Ölwechsel Las instrucciones relativas a la substitución und Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA del aceite y a la revisión de la horquilla estan Handbuch. indicadas en el Manual de servicio CAGIVA.

119

Impaginato collegamenti-1 119 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SOSPENSIONE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNG POSTERIORE L'ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is L'amortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, der azionato da un sistema di driven by a hydropneumatic hydropneumatique, est von einem progressiven biellismi ad azione progressiva, linkwork system with adjustable commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist è del tipo idropneumatico con spring. For the adjustment tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt molla regolabile nel modo operate as follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt seguente: - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue-flancs eingestellt werden soll: - rimuovere il gruppo codone- according the instructions on selon les instructions de page - die Heck-Seitenwand-Gruppe fianchetti secondo la procedura page 16, "BODY 16, "DEMONTAGE wie auf Seite 16, riportata a pag. 16, DISASSEMBLY"; CARROSSERIE"; "KARROSSERIEDEMONTAGE" "SMONTAGGIO - unscrew the upper counter - desserrer le contre-collier beschrieben entfernen; CARENATURE"; ring nut (2); supérieur (2); - obere Nutmutter (2) - allentare la controghiera - operate adjusting ring nut (1) - desserrer le collier de registre losmachen; superiore (2); unscrewing it to obtain a (1) pour obtenir plus de - Einstellnutmutter anziehen, - agire sulla ghiera di registro (1), spring release, or screwing it souplesse, ou le serrer pour wenn man eine leichtere allentandola per ottenere to have a stronger spring load. une action plus dure. Federwirkung haben will oder un'azione più morbida della For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de sie festklemmen, wenn man molla o serrandola per ottenere apply to a CAGIVA dealer. fonctionnement, contacter le eine kräftigere Wirkung haben un'azione più dura. Concessionnaire CAGIVA. will. Per qualsiasi anomalia di Sollten Störungen auftreten, funzionamento rivolgetevi al wenden Sie sich an Ihren Concessionario CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

120

Impaginato collegamenti-1 120 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SUSPENSION TRASERA FIG. 1 1. Ghiera di registro 1. Adjusting ring nut El amortiguador trasero, 1. Collier de registre 1. Einstellnutmutter accionado por un sistema de 1. Virola de ajuste bielas de acción progresiva, 2. Controghiera 2. Counter-Ring nut es de tipo hidroneumático con 2. Contre-collier 2. Nutmutter resorte regulable de la siguiente 2. Contravirola manera: - remueva el grupo colapaneles laterales según el procedimiento que se indica en la pág. 17 "DESMONTAJE FIG. 1 CARROCERIA"; - afloje la contravirola superior (2); - afloje la virola de ajuste (1) para obtener una acción más suave del resorte o apretándola para una acción más dura. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario CAGIVA.

121

Impaginato collegamenti-1 121 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES ANTERIORE WHEEL AVANT VORDEREN RADES Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor supporto per avere la ruota engine to lift the wheel from the du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden sollevata da terra e procedere ground proceeding as follows: et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt nel modo seguente: - unloose screws (1) which - desserrer les vis (1) qui verfahren: - allentare le viti (1) che block wheel axle on the legs; bloquent le goujon de la roue - die Schrauben (1) bloccano il perno ruota sui - remove nut (2) with washer sur les pieds; abschrauben, die den gambali; and wheel axle; - enlever l'écrou (2), la rondelle Radzapfen an den - rimuovere il dado (2) con - remove the odometer cable, et l'axe de roue; Beinschienen befestigen; relativa rosetta ed il perno (the flexible cable remains - enlever le renvoi du compteur - Die Mutter (2) samt ruota; fixed on the transmission), the kilométrique, l'entretoise droit et entsprechender - togliere il rinvio contachilometri right spacer and the wheel. la roue, (le câble flexible Unterlegscheibe und (la trasmissione flessibile To assemble, reverse restera ancré au renvoi). Radzapfen entfernen; rimarrà ancorata al rinvio), il operations. Pour l'assemblage, opérer en - Vorgelege des distanziale destro e la ruota. sens invers. Kilometerzählers (die Per il rimontaggio operare in biegsame Welle wird am senso inverso. Vorgelege verankert bleiben), rechtes Distanzstück und Rad entfernen. Zum Anbauen ist in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren.

122

Impaginato collegamenti-1 122 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 REMOCION RUEDA FIG. 1 1. Vite fissaggio perno DELANTERA 1. Screw 1. Vis de fixation moyeu Posicione debajo del motor un 1. Feststellschraube für den Zapfen soporte a fin de que la rueda 1. Tornillo fijación perno quede alzada del suelo y haga lo FIG. 2 siguiente: 1. Vite fissaggio perno 1. Screw - afloje los tornillos (1) que 1. Vis de fixation moyeu bloquean el perno de la rueda 1. Feststellschraube für den Zapfen 1. Tornillo fijación perno en las patas; 2. Dado perno ruota 2. Wheel axle nut - remueva la tuerca (2) con su 2. Ecrou moyeu roue correspondiente roseta y el 2. Radzapfenmutter perno de la rueda; 2. Cubo perno rueda - quite la transmisión velocímetro (la transmisión flexible queda anclada a la transmisión), el separador FIG. 1 FIG. 2 derecho y la rueda. Para volver a montar siga estas operaciones en sentido inverso.

123

Impaginato collegamenti-1 123 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES POSTERIORE ARRIERE HINTEREN RADES Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au dessous Eine Stütze unter den Motor supporto per avere la ruota engine to lift the wheel from the du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden sollevata da terra, e procedere ground, then proceed as et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt nel modo seguente: follows: - enlever l'écrou (1) du moyeu verfahren: - rimuovere il dado (1) del perno - remove nut (1) of wheel axle roue (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2) ruota (2) e sfilare quest'ultimo; (2) then extract the axle; - avancer la roue pour permettre entfernen und letzteren - spingere in avanti la ruota per - push the wheel forwards to à la chaîne et à la couronne de herausnehmen; consentire lo scarrucolamento allow the chain and crown sortir. - Rad vorwärtsdrücken, so dass della catena dalla corona. removal. Opérer en sens invers pour die Kette von dem Kranz Per il rimontaggio operare in For reassembly, reverse réassembler, et une fois la roue abfällt. senso inverso e controllare, una operations and check the montée, contrôler la tension Zum Anbauen ist in umgekehrter volta montata la ruota, la corretta correct chain tension after the correcte de la chaîne. Reihenfolge zu verfahren und tensione della catena (vedi pag. wheel is assembled. (voir page 104). die Kette auf Spannung zu 104). (see page 104). prüfen. (siete Seite 104).

124

Impaginato collegamenti-1 124 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 REMOCION RUEDA FIG. 1 1. Dado perno ruota TRASERA 1. Wheel axle nut 1. Ecrou moyeu roue Posicione un soporte debajo del 1. Radzapfenmutter motor a fin de que la rueda 1. Cubo perno rueda quede alzada del suelo y haga FIG. 2 lo siguiente: 2. Perno ruota 2. Wheel axle - remueva la tuerca (1) del perno 2. Moyeu roue de la rueda (2) y extraiga el 2. Radzapfen 2. Perno rueda perno; - tire de la rueda hacia adelante para quitar la cadena de la corona. Para volver a montar trabaje en sentido inverso y controle, una vez montada la rueda, que la FIG. 1 tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 105).

FIG. 2

125

Impaginato collegamenti-1 125 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 PNEUMATICI TIRES PNEUS Il motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans (senza camera d'aria) con cerchi e valvole with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapes di tipo adatto; è pertanto indispensabile It is essential to use pneumatics bearing adaptes; il devient donc indispensable de montare pneumatici che riportino la scritta the writing: TUBELESS TIRE monter pneus ayant l'inscription: TUBELESS TIRE APPLICABLE. Viste le APPLICABLE. TUBELESS TIRE APPLICABLE. Etant leggere proprietà autosigillanti, queste Since tubeless tires have not good airtight donné que ces pneus ont des propriétés coperture possono sgonfiarsi molto properties, periodically check the pressure, peu cachetantes, ils se peuvent dégonfler lentamente; si raccomanda perciò di which must be always correct. très lentement. Contrôler donc s'il y a des verificare attentamente se compaiono Check the tread wear according to the crevaisons lorsque les pneus ne sont pas forature nel caso in cui i pneumatici non descriptions on the “Periodical complètement gonflés. Garder les pneus à siano completamente gonfi. Mantenere maintenance card” on page 67. la pression correcte et contrôler l'usure de sempre la corretta pressione e controllare la bande. selon les decriptions indiquées l'usura del battistrada in accordo con le Never use inner tubes with tubeless tires. dans la “ Fiche d’entretien périodique” au scadenze indicate nella “Scheda di pag. 68. manutenzione periodica” a pag. 66. Ne jamais utiliser la chambre à air avec Non utilizzare mai la camera d'aria con pneus TUBELESS. pneumatici TUBELES

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm ARRIERE 2 mm

LUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR CONTACHILOMETRI The speedometer drive is located on the KILOMETRIQUE Il rinvio del contachilometri si trova sulla left side of the front wheel. Le renvoi du compteur kilométrique se sinistra della ruota anteriore. Lubricate according to the descriptions on trouve à gauche de la roue avant. Lubrificare in accordo con le scadenze the “Periodical maintenance card” on page Graisser selon les decriptions indiquées indicate nella “Scheda di manutenzione 67. dans la “ Fiche d’entretien périodique” au periodica” a pag. 66. pag. 68.

126

Impaginato colleg-correz 126 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 9:35 REIFEN NEUMATICOS Das Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne La moto monta neumáticos TUBELESS Reifenschlauch) mit geeigneten Felgen und (sin cámara de aire) con llantas y válvulas Ventilen; deswegen dürfen nur Reifen mit der de tipo adecuado; por tanto es necesario Bezeichnung TUBELESS TIRE montar neumáticos que tengan el rótulo APPLICABLE verwendet werden. Solche TUBELESS TIRE APPLICABLE. Reifen haben selbstdichtende Eigenschaften Dado que tienen reducidas propiedades de und lassen die Luft sehr langsam ab; es hermeticidad al aire, estas cubiertas pueden empfiehlt sich, Reifen sorgfältig auf desinflarse muy lentamente; se recomienda Durchschlag zu prüfen, falls sie nicht por tanto comprobar atentamente si vollkommen aufgepumpt sind. Den aparecen perforaciones en el caso de que vorgeschriebenen Druck halten und die los neumáticos no estén completamente Laufbahn alle auf Verschleiss prüfen. nach inflados. Mantenga siempre la presión den Fristen, da§ auf sie im “ Wartungsplan correcta y controle el desgaste de la banda und Kontrollcoupon “ gezeigt werden de rodamiento según los plazos indicados (Seite 69). en la “Ficha de mantenimento periódico” Mit Reifen TUBELESS ist der en la página 70. Reifenschlauch nie zu verwenden. No utilice nunca la cámara de aire con neumáticos TUBELESS.

MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO

VORN 2 mm DELANTERO 2 mm

HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm

SCHMIERUNG DES KILOMETER- LUBRICACION TRANSMISION ZÄHLERVORGELEGES VELOCIMETRO Das Vorgelege des Kilometerzählers La transmisión del velocímetro se befindet sich auf der linken Seite des encuentra a la izquierda de la rueda vorderen Rads. delantera. Die Schmierung nach den Fristen Lubrique según los plazos indicados en la vornehmen, da§ auf sie im “ Wartungsplan “Ficha de mantenimento periódico” en la und Kontrollcoupon “ gezeigt werden página 70. (Seite 69). . 127

Impaginato colleg-correz 127 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 9:35 PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM / EQUIPEMENT ELECTRIQUE KOMPONENTE / Le système électrique se ELEKTRISCHE ANLAGE La parte elettrica è composta The electric system includes: compose de: Die Elektrik besteht aus: da: - Generator: 12 V - 120 W for a - Générateur de 12V - 120W - Generator 12 V - 120 W - Generatore da 12 V - 120 W a full battery recharge. avec recharge totale de la komplett mit Batterieladung. ricarica totale batteria. - Starting motor 12V - 500 W. batterie. - Anlasser 12V - 500 W. - Motorino d'avviamento 12V- - Electronic coil. - Démarreur 12V - 500 W. - Elektronische Spule. 500 W. - Electronic control unit. - Bobine électronique. - Elektronisches Schaltgehäuse. - Bobina elettronica. - Voltage regulator. - Distributeur électronique. - Spannungsregler. - Centralina elettronica. - Solenoid starter. - Régulateur de tension. - Fernschalter Anlasser. - Regolatore di tensione. - Starting control system. - Télérupteur démarrage - Schaltgerät Anlasserkontrolle. - Teleruttore avviamento elettrico. - Spark plug. électrique. - Zündkerze. - Centralina controllo The exhaust valve electronic - Centrale de contrôle Die elektronische Steuerung des avviamento. control includes the following démarreur. Auslassventils besteht aus: - Candela accensione. parts: - Bougie d'allumage. - Steuergehäuse Il comando elettronico della - Control unit for valve opening. La commande électronique de la Ventilöffnungskontrolle. valvola di scarico è costituito dai - Valve control motor soupape de décharge se - Motor Ventilsteuerung 12 V - seguenti particolari: 12 V - 3.3 W. constitue des éléments 3,3 W. - Centralina controllo apertura These devices are fastened principaux suivants: Solche Vorrichtungen sind unter valvola. under the fuel tank. - Distributeur de commande dem Kraftstoffbehälter befestigt. - Motorino comando valvola Main components of the electric d'ouverture soupape. Die Hauptbestandteile der 12 V - 3,3 W. system: - Démarreur de commande elektrischen Anlage sind: Detti dispositivi sono fissati sotto - Front two-lamp headlight with soupape 12V - 3,3W. - Vorderer Zwei-Licht- il serbatoio carburante. 12 V-55 W polyellipsoidal traffic Ces dispositifs sont fixés au Scheinwerfer mit L'impianto elettrico consta dei beam unit, equipped with dessous de réservoir d'essence polyellipsoidem Abblendlicht seguenti elementi principali: capacitor and 12V - 5 W L'équipement électrique se mit Kondensator 12 V-55 W - Fanale anteriore bifaro con parking light bulb; constitue des éléments und Standlichtlampe 12V - 5 W; unità anabbagliante principaux suivants: polielissoidale a condensatore - Phare avant à deux feux avec 12 V-55 W e lampada luce di unité phares code posizione 12 V - 5 W; polyellipsoïdale à condensateur 12 V-55 W, comprenant le fue de position 12V - 5 W; - Tableau de bord avec

128

Impaginato collegamenti-1 128 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 PARTE ELECTRICA / FIG. 1 1. Bobina elettronica FIG. 1 INSTALACION ELECTRICA 1. Electronic coil 1. Bobine électronique 1. Elektronische Spule La instalación eléctrica está 1. Bobina electrónica 2. Centralina elettronica compuesta de: 2. Electronic ignition module - Generador de 12V - 120W de 2. Distributeur électronique 2. Elektronisches Schaltgerät recarga total de la batería. 2. Central electrónica 3. Centralina controllo apertura valvola - Motor de arranque 3. Control unit for valve opening 12V - 500 W. 3. Distributeur de commande ouverture soupape - Bobina electrónica. 3. Schaltgerät Ventilöffnungskontrolle - Central electrónica. 3. Central control y apertura válvula 4. Motorino comando valvola - Regulador de tensión. 4. Valve control motor - Telerruptor de arranque 4. Moteur de commande soupape 4. Anlasser Ventilsteuerung eléctrico. 4. Motor mando válvula - Central control arranque. FIG. 2 - Bujía de encendido. 5. Centralina controllo avviamento 5. Starting control system El mando electrónico de la 5. Centrale de contrôle démarrage FIG. 2 velocidad de salida está 5. Schaltgerät Anlasserkontrolle 5. Central de control arranque constituido de las siguientes 6. Regolatore di tensione 6. Voltage regulator partes: 6. Régulateur de tension - Central control apertura 6. Spannungsregler 6. Regulador de tensión válvula. 7. Teleruttore avviamento elettrico - Motor mando válvula 12V - 7. Solenoid starter 7. Télérupteur démarrage électrique 3,3W. 7. Fernschalter Anlasser Dichos dispositivos están 7. Telerruptor de arranque eléctrico 8. Scatola fusibili fijados debajo del depósito del 8. Fuse box 8. Boite a fusibles carburante. 8. Sicherungkasten La instalación eléctrica consta 8. Caja fusibles de los siguientes elementos principales: - Faro anterior doble con unidad antideslumbrante polielipsoidal con condensador 12 V-55 W y lámpara luces de situación 12V - 5 W;

129

Impaginato collegamenti-1 129 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 - Cruscotto con lampade contachilometri e - Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for ampoules pour compteur kilométrique et contagiri da 12 V - 2 W; lampade spie odometer and rev-counter; pilot lights compteur de tours de 12V - 2W; (riserva olio, indicatori direzione, bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn ampoules de 12V-1,2W (pour voyants de abbagliante, folle e termometro) da 12 V - indicators, dazzling lights, idle, and réserve d'huile, indicateurs de direction, 1,2 W; thermometer); feux de route, point mort, et - Lampada spia riserva carburante da 12V- - Bulb for fuel reserve pilot lamp 12V-3W; thermomètre); 3W; - Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W; - Ampoule pour voyant reserve carburant - Indicatori di direzione con lampada 12 V - - 12 V - 9 Ah Battery; 12V-3W; 10 W. - 4 fuses 15 A two of them are spare fuses - Indicateurs de direction avec ampoule 12V - Batteria da 12 V - 9 Ah. (to reach them, remove the driver saddle - 10W; - N¡ 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva after removal of central screw 1 on fig. - Batterie 12V - 9 Ah; (per accedervi è necessario rimuovere il 37); - N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve sellino del pilota previo smontaggio della - Tail light with stop light12 V - 21 W and (pour y accéder, enlever la selle vite centrale 1 della Fig. 37). parking light bulb 12V - 5W. conducteur après enlèvement de la vis - Fanale posteriore con lampada centrale 1, Fig. 37); segnalazione arresto 12 V - 21 W e - Feu arrière avec ampoule de stop 12V - lampada luce di posizione 12 V - 5 W. 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Controllare periodicamente lo stato dei fusibili Periodically check the fuses to prevent Controler périodiquement l'état des fusibles al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei oxidation on the contact area. Fuses with pour prévenir l'oxydation des contacts. Ne contatti. Non usare fusibili con amperaggio different amperage should not be used. pas utiliser des fusibles avec ampèrage diverso da quello prescritto. When replacing a bulb, make sure that the différent de celui prévu. Avant de remplacer Prima di procedere alla sostituzione di una new one is identical with the one it replaces une ampoule brûlée, s'assurer que l'ampoule lampadina bruciata occorre accertarsi che and voltage and wattage are as specified de rechange ait les valeurs de tension et de quella di ricambio abbia i valori di tensione e on pages 128-130. puissance égaux à ceux spécifiées aux potenza uguali a quelli specificati a pag. 128- pages 128-130. 130 per quel dispositivo luminoso.

130

Impaginato collegamenti-1 130 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 - Instrumentenbrett mit Kilometerzähler- und - Tablero con lámparas cuentakilometros y Drehzähler-Lampe zu 12V-2W; cuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reserva Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker, aceite, indicadores de direccion, Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer) zu deslumbrador, engrenaje intermedio, y 12V-1,2W; termometro) de 12V-1,2W; - Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-3W; - Lampara testigo reserva carburante 12V- - Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V - 3W; 10 W; - Indicadores de dirección con lámpara 12V - - Batterie 12 V - 9 Ah; 10W; - 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als - Batería de 12V - 9Ah; Reserve (um heranzukommen muss der - N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales de Fahrersattel nach Abschrauben der reserva (para acceder al mismo hay que Zentralschraube 1 Bild 37 entfernt werden); remover el sillín del piloto luego de - Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21 desmontar el tornillo central 1 ed la Fig. 37); W und Standlichtlampe 12 V - 5 W. - Faro trasero con lámpara de señalización parada 12V - 21W y lámpara luces de situación 12V - 5W.

WICHTIG IMPORTANTE Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Controle periódicamente el estado de los Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en Kontaktzone vorzubeugen. Darauf achten, la zona de los contactos. No use fusibles de dass die zu verwendenden Sicherungen die amperaje distinto del prescripto. Antes de vorgeschriebene Amperstärke haben. Bevor substituir una bombilla quemada hay que Sie eine durchgebrannte Lampe ersetzen, asegurarse de que la de recambio tenga vergewissern Sie sich, dass die neue Lampe valores de tensión y potencia iguales a los die auf Seite 128-131 angegebenen especificados en la pág. 129-131 para ese Spannungs- und Leistungswerte hat. dispositivo luminoso.

131

Impaginato collegamenti-1 131 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE La batteria viene spedita a We supply a dry battery, which La batterie est livrée à sec et Die Batterie wird trocken secco e deve essere attivata can be activated by pouring pour la mettre en fonction, geliefert und muss aktiviert mediante l'introduzione, nelle sulphuric electrolyte in its cells. introduire dans les cellules werden; dafür muss man den celle, dell'elettrolito solforico le (Features of the electrolyte are l'électrolyte sulfurique, les Schwefelelektrolyt, dessen cui caratteristiche sono riportate shown in the instruction tag caractéristiques duquel sont Eigenschaften auf dem mit dem sul cartellino fornito con il supplied with the motorcycle). décrites sur la fiche fournie avec Motorrad mitgelieferten Schild motociclo. Dopo tale operazione Wait two hours after completing la moto. Après cette opération, angegeben sind, in die Zellen lasciar riposare per due ore. this operation, then charge for ne pas l'utiliser avant deux giessen. Batterie zwei Stunden Caricare poi per non più di otto no more than eight hours (to heures; ensuite, la charger pour ruhen lassen, danach nicht ore (per evitare avoid overheating), using 1 pas plus de 8 heures (pour länger als 8 Stunden (um surriscaldamenti), con una Ampere current. Once charge éviter la sur chauffes) avec un Überhitzungen zu vermeiden) corrente di 1 Ampere. Finita la has been completed, restore courant de 1 Ampère. mit einem Strom von 1 Ampere carica, livellare l'acido e electrolyte level and connect L'opération de charge terminée, laden. Nach der Ladung die collegare alla batteria il tubetto di breather pipe. After setting niveler l'acide et connecter à la Säure abflachen lassen, die sfiato sistemandola poi nel suo battery in place, connect RED batterie le tube d'évent et la loger Batterie an das Entlüfterrohr alloggiamento. Collegare il cable to (+) positive terminal dans son siège. Brancher le anschliessen und sie in ihren cavetto ROSSO al (+) e quello and BLACK cable to (-) câble ROUGE au (+) et le NOIR Sitz legen. Die ROTE Kabel an NERO al (-) previa eliminazione negative terminal, after having au (-) après avoir enlevé le (+) und die SCHWARZ an (-) del bulloncino che unisce i cavi removed cable junction bolt. boulon de jonction entre les anschliessen, nachdem die della batteria tra di loro. câbles. Mutterschraube, die die Batteriekabel untereinander Solo in queste condizioni il The motorcycle is ready for Dès ce moment, la moto est verbindet, entfernt worden ist. motociclo è pronto all'uso. operation only after these prête pour l'emploi. Erst unter diesen conditions have been met. Bedingungen ist das Se rappeler que la durée de la Motorrad betriebsbereit. Ricordare che la durata della It is care given the battery batterie dépend de son entretien batteria dipende dalla cura che rather than time and miles of et certainement pas du temps Die Batterielebensdauer hängt si ha di essa e non dal tempo di service, which is most de son fonctionnement ou des von deren Pflege und nicht von funzionamento o dai chilometri important in determing its life. kilomètres parcourus. der Betriebsdauer oder von den percorsi. MENSILMENTE, o più EVERY MONTH, or oftener in MENSUELLEMENT, ou plus Kilometern ab JEDEN MONAT, sovente se il clima è caldo, è hot climate, check the level souvent sous les climats oder öfter, wenn das Klima warm necessario controllare il livello e through the holes on the cover chauds, il faudra contrôler le ist, ist es notwendig, den Stand se necessario, aggiungere set in front of the right panel niveau à travers le trous du der Säure durch die Löcher auf acqua distillata nelle celle. and add distilled water into the couvercle placé au devant du dem Deckel vor der rechten cells if necessary. panneau droit; si nécessaire, Tafel zu prüfen und destilliertes ajuter de l'eau distillée dans les Wasser in die Zellen zu füllen. cellules.

132

Impaginato collegamenti-1 132 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 BATERIA FIG. 1 1. Vite fissaggio sellino pilota La batería se entrega en seco y 1. Driver saddle fixing screw 1. Vis de fixation selle conducteur debe ser activada mediante la 1. Feststellschraube Fahrersattel introducción, en los elementos, 1. Tornillo fijación sillín piloto del electrólito sulfúrico cuyas características figuran en la tarjeta que se entrega con la moto. Después de dicha operación, deje descansar durante dos horas. Cargue luego durante un máximo de dos horas (para evitar que se sobrecaliente) usando una corriente de 1 Amperio. Acabada la carga, nivele el ácido y conecte a la batería el tubo de purga y luego colóquela en su alojamiento. FIG. 1 Conecte el cable ROJO al (+) y el NEGRO al (-) habiendo ya eliminado el perno que une los cables de la batería entre sí.

Sólo en estas condiciones la moto está lista para el uso.

Recuerde que la duración de la batería depende del cuidado que se le da y no del tiempo de funcionamiento o de los kilóme- tros recorridos. MENSUAL- MENTE, o más a menudo si el clima es cálido, hay que controlar el nivel a través de los orificios colocados en la tapa colocada delante del panel derecho, y si fuera necesario, añadir agua destilada en los elementos.

133

Impaginato collegamenti-1 133 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Per effettuare tale operazione operare nel This operation is carried out as follow: Pour le contrôle, opérer comme suit: modo seguente: - remove the driver saddle after removing - enlever la selle conducteur après - togliere il sellino del pilota previa rimozione fixing screw (1); enlèvement de la vis de fixation (1); della vite (1) di fissaggio; - set free and battery unhook fixing elastic. - dégager la batterie en retirant l'élastique de - liberare la batteria sganciando l'elastico di Unscrew filler plugs from the fixage. fissaggio. cells and add distilled water to the Enlever les bouchons et ajouter de l'eau Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillata maximum level shown on the battery case distillée dans les cellules jusqu'à atteindre le nelle celle fino a raggiungere il livello side. niveau supérieur indiqué à l'extérieur; superiore indicato esternamente, indi Wipe battery clean and reinstall. ensuite, essuyer la batterie et la asciugarla e rimontarla. The battery should be kept clean and the réassembler. La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminals coated whith grease. When the Soigner le nettoyage de la batterie et terminali ingrassati. Qualora il motociclo motorcycles is not to be used for a long graisser les bornes. En cas d'une longue rimanga inattivo, effettuare MENSILMENTE time, charge the battery EVERY MONTH. période d'inactivité, remplacer la charge una carica di rinfresco. MENSUELLEMENT.

ATTENZIONE CAUTION ATTENTION Non avviare il motore con la batterìa Never operate the engine with battery Ne pas démarrer le moteur avec batterie disinserit dai cavi di collegamento terminals disconnected. débranchée des câbles du système dell’impianto elettrico. électrique.

134

Impaginato collegamenti-1 134 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Dabei ist wie folgt zu verfahren: Para efectuar dichas operaciones haga lo - Fahrersattel nach Abschrauben der siguiente: Feststellschraube (1) entfernen; Gummiband - quite el sillín del piloto luego de remover el entfernen und Batterie befreien. tornillo (1) de fijación; Kappen abnehmen und destilliertes Wasser - deje libre la batería desenganchando el in die Zellen giessen, bis der obere elástico de fijación. angegebene Stand erreicht ist; Quite los tapones y añada agua destilada en Batterie abtrocknen und wieder einbauen. los elementos hasta alcanzar el nivel Die Batterie ist sauber zu halten und die superior indicado por fuera, luego seque y Endverschlüsse müssen eingefettet werden. vuelva a montarla. Wenn das Motorrad für lange Zeit ausser La batería tiene que mantenerse limpia y los Betrieb gesetzt wird, ist es ratsam, die terminales engrasados. En el caso de que la Batterie JEDEN MONAT zu laden. moto tuviese que permanecer inactiva, efectúe MENSUALMENTE una carga.

ACHTUNG ATENCION Wenn die Batterie nicht an den No ponga en marcha el motor si la batería Verbindungkabeln der elektrischen no está conectada a los cables de Anlage angeschlossen ist, ist der Motor conexión de la instalación eléctrica. nicht anzulassen.

135

Impaginato collegamenti-1 135 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp Pour accéder à l'ampoule du Um an die Scheinwerferlampe proiettore occorre procedere bulb proceed as follows: phare, opérer comme suit; heranzukommen, wie folgt come segue: - remove the guard (1) by - enlever la protection (1) en vorgehen; - rimuovere la protezione (1) unscrewing the fastening dévissant la vis (2) de fixage et - den Schutz (1) entfernen, wobei svitando la vite (2) di fissaggio screw (2) and detach it from en la décrochant du carénage; man die Befestigungsschraube e sganciandola dal cupolino; the headlight fairing; - enlever la protection en gomme (2) ausschraubt und sie von der - rimuovere la cuffia in gomma - remove rubber (3) which (3) des ampoules du phare; Verkleidung loslöst; (3) di protezione delle lampade protects headlamp bulbs; - extraire la goupille (5) du phare - die Gummikappe (3) der del proiettore; - extract the pin (5) from the code (côté droit) ou détacher la Scheinwerferlampen abnehmen; - sfilare la spinetta (5) dalla traffic beam lamp (right side) connéxion (7) du projecteur - den Stift (5) von dem Fernlicht lampada abbagliante (lato or disconnect the wiring (7) (côté gauche); (rechts) ausziehen oder den destro) o disconnettere il from the driving beam lamp - décrocher le ressort (6) du Anschluss (7) von dem cablaggio (7) dalla lampada (left side); phare et le détacher du Abblendlicht (links) abnehmen; anabbagliante (lato sinistro); - release the lamp spring (6) support; - die Feder (6) der Lampe loslösen - sganciare la molletta (6) di and remove it from its - remplacer l'ampoule et inverser und sie vom Halter entfernen; tenuta della lampada e support; l'opération pour le - die Lampe austauschen und für rimuoverla dal supporto; - reverse the operations for réassemblage. das Aufmontieren in - effettuare la sostituzione e reassembly. Afin de remplacer la lampe du umgekehrter Reihenfolge procedere inversamente per il To replace the lamp of the feu de position, enlever le verfahren. rimontaggio. parking light, remove the carénage comme décrit à la Um die Lampe des Parklichts zu Per sostituire la lampada della headlight fairing as described at page 14. Enlever le klaxon en ersetzen, die Verkleidung wie luce di posizione è necessario page 14. Remove the horn by dévissant la vis de fixage et auf Seite 14 beschrieben, rimuovere il cupolino come unscrewing the fastening screw extraire la douille (4) du support entfernen. Die Hupe entfernen, descritto a pag. 14. Rimuovere il and extract the lamp holder (4) phare. Extraire la lampe et la wobei man die claxon svitando la vite di from the headlight support. remplacer. Befestigungsschraube fissaggio e sfilare il Extract the lamp and replace it. Le remplacement effectué, ausschraubt, dann die portalampada (4) dal supporto This done, reverse operations inverser l'opération pour Lampenfassung (4) von dem faro. Estrarre la lampada e for reassembly. réassembler. Scheinwerferhalter ausziehen. procedere alla sostituzione. Die Lampe ausziehen und sie Effettuata la sostituzione ersetzen. procedere inversamente per il Nach dem Austausch ist für das rimontaggio. Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren.

136

Impaginato collegamenti-1 136 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SUBSTITUCION DE LAS FIG. 1 1. Protezione BOMBILLAS DEL FARO 1. Guard 1. Protection Para acceder a la bombilla del 1. Schutz faro haga lo siguiente: 1. Protección 2. Vite fissaggio protezione - sacar la protección (1) 2. Guard fastening screw destornillando el tornillo (2) de 2. Vis de fixage protection 2. Schraube für die fijación y desengancharla Befestigung des Schutzes desde la cúpula; 2. Tornillo fijación protección - remueva el capuchón de goma FIG. 2 3. Cuffia protezione lampade (3) de protección de las 3. Lamp guard cap lámparas del faro; 3. Dispositif de protection lampes - remover la clavija (5) desde la 3. Deckel für Lampenschutz luz de carretera (lado derecho) 3. Caja de protección lámparas FIG. 1 FIG. 2 o bien desconectar el cableo 4. Portalampada luce posizione (7) desde la luz de cruce (lado 4. Lamp holder for parking izquierdo); light 4. Douille pour feu de position - desenganchar el resorte de 4. Lampenfassung für apoyo (6) de la lámpara y Parklicht 4. Portalámpara luz de removerla desde el soporte; posición - efectúe la substitución y FIG. 3 proceda de manera inversa 5. Spinetta luce anabbagliante para volver a montar. 5. Traffic beam pin Para sustituir la lámpara de la 5. Goupille pour phare code 5. Stift für Abblendlicht luz de posición es necesario 5. Clavija luz de cruce sacar la cúpula como está 6. Molletta fissaggio lampada 6. Lamp fastening spring descrito en la página 15. 6. Ressort de fixage lampe 6. Feder für die Befestigung Sacar el claxon destornillando el der Lampe tornillo de fijación y remover el 6. Resorte de apoyo lámpara FIG. 3 FIG. 4 portalámparas (4) desde el FIG. 4 soporte faro. 6. Molletta fissaggio lampada 6. Lamp fastening spring Sacar la lámpara y sustituir. 6. Ressort de fixage lampe Una vez efectuada la 6. Feder für die Befestigung der Lampe substitución, proceda inversa- 6. Resorte de apoyo lámpara 7. Cablaggio lampada mente para volver a montar. abbagliante 7. Driving beam lamp wiring 7. Connéxion du projecteur 7. Anschluss des Fernlichts 7. Cableo luz de carretera

137

Impaginato collegamenti-1 137 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU - CRUSCOTTO BULB REPLACEMENT AMPOULES DU TABLEAU DE MENTENBRETTLAMPEN BORD Le lampadine delle varie spie e The warning light bulbs and Les ampoules des voyants Die Lampen der quelle di illuminazione degli the ones of the instrument are différents et ceux d'éclairage de Kontrolleuchten und der strumenti sono inserite a of the snap-on type. l'instrument sont insérées par Instrumentbeleuchtung werden pressione nelle loro sedi. To reach the bulbs remove the pression dans leur sièges. durch Druck in ihre Per accedere alle lampadine hood according to the Pour accéder aux ampoules Sitze eingeführt. togliere il cupolino secondo instructions on page 14. enlever le dôme selon les Um an die Lampen quanto riportato a pag. 14. instructions de page 14. heranzukommen, Scheinwerfergehäuse wie auf Seite 14 beschrieben abmontieren.

138

Impaginato collegamenti-1 138 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 1 1. Lampadine strumenti TABLERO 1. Instrument bulbs 1. Ampoules des instruments Las bombillas de los distintos 1. Instrumentlampe testigos y las de iluminación 1. Bobilla instrumento 2. Lampadine spie del instrumento se encuentran 2. Telltale bulbs introducidas a presión en sus 2. Ampoules des voyants 2. Kontrolleuchtelampe alojamientos. 2. Bombilla testigos Para acceder a las bombillas quite el capó de acuerdo con lo que se indica en la pág. 15.

FIG. 1

139

Impaginato collegamenti-1 139 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 SOSTITUZIONE LAMPADINE INDICATORI TAIL-LIGHT TURN INDICATOR AND REMPLACEMENT AMPOULES DE DI DIREZIONE E FANALE POSTERIORE BULB REPLACEMENT L'INDICATEUR DE DIRECTION ET FEUX ARRIERE Per accedere alle lampadine degli indicatori To gain access to front and rear direction Pour accéder aux ampoules des indicateurs direzione anteriori e posteriori è necessario indicators, it is necessary remove the de direction avant et arrière, enlever la vis de rimuovere la vite che fissa la lente al corpo screw fixing the lens to the direction fixation de la lentille au corps de l'indicateur; indicatore, togliere la lampadina con innesto indicator body, remove the bayonet-base enlever l'ampoule avec douille à baîonnette, a baionetta, sostituirla e rimontare il bulb and replace. Press on the lens. To la remplacer et réassembler la lentille. Au trasparente. Per il rimontaggio, assicurarsi reassemble, be sure that the tong of the réassemblage, s'assurer que la languette de che la linguetta del trasparente sia inserita lens are inserted into the indicator body la lentille soit insérée dans le siège spécial nell'apposita sede del corpo indicatore prima seat, before screwing the lens on the body. du corps de l'indicateur, avant de visser la di avvitare su quest'ultimo la lente. To gain access to the bulbs of number lentille sur l'indicateur. Per accedere alla lampadina delle luci targa, plate, parking and stop lights, remove the Pour accéder à lampoule des feux de posizione e arresto è necessario rimuovere il tailsides unit according to instructions on plaque, de position et de stop, enlever le gruppo codone-fianchetti secondo la page 32, "TANK DISASSEMBLY". Once the groupe queue-flancs selon les instructions à procedura riportata a pag. 32, disassembly is over, remove nuts (1) which la page 32, "DESASSEMBLAGE "SMONTAGGIO SERBATOIO". fix the tail-sides unit to the tail light and after RESERVOIR". Une fois effectué le Effettuato lo smontaggio, rimuovere i dadi (1) removal of this last, remove screw (2) désassemblage, enlever les écrous (1) qui che fissano al gruppo fianchetti-codone which fix the lens to the headlamp body. fixent le groupe queue-flancs au feux arrière fanale posteriore e, asportato quest'ultimo, Remove the lens by operating on the lower et une fois enlevé ce dernier, enlever la vis togliere la vite (2) di fissaggio della lente al tabs (3) and replace the bulb. For de fixation (2) de la lentille au corps du phare. corpo fanale. Svincolare la lente agendo sulle reassembly, reverse the operations. Enlever la lentille en agissant sur les linguette inferiori (3) e procedere alla languette inférieure (3) et remplacer sostituzione della lampadina. Per il l'ampoule. Pour le rassemblage, inverser les rimontaggio operare inversamente. opérations.

140

Impaginato collegamenti-1 140 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 AUSTAUSCH DER SUBSTITUCION BOMBILLAS RICHTUNGSANZEIGER UND INDICADORES DE DIRECCION Y FARO BREMSLICHTLAMPEN TRASERO Um an die vorderen und hinteren Para acceder a las bombillas de los Richtungsanzeigerlampen heranzu kommen, indicadores de dirección delanteros y muss man die Lichtscheibe nach vorheriger traseros es necesario remover el tornillo que Lockerung der Befestigungsschraube und fija la lente al cuerpo indicador, quitar la die Lampe mit Bajonettverschluss abnehmen bombilla con conexión de bayoneta, und sie durch eine neue ersetzen; dann substituirla y volver a montar la lente. Para Lichtscheibe wieder befestigen. Für die volver a montar, asegúrese de que la Wiederzusammensetzung ist darauf zu lengüeta de la lente esté introducida en su achten, dass sich die Lichtscheibenzunge in asiento en el cuerpo indicador antes de dem richtigen Sitz der Richtungsanzeiger enroscarla en la lente. Para acceder a la FIG. 1 befindet, bevor man die Lichtscheibe darauf bombilla de las luces matrícula, situación y FIG. 1 schraubt. Um an die Kennzeichen, parada hay que remover el grupo cola- 1. Vite fissaggio fanale Schlussund Bremsleuchtenlampen paneles laterales de acuerdo con el 1. Headlamp fixing screw 1. Vis de fixation phare heranzukommen, muss die procedimiento indicado en la pág. 33 "DES- 1. Feststellschraube Rûcklicht HeckSeitenwand-Gruppe nach der auf Seite MONTAJE DEPOSITO". 1. Tornillo fijación faro 2. Vite fissaggio lente 32, "ABMONTIERUNG DES Una vez efectuado el desmontaje, remueva 2. Lens fixing screw 2. Vis de fixation lentille KRAFTSTOFFBEHAELTERS". Punkt b las tuercas (1) que fijan el grupo paneles 2. Feststellschraube Lichtscheibe beschriebenen Verfahrensweise entfernt lateralescola, el faro trasero y, una vez 2. Tornillo fijación lente 3. Linguetta inferiore werden. Nach der Abmontierung, die das quitado éste, quite el tornillo (2) de fijación de 3. Lower tab Rücklicht an der Heck-Seitenwand-Gruppe la lente al cuerpo del faro. Deje libre la lente 3. Languette inférieure 3. Untere Zunge befestigen, die Muttern (1) entfernen, das actuando en las lengüetas inferiores (3) y 3. Lengüeta inferior Rücklicht abmontieren und die proceda a la substitución de la bombilla. Para Feststellschraube (2), die die Lichstscheibe volver a montar trabaje inversamente. an dem Rücklicht befestigt, herausziehen. Lichtscheibe mit Hilfe der unteren Zungen (3) losmachen und Lampe ersetzen. Für die Wiederzusammensetzung geht man auf umgekehrte Weise vor.

141

Impaginato collegamenti-1 141 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PROIETTORE Periodically check headlamp PHARE SCHEINWERFERS Verificare periodicamente alignment, proceeding as Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen l'orientamento della luce del follows: faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf proiettore nel modo - park the motorcycle 10 m. comme suit: Einstellung zu prüfen: sottoindicato: from a vertical wall; - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von - porre il veicolo a 10 metri di - ensure that ground is flat and d'une paroi verticale; einer senkrechten Wand distanza da una parete optical axis of head lamp is' - s'assurer que le sol soit une stellen; verticale; vertical with respect to the surface plane et que l'axe - Darauf achten, dass der Boden - assicurarsi che il terreno sia wall; optique du phare soit eben ist und die optische piano e che l'asse ottico del - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; Scheinwerferachse senkrecht proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical - la moto doit se trouver en zur Wand steht; alla parete; position; position verticale; - Motorrad soll in senkrechter - il veicolo deve trovarsi in - measure the height of the - mesurer la hauteur du centre Stellung sein; posizione verticale; headlamp centre from the du phare à partir du sol et - Höhe über Boden der - misurare l'altezza del centro ground and draw a cross at tracer, à cette même hauteur, Scheinwerfermitte messen und del proiettore da terra e the same height on the wall; une croix sur la paroi; an der Wand ein Kreuz in riportare sulla parete una - when traffic beam is switched - en allumant le feu de derselben Höhe aufzeichnen; crocetta alla medesima on, the upper limit between croisement, la ligne de - Wenn man das Abblendlicht altezza; the dark and lit zones must démarcation entre la zone einschaltet, darf die Linie der - accendendo la luce not be over 9/10 the eight of sombre et celle éclairée, doit Helldunkelzone nicht höher anabbagliante, il limite the headlamp centre from the être à une hauteur non sein, als 9/10 vom Erdboden superiore di demarcazione tra ground. supérieure à 9/10 de la hauteur bis zum Zentrum des la zona oscura e la zona To adjust the alignment operate du sol du centre du phare. Scheinwerfers. illuminata deve risultare ad una on the lower headlamp Pour le réglage de l'alignement Ein eventuelles erneutes altezza non superiore a 9/10 clamping (a hole for agir sur le fixage inférieur du Einstellen des Scheinwerfers ist dell'altezza da terra del centro screwdriver insertion is preset phare (est prévu un trou pour wie folgt auf die untere del proiettore. on the hood): l'insertion du tournevis sur le Scheinwerferbefestigung L'eventuale rettifica a) by tightening screw (1) the dôme): vorzunehmen (ist mit einem dell'orientamento si può light beam is directed a) en serrant la vis (1) le Loch für den Schraubenzieher effettuare agendo nel modo downwards; faisceau se baisse; versehen): seguente sul fissaggio inferiore b) by loosening screw (1) the b) en desserant la vis (1) le a) durch Anschrauben der del proiettore (è previsto sul light beam is directed faisceau se hausse. Schraube (1) wird das cupolino un foro per upwards. Lichtbündel nach unten l'inserimento del cacciavite): gerichtet; a) avvitando la vite (1) si b) durch Abschrauben der abbassa il fascio luminoso; Schraube (1) wird das b) svitando la vite (1) si alza il Lichtbündel nach oben gerichtet. fascio luminoso. 142

Impaginato collegamenti-1 142 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 ORIENTACION DEL FARO Compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a continuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared; - el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical; - mida la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marque en la pared una cruz a la FIG. 1 misma altura; - al encender la luz de cruce, el límite FIG. 1 1. Verifica orientamento superior de demarcación entre la zona proiettore FIG. 2 oscura y la zona iluminada tiene que 1. Headlamp alignment checking aparecer a una altura no superior a los 9/10 1. Contrôle du réglage phare de la altura desde el suelo del centro del 1. Ueberprüfung der faro. Scheinwerfereinstellung 1. Comprobación orientación La rectificación eventual de la orientación la del faro puede efectuar en la fijación inferior del faro (se ha previsto en el capó un orificio para la FIG. 2 introducción de un destornilador): 1. Vite regolazione proiettore a) atornillando el tornillo (1) se baja el haz 1. Headlamp adjusting screw 1. Vis de réglage phare luminoso; 1. Schraube für senkrechte b) destornillando el tornillo (1) se alza el haz Einstellung luminoso. 1. Tornillo de ajuste del faro

143

Impaginato collegamenti-1 143 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE La dotazione attrezzi per le A tool kit for routine operations La dotation d'outillage pour Die Werkzeugausrüstung für normali operazioni di is provided in a bag (2) located l'entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet manutenzione è contenuta nella under the passenger saddle (it dans le coffret au dessous de la sich in einer Tasche unter dem borsa sistemata sotto al sellino can be reached by unblocking selle passager. (L'accés est Beifahrersattel (um del passeggero (vi si accede lock 1): obtenu en desserrant la serrure heranzukommen muss man das sbloccando la serratura 1). - Double ended spanner, 1). Il contient: Schloss 1 aufschliessen); die Gli attrezzi sono i seguenti: 8-10 mm. - Double clé de 8-10 mm. Tasche beinhaltet folgende - Chiave doppia da 8-10 mm. - Double ended spanner, - Double clé de 12-13 mm. Werkzeuge: - Chiave doppia da 12-13 mm. 12-13 mm. - Clé à tube de 21 mm. - Doppelsteckschlüssel von - Chiave a tubo da 21 mm. - Socket spanner 21 mm. - Pivot pour clé à tube. 8-10 mm. - Spina per chiave a tubo - Socket spanner pin. - Clé à douille de 4 mm. - Doppelsteckschlüssel von - Chiave esagonale da 4 mm. - Allen wrench, 4 mm. - Clé à douille de 5 mm. 12-13 mm. - Chiave esagonale da 5 mm. - Allen wrench, 5 mm. - Clé a douille de 6 mm. - Rohrsteckschlüssel von 21 mm - Chiave esagonale da 6 mm. - Allen wrench, 6 mm. - Clé polygonale de 25 mm. - Zapfen für Rohrsteckschlüssel - Chiave poligonale da 25 mm. - Box wrench, 25 mm. - Tounevis - Sechskantschlüssel von 4 mm - Cacciavite - Screwdriver. - Clé à douille de 17 mm. - Sechskantschlüssel von 5 mm - Chiave esagonale da 17 mm - Allen wrench, 17 mm. - Prolonge pour clé - Sechskantschlüssel von 6 mm - Prolunga per chiave - Key extension. - Clé pour axe de roue avant - Ringschlüssel con 25 mm - Chiave per perno ruota - Wrench for front wheel axle. - Schraubenzieher. anteriore. - Sechskantschlüssel von 17 mm - Schlüsselverlängerung. - Schlüssel für Vorderradzapfen

SERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSS

La serratura (2) per il casco si The helmet (2) lock is placed La serrure (2) du casque se Das Sturzhelmschloss (2) trova sul lato sinistro del veicolo on the motorcycle left hand side trouve du côté gauche de la befindet sich auf der linken davanti all'indicatore di direzione in front of the rear turn indicator. moto devant l'indicateur de Motorradseite vor dem hinteren posteriore. direction arrière. Richtungsanzeiger.

144

Impaginato collegamenti-1 144 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 HERRAMIENTAS FIG. 1 1. Serratura sellino Las herramientas en dotación posteriore 1. Rear saddle lock para las normales operaciones 1. Serrure selle passager de mantenimiento se encuentran 1. Beifahrersattelschloss en la bolsa colocada debajo del 1. Cerradura sillín pasajero sillín del pasajero (se accede a la misma des-bloqueando la cerradura 1). Las herramientas son las siguientes: - Llave doble de 8-10 mm. - Llave doble de 12-13 mm. - Llave de tubo de 21 mm. - Clavija para llave de tubo. - Llave hexagonal de 4 mm. - Llave hexagonal de 5 mm. FIG. 1 - Llave hexagonal de 6 mm. FIG. 2 - Lllave poligonal de 25 mm. 2. Serratura casco - Destornillador. 2. Helmet lock 2. Serrure casque - Llave hexagonal de 17 mm. 2. Sturzhelmschloss - Prolongación para llave. 2. Cerradura casco - Llave para perno rueda delantera

CERRADURA PARA CASCO

La cerradura (2) para el casco se encuentra en el lado FIG. 2 izquierdo del vehículo delante del indicador de dirección trasero.

145

Impaginato collegamenti-1 145 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 LUNGA INATTIVITË PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Se il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois, avant mesi è consigliabile, prima di metterlo in long periods weadvise carrying out the de la ranger: riposo: following operations: - la soumettre à un nettoyage général; - provvedere alla pulizia generale; - clean the motorcycle; - vidanger le réservoir à essence - vuotare il serbatoio della benzina; - empty the fuel tank; - de la siège de la bougie, introduire de l'huile - introdurre dalla sede della candela un po' - remove the spark plug and introduce a dans le cylindre et tourner le moteur à la d'olio nel cilindro e far compiere, a mano, few drops of oil in the cylinder, then rotate main pour que l'huile se répartisse sur les qualche giro al motore per distribuire un the engine by hand to distribute a parois intérieures; velo protettivo sulle pareti interne; protective oil film on inner walls; - appuyer le moteur sur un support en bois - appoggiare il motore su un sostegno di - rest the engine on a wooden stand to de sorte que les roues soient soulevées du legno in modo da sollevare da terra le ruote clear the wheels ground. Deflate the tires; sol et dégonfler les pneus; e sgonfiare i pneumatici; - remove the battery and store it well - enlever la batterie et veiller à la recharger. - togliere la batteria e mantenerla carica ed charged in a dry place. Battery check and Le contrôle et la recharge de la batterie efficiente. Il controllo ed eventualmente la charge should be performed after the sont nécessaires si la moto reste inactive ricarica della batteria sono necessari vehicle has been idle for more than one pour plus d'un mois; qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un month; - couvrir la moto avec une bâche. periodo superiore ad un mese; - protect the motorcycle with a canvas. - ricoprire il motociclo con un telone.

PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically Clean the motorcycle, bearing Nettoyer périodiquement la moto suivant periodicamente a seconda del servizio e in mind the following: l'usage qu'on en fait et l'état des routes où dello stato delle strade: - clean the engine using paraffin and then elle circule: - pulire il motore con petrolio e asciugarlo dry with clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres; - lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never de l'eau en utilisant une éponge et une la pelle scamosciata per asciugare; use solvents, petrol, alcohol or petrol to peau de chamois pour l'essuyer; - ad esclusione del motore, non usare mai avoid damaging the paintwork; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser solventi, benzina, alcool o petrolio, per - rub chromium plated components with de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétrole, evitare di danneggiare la vernice; vaseline and clean with chamois cloth; car vous risqueriez d'endommager la - ungere le parti cromate con vaselina e - be careful not to wet electrical peinture; pulire con pelle scamosciata; connections. - enduire les chromes de vaseline et - fare attenzione a non bagnare il gruppo di essuyer avec une peau de chamois; parti elettriche. - veiller à ne pas mouiller les parties électriques.

146

Impaginato collegamenti-1 146 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos meses werden soll, ist es zweckmässig: le aconsejamos antes de ponerla en reposo que - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren; - provea a la limpieza general; - in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl - vacíe el depósito de la gasolina; einzuführen und den Motor von Hand einige - introduzca a través del asiento de la bujía un poco Umdrehungen machen zu lassen, damit sich das Öl als de aceite en el cilindro y a mano, haga hacer Schutzschicht gleichmässig über die algunas revoluciones al motor para distribuir una Zylinderinnenwände verteilt; capa de protección en las paredes interiores; - das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen - apoye el motor sobre un soporte de madera a fin entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen de alzar del suelo las ruedas y desinflar los abzulassen; neumáticos; - die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen und - quite la batería y manténgala cargada y eficiente. betriebsfähig zu halten. Nach einer längeren Stillegung El control y eventualmente la recarga de la batería des Motorrads (mehr als 1 Monaten) muss die Batterie son necesarios en el caso de que el vehículo auf Ladezustand geprüft und evtl aufgeladen werden; haya permanecido inactivo durante un período de - das Motorrad möglichst mit einer Plane zu bedecken. más de un mes; ALLGEMEINE REINIGUNG - cubra la moto con una lona. Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die LIMPIEZA GENERAL Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie von Art La moto se debe lavar y limpiar periódicamente de und Zustand der Strassen ab. acuerdo con el servicio y el estado de los caminos: - Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und - limpie el motor con petróleo y séquelo con paños anschliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen; limpios; - Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist Wasser - lave las partes pintadas del bastidor con agua zu nehmen und ein Schwamm zu verwenden. Zum usando una esponja para lavar y una badana para Schluss werden sie mit einem sauberen Rehleder secar; abgetrocknet; - con exclusión del motor, no use nunca solventes, - Mit Ausnahme des Motors dürfen Lösungsmittel, bencina, alcohol o petróleo para evitar dañar la Benzin, Alkohol oder Petroleum nicht zur Reinigung pintura; lackierter Flächen verwendet werden, weil sie den - engrase las partes cromadas con vaselina y Lack angreifen; limpie con badana; - Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mit - tenga cuidado con las partes eléctricas que no se Rehleder abreiben; pueden mojar. - Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte vor Spritzwasser zu schützen.

147

Impaginato collegamenti-1 147 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi pag. 144 Air cleaner page 94 Batterie page 132 Avviamento del motore " 50 Battery " 132 Bougie d'allumage " 96 Batteria " 132 Body disassembly " 14 Carburateur " 86 Candela d'accensione " 96 Carburetor " 86 Clés " 14 Carburatore " 86 Carburetor choke lever " 34 Commande frein arrière " 44 Chiavi " 14 Checking brake pad wear " 112 Commandes boîte de vitesses " 44 Comandi sul manubrio " 40 Checking oil level and brake hose " 114 Commandes sur le guidon / " 40 Comando cambio " 44 Choke cable adjustment " 90 Commutateur de démarrage / Comando freno posteriore " 44 Clutch adjustment " 108 verrou de direction Controlli preliminari " 48 Clutch control lever and voyant instruments " 36 Controllo del livello del front brake adjustment " 110 Contrôle de l'usure pastilles liquido refrigerante " 82 Cooling " 80 des freins " 112 Controllo livello olio e tubazioni freni " 114 Coolant level check " 82 Contrôle du niveau d'huile et Controllo usura pastiglie freni " 112 Coolant replacement " 84 tuyauterie des freins " 114 Dati per l'identificazione " 12 Drive chain adjustment " 104 Contrôle niveau liquide réfrigérant " 82 Filtri del carburante " 92 Engine lubrication " 72 Contrôles preliminaires " 48 Filtro aria " 94 Engine start " 50 Demontage carrosserie " 14 Individuazione degli inconvenienti di Fuel cock " 30 Démarrage du moteur " 50 funzionamento " 58 Fuel tank " 32 Données d'identification " 12 Interruttore di accensione Fuel filters " 92 En cas de longue inactivité " 146 con bloccasterzo- spie Front suspension " 118 Enlèvement de la roue arrière " 124 indicatrici - strumenti " 36 Gear shift " 44 Enlèvement de la roue avant " 122 Istruzioni per il rodaggio " 56 Gear shift foot lever adjustment " 78 Entretien recommandé " 8 Lubrificazione cambio e trasmissione Handlebar controls " 40 Filtre à air " 94 primaria " 76 Headlamp alignment " 142 Filtres du carburant " 92 Lubrificazione motore " 72 Headlamp bulbs replacement " 136 Graissage boîte de vitesse et Lubrificazione rinvio contachilometri " 126 Helmet lock " 144 transmission principale " 76 Lunga inattività " 146 Hydraulic system bleeding " 116 Graissage du moteur " 72 Memorandum " 154 Identification data " 12 Graissage renvoi compteur Messa in fase accensione " 100 Ignition switch with steering lock, kilométrique " 126 Operazioni di manutenzione warning lights, instruments " 36 Instructions de rodage " 56 raccomandata " 8 Ignition timing " 100 Memorandum " 154 Orientamento del proiettore " 142 Instructions for running in period " 56 Mise en phase de l'allumage " 100 Pompa olio " 72 Instrument panel bulb replacement " 138 Mise en route de la moto " 54 Pneumatici " 126 Keys " 14 Nettoyage du piston, chambre d'explosion et soupape sur le tuyau d'échappement " 102 148

Impaginato collegamenti-1 148 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Anlassen des Motors Seite 50 Ajuste cadena pág. 105 Anleitungen für die Einfahrzeit " 57 Ajuste embrague " 109 Allgemeine Reinigung " 147 Ajuste palanca de mando embrague Auffinden von Betriebsstörungen " 59 y freno anterior " 111 Austausch der Ajuste mando starter " 91 Instrumentenbrettlampen " 138 Ajuste pedal mando cambio " 79 Austausch der Richtungsanzeiger-und Ajuste mando mariposa " 75 Bremslichtlampen " 141 Ajuste freno trasero " 113 Austausch der Scheinwerferlampen " 136 Ajuste ralentí " 89 Batterie " 132 Batería " 133 Bedienteile auf dem Lenker " 40 Bomba de aceite " 73 Drehgasgriffeinstellung " 74 Bujía de encendido " 97 Einstellen des Scheinwerfers " 142 Carburador " 87 Einstellung der Hinterradbremse " 112 Cerradura para casco " 145 Einstellung des hebels für Control desgaste pastillas Kupplungssteuerung und der de los frenos " 113 der Vorderen bremse " 110 Control nivel del aceite y tuberías Einstellung des fu§ Schalthebels " 78 frenos " 115 Empfohlene Vorgänge für die Control nivel del refrigerante " 83 Wartung " 9 Controles preliminares " 49 Entfernung des hinteren Rades " 124 Datos para la identificación " 13 Entfernung des vorderen Rades " 122 Desmontaje carrocería " 15 Entlüftung der Bremsanlagen " 116 Depósito carburante " 33 Karosseriedemontage " 14 Enfriamiento " 81 Flüssigkeitswechsel " 84 Esquema eléctrico " 161 Fusshebel für hintere Bremse " 44 Filtro aire " 95 Gebrauchsanweisung " 55 Filtros del carburante " 93 Getriebe- und Grifo carburante " 31 Hauptwellenschmierung " 76 Herramientas " 145 Hinteraufhängung " 120 Inactividad prolongada " 147 Identifizierungsdaten " 12 Instrucciones para el rodaje " 57 Ketteneinstellung " 104 Interruptor de encendido - Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand " 82 con bloqueo de dirección testigos indicadores - instrumentos " 37

149

Impaginato collegamenti-1 149 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Pulizia generale " 146 Memorandum " 154 Nettoyage général " 146 Pulizia pistone, camera di Motorcycle care " 146 Outillage " 144 scoppio e valvola sullo scarico " 102 Oil pump " 72 Pneus " 126 Raffreddamento " 80 Piston, combustion chamber and Pompe à huile " 72 Registrazione catena " 104 exhaust valve cleaning " 102 Purge d'air dans les systèmes Registrazione comando gas " 74 Preriding checks " 48 de freinage " 116 Registrazione comando starter " 90 Prolonged inactivity " 146 Refroidissement " 80 Registrazione freno posteriore " 110 Rear brake adjustment " 112 Réglage commande starter " 90 Registrazione frizione " 108 Recommended maintenance Réglage de la chaîne " 104 Registrazione leva comando frizione procedures " 8 Réglage de la pedale commande e freno anteriore " 112 Rear brake control " 44 boîte de vitesse " 78 Registrazione minimo " 88 Rear suspension " 120 Réglage de l'embrayage " 108 Registrazione pedale comando Regulation of idle " 88 Réglage du faisceau du phare " 142 cambio " 78 Removing front wheel " 122 Réglage du levier de controle Rimozione ruota anteriore " 122 Removing rear wheel " 124 embrayage et du frein avant " 110 Rimozione ruota posteriore " 124 Riding operations " 54 Réglage du frein arrière " 112 Rubinetto carburante " 30 Spark plug " 96 Réglage du ralenti " 88 Schema elettrico " 161 Speedometer drive lubrication " 126 Réglage poignée des gaz " 74 Serbatoio carburante " 32 Tail-light turn indicator and Remplacement ampoules de Serratura per casco " 144 bulb replacement " 140 l'indicateur de direction et feux arrière" 140 Smontaggio carrozzeria " 14 Tank disassembly " 34 Remplacement des ampoules Sospensione anteriore " 118 Troubleshooting " 58 du phare " 136 Sospensione posteriore " 120 Throttle adjustment " 74 Remplacement des ampoules Sostituzione lampadine Tires " 126 du tableau de bord " 138 indicatori di direzione, Tools " 144 Remplacement du liquide refrigerant " 84 fanale posteriore " 140 Transmission and primary drive Repérage des inconvenients Sostituzione lampadine cruscotto " 138 lubrication " 76 de fonctionnement " 58 Sostituzione lampadine proiettore " 136 Wiring diagram " 161 Réservoir d'essence " 32 Sostituzione liquido di raffreddamento " 84 Robinet d'essence " 30 Spurgo aria impianti frenanti " 116 Schéma électrique " 161 Starter carburatore " 34 Serrure pour casque " 144 Uso del veicolo " 54 Starter carburateur " 34 Suspension arrière " 120 Suspension avant " 118

150

Impaginato collegamenti-1 150 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 Kontrolle des Bremsenbelagver- Limpieza general " 147 schleisses " 112 Limpieza pistón, cámara de Kontrollen vor Motorstart " 49 explosión y válvula de escape " 103 Krafstoffbehälter " 32 Lubricación cambio y transmisión Kraftstoffhahn " 30 primaria " 77 Kraftstoffilter " 92 Lubricación motor " 73 Kühlung " 80 Lubricación transmisión Kupplungseinstellung " 108 velocímetro " 127 Längere Ausserbetriebsetzung " 147 Llaves " 15 Leerlaufeinstellung " 88 Mando cambio " 45 Luftfilter " 94 Mando freno trasero " 45 Memorandum " 154 Mandos en el manillar " 41 Motorschmierung " 72 Memorandum " 154 Ölpumpe " 72 Neumáticos " 127 Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle " 114 Operaciones de Reifen " 127 mantenimiento recomendado " 9 Reinigung von Kolben, Orientación del faro " 143 Verbrennungskammer und Puesta en marcha del motor " 51 Auslassventil " 103 Purga aire instalaciones Schaltplan " 161 frenantes " 117 Schlüssel " 14 Reconocimiento de los Schmierung des inconvenientes de Kilometerzählervorgeleges " 127 uncionamiento " 59 Startereinstellung " 90 Regulación encendido " 101 Sturzhelmschloss " 144 Remoción rueda delantera " 123 Vergaser " 87 Remoción rueda trasera " 125 Vergaserstarter " 34 Starter carburador " 35 Vorderaufhängung " 119 Substitución de las bombillas del faro " 137 Zündkerze " 97 Substitución bombillas Zündschalter, mit Lenkschloss indicadores de dirección Kontrolleuchten, Instrument " 36 y faro trasero " 141 Zündungseinstellung " 100 Substitución bombillas tablero " 139 Wechselgetriebe " 44 Substitución del líquido refrigerante " 85 Werkzeuge " 144 Suspensión delantera " 119 Suspensión trasera " 121 Uso del vehículo " 55

151

Impaginato collegamenti-1 151 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

152

Impaginato collegamenti-1 152 https://www.motorcycle-manual.com/13-05-2003, 15:34 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

153

Impaginato collegamenti-1 153 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

154

Impaginato collegamenti-1 154 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

155

Impaginato collegamenti-1 155 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

156

Impaginato collegamenti-1 156 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

157

Impaginato collegamenti-1 157 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

158

Impaginato collegamenti-1 158 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

159

Impaginato collegamenti-1 159 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51 MEMORANDUM

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

160

Impaginato collegamenti-1 160 https://www.motorcycle-manual.com/23-05-2003, 11:51