The Problem of Tanka : Definition and Differentiation
M. Kei
Previously published in Atlas Poetica 18. Summer, 2014.
1. Introduction attention was given to tanka in English, and those who wanted to learn about tanka were constantly Anyone who reads tanka in English has referred to classical and sometimes medieval noticed a trend of the late 20th century that Japanese poets and editors—as if nothing had presents a unified and instantly recognizable form happened in the intervening eight centuries! and content. Once known as “tanka spirit,” this set of characteristics was widely accepted as defining the form in English. Then, starting in 2. Background 2006, with the publication of Modern English Tanka, a far more diverse genre of tanka began to Adapting tanka to English was no easy task. be published and continues to this day. With the Although the earliest known publication of benefit of hindsight, it is possible to see that the English-language tanka occurred at the tail end tanka of the late 20th century and early 21st of the 19th century (Lafcadio Hearns’ translation century was not a universal definition, but merely and anthology, Japanese Lyrics, 1894), it was not at a powerful vogue. I call it the “New Wave” all obvious how to render tanka into English. The because it departed in significant ways from the two major attempts of the early 20th century tanka that had been previously published, and were the tanka of Sadakichi Hartmann (1867– because, like a tsunami, it overwhelmed the 1944) and Jun Fujita (1888–1963). previous approaches. Writing in Drifting Flowers of the Sea (1904), Tanka embodying “tanka spirit” have been Hartmann composed tanka in what is now called published both before and after the period of the “sanjuichi” form, from the Japanese word for 1986–2005, but they did so in competition with a “thirty-one.” His tanka were metered and wide variety of other approaches. The period rhymed poems of thirty-one syllables in the before the New Wave was characterized by a classic Japanese pattern of 5-7-5-7-7. Clearly highly diverse and experimental body of poetry, Hartmann, Japanese-born and well educated in both in translation and by native English Japanese and Western literature, conceived of speakers, and translations from languages other tanka as a formal verse, so he added the formal than Japanese, such as Spanish1. Most of this Western elements of meter and rhyme to his previous body of literature was unknown to poets Japanese structure.2 His results are musical, but and readers of the New Wave, and where known, they aren’t good poetry. A single example of his frequently dismissed as unworthy and irrelevant. work will suffice, During the New Wave, tanka was something magical and mysterious that only the hierophants Like mist on the leas, of tanka could understand. Novices could learn Fall gently, oh rain of spring only by long toil at the knees of dead Japanese On the orange trees masters and their self-appointed acolytes. Little That to Una’s casement clings—
1 Kei, M. A History of Tanka in English, Part 1 : The North American Foundation, 1899–1985. Perryville, MD: Keibooks, 2013.
2 Kei, M. ‘Introduction.’ Jun Fujita : Tanka Pioneer. Denis M. Garrison, ed. Baltimore, MD: MET Press, 2007.