Transposições Narrativas: Analisando a Série House of Cards
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA INSTITUTO DE ARTES E DESIGN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ARTES, CULTURA E LINGUAGENS Diogo de Melo Gomes Silva Transposições Narrativas: analisando a série House Of Cards Juiz de Fora 2020 Diogo de Melo Gomes Silva Transposições Narrativas: analisando a série House Of Cards Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Artes, Cultura e Linguagens, da Universidade Federal de Juiz de Fora, como requisito para obtenção do grau de Mestre em Artes, Cultura e Linguagens. Área de concentração: Teorias e Processos Poéticos Interdisciplinares. Linha de pesquisa: Cinema e Audiovisual. Orientador: Prof. Dr. Christian Hugo Pelegrini Juiz de Fora 2020 Diogo de Melo Gomes Silva Transposições Narrativas: analisando a série House Of Cards Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Artes, Cultura e Linguagens da Universidade Federal de Juiz de Fora como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Artes, Cultura e Linguagens. Área de concentração: Teorias e Processos Poéticos Interdisciplinares. Aprovada em 26 de outubro de 2020. BANCA EXAMINADORA -- _______________________________________ Prof. Dr. Christian Hugo Pelegrini - Orientador Universidade Federal de Juiz de Fora ________________________________________ Prof. Dr. Sérgio José Puccini Soares Universidade Federal de Juiz de Fora ________________________________________ Prof. Dr. Cesar Adolfo Zamberlan Universidade de São Paulo Ficha catalográficaelaboradaatravésdoprogramadegeração automática daBibliotecaUniversitáriaUFJF, com osdadosfornecidospelo(a)autor(a) DE MELOGOMESSILVA,DIOGO. TransposiçõesNarrativas:analisandoasérieHouseOfCards/ DIOGO DEMELOGOMESSILVA.--2020. 149p.:il. Orientador:ChristianHugoPelegrini Dissertação(mestradoacadêmico)-UniversidadeFederaldeJuiz de Fora,InstitutoArteseDesign.ProgramaPós-Graduação em Artes,CulturaeLinguagens,2020. 1.HouseofCards.2.Remake.3.Sérietelevisiva.4.Televisão.I. Hugo Pelegrini,Christian,orient.II.Título. Precatinha, Ciço Véio [in memoriam], Tchei Tchei, Dona Maria do saião [in memoriam] e Seu José [in memoriam]. Mãe, Pai, Irmão, Avó e Avô. É por vocês! AGRADECIMENTOS À Universidade Federal de Juiz de Fora juntamente ao Programa de Pós-graduação em Artes, Cultura e Linguagens do Instituto de Artes e Design, por todas as políticas afirmativas para a democratização da educação superior e, com isso, a oportunidade de ser o primeiro, mas hoje não o único, a ter ensino superior na minha família. Ao Professor Christian Hugo Pelegrini por no primeiro dia de aula, ainda na graduação, dizer “Eu conheci o cinema pela Televisão” e, com isso, me libertou de qualquer inferiorização que eu pudesse sentir em ter como filme preferido o “Mudança de Hábito” com a Whoopi Goldberg, que eu assistia na sessão da tarde durante a infância e sabia que queria aprender mais sobre aquilo, sobre cinema. Hoje no mestrado, eu não tive dúvida em quem me orientaria, obrigado por aceitar e me mostrar o caminho. Chegamos! Ao Professor Sérgio Puccini por aceitar compor a banca desta dissertação, por ser um professor sempre prestativo com indicações e referências para ajudar, suas contribuições durante a qualificação foram de grande valia. Ao Professor Cesar Adolfo Zamberlan pelo aceite do convite em compor a banca de defesa da dissertação e pelas contribuições pertinentes. À Professora Alessandra Brum por diversas vezes acreditar mais em mim do que eu mesmo, agradeço pelas diversas oportunidades durante a minha graduação. Aos Professores espetaculares do corpo docente do Instituto de Artes e Design, em especial aos do Bacharelado em Cinema e Audiovisual, Luiz Alberto e Felipe Muanis, pelas contribuições na qualificação desta dissertação, Carlos Reyna, Luis Dourado e Carla Holanda. À Professora Maria Claudia Bonadio, a quem agradeço pela coordenação do PPG-ACL durante minha passagem pelo mestrado e por sempre estar de portas abertas para me receber. Às Secretárias Lara Velloso e Flaviana Polisseni do Programa de Pós-graduação em Artes, Cultura e Linguagens do IAD/UFJF, pela eficiência e por sempre ter um tempo para um atendimento gentil e atencioso. Aos meus colegas de turma e aos que conheci durante as aulas, serei sempre grato pelos momentos de aprendizado e de descontração. A minha mãe, Hercília Belarmina de Melo, por todas as concessões que você fez e faz para que eu seja quem sou. Sem você e seu apoio nada disso seria possível, eu te amo e serei eternamente grato. Ao meu pai, Cicero Gomes da Silva, um dia você disse “Jesus falou, faça por onde que eu te ajudarei”, sigo acreditando que ambos me ajudam até hoje aí de cima. Obrigado! Ao meu irmão, Diego de Melo Gomes Silva, nomes parecidos, personalidades completamente diferentes, sou grato por manter as coisas em casa quando eu decidi sair para estudar em outra cidade. A toda a minha família, posso parecer um exemplo de alguém que vocês se orgulham, mas na verdade eu é que sou grato e orgulhoso pelas festas de final de ano da casa da vó, pelas férias na praça, pelas viagens a São Roque e por café com leite e pão na frigideira a noite com os primos. Aos meus amigos de república, Walace, Bruno, Mateus, André e Lucas são irmãos que a vida me deu, obrigado por todas as festas, conversas, reuniões para eu apresentar minhas criações e por me incentivarem em tudo que faço. E, por fim, à Juiz de Fora por me acolher. "Todos estes que aí estão atravancando o meu caminho, eles passarão. Eu passarinho!" Mário Quintana. RESUMO Tornar a trazer um sucesso de volta para as telas não é uma tarefa fácil, todo remake de séries de televisão é um processo complexo e arriscado. Ele é complexo pelos diversos códigos e signos semióticos e textuais que o identificam com o seu anterior, e arriscado, pois em um mercado tão competitivo quanto o das séries narrativas televisivas, uma produção que seja menos que excelente pode acarretar prejuízo para os seus produtores e um cancelamento inesperado, além da eterna comparação entre o remake e o seu anterior. Reescrever nessa estrutura exige, assim, um extenso conhecimento dos processos narrativos, textuais, cinematográficos e televisuais, além de se adequar às intermodalidades das novas tecnologias. Para entender estes meandros, propomos nesta dissertação o estudo de caso da série de televisão House of Cards de 2013, produzida pela MRC em parceria com a Netflix, e seu processo de transposição entre o remake e a sua versão anterior produzida pela BBC em 1990. Entre as versões, existem décadas de evolução da forma como as séries são produzidas, e até a própria Netflix que surge para mudar essa cadeia de produção. Com isso, analisaremos e debateremos as principais transformações entre as produções britânicas do início da década de 1990 até as séries por streamings, tendo como base as duas versões de House of Cards. Palavras-chave: House of Cards. Remake. Série televisiva. Televisão . ABSTRACT Bringing a hit back to the screen is not an easy task, any remake of television series is a complex and risky process. It is complex due to the various codes and semiotic and textual signs that identify it with its previous one, and risky, because in a market as competitive as that of the TV narrative series, a production that is less than excellent can cause loss for its producers and an unexpected cancellation, in addition to the eternal comparison between the remake and its previous one. Rewriting on this structure thus requires an extensive knowledge of narrative, textual, cinematographic and television processes, in addition to adapting to the intermodalities of new technologies. To understand these intricacies, we propose in this dissertation the case study of the TV series House of Cards of 2013, produced by the MRC in partnership with Netflix, and its transposition process between the remake and its previous version produced by the BBC in 1990. Among the versions, there are decades of evolution in the way the series are produced, and even Netflix itself appears to change this production chain. With this, we will analyze and discuss the main transformations between British productions from the early 1990s and the tv series on streaming services, based on the two versions of House of Cards. Keywords: House of Cards. Remake. TV series. Television. LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figura 1 – Elementos do Canal de Áudio..............................................................................22 Figura 2 – Elementos do Canal Visual..................................................................................23 Figura 3 – Número de assinantes de streaming pagos da Netflix em todo o mundo, do 3º trimestre de 2011 ao 1º trimestre de 2020 (em milhões).....................................84 Figura 4 – Créditos Iniciais de House of Cards Trilogia........................................................97 Figura 5 – Créditos Iniciais de House of Cards (Netflix, 2013-2018)................................102 LISTA DE TABELAS Tabela 1 – Episódios com o efeito Groundhog Day..............................................................46 Tabela 2 – Remakes de “Yo soy Betty, la fea”.......................................................................66 Tabela 3 – Informações da Série...........................................................................................97 Tabela 4 – Informações da Série.........................................................................................102 Tabela 5 – Arcos Narrativos de ascensão de Frank Underwood.........................................113 Tabela 6 – Arcos Narrativos de ascensão de Claire Underwood.........................................123