<<

TEATRO MUSICAL DE CÁMARA

12, 14 y 15 de febrero de 2014 2

CENDRILLON

PAULINE VIARDOT

Madrid, febrero de 2014

Fundación Juan March 4 Pauline Viardot (1821–1910) C E N D R I L L O N

Producción de la Fundación Juan March

Opereta de salón con música y libreto de Pauline Viardot, sobre el cuento de

Dirección de escena Tomás Muñoz

Dirección musical y piano Aurelio Viribay Cendrillon por Gustave Doré ÍNDICE

Presentación 8

Ficha artística 10

Argumento 12

Criterios de traducción y edición 14

Libreto 16

De Cenicienta al hada madrina 56

Biografías 60 Presentación a Fundación Juan March inicia esta temporada una nueva línea de programación musical centrada en el teatro musical de cámara. Este nuevo formato aspira a dar visibilidad a un repertorio poco frecuentado en los teatros de ópera convencionales, cuya programa- ción incluye fundamentalmente óperas de mediano y gran formato. Por un lado, el teatro musical de cáma- ra se adapta particularmente bien a las posibilidades espaciales de la L Fundación. Con este objetivo se han realizado algunas adaptaciones del salón de actos para transformarlo, en la medida de lo posible, en un espacio teatral. Por otro, se enfatiza la labor de documentación y conservación en este campo que, desde 1977, viene realizando la Fun- dación a través de su Biblioteca Española de Música y Teatro Con- temporáneos.

Con la representación de Cendrillon (1904), opereta de salón con música y texto de Pauline Viardot (1821-1910), la Fundación da comienzo al nuevo formato Teatro Musical de Cámara, al tiempo que culmina el ciclo de conciertos “Compositoras” que se ha desarrollado en los últimos cuatro miércoles. Viardot, cantante y compositora francesa de origen español e hija del Manuel García, compuso esta opereta basada en el cuento de de Charles Perrault. Como es habitual en este género, la obra alterna partes cantadas y habladas en forma de diálogo. En esta producción, para facilitar la comprensión y la fluidez narrativas, se han traducido al castellano las partes habladas, manteniendo el francés original en las cantadas.

Fundación Juan March Pauline Viardot C E N D R I L L O N

Opereta de salón en tres actos Música y texto de Pauline Viardot

Dirección de escena, vídeo e iluminación Tomás Muñoz

Dirección musical y piano Aurelio Viribay

Reparto Cenicienta, hija del Barón de Picorvo, ...... María Rey-Joly El Príncipe Encantador, tenor...... José Manuel Montero El Barón de Picorvo, padre de Cenicienta, barítono ...... José Antonio Carril El Conde Barrigula, ayudante de cámara del Príncipe, tenor...... Pablo García-López Magalona, hermanastra de Cenicienta, soprano ...... Mercedes Lario Armelinda, hermanastra de Cenicienta, mezzosoprano ...... Marta Knörr El Hada, soprano ...... Sonia de Munck

Coreografía: Rafael Rivero Vestuario: Carmen González Diseño gráfico y realización del vídeo: Aurelio Medina Técnico de iluminación: Fer Lázaro Alquiler de vestuario: Cornejo Realización de atrezo: César Omar Ayudante de dirección y producción: Elena Águila Subtítulos y regiduría: Emilie-Jane Adam Traducción y edición al castellano: Carmen Torreblanca Edición musical: G. Miran (París, 1904)

Duración 1 h

Representaciones 12 de febrero, 19:30 h 14 y 15 de febrero, 19 h

[ La función del día 12 se transmite en directo por Radio Clásica de RNE ] 10 Estreno París, 23 de abril de 1904

Fuente del libreto Cenicienta, cuento de Charles Perrault adaptado por Pauline Viardot Impreso por G. Miran (París, 1904)

Composición Cendrillon fue compuesta en 1904 y dedicada a la cantante de ópera Mathilde das Nogueiras (1849-1951). El estreno se produjo ese año en el salón de Das Nogueiras con el siguiente reparto (las fuentes documentales impiden precisar qué personaje interpretó cada cantante):

Papeles femeninos: Borello D’Artaux Lydia Lewis Dal Piaz Clara Fischer Condesa Thiery de Cabanes

Papeles masculinos: López de Frías Maurice Vallade De la Chardonnière L. Gabrielli

Cendrillon incluye un concierto para el lucimiento de los cantantes en el Acto II, en el que los personajes femeninos cantan distinas piezas a su elección. En esta versión se han escogido La Fête, Coquette y un fragmento de Séparation, todas composiciones de Pauline Viardot sobre mazurkas de Fryderyk .

Otras versiones musicales de la historia Cendrillon, ópera en un acto de Jean-Louis Laruette (1759) Cendrillon de Daniel Steibelt (1810) Cendrillon, opéra-féerie de (1810) , dramma giocoso en dos actos de (1814) Cendrillonnette, opereta de Victor Roger y Gaston Serpette (1890) Cendrillon, conte de fées de (1899) , ballet en tres actos de Sergei Prokofiev (1940-1944)

11 Argumento

12 ACTO I quiere encontrar el amor verdadero, lleva puesto el traje de chambelán. El Barón y sus dos hijas llegan al palacio e intentan llamar La acción se inicia en el salón del Barón la atención de Barrigula. Cenicienta llega de Picorvo, donde Cenicienta entona una más tarde, captando la atención de todos los canción lamentándose de su pobreza y pre- asistentes al baile. guntándose si algún día podrá encontrar el amor. Su canto es interrumpido por la lla- Barrigula propone a las damas que canten y mada a la puerta de un mendigo, quien pre- se improvisa un concierto. Tras el minueto, gunta si las señoras de la casa (las hermanas acompaña a los asistentes hacia el pabellón de Cenicienta) podrían darle algo de comer. mientras Cenicienta y el “chambelán” se Cuando Cenicienta va a buscar algo, el men- declaran sus sentimientos. Sin embargo, un digo revela que es, en realidad, un príncipe. reloj marca las doce, por lo que Cenicienta Las hermanas de Cenicienta (Armelinda y se va corriendo y, en la huida, pierde uno de Magalona) le reprochan que lo haya dejado sus zapatos. entrar mientras esta defiende que la mayor alegría en el mundo es compartir con los demás. Más tarde, el Príncipe vuelve disfra- ACTO III zado de chambelán e invita a toda la fami- lia a un baile, por lo que las hermanas van a prepararse. De nuevo en su hogar, el Barón de Picorvo manifiesta su preocupación por el modo en El Barón, rechazando que Cenicienta lo lla- que el “Príncipe” lo miraba. Aparece enton- me “padre”, revela cuál fue su antigua vida, ces el Conde Barrigula, quien, con insinua- cuando regentaba una tienda donde reali- ciones, reconoce en Picorvo al tendero que zaba turbios negocios que lo llevaron a la le vendía un horrible pan de especias cuan- cárcel. El padre y las hermanas van al baile do era niño. mientras Cenicienta se queda dormida. En el sueño escucha una voz que la despierta: En realidad, el motivo de su visita es infor- es el hada madrina, que transforma toda mar de la inminente llegada del Príncipe, clase de objetos para darle un vestido y una que desea saber a quién pertenece el zapato carroza con los que asistir al baile. Solo le perdido en el baile. Con la ayuda de Barrigu- pone una condición: que regrese antes de la, las hermanas van, una a una, probando el medianoche. zapato, pero este no cabe en ninguno de sus pies. El Príncipe insiste y, como Barrigula sabe que hay otra joven en la casa, manda ACTO II llamar a Cenicienta, que se encuentra en la cocina. Cenicienta se prueba el zapato, que encaja perfectamente en su pie. El Príncipe En el salón de baile del palacio, el verdadero declara públicamente su amor por ella y el chambelán, el Conde Barrigula, ensaya para hada bendice a la pareja, prometiendo velar hacerse pasar por el Príncipe. Este, que siempre por su felicidad.

13 Criterios de traducción y edición

Carmen Torreblanca y Tomás Muñoz

14 Fuentes el original francés, desechando el vocablo El texto editado aquí se basa en el libreto “melólogo”, que no aparece registrado en el y la partitura originales, ambas fuentes pu- Diccionario de la Real Academia (aunque blicadas en 1904 en París por el editor G. el uso de esta palabra está documentado en Mirán. En esta producción, las partes can- España desde el siglo XVIII). tadas (en letra redonda en esta edición) mantienen el francés original, mientras que Nombres de los personajes y su las habladas (en cursiva) se han traducido traducción al castellano. Con la intención de facilitar Muchos personajes de Cendrillon tienen la fluidez dramática, en las partes habla- nombres parlantes cuyo sentido queda das se han realizado tácitamente algunas oculto si se mantienen en francés. Para que supresiones puntuales del diálogo y se han estas connotaciones no se perdieran en simplificado algunas acotaciones. Esta ope- castellano, esta producción ha optado por ración ha implicado mínimas adaptaciones buscar un equivalente que, en lo posible, del francés original y su correspondiente preserve la relación con el significado ori- traducción al castellano. ginal, tal y como recoge la siguiente lista: El libreto prescribe en dos momentos dis- tintos la interpretación de obras que no es- Cendrillon Cenicienta tán escritas en la partitura, por lo que los Maguelonne Magalona cantantes pueden introducir piezas de su Armelinde Armelinda elección. En esta producción se interpre- Le Prince Charmant El Príncipe Encatador tarán tres arreglos de mazurkas de Chopin Le Baron de Pictordu El Barón de Picorvo * realizados por la propia Viardot para voz y Le Compte Barigoule El Conde Barrigula ** piano: La Fête (Acto II, escena 3; p. 38), Sé- paration (Acto II, escena 3; p. 40) y Coquet- te (Acto II, escena 3; p. 40). La trama alude también a otros dos per- La disparidad de títulos entre el libreto y la sonajes. Gothon es el diminutivo popular partitura evidencia la indefinición de este de Margoton o Marguerite, normalmen- subgénero teatral: Cendrillon. Opérette de te atribuido a una campesina o sirvienta. salón en trois tableaux en el libreto y Cen- En determinados contextos suele aludir a drillon. Opéra comique en 3 tableaux en la una joven de costumbres disolutas. En esta partitura. Uno de los aspectos más nota- producción se ha traducido como Margot. bles que diferencian la ópera de la opéra Carabosse, del italiano cara (querida) y del comique francesa es que la última contiene francés bosse (joroba, jiba), se ha traducido extensas partes habladas, en forma de diá- como Carajiba. logos, al igual que sucede en otros géneros como la zarzuela o el Singspiel. En algún caso, como ocurre en Cendrillon, aparecen secciones denominadas mélodrame, en las que el diálogo hablado discurre sobre mú- sica (de piano en este caso). Para denomi- * de pic: pico y tordu: retorcido. nar a estas secciones, se emplea el término ** de baril (bari), pequeña barrica, y el español “melodrama” por su cercanía con antiguo goule, gula. 15 L

Libreto

16 L

CENDRILLON (CENICIENTA) OPERETA DE SALÓN EN TRES CUADROS

Texto y música de Pauline Viardot

PERSONAJES

El Barón de Picorvo, barítono

María (llamada Cenicienta), soprano Hija del Barón de Picorvo

Armelinda, mezzosoprano Hermana de Cenicienta

Magalona, soprano Hermana de Cenicienta

El Príncipe Encantador, tenor

El Conde Barrigula, barítono lírico

El Hada Madrina, soprano

17 PREMIER TABLEAU CUADRO PRIMERO

Salon chez le Baron de Pictordu. Cheminée Salón en casa del Barón de Picorvo. au fond, avec une porte de chaque coté et Chimenea al fondo, con una puerta a une fenêtre mobile bien en vue du public. cada lado y una ventana móvil a la vista Des vases de fleurs sur la cheminée et del público. Unos jarrones de flores sobre un petit banc à coté pour Cendrillon. Un la chimenea y al lado un banquito para petit guéridon avec un service à café; une Cenicienta. Una mesita redonda de madera cafetière sur le feu; soufflet, pincettes; con un servicio de café; una cafetera en el deux ou trois chaises. Accessoires pour fuego; aventador, pinzas; dos o tres sillas. les transformations: une citrouille, une Accesorios para las transformaciones: una souricière avec six souris, six lézards et une calabaza, la ratonera con seis ratones, seis baguette de fée. lagartos y una varita mágica.

  SCÈNE PREMIÈRE ESCENA I

CENDRILLON CENICIENTA Seule, assise près du feu, chante à demi-voix Sola, sentada junto al fuego, canta a media les mains croisées sur un genou voz con las manos cruzadas sobre una rodilla Il était jadis un Prince qui voulait se marier, Había una vez un príncipe que se quería Mais l’amour, à tire-d’aile, en le voyant casar, s’enfuyait! pero el amor, a todo vuelo, al verlo ¡se escapó!

Il cherchait une Princesse... Buscaba una princesa... (avec décision) (con decisión)

Quelle drôle d’idée! Pourquoi fallait-il ¡Qué idea tan extraña! ¿Por qué era qu’elle fût princesse, si elle en deviendrait necesario que fuese princesa, si se en l’épousant? convertiría en princesa al casarse con él? (reprenant la chanson) (retomando la canción) … qui fût riche comme lui… ... que fuese rica como él…

(elle se lève) (se levanta)

Ah! Voilà pourquoi! Quand on est riche, on ¡Ah, por eso, cuando uno es rico lleva joyas se met de beaux bijoux et de belles grandes preciosas, y bonitos vestidos... como mis robes, comme mes sœur! tandis que… (elle hermanas! mientras que… (mirando su ves- regarde sa robe) (en soupirant) Alors, ma tido) (suspirando)… ¡Entonces, mi pobre pauvre Cendrillon, tu n’auras jamais la Cenicienta, nunca tendrás la opor-tunidad chance d’être aimée! —Bah ! tant pis— voilà de ser amada, —Ea, qué más da— ¡Eso es tout ! cela ne fera de mal à personne… qu’à todo, a nadie más le importa… a mí! Así moi! donc!... que... (pliant les épaules) (encogiéndose de hombros) 18 CENDRILLON CENICIENTA (elle se rassied et reprend sa chanson) (se vuelve a sentar y retoma su canción) (avec indifférence en soufflant le feu) (atizando el fuego con indiferencia) Il était grincheux, colère, Él era cascarrabias, colérico Et quelque peu contrefait. y un poco contrahecho.

Oh! Le pauvre homme! ¡Ah, pobre hombre!

Outre ça goutteux, ma chère, Además, querida, tenía gota Et de lui l’amour fuyait. y el amor huía de él. Un soir une affreuse vieille Una tarde, una vieja horrible L’arrêta sur son chemin: lo paró por el camino: (faisant la grosse voix) (poniendo la voz grave) Je suis la fée Carabosse, Yo soy la bruja Carajiba, (faisant la petite voix) (poniendo una vocecita) Prince, donne-moi ta main. Príncipe, dame la mano. Mais le Prince à tire-pattes, Pero el príncipe a zancadas, Clopin-clopant se sauva; renqueando se escapó; (elle se lève en riant) (ella se levanta riéndose) Et c’est de sa cuisinière Y fue su cocinera Que je tiens ce conte-là. la que me contó este cuento. (on frappe à la porte de droite, (llaman a la puerta de la derecha, Cendrillon va ouvrir) Cenicienta va a abrir)

  SCÈNE II ESCENA II

CENDRILLON, LE MENDIANT CENICIENTA, EL MENDIGO (vieux, et courbé) (viejo y encorvado)

Entre un mendiant à barbe blanche. Entra un mendigo de barba blanca.

CENDRILLON CENICIENTA Entrez! brave homme, entrez! ¡Entre, buen hombre, entre!

LE MENDIANT EL MENDIGO (courbé, d’une voix chevrotante) (encorvado, con una voz caprina) Ma belle demoiselle, allez demander Bella joven, vaya a pedir a sus señoras, las à Mesdemoiselles de Pictordu, vos Señoritas de Picorvo, una pequeña ayuda maîtresses, un petit secours, pour un pauvre para este pobre desgraciado que hace dos malheureux qui n’a rien mangé depuis deux días que no ha comido nada… y apenas jours... je puis à peine me traîner... puede arrastrarse…

CENDRILLON CENICIENTA (lui versant une tasse de café) (sirviéndole una taza de café)

19 Tenez, mangez ce moreau de pain et buvez Tenga, tómese rápidamente este poco de vite cette tasse de café bien chaud, je vais pan y esta taza de café bien caliente, voy a chercher mes sœurs… (se reprenant) buscar a mis hermanas… (rectificando) a Mesdemoiselles de Pictordu, voulais-je las Señoritas de Picorvo, quería decir. dire. (ella entra a la habitación de la izquierda, (elle entre dans la chambre à gauche, le el mendigo la sigue con los ojos) mendiant la suit des yeux)

  SCÈNE III ESCENA III

LE MENDIANT EL MENDIGO (se redressant dès qu’il est seul, et de sa (enderezándose una vez se ha quedado jeune voix naturelle) solo, con su voz joven y natural)

Oh! la charmante fille! Ses sœurs, a-t-elle ¡Qué joven tan encantadora!… ¿Sus dit! Comme elle est douce et bonne! Je sens hermanas, es lo que ha dicho? ¡Qué dulce y que je l’aimerai, que je l’adorerais! Mon buena es!… ¡Presiento que podría amarla, subterfuge de venir ici déguisé sous ces que podría adorarla! Mi estratagema de haillons, sera une totale réussite! Oh! Si elle venir por aquí disfrazado con estos harapos pouvait m’aimer pour moi seul, et non pour ¡será un éxito total! ¡Si pudiera amarme por ma couronne de Prince! Quel dommage mí mismo y no por mi corona de Príncipe! que ce ne soit qu’une servante! N’importe. ¡Qué pena que solo sea una sirvienta! Qué Enfin!... On verra ! más da. ¡En fin! ¡Ya veremos!

(vuelve a adoptar su actitud de anciano) (il reprend son attitude de vieillard)

  SCÈNE IV ESCENA IV

LE MENDIANT et CENDRILLON EL MENDIGO y CENICIENTA

CENDRILLON CENICIENTA (toute triste) (muy triste) Hélas! mon brave homme, ces demoiselles, ¡Ah, lo siento! Buen hombre, las señoras no elles n’ont rien voulu donner! han querido dar nada.

LE MENDIANT EL MENDIGO Oh! ¡Ah!

CENDRILLON CENICIENTA Attendez, ne vous désolez pas. (cherchant Espere, no se entristezca. (buscando en dans sa poche) Voici tout mon petit avoir. su bolsillo) Esto es todo lo que tengo, ¡Ah! Ah! j’entends ces demoiselles, sauvez-vous, Escucho a las señoras (lo conduce hacia la

20 sauvez-vous vite. (Elle le pousse vers la puerta). Váyase, rápido. ¡Demasiado tarde! porte) Trop tard!

(le mendiant sort par la porte de droite) (el mendigo sale por la puerta de la derecha)   SCÈNE V ESCENA V

CENDRILLON, ARMELINDE CENICIENTA, ARMELINDA y et MAGUELONNE MAGALONA

ARMELINDE ARMELINDA (d’un ton brusque) (con un tono brusco) Grands dieux! Qu’est-ce que je vis? ¡Dios mío! ¿Qué veo? ¿Otra vez uno Encore un de tes amis dans le salon? de tus amigos en el salón? ¡Y eso que Je te l’avais pourtant bien défendu! te lo había prohibido!

[Trio] [Trío] MAGUELONNE MAGALONA Nous sommes assaillis par cette vile engeance Estamos sorprendidas por esta vil ralea Qui porte de la vermine en nos appartements. que trae veneno a nuestros aposentos.

CENDRILLON CENICIENTA Mais ces bribes de pain qu’ils Pero estos restos de pan que mangent en silence, se comen en silencio, Vous valent de leurs cœurs les vœux son correspondidos con agradecimiento reconnaissants. de sus corazones.

ARMELINDA ARMELINDA Ils viennent étaler leurs hardes, Vienen a desplegar sus harapos, sus leurs misères, miserias,

MAGUELONNE MAGALONA Des enfants unos niños

MAGUELONNE ARMELINDA Loqueteux andrajosos

MAGUELONNE MAGALONA Avec des yeux de loups con ojos de lobo, Ils braillent gritando

ARMELINDE ET MAGUELONNE ARMELINDA y MAGALONA à tue-tête a voz en grito

21 MAGUELONNE MAGALONA Pour avoir quelques sous… para conseguir algunas monedas…

ARMELINDE et MAGUELONNE ARMELINDA y MAGALONA Que vite au cabaret dépensera leur père, Que su padre a toda prisa se gastará en el cabaret ARMELINDA ARMELINDA Prétendant avoir droit à notre superflu! ¡Pretendiendo tener derecho a nuestro derroche! MAGUELONNE MAGALONA Eux d’abord, Primero ellos,

ARMELINDA ARMELINDA puis la femme… luego la mujer…

MAGUELONNE MAGALONA et les enfants ensuite. y los hijos después.

ARMELINDE et MAGUELONNE ARMELINDA y MAGALONA Moi, dès que j’en vois un, je prends vite la fuite. Yo, en cuanto uno aparece, salgo corriendo. CENDRILLON (avec douceur) CENICIENTA Vous avez tort, mes sœurs, vous privez (con dulzura) par là Os equivocáis, hermanas, os priváis así De la plus douce joie que l’on de la más dulce alegría que se pueda puisse éprouver. experimentar.

MAGUELONNE MAGALONA Quoi! la plus douce joie? ¡Cómo! ¿el mayor gozo?

CENDRILLON CENICIENTA Oui, la plus douce joie que l’on puisse Sí, el mayor gozo que se pueda éprouver. experimentar.

ARMELINDE et MAGUELONNE ARMELINDA y MAGALONA Quelle est donc cette joie? ¿Y cuál es este gozo?

CENDRILLON CENICIENTA De faire des heureux et de s’en faire aimer. Hacer feliz a la gente y hacerse amar.

ENSEMBLE JUNTAS De faire des heureux et de s’en faire aimer. Hacer feliz a la gente y hacerse amar.

22 CENDRILLON CENICIENTA Car le taudis du pauvre est pour nous un Pues la chabola del pobre para nosotros es saint lieu. un santo lugar. Qui donne au pauvre prête à Dieu! ¡Quien da al pobre sirve a Dios!

MAGUELONNE MAGALONA Et quant à tes pauvres!... En cuanto a tus pobres... Tu devrais les mener loin des tentations, ¡Deberías mantenerlos alejados de las En bas, dans la cuisine, et non pas au salon, tentaciones y atenderlos abajo en la cocina Et toi-même... y no aquí en el salón, y tú misma…!

[Air] [] CENDRILLON CENICIENTA PREMIER COUPLET PRIMERA ESTROFA Si je n’y venais pas, qui donc le balaierait? Si yo no viniera ¿quién lo barrería Qui donc de fraîches fleurs ainsi le entonces? garnirait? ¿quién con frescas flores así lo adornaría? Qui, le café bien chaud ici vous servirait? ¿quién el café bien caliente aquí os Je vous donne mon temps, je vous donne serviría? mes soins, Yo os doy mi tiempo, yo os doy mis Je ne demande rien, qu’à rester dans mon cuidados, coin. y solo pido permanecer en mi rincón. Veuillez donc m’y laisser, permettez que Dejad que me quede en él, permitid que j’y chante cante Ma petite chanson, qui n’est pas bien mi pequeña cancioncita que a nadie gênante. molesta.

DEUXIÈME COUPLET SEGUNDA ESTROFA Si je n’y venais pas qui donc vous coifferai? Si yo no viniera aquí, ¿quién os peinaría Qui donc, de falbalas vos robes garnirait? entonces? Qui sur la mandoline vous accompagnerait? ¿quién vuestros vestidos adornaría con Je vous donne mon temps... volantes? Etc. ¿quién a la mandolina os acompañaría? Yo os doy mi tiempo… Etc.

(On frappe légèrement à la porte de (Llaman suavemente a la puerta de la droite. Cendrillon va se remettre auprès derecha. Cenicienta va a colocarse cerca du feu, en fredonnant sa chanson) del fuego, tarareando su canción) ll était jadis un prince qui voulait... Érase una vez príncipe que quería…

(on frappe plus fort plusieurs coups. (llaman repetidamente más fuerte. Cendrillon va ouvrir) Cenicienta va a abrir)

23   SCÈNE VI ESCENA VI

LES MÊMES, puis LE PRINCE LAS MISMAS, después en costume de chambellan, El PRÍNCIPE con ropa de chambelán, portant à la main une grande lettre llevando en la mano una gran d’invitation. tarjeta de invitación.

(échange de saluts et de révérences. (haciendo saludos y reverencias, el Le prince jette de temps en temps des príncipe dirige miradas furtivas a regards furtifs sur Cendrillon qui de son Cenicienta, que, por su parte, parece coté paraît fort trouble. Armelinde et muy turbada. Armelinda y Magalona Maguelonne adoptan ademanes afectados) se donnent des airs précieux)

LE PRINCE EL PRÍNCIPE Mon auguste maître, le Prince Charmant Mi augusto Amo, su majestad el Príncipe 1er, donne ce soir une grande fête en son Encantador I, ofrece esta noche una gran château. Il m’a chargé de distribuer des fiesta en su castillo y he sido encargado de invitations. Les plus jolies personnes de distribuir las invitaciones. Las personas la ville et des environs y seront présentes, más importantes de la ciudad y de los et Monseigneur espère trouver dans alrededores estarán presentes y mi Señor cette réunion la beauté digne de devenir espera encontrar en esta reunión la beldad princesse. Puis-je rapporter à mon auguste digna de convertirse en princesa. ¿Puedo Maître l’acceptation de la famille de llevar a mi augusto Amo la conformidad de Pictordu? la familia Picorvo?

(il remet l’invitation à Armelinde) (entrega la invitación a Armelinda)

ARMELINDE ARMELINDA Oui, oui, sans doute, monsieur le Sí, sí, sin duda, señor chambelán, chambellan, nous acceptons avec grand aceptamos complacidas su halagadora plaisir la flatteuse invitation. Allez vite. invitación. Vaya rápido.

(le Prince jette un dernier (el Príncipe dirige una última mirada regard à Cendrillon et fait un grand a Cenicienta y hace un amplio saludo. salut. Armelinde et Maguelonne font des Armelinda y Magalona le hacen révérences. Il sort. Cendrillon avant de reverencias. Él sale. Cenicienta antes de fermer la porte le suit des yeux) cerrar la puerta lo sigue con la mirada)

24   SCÈNE VII ESCENA VII

MAGUELONNE, ARMELINDE MAGALONA, ARMELINDA et CENDRILLON y CENICIENTA

MAGUELONNE MAGALONA Il est très bien cet homme-là! Mais quel ¡Qué hombre tan encantador! ¡Qué Bonheur, ma sœur, d’être invitées à cette maravilla, querida hermana, ser invitadas fête! Nous serons les plus belles! a esa fiesta! ¡Seremos las más bellas!

ARMELINDE ARMELINDA Oui, oui, les plus belles de toutes. Sí, sí, las más bellas de todas.

[Trio] [Trío] MAGUELONNE MAGALONA (avec affectation) (con afectación) Je serai charmante, ¡Yo estaré encantadora, Toujours élégante, siempre elegante, De ces beaux seigneurs de esos adorables señores A moi tous les cœurs! serán míos los corazones! Avec de l’adresse Con habilidad Je serai Princesse. seré princesa. Toujours la noblesse, Siempre la nobleza, Toujours la richesse siempre la riqueza Feront mon Bonheur. harán mi felicidad. (en tirant Cendrillon par la robe) (tirándole a Cenicienta del vestido)

Dis-moi donc, Cendrillon, Dime, Cenicienta, N’ai-je pas raison? ¿no tengo razón?

CENDRILLON CENICIENTA Vous avez raison. Tenéis razón.

ARMELINDE ARMELINDA Je serai charmante, Estaré encantadora, Toujours séduisante, siempre seductora, De ces grands seigneurs de esos grandes señores, À moi tous les cœurs. serán míos los corazones. Si l’un d’eux m’échappe, Si uno de ellos se me escapa, En riant sous cape, riendo para mis adentros, Tôt je le rattrape. pronto lo reconquisto. Il revient soumis Él vuelve sumiso Comme une brebis. como una ovejita. (en tirant Cendrillon par le tablier) (tirándole a Cenicienta del delantal) Cendrillon, Dime, Cenicienta,

25 n’ai-je pas raison? ¿no tengo razón? Dis-moi donc… Dime pues…

CENDRILLON CENICIENTA Vous aurez raison. Tenéis razón.

ARMELINDE et MAGUELONNE ARMELINDA y MAGALONA Je serai princesse, Seré princesa, À moi la noblesse! ¡a mí la nobleza! Dis-moi donc, Cendrillon, ¿Dime, Cenicienta, N’ai-je pas raison? no tengo razón?

CENDRILLON CENICIENTA Vous aurez raison. Tenéis razón.

ARMELINDE ARMELINDA À moi la noblesse! ¡A mí la nobleza! Dis-moi donc, Cendrillon, ¿Dime, Cenicienta, N’ai-je pas raison? no tengo razón?

MAGUELONNE MAGALONA À moi la richesse! ¡A mí la riqueza! Dis-moi donc, Cendrillon, ¿Dime, Cenicienta, N’ai-je pas raison? no tengo razón?

CENDRILLON CENICIENTA Vous aurez raison. Tendréis razón. Oui, princesse peut-être, ¡Sí, tal vez princesa, Mes sœurs, vous aurez raison! hermanas, tenéis razón!

(Armelinde et Maguelonne rentrent (Armelinda y Magalona regresan a dans la chambre, à gauche) sus aposentos, por la izquierda)

  SCÈNE VIII ESCENA VIII

CENICIENTA CENICIENTA Chères sœurs, elles vont s’amuser à ce Mis queridas hermanas van a divertirse bal... elles y verront peut-être ce jeune en ese baile, allí verán quizás a ese joven chambellan si aimable, avec son charme si chambelán tan amable, con ese encanto tan particulier. Il a l’air si bon et si noble! Ah! particular, ¡tiene ese aspecto tan bueno y le vieux Prince de la chanson n’aurait pas noble! Ay, el viejo Príncipe de la canción, si eu longtemps à chercher une femme, s’il lui se hubiera parecido a él, no habría tenido avait ressemblé. que buscar durante tanto tiempo a una mujer!

26   SCÈNE IX ESCENA IX

LE BARON DE PICTORDU EL BARÓN DE PICORVO (en robe de chambre) et (con ropa de casa) y CENDRILLON CENICIENTA (le baron entre par la porte (el barón entra por la puerta de gauche) de la izquierda)

CENDRILLON CENICIENTA Bonjour, mon père. Buenos días, padre.

LE BARON EL BARÓN Comment? Qu’est-ce que vous dites? ¿Cómo? ¿Qué decís?

CENDRILLON CENICIENTA (timidement, faisant une petite révérence) (tímidamente, haciendo una pequeña reverencia) Pardon, monsieur le baron. Perdón, señor barón.

LE BARON EL BARÓN À la bonne heure! Bonjour, petite. ¡A buenas horas! Buenos días, pequeña.

CENDRILLON CENICIENTA Il ne veut donc pas que je l’aime, il est ¡No quiere que yo lo quiera, en cambio con pourtant le père de mes sœurs! mis hermanas sí es todo un padre!

ARMELINDE ARMELINDA (de la chambre) (desde su habitación) Cendrillon! ¡Cenicienta!

CENDRILLON CENICIENTA J’arrive! ¡Voy, ya voy!

MAGUELONNE MAGALONA (de la chambre) (desde su habitación) Viens donc vite. Ven rápido. (Cendrillon sort par la porte à gauche) (Cenicienta sale por la puerta de la izquierda)

27   SCÈNE X ESCENA X

LE BARON EL BARÓN (seul) (solo) ¿Por qué razón me siento hoy un poco Pourquoi me sens-je un peu triste triste? He dormido bien, he comido bien. aujourd’hui? J’ai pourtant bien dormi, j’ai ¿Por qué me siento triste?... ¡Ah! ya sé por bien déjeuné. Pourquoi suis-je triste? Ah! je qué. sais pourquoi.

[Couplets] [Estrofas]

I I Hier je vis circuler une voiture immense Ayer vi circular un coche inmenso Et le cœur m’en battit plein de y el corazón me latió lleno de gratitud. reconnaissance. Eran estupendas provisiones de C’étaient des provisions de belle épicerie ultramarinos Que je ne puis revoir sans mélancolie. que me es imposible ver sin melancolía.

II II (mystérieusement) (misteriosamente) Car je fus épicier, tout le monde l’ignore, Pues todos ignoran que yo fui tendero, Mais comment oublier tout ce que l’on pero, ¿se puede olvidar todo lo que se adore? adora? Quand je bois mon café, le coquin me Cuando tomo café el pillín me recuerda: rappelle Es a mí a quien debes tu enorme fortuna. C’est à moi que tu dois ta fortune si belle.

III III Et le bon pain d’épice qui venait de la Y el buen pan de especias procedente foire, Qui faisait de l’effet, vous pouvez de la feria, que daba el pego, tenéis que bien m’en croire, Chocolat espagnol qui creerme; chocolate español que no viene ne vient pas d’Espagne… de España… C’est ainsi, mes enfants, que sa fortune on Así es, amigos míos, como se gana una gagne. fortuna.

IV IV Aujourd’hui, me voilà-z-entré dans la Hoy, heme aquí incorporado a la nobleza, noblesse, comerciante enriquecido, revolcado en la Commerçant enrichi, vautré dans la indolencia, paresse, añoro el tiempo de los locos placeres Je regrette le temps de la brave chandelle cuando Margot me juraba un amor eterno. Où Margot me jurait une amour éternelle.

28 V V (très bas) (muy bajo) Autrefois aux galères mis en pénitence... Antaño condenado a galeras... Mais au bout de vingt ans ça n’a pas pero al cabo de veinte años esto no tiene d’importance; importancia; Je n’y vois, pour ma part, aucune no veo, por mi parte, ningún inconvenance, inconveniente, (avec enthousiasme) (con entusiasmo) Je l’ai bien oublié; ainsi: vive la France! lo he olvidado totalmente... de modo que... ¡Viva Francia!   SCÈNE XI ESCENA XI

LE BARON, MAGUELONNE, EL BARÓN, MAGALONA, ARMELINDE, CENDRILLON ARMELINDA, CENICIENTA Entrent par la porte de Entran por la puerta de leur chambre Maguelonne et Armelinde su habitación, en grande toilette. con vestidos de gala.

LE BARON EL BARÓN Eh! mes filles! Qu’y a-t-il donc que vous ¡Oh, hijas mías! ¿qué sucede para que voilà si magnifiques? estéis tan maravillosas?

ARMELINDE ARMELINDA Papa, vous ne savez donc pas que nous Pero papá, ¿es que no sabéis que estamos sommes invités au bal que donne le Prince invitadas al baile que el Príncipe da esta ce soir? Allez-vous faire superbe aussi, car noche? —id a poneros también estupendo nous allons partir tout à l’heure, et il faut porque vamos a salir pronto— ¡tenemos que nous arrivions avant la foule pour que que llegar antes que la multitud para que le Prince puisse s’occuper de nous, et nous el Príncipe pueda ocuparse de nosotras y admirer à fond! admirarnos a fondo!

LE BARON EL BARÓN Je vais me hâter... Quel honneur, mes filles, Voy a darme prisa... ¡Qué honor, hijas mías, quel honneur! qué honor!

MAGUELONNE MAGALONA Dépêchez-vous donc, papa. ¡Daos prisa, papá!

LE BARON EL BARÓN Attendez, attendez-moi! Ne partez pas sans ¡Esperad, esperadme! ¡No os vayáis sin mí! moi. (il sort) (sale) 29   SCÈNE XII ESCENA XII

MAGUELONNE, ARMELINDE, MAGALONA, ARMELINDA, CENDRILLON CENICIENTA

[Reprise du Trio] [Vuelta al Trío] MAGUELONNE MAGALONA (avec affectation) (con afectación) Je serai charmante, ¡Estaré encantadora, Toujours élégante, siempre elegante, De ces beaux seigneurs de esos adorables señores, À moi tous les cœurs! serán míos los corazones! Avec de l’adresse Con habilidad Je serai Princesse. seré princesa. Toujours la noblesse, Siempre la nobleza, Toujours la richesse siempre la riqueza Feront mon Bonheur. harán mi felicidad. Dis-moi donc, Cendrillon Dime, Cenicienta, N’ai-je pas raison? ¿no tengo razón?

CENDRILLON CENICIENTA Vous aurez raison. Tenéis razón. ARMELINDA ARMELINDE ¡A mí la nobleza! À moi la noblesse! ¿Dime, Cenicienta, Dis-moi donc, Cendrillon, N’ai-je pas raison? no tengo razón? MAGALONA MAGUELONNE ¡A mí la nobleza! À moi la richesse! Dis-moi donc, Cendrillon, ¿Dime, Cenicienta, N’ai-je pas raison? no tengo razón?

CENDRILLON CENICIENTA Vous aurez raison. Tenéis razón. Oui, princesse peut-être, ¡Sí, tal vez princesa, Mes sœurs, vous aurez raison! hermanas, tenéis razón!

MAGUELONNE MAGALONA Eh! petite sœur, est-ce que cela ne te fait pas ¿No te da un poco de pena, hermanita, un peu de peine de nous voir partir pour le vernos partir para el baile y quedarte sola bal et de rester seule à la maison? en casa?

30 [Air] [Aria] CENDRILLON CENICIENTA Chères sœurs, soyez heureuses, Queridas hermanas, sed felices, Je ne suis pas envieuse no estoy envidiosa Des succès que vous aurez; del éxito que tengáis, De rien ne suis désireuse, no deseo nada Tant qu’un peu vous m’aimerez. en tanto que me améis un poco.

MAGUELONNE et ARMELINDE MAGALONA y ARMELINDA Bonne fille, malgré moi Buena chica, a mi pesar J’ai dé l’amitié pour toi. te tengo afecto. (elles l’embrassent et sortent) (la besan y salen)

CENDRILLON CENICIENTA Merci. Gracias.

  SCÈNE XIII ESCENA XIII

CENDRILLON, UNE VOIX CENICIENTA, UNA VOZ

[Mélodrame] [Melodrama] CENDRILLON CENICIENTA (elle se rassied tristement (se vuelve a sentar con tristeza au coin de la cheminée) en el rincón de la chimenea) (chantant) (cantando) Il était jadis un Prince qui voulait se Érase una vez un Príncipe que quería marier… casarse…

Mes soeurs vant revoir ce charmant jeune Mis hermanas verán de nuevo a ese joven homme si aimable. Si je pouvais le revoir! tan encantador... ¡Si pudiera volverlo a ver... Ne fût-ce qu’en rêve! aunque solo fuera en sueños! (elle s’endort) (se duerme)

UNE VOIX UNA VOZ Marie! ¡María!

CENDRILLON CENICIENTA (se réveillant) (despertándose) Qui m’appelle, et par mon nom? ¿Quién me llama por mi nombre?

UNE VOIX UNA VOZ Marie! ¡María!

31 CENDRILLON CENICIENTA C’est la voix de ma marraine, serait-ce elle? ¿Es la voz de mi madrina, será ella? (la Fée apparaît) (aparece el Hada)

  SCÈNE XlV ESCENA XIV

LA FÉE et CENDRILLON EL HADA y CENICIENTA

CENDRILLON CENICIENTA (s’agenouillant) (arrodillándose) Chère marraine!... ¡Querida madrina!...

LA FÉE EL HADA Relève-toi, sèche tes pleur. Levántate, seca tu llanto. Las larmes sont, dans la jeneusse En la juventud, las lágrimas son Simples averses de printemps. simples tormentas de verano.

[Air de la Fée] [Aria del Hada] Je viens te rendre à l’espérance: Vengo a devolverte la esperanza, Ton malheur va bientôt finir, tu desgracia pronto se acabará; De ta douceur, ta patience, de tu bondad, de tu paciencia Tu recevras bientôt le prix. recibirás pronto el premio. Tu vas renaître à l’espérance: Vas a renacer a la esperanza: L’enfant ailé d’un doux sourire El niño alado con una dulce sonrisa Viendra calmer ton pauvre cœur, vendrá a calmar tu pobre corazón. Ce petit cœur qui tant soupire Este pequeño corazón que tanto suspira Bientôt connaîtra le bonheur. pronto conocerá la felicidad. Ne pleure plus et crois en moi. No llores más y cree en mí.

CENDRILLON CENICIENTA Chère marraine que dois-je faire! Querida madrina, ¿qué debo hacer?

LA FÉE EL HADA Écoute et obéis! ¡Escucha y obedece!

[Mélodrame] [Melodrama]

LA FÉE EL HADA Apporte-moi vite une courge. Tráeme una calabaza. (Cendrillon sort par la porte de et apporte (Cenicienta sale corriendo y a duras penas péniblement une grande courge) trae una enorme calabaza)

LA FÉE EL HADA Jette-la par la fenêtre. Tírala por la ventana.

32 CENDRILLON CENICIENTA (elle jette la courge) (tira la calabaza) Ah! quel dommage! Ah! Mon Dieu! ¡Ay, qué pena!... ¡Oh, Dios mío! ¿Qué veo? Que vois-je? Un beau carrosse tout en or ¡Una hermosa carroza de oro delante de qui s’arrête tout seul devant notre porte! nuestra puerta!

LA FÉE EL HADA Apporte-moi la souricière. Tráeme la ratonera. (Cendrillon l’apporte) (Cenicienta se la trae)

LA FÉE EL HADA Place-la au bord de la fenêtre. Bien. Colócala en el borde de la ventana. ¡Bien! Ouvre un peu la trappe. Abre un poco la trampilla. (à mesure que les souris sortent, la Fée les (a medida que los ratones salen, el Hada touche avec sa baguette) los toca con su varita)

CENDRILLON CENICIENTA Ah! Ciel! Quatre beaux chevaux attelés! ¡Oh, cielos, cuatro hermosos caballos en el enganche!

LA FÉE EL HADA Apporte-moi les lézards qui sont là… Tráeme las lagartijas que están allí... detrás derrière l’arrosoir. de la regadera.

CENDRILLON CENICIENTA (elle sort en courant) (sale corriendo) J’y cours, ma marraine. Dieu! que tout cela Madrina, voy corriendo ¡Dios! ¡Qué est amusant! (elle rentre) divertido es todo esto! (regresa)

LA FÉE EL HADA Jette les lézards par la fenêtre. Tíralas por la ventana.

CENDRILLON CENICIENTA Ah! Mon Dieu! Voilà deux beaux laquais ¡Oh, Dios mío, dos bellos lacayos con en grande livrée! (la musique s’arrête) librea! (la música se detiene) ¿Y el cochero? Mais le cocher? Comment le ferons-nous? ¿Cómo lo hacemos? (la Fée reste pensive) (el Hada se queda pensativa)

CENDRILLON CENICIENTA Oh! marraine, regardez-donc ce gros rat! ¡Mira, madrina, esta gran rata!

LA FÉE EL HADA Un rat! Voilà notre affaire. Eh! eh! (elle Una rata, eso es lo que nos conviene. allonge sa baguette vers la fenêtre, et dit ¡Bueno! (extiende su varita hacia la ven- d’un ton d’autorité) Rat, sois cocher. (la tana y dice con tono autoritario) “¡Rata, musique cesse) Voilà qui est fait. conviértete en cochero!” (cesa la música) ¡Ya está hecho! 33 CENDRILLON CENICIENTA Mon Dieu! que tout cela est beau et que vous ¡Dios mío, qué bonito es todo esto y qué êtes bonne, ma chère marraine! buena eres, querida madrina!

LA FÉE EL HADA Tout cela c’est pour te mener ce soir au bal. Todo esto es para que vayas al baile esta noche.

CENDRILLON CENICIENTA Au bal! Moi! Ce soir? Au bal! Moi, ¡Al baile, yo!... ¿esta noche?... ¡Al baile! ¡Yo, pauvre Cendrillon, serait-ce possible! Oh! pobre Cenicienta, será posible! ¡Madrina! ma marraine, comment pourrai-je vous ¿cómo podré agradecértelo? remercier?

LA FÉE EL HADA En m’obéissant aveuglément. Tiens, mets Obedeciéndome ciegamente. Ten, ponte ces jolies pantoufles, fais bien attention estas bonitas zapatillas y ten mucho à ne pas les perdre. Tu quitteras la fête cuidado de no perderlas. Te irás de la fiesta avant minuit, car si tu y étais encore au antes de medianoche, pues, si todavía estás premier coup, carrosse, chevaux, laquais, allí a la primera campanada… carroza, cocher, redeviendraient ce qu’ils étaient caballos, lacayo y cochero… se convertirán auparavant, et toi-même, tu ne serais plus en lo que eran antes y tú serás solo la pobre que la pauvre Cendrillon. Cenicienta.

CENDRILLON CENICIENTA Quoi? Vais-je aussi être changée? Dois-je ¿Cómo? ¿Me vas a transformar también aussi sauter par la fenêtre? a mí? ¿Tengo que saltar también por la ventana?

LA FÉE EL HADA Tu verras. Ya verás.

CENDRILLON CENICIENTA Comment faut-il que je me tienne? ¿Cómo tengo que vestirme?

LA FÉE EL HADA Avec ce voile magique, le charme opérera Con este velo mágico el encantamiento se pendant le trajet. Tu ne sentiras rien, mais producirá durante el trayecto. No sentirás en arrivant devant le château du Prince, nada, pero al llegar al castillo del Príncipe, tu seras belle et magnifiquement parée. Aie estarás bella y magníficamente ataviada. bien soin des jolies pantoufles que je t’ai Cuida sobre todo de las bonitas zapatillas données. que te he dado.

CENDRILLON CENICIENTA Je vous le promets, ma marraine. Te lo prometo, madrina.

34 [Air de la Fée] [Aria del hada] LA FÉE EL HADA Tu quitteras la fête avant minuit. Te irás de la fiesta antes de medianoche. Pars bien à temps, quitte sans bruit. Sal a tiempo, sin ruido.

(Cendrillon s’agenouille, la Fée (Cenicienta se arrodilla, el ôte son voile et entoure Cendrillon, Hada le levanta el velo, et l’embrasse sur le front) la abraza y le besa la frente)

Que nul plaisir ne te tourne la tête, Que ningún placer te haga perder la cabeza, Sois de retour avant minuit. has de estar de vuelta antes de medianoche.

(Cendrillon baise la main de la Fée, qui (Cenicienta besa la mano del Hada, que la touche de sa baguette. Cendrillon sort la toca con su varita. Cenicienta sale lentement à reculons. Le rideau se ferme. lentamente andando para atrás. Baja el La Fée reste immobile avec la baguette telón. El Hada se queda inmóvil con la étendue vers Cendrillon) varita extendida hacia Cenicienta)

  DEUXIÈME TABLEAU CUADRO SEGUNDO

Salle des fêtes dans le palais Salón de baile del palacio del Príncipe. du Prince. Une entrée de chaque côté. Una entrada a cada lado. Des sièges tout autour. Muchos asientos alrededor.

  SCÈNE PREMIÈRE ESCENA I

Le comte Barigoule, chambellan, entre El conde Barrigula, chambelán, dans le costume et les insignes du prince, se entra con las insignias del Príncipe, donnant de grands airs d’importance. dándose aires de grandeza.

BARIGOULE BARRIGULA [air] [Aria] Puisque me voilà Prince Pues heme aquí Príncipe Pendant quelques heures, durante algunas horas, (avec importance) (con importancia) Faisons bien les honneurs hagamos bien los honores De mon palais. de mi palacio. Je veux que chacune, Yo quiero que cada una En sortant d’ici, al salir de aquí Se dise tout bas: se diga bajito: “Ç’est le Prince Charmant!” “¡Es el Príncipe Encantador!”.

35 Puisqu’aujourd’hui me voilà Prince, ¡Príncipe por un día, Voyez quelle chance est la mienne! ved qué suerte tengo! Je suis encore bien, assez mince, Aún estoy bien, bastante delgado Et du plus loin qu’il me souvienne, y desde mi más lejano recuerdo C’est à peine si je m’aperçois apenas noto Que je suis moins brillant qu’autrefois. que mi vigor haya menguado.

A moi tous les honneurs, A mí todos los honores, Je veux conquérir tous les cœurs. quiero conquistar todos los corazones. Gare à vous, filles ou veuves! ¡Preparaos, solteras o viudas, Je vais vous mettre à l’épreuve, os voy a poner a prueba, Celle de vous qui voudrait résister aquella de vosotras que quisiera resistir, Par force devra succomber. por fuerza deberá sucumbir!

Autrefois à la danse En otro tiempo en el baile, Prisé pour bon danseur… era tenido por buen bailarín... Veamos ahora, en silencio, Voyons à présent, en silence, si hago bien la reverencia… Si je fais bien la révérence… (intenta hacer una reverencia y casi se (Il essaie de faire une révérence cae) et manque de tomber)

Oh! Oh! tout beau, Barigoule! ¡Oh! ¡Oh! ¡Muy elegante, Barrigula! Ça, c’est le pas de la Bourboule! ¡Este es el paso de la Burbula! Mais bah! ¡Pero, bah! Aujourd’hui je suis Prince, ¡Príncipe por un día, Voyez quelle chance est la mienne! ved qué suerte tengo! De quelque côté qu’elle vienne, De cualquier lado que ella venga, Je vais conquérir tous les cœurs! voy a conquistar todos los corazones. Je n’ai pas besoin de parure, No necesito adornos, Je n’ai qu’à montrer ma figure. solo tengo que mostrar mi figura. Après le bal, tranquillement, Después del baile, con calma, J’irai me coucher sagement, me acostaré prudentemente, Hélas! sagement! ¡Ay, prudentemente! Mais bah! me coucher bravement. ¡Pero, bah! me acostaré audazmente.

Je suis content, dans ce beau costume que Estoy contento con este estupendo traje mon maître, le Prince, a fait faire tout que mi amo, el Príncipe, ha mandado hacer exprès pour moi. (on entend le roulement expresamente para mí. (se escucha el rodar d’une voiture) Mais il me semble entendre de un carruaje) Me parece escuchar el le roulement d’une voiture... Déjà!... sonido de un carruaje… ¡Ya!... ¡Barrigula, Barigoule, attention à la révérence! cuidado con la reverencia!

36   SCÈNE II ESCENA II

BARIGOULE, LE PRINCE, BARRIGULA, EL PRÍNCIPE, ARMELINDE, MAGUELONNE, LE ARMELINDA, MAGALONA, EL BARON, LES CONVIVES BARÓN, LOS INVITADOS

Le Prince, en costume de chambellan, entre El Príncipe, con traje de chambelán, entra par l’entrée à droite, fait un salut por la derecha, hace una reverencia a à Barigoule, et lui annonce par gestes Barrigula y le anuncia con un gesto l’arrivée des convives. Musique. la llegada de los invitados. Música.

LE PRINCE El PRÍNCIPE (à Barigoule) (a Barrigula) Attention! (Il retourne chercher ¡Atención! (regresa a buscar a Armelinda, Armelinde qu’il amène près de Barigoule. a la que acompaña hasta la presencia Celle-ci fait une profonde révérence à de Barrigula. Ella hace una profunda laquelle il répond par un salut prolongé. reverencia a la cual responde él con un Annonçant.) Mademoiselle Armelinde de largo saludo. Anunciando) ¡Señorita Pictordu! (Il va chercher Maguelonne Armelinda de Picorvo! (Va a buscar a et revient la présenter. Nouvelles Magalona. Nuevas reverencias) ¡Señorita révérences.) Mademoiselle Maguelonne de Magalona de Picorvo! ¡Señor Barón de Pictordu! Monsieur le Baron de Pictordu ! Picorvo!

BARIGOULE et LE BARON BARRIGULA y EL BARÓN (parlant tous les deux à la fois) (hablando ambos a la vez) Monsieur le Baron, je suis charmé! ¡Señor Barón, estoy encantado! Monseigneur, je suis enchanté, et mes filles ¡Mi Señor, estoy encantado y mis hijas aussi! también!

ARMELINDE et MAGUELONNE ARMELINDA y MAGALONA Oui, oui, nous aussi. ¡Sí, sí, nosotras también!

BARIGOULE BARRIGULA Et moi aussi. Y yo también.

LE BARON EL BARÓN Parfaitement. Perfecto. (le Prince continue les (el Príncipe continúa las présentations en donnant à chacun presentaciones dando a cada uno un nom drôle, de fantaisie) un nombre cómico, inventado)

ARMELINDE ARMELINDA (à sa sœur) (a su hermana) Tu vois, nous sommes arrivées trop tôt, Ves, hemos llegado demasiado pronto quoique parties trop tard. aunque hayamos salido demasiado tarde.

37 MAGUELONNE MAGALONA Au contraire, nous sommes arrivées trop Al contrario, hemos llegado demasiado tarde tard quoique parties trop tôt. aunque hayamos salido demasiado pronto.

ARMELINDE ARMELINDA Nous sommes pourtant bien mises. Sin embargo estamos bien colocadas.

MAGUELONNE MAGALONA Aussi pourquoi invite-t-il tant de monde? ¿Y por qué ha invitado a tanta gente? (la musique cesse) (cesa la música)

BARIGOULE BARRIGULA (s’adressant aux dames) (dirigiéndose a las damas) Si vous le désirez, je vais vous mener vois Si lo desean, voy a llevarlas a ver mis mes trésors. tesoros.

TOUTES TODAS Oui, oui, les trésors! ¡Sí, sí, los tesoros!

LE PRINCE El PRÍNCIPE (revenant empressé) (volviendo apresuradamente) Monseigneur, voici une dame Mi Señor, aquí llega una dama, qui arrive, il faut la recevoir ici. hay que recibirla.

BARIGOULE BARRIGULA Soit, Amène-la moi. Sea, traedla a mi presencia.

  SCÈNE III ESCENA III

LES MÊMES, puis LOS MISMOS. Después LE PRINCE amène EL PRÍNCIPE conduce a CENICIENTA CENDRILLON voilée. cubierta con un velo.

BARIGOULE BARRIGULA Madame, qui ai-je le bonheur de recevoir Señora, ¿a quién tengo el gusto de recibir en dans mon château? mi palacio? (Cendrillon lève son voile, admiration (Cenicienta levanta su velo, admiración générale) general)

[Morceau d’ensemble] [Número de conjunto] TOUS TODOS Quelle est cette jeune inconnue? ¿Quién es esta joven desconocida? D’où vient-elle? Quel est son nom? ¿De dónde viene? ¿Cuál es su nombre?

38 Qu’elle a grand air! Quel pied mignon! ¡Qué aspecto tan espléndido! ¡Qué pie tan On dirait une fée. menudo! Parece un hada.

CENDRILLON CENICIENTA Ah! pourquoi faut-il que je pense ¡Ah! ¿Por qué no puedo parar Sans cesse à ce jeune inconnu de pensar en aquel joven desconocido? Un seul regard, une parole, Solo una mirada, una palabra, Ont mis le trouble dans mon âme. han turbado mi alma.

LE PRINCE El PRÍNCIPE Est-ce un mirage, ou bien un rêve? ¿Es un espejismo o un sueño? Je la retrouve encore plus belle. Aún me parece más bella. Voilà celle à qui sans cesse je rêve. Aquí está aquella en quien pienso sin Oui, c’est elle qui sans cesse remplit mon cesar. cœur. Sí, es ella quien llena mi corazón. Un seul regard, une parole, Solo una mirada, una palabra, Ont mis le trouble dans mon âme. han turbado mi alma.

TOUS TODOS On dirait en voyant sa démarche: Se diría, viendo su modo de caminar: Est-ce une reine, est-ce une fée, ¿Es una reina, es un hada, Un sylphe, un démon? un elfo, un demonio?

BARIGOULE BARRIGULA Il me semble qu’il serait temps de s’amuser Me parece que ya es hora de que nos un peu... divirtamos un poco… N’est-ce pas, mesdames? ¿No es así, señoras?

ARMELINDE ARMELINDA Mais certainement, monseigneur! ¡Claro que sí, alteza!

MAGUELONNE MAGALONA Oh! oui! ¡Oh! ¡Sí, sí, divirtámonos!

BARIGOULE BARRIGULA Et bien, mesdames, faites un petit concert. Bien, señoras, hagan un pequeño concierto. (s’adressant à Armelinde) Mademoiselle, (dirigiéndose a Armelinda) Querida voulez-vous me chanter quelque chose? Señorita, ¿quiere usted cantarme algo?

ARMELINDE ARMELINDA (en minaudant) (melindrosa) Oh! pas encore… Je ne voudrais pas ¡Oh! Todavía no… no querría empezar yo. commencer.

39 BARIGOULE BARRIGULA (à Maguelonne) (a Magalona) Et vous, mademoiselle? ¿Y vos, señorita?

MAGUELONNE MAGALONA (faisant la difficile) (haciéndose la difícil) Oh!... il y a trop de monde! ¡Oh!... ¡Hay demasiada gente!

UNE AUTRE DAME (LA FÉE) OTRA DAMA (EL HADA) Désirez-vous une masourke? ¿Desean ustedes una mazurka? (elle chante la masourke) (canta la mazurka)

Le village est tout en fête, El pueblo está de fiesta, À danser chacun s’apprête, cada cual se dispone a bailar, Cette rose à mon corsage la rosa que llevo en el talle Va lui plaire, je le gage, apuesto que va a gustarle, Cette simple fleur nouvelle esta sencilla y delicada flor À ses yeux va me rendre belle. a sus ojos me hará más bella. Le village est tout en fête, El pueblo está de fiesta, Vite, il faut que je m’apprête, ¡rápido, me tengo que preparar!

La, la, la, la. La, la, la, la. La masourke au loin commence, A lo lejos la mazurka comienza, La, la, la, la. la, la, la, la. Et sans moi, voilà qu’il danse! ¡Y él está bailando sin mí! Qu’il es beau, qu’il a de grâce! ¡Qué apuesto es, qué garbo tiene! Nul au bal ne le surpasse. Ninguno del baile lo aventaja.

Le village est tout en fête, El pueblo está de fiesta, À danser chacun s’apprête, cada cual se dispone a bailar, Ces rubans, cette dentelle estos lazos, este encaje À ses yeux me rendront belle. a sus ojos me harán más bella. Vite, il faut que je m’apprête. ¡Rápido, me tengo que preparar!

Quel charme, quelle ivresse! ¡Qué embrujo, qué frenesí, Lorsqu’avec tendresse, cuando con ternura Dans ses bras il me presse! entre sus brazos me estrecha! Le plus doux rêve, tous deux unis, El más dulce ensueño nos arrebata Au monde nous enlève. del mundo a los dos unidos.

Quel charme, quelle ivresse! ¡Qué embrujo, qué frenesí, Lorsqu’avec tendresse, mientras con ternura Dans ses bras il me presse, me estrecha entre sus brazos! Je respire à peine Apenas respiro, Quand au logis, le soir, il me ramène. cuando de noche me lleva a casa.

40 La nuit trop tôt s’avance, ¡La noche avanza demasiado rápido, Hélas! trop tôt s’avance, ay, avanza demasiado rápido, Et les airs de danse expirent en cadence! y los aires de danza expiran en cadencia! Le bien-aimé soupire, ¡El enamorado suspira Lorsqu’au logis il vient me conduire! cuando viene a acompañarme a casa! Ah! ¡Ah!

Mais Dieu sait à quoi je rêve! ¡Pero Dios sabe que yo sueño! La masourke, hélas, s’achève La mazurca, ay, se acaba, Ah! ¡Ah! Du bonheur l’instant s’avance, El instante de felicidad se acrecienta, Ne songeons plus qu’à la danse, pensemos solo en . La, la, la...! ¡La, la, la, la…!

(La Fée finit de chanter. Ils semblent (El Hada termina su canción. Todos tous se réveiller d’un rêve, en oubliant ce parecen despertar como de un sueño, sin qui vient de se passer) recordar lo anterior)

BARIGOULE BARRIGULA (s’adressant à Armelinde) (dirigiéndose a Armelinda) Mademoiselle, voulez-vous Querida señorita, ¿quiere me chanter quelque chose ? usted cantarme algo?

ARMELINDE ARMELINDA (en minaudant) (melindrosa) Oh! pas encore… Je ne voudrais pas ¡Oh! Todavía no… commencer.

BARIGOULE BARRIGULA (à Maguelonne) (a Magalona) Et vous, mademoiselle? ¿Y vos, señorita?

MAGUELONNE MAGALONA (faisant la difficile) (haciéndose la difícil) Oh!... il y a trop de monde! ¡Oh!... ¡Hay demasiada gente!

BARIGUOULE BARRIGULA (aux deux sœurs) (a las dos hermanas) Voudriez-vous nous chanter ¿No se atreverían a cantar une masourke à deux voix ? una mazurka a dos voces?

(Les deux sœurs chantent jusqu’au moment (Las hermanas cantan hasta que où elles chantent faux, et font un couac) desafinan y sueltan un gallo)

41 ARMELINDA Y MAGUELONNE ARMELINDA Y MAGALONA [Duo] [Dúo] Pars, et nous oublie; Vete y olvídanos; Pars, ne suis point mes pas vete, no sigas mis pasos, La fortune ennemie la enemiga fortuna M’arrache de tes bras me arranca de tus brazos, M’arrache de tes bras me arranca de tus brazos Las! En vain m’implore. ¡Ay! En vano me implora… ... … Reste, Ô mon amie, Quédate, amada mía, Ou je suivrai tes pas o seguiré tus pasos; Mon cœur, ma vie mi corazón y mi vida S’en vont quand tu t’en vas se van cuando tú te vas, Car mon cœur, ma vie pues mi corazón y mi vida S’en vont quand tu t’en vas se van cuando tú te vas, Mais en vain t’implore. pero en vano te implora… … …

LE PRINCE EL PRÍNCIPE Madame (indiquant Cendrillon) nous ferait ¿Quizás la señora (indicando a Cenicienta) peut-être aussi le plaisir de se faire entendre? nos concedería el placer de escucharla?

CENDRILLON CENICIENTA Je suis si émue! ¡Estoy tan emocionada!

LE PRINCE EL PRÍNCIPE De grâce. Se lo ruego. (Cendrillon se lève et chante. Grands (Cenicienta se levanta y canta. Grandes applaudissements sur la scène) aplausos en escena)

CENICIENTA CENICIENTA De n’aimer que toi, Te prometo Je donne ma foi, amarte solo a ti, Tra, la, la, tra, la, la, Ô fille gentille, oh niña gentil, Mais ma fidèle ardeur, pero mi fiel pasión Tra, la, la! tra, la, la, Oh fille gentille, ¡oh niña gentil! Ne peut toucher ton cœur. no puede conmover tu corazón. De n’aimer que toi, etc. amarte solo a ti, etc.

Si dans tes regards j’ai su lire, Si en tu mirada he sabido leer Tu plains malgré toi mon martyre, que te apiadas, a tu pesar, de mi martirio, Mais d’amour que je meure, no obstante, aunque de amor muera, C’est un deuil d’un jour ou d’une heure. será duelo de un día o una hora. Ah! ¡Ah!

42 Je ne veux que toi. Solo te quiero a ti. Tu cherches pourquoi, Tú buscas un porqué, Tra, la, la, tra, la, la, Fillette, coquette, coquette, chiquilla, coqueta, coqueta, Eh bien! Dis-moi comment, y bien, dime qué, La, la, la, Fillette, coquette, la, la, la, chiquilla, coqueta, Comment faire autrement. qué otra puedo hacer. Quand l’amour s’en vient nous surprendre, Cuando el amor viene a sorprendernos On veut d’abord lui résister, queremos ante todo resistirnos a él, Mais sa voix devient si tendre, pero su voz se hace tan tierna Qu’un jour il faut l’écouter. que un día hay que escucharla. Ah! Ah, Donc, si tu m’en crois, Así pues, si me crees, Accepte ma foi la, la, la, acepta mi promesa, la, la, la, Ô belle cruelle, oh bella cruel, Et laisse-toi charmer, y déjate seducir, La, la, la, la, la, la, Ô belle cruelle, oh bella cruel, Par qui saura t’aimer. por quien sabrá amarte.

BARIGOULE BARRIGULA (à Cendrillon) (a Cenicienta) Merci, madame, du plaisir Gracias, señora, por el placer que vous nous avez procuré à tous. que nos ha procurado a todos.

LE PRINCE EL PRÍNCIPE (extasié) (extasiado) Oh! la divine voix!! ¡¡Oh, qué voz tan divina!!

BARIGOULE BARRIGULA Maintenant, mesdames, je propose Ahora, señoras, les propongo un baile. un petit bal.

LE PRINCE EL PRÍNCIPE (s’adressant aux dames) (dirigiéndose a las damas) Quelle danse désirent ces dames? ¿Qué danza desean las señoras? (chacune demande une danse différente, (cada una pide una danza diferente, et elles tombent d’accord sur le menuet) al final se ponen de acuerdo en un minueto) TOUTES TODAS Le menuet, le menuet! ¡El minueto, el minueto! (Menuet dansé. Barigoule voulait inviter (se baila un minueto. Barrigula quería Cendrillon, mais Armelinde le prend par invitar a Cenicienta, pero Armelinda lo le bras, et en fait son cavalier. Le prince coge del brazo y lo toma como pareja. s’avance alors vers Cendrillon, lui fait un Entonces el Príncipe se adelanta hacia salut et l’invite à danser le menuet) Cenicienta, le hace una inclinación y la invita a bailar el minueto) 43 BARIGOULE BARRIGULA Mesdames, vous chantez comme des anges ¡Señoras, cantan ustedes como ángeles y et vous dansez comme des amours! bailan como cupidos!

ARMELlNDE ARMELlNDA Votre Altesse est trop aimable et trop ¡Vuestra Alteza es demasiado amable indulgente pour nos petits talents! y demasiado indulgente para nuestros humildes talentos!

BARIGOULE BARRIGULA Petits! Moi je les trouve très grands, vous ¡Humildes! ¡Yo los encuentro muy grandes, êtes simplement divines! son ustedes simplemente divinas! (Armelinde et Maguelonne ont fini par le (Armelinda y Magalona finalmente lo prendre par chaque bras) han cogido cada una de un brazo)

BARIGOULE BARRIGULA (musique) Allons, mesdames, qui m’aime (música) ¡Vamos, señoras, quien me quiera me suive! Je vais vous montrer ma collection que me siga! Os mostraré mi colección pero mais nous pâsserons d’abord au buffet, dont pasemos primero por el bufé, del que he j’ai soigné particulièrement les vins, surtout cuidado particularmente los vinos, sobre le champagne, que je vous recommande. todo el Champagne, que les recomiendo especialmente. (il sort donnant les bras à Armelinde (sale del brazo de Armelinda y Magalona. et Maguelonne. Cendrillon reste seule, Cenicienta se queda sola, pensativa, y en pensive, et au moment où elle veut suivre el momento en el que intenta seguir a las les autres, elle est arrêtée par le Prince) otras el Príncipe la retiene)

  SCÈNE IV ESCENA IV

CENDRILLON, puis LE PRINCE, CENICIENTA, después LES CONVIVES EL PRÍNCIPE, LOS INVITADOS

[Duo] [Dúo] LE PRINCE EL PRÍNCIPE C’est moi, ne craignez rien, Soy yo, no temáis nada, Écoutez ma prière. escuchad mi ruego. Je n’ai pu résister No he podido resistir Au bonheur de vous voir. a la felicidad de veros.

CENDRILLON CENICIENTA C’est lui! Oh! quel bonheur. ¡Es él! ¡Oh, qué felicidad! Dieu! Si ce n’est qu’un rêve, ¡Dios mío! Si solo fuera un sueño, Ne me réveillez pas! ¡no me despertéis!

44 (Cendrillon essaie de nouveau de partir, (Cenicienta intenta salir de nuevo, le Prince la retient avec des gestes pero el Príncipe la retiene con gestos suppliants) suplicantes)

LE PRINCE EL PRÍNCIPE (avec feu) (con pasión) De grâce, écoutez-moi. Escuchadme, os lo ruego.

CENDRILLON CENICIENTA Ah! s’il était sincère, ¡Ah! Si fuera sincero De mes rêves le vœu serait comblé. se cumpliría mi deseo soñado.

CENDRILLON et LE PRINCE CENICIENTA y EL PRÍNCIPE. Depuis que je vous vis, Desde que os vi Je vous donnai ma vie. os entregué mi vida.

CENDRILLON CENICIENTA Est-ce un rêve, mon Dieu? ¿Es un sueño, Dios mío? Je ne sais que lui dire, No sé qué decirle, Un trouble m’a saisie, la emoción me embarga, Mon âme ravie mi alma hechizada Rayonne de bonheur. irradia felicidad.

LE PRINCE EL PRÍNCIPE De vous seule dépend le bonheur de ma ¡Solo de vos depende la felicidad de mi vie vida, Ah! Par pitié, ne me renvoyez pas! por piedad, no me rechacéis!

CENDRILLON et LE PRINCE CENICIENTA y EL PRÍNCIPE Je vous donnai ma vie, ¡Yo os entregué mi vida, Mon âme ravie mi alma hechizada Rayonne de bonheur, irradia felicidad, Pour toujours réunis, para siempre unidos, À jamais réunis! para siempre unidos!

(le Prince s’agenouille et va lui baiser la (el Príncipe se arrodilla y va a besarle main. Minuit sonne. Cendrillon se sauve la mano. Suenan las doce campanadas. précipitamment en laissant tomber sa Cenicienta se escapa precipitadamente pantoufle. Le prince veut la suivre, mais la dejando caer su zapatilla. El Príncipe foule rentre en chantant et en dansant et quiere seguirla, pero el gentío que regresa l’empêche de sortir. Ils dansent une ronde cantando y bailando le impide salir. Bailan en chantant) una ronda cantando)

45   SCÈNE V ESCENA V TOUS TODOS La belle fille, toi qui vends des roses, Muchacha, tú que vendes rosas, Comme elles, tu parais à peine éclose, pareces, como ellas, recién abierta. Ne t’en vas pas et donne-moi ta rose No te vayas y dame tu rosa, Tu vois je te demande peu de chose ves, poca cosa te pido Donne la fleur de ton joli corsage, dame la flor de tu precioso talle, De la laisser faner serait dommage, dejarla marchitarse sería una pena, Donne la fleur de ton joli corsage, dame la flor de tu precioso talle, De la laisser faner serait dommage. dejarla marchitarse sería una pena. (le rideau tombe pendant qu’ils chantent) (cae el telón mientras cantan)

  TROISIÈME TABLEAU CUADRO TERCERO Mismo decorado que en el primer cuadro. Même décor qu’au premier tableau. Un fauteuil et deux chaises un peu Un sillón y dos sillas sobre el escenario. en avant de la scène. Le rideau se lève El telón se levanta cuatro quatre mesures avant la fin du prélude. compases antes del final del preludio.

  SCÈNE PREMIÈRE ESCENA I

LE BARON EL BARÓN (seul, assis et absorbé dans ses pensées) (solo, sentado y absorto en sus pensamientos)

Je ne sais pourquoi, mais je ne suis pas gai! No sé por qué, pero no estoy contento. J’ai comme une sorte d’inquiétude qui ne Tengo una especie de zozobra que no me me quitte pas! Cette ressemblance de Son deja ni a sol ni a sombra… Ese parecido de Altesse Royale le Prince avec un visage su Alteza Real el Príncipe con un rostro d’autrefois... Mais qui? Qui donc?... me que he visto antes… ¿Pero quién? ¿quién…? trouble et m’agite! J’ai peur! Son Altesse a daigné me regarder plusieurs fois d’une ¡Me inquieta y me agita! ¡Tengo miedo! façon singulière!... (On frappe à la porte Su Alteza me miró varias veces de forma de droite impérieusement) Tiens, la petite extraña. (llaman a la puerta de la derecha n’est pas là (on frappe plus fort) Je vais imperiosamente) ¡Vaya! La pequeña no ouvrir moi-même! está (llaman más fuerte) ¡Abriré yo mismo!

(il ouvre la porte. Barigoule entre, habillé (abre la puerta. Entra Barrigula, vestido en chambellan) con librea de chambelán)

46   SCÈNE II ESCENA II LE BARON, BARIGOULE EL BARÓN, BARRIGULA

[Duo] [Dúo] LE BARON EL BARÓN (troublé) (turbado) Votre Altesse me fait l’honneur d’une ¿Vuestra Alteza me concede el honor de visite? visitarme?

BARIGOULE BARRIGULA Calmez-vous, cher Baron: pas Calmaos, querido Barón: no precisamente. précisément. Voy a explicaros el objeto de mi venida, Je vais vous expliquer l’objet de ma venue; pero sentémonos... Vos también. Mais asseyons-nous, vous aussi. Vengo a pediros una pequeña Je viens vous demander un petit información. renseignement.

LE BARON EL BARÓN A moi? ¿A mí?

BARIGOULE BARRIGULA À vous-même. A vos mismo. Rue de la Pirouette, autrefois, En la calle de la Pirueta había antaño Se trouvait une épicerie, una tienda de ultramarinos. Existe-t-elle encore? ¿Existe todavía?

LE BARON EL BARÓN Je ne la connais pas. No la conozco.

BARIGOULE BARRIGULA Vraiment? ¿De verdad?

LE BARON EL BARÓN Vraiment! ¡De verdad! Mais, pourquoi cette question Pero, ¿por qué esta pregunta au Baron de Pictordu? al Barón de Picorvo?

BARIGOULE BARRIGULA (en se moquant) (burlándose) Le Baron de Pictordu était El Barón de Picorvo estaba toujours au comptoir. siempre en el mostrador.

LE BARON EL BARÓN (indigné) (indignado) Au comptoir, moi? ¿En el mostrador, yo?

47 BARIGOULE BARRIGULA Au comptoir, vous-même! ¡En el mostrador, vos mismo!

LE BARON EL BARÓN Monseigneur, c’est certain, Mi Señor, Vous devez vous tromper. debéis estar equivocado.

BARIGOULE BARRIGULA Je ne me trompe pas. Yo no me equivoco. On va voir à l’instant si je puis me Vamos a ver ahora mismo si puedo tromper. equivocarme. Mais, revenons à nos moutons. Pero volvamos a nuestro asunto, Revenons à nos bons petits moutons. volvamos a nuestros asuntillos.

LE BARON EL BARÓN Au diable les moutons… Al diablo con los asuntos…

BARIGOULE BARRIGULA Dans cette boutique on trouvait... En esa tienda se podía encontrar…

LE BARON EL BARÓN On trouvait? ¿Se podía encontrar…?

BARIGOULE BARRIGULA De la chandelle et du pain d’épice. … tanto velas como pan de especias.

LE BARON EL BARÓN Etait-il bon? ¿Era bueno…?

BARIGOULE BARRIGULA Pas du tout! ¡En absoluto!

LE BARON EL BARÓN Oh! ¡Oh!

BARIGOULE BARRIGULA Il était sec et dur… plein de poussière! ¡Estaba seco y duro… lleno de polvo!

LE BARON EL BARÓN Mais… Pero…

BARIGOULE BARRIGULA Mais l’enfant n’est pas dégouté… je ne Pero al niño no le sabía mal… a mí no me l’étais pas. sabía mal. Mais le pain d’épice n’était pas du tout bon! ¡Aunque el pan de especias no era nada bueno! 48 LE BARON EL BARÓN Le pain d’épice devait être très bon! ¡El pan de especias debía ser muy bueno! Je le répète votre Altesse se trompe. Lo repito, Vuestra Alteza se equivoca. Comment connaîtrait-elle ce petit magasin? ¿Cómo conoce ese humilde almacén?

BARIGOULE BARRIGULA Et Margot? ¿Y Margot?

LE BARON EL BARÓN (saisi) (asombrado) Margot! ¡Margot!

BARIGOULE et LE BARON BARRIGULA y EL BARÓN Elle me jurait une amour éternelle. Ella me juraba amor eterno. Mais, n’y pensons plus, oublions Margot! Bueno, no pensemos más, ¡olvidemos a Margot!

BARIGOULE BARRIGULA (se levant) (levantándose) Vous m’avez connu Prince pendant Durante algunas horas me quelques heures. habéis conocido como Príncipe.

LE BARON EL BARÓN Eh bien! ¡Pues bien!

BARIGOULE BARRIGULA Eh bien! je ne suis aujourd’hui ¡Y bien, hoy no soy Qu’un simple chambellan, más que un simple chambelán, Le Comte Barigoule! el Conde Barrigula! Je suis, de Son Altesse, ¡De su Alteza soy Le premier chambellan! el primer chambelán!

LE BARON EL BARÓN (avec admiration) (con admiración) Il est, de Son Altesse, ¡De su alteza es Le premier chambellan! el primer chambelán!

BARIGOULE BARRIGULA Mais quoique je ne sois plus prince, ¡Pero aunque ya no sea príncipe, Je garde au moins la souvenance al menos guardo el recuerdo D’avoir régalé d’importance de haber alimentado grandemente Mon peuple et ma panse! a mi pueblo y a mi panza!

LE BARON EL BARÓN Mais, puisque vous n’êtes plus prince, Puesto que ya no sois príncipe Prenez votre mal en patience. tomad con calma vuestra desazón; Et puis c’est très bon d’être Prince… y ya que está bien ser príncipe… 49 BARIGOULE BARRIGULA Ah! Je ne suis plus prince ¡Ah, ya no soy príncipe, Mais s’il était bon d’être prince pero si bueno era ser príncipe il est très bon d’être chambellan! muy bueno es ser chambelán!

LE BARON EL BARÓN Mais, bah! s’il est doux d’être prince, ¡Pues, vale! Si dulce es ser príncipe, C’est déjà bien d’être chambellan! está bien ser chambelán.

BARIGOULE BARRIGULA Voyons, voyons, mon cher, finissons cette ¡Veamos, veamos, querido, terminemos comédie! Vous m’avez reconnu hier et con esta comedia! Me habéis reconocido moi aussi je vous ai reconnu! Mais ne ayer y ¡también yo os he reconocido! ¡Pero craignez rien! (Avec fierté)Moi, je suis no temáis nada! (con orgullo) Yo soy Chambellan... donc!... (se frappant le front) chambelán... ¡de modo que!... (golpeándose Ah! Et moi qui oubliais de vous prévenir la frente) ¡Ay! Se me olvidaba preveniros que Son Altesse serait ici tout à l’heure pour de que Su Alteza estará aquí para asistir assister à l’essai d’une mignonne pantoufle a la prueba de una bonita zapatilla trouvée cette nuit dans le palais, et dont Son encontrada anoche en el palacio, cuyo pie Altesse veut absolument retrouver le pied. quiere Su Alteza encontrar a toda costa. Les soeurs de la fête sont convoquées pour Las hermanas de la fiesta están convocadas l’essayer, et c’est moi qui suis chargé de cette para probársela y soy yo el encargado de agréable besogne! Ah! ah! (Il tape en riant esta agradable tarea! ¡Ah, ah! (riéndose le sur l’épaule du Baron, qui répond d’un da golpecitos en el hombro del barón que rire forcé et un peu bête) Ainsi, vous êtes responde con una risa forzada y un poco bien sûr d’être, sûrement, un vrai véritable tonta) ¿De modo que estáis seguro de ser, baron? ciertamente, un verdadero barón?

LE BARON EL BARÓN (se levant, la main ouverte (se levanta, con la mano sur la poitrine) abierta sobre el pecho) Foi d’épicier! ¡Palabra de tendero!

BARIGOULE BARRIGULA Alors, mon cher ami, je puis vous dire que Entonces, querido amigo, puedo deciros que votre pain d’épice était excellent. vuestro pan de especias era excelente.

LE BARON EL BARÓN (ravi) (encantado) Ah! Quel bien vous me faites!! ¡Ah! ¡¡Qué feliz me hacéis!! (on entend des éclats de rire) (se escuchan carcajadas)

BARIGOULE BARRIGULA Ah! j’entends ces dames qui arrivent… ¡Ah!… escucho que llegan las señoras… Cédons la place. dejemos libre la plaza. (ils sortent) (salen)

50   SCÈNE III ESCENA III

LES SOEURS, puis LAS HERMANAS, BARIGOULE et LE BARON más tarde BARRIGULA y EL BARÓN (Les danseuses (Llegan las arrivent en riant) bailarinas riendo)

[Chœur] [Coro] TOUTES TODAS Quelle drôle d’aventure! ¡Qué extraña aventura! Essayer une chaussure, Probarse un zapato, Ce caprice, j’en suis sure, este capricho, estoy segura, Va nous porter le guignon. nos traerá mala suerte. Oui, du Prince le caprice Sí, el capricho del Príncipe Va nous porter le guignon! ¡nos traerá mala suerte! Malgré moi mon cœur palpite, Mi corazón palpita a mi pesar Et mon sang se précipite. y mi sangre se acelera. Je voudrais prendre la fuite, Yo querría salir huyendo Mais la raison me dit: “Non”. pero la razón me dice: “No”.

(on entend la marche royale. (se escucha la marcha real. Barrigula y Barigoule et Pictordu rentrent) Picorvo regresan)

BARIGOULE BARRIGULA Ah! Voilà la marche qui annonce l’arrivée de ¡Ah! Ya suena la marcha que anuncia Son Altesse Royale. Allons la retrouver! la llegada de Su Alteza Real el Príncipe Encantador. ¡Vayamos a su encuentro!

TOUS TODOS ¡Silence, le Prince avance, ¡Silencio! El Príncipe avanza, Point d’imprudence, faisons silence! hagamos prudentemente silencio.

51   SCÈNE IV ESCENA IV

LES MÊMES, LE PRINCE LOS MISMOS, EL PRÍNCIPE

(Le Prince est précédé du chambellan. (El Príncipe entra precedido por el Toutes des dames font une profonde chambelán. Todas las señoras hacen révérence) una profunda reverencia)

LE PRINCE EL PRÍNCIPE Mesdames, je vous remercie d’avoir Señoras, les quiero agradecer que hayan répondu à mon appel pour cette épreuve respondido a mi llamada para esta prueba décisive. Nous allons commencer. decisiva.

(Barigoule, agenouillé, essaie la pantoufle (Barrigula, arrodillado, le prueba la à chaque dame. Il doit faire toutes sortes zapatilla a cada dama. Él debe hacer todo d’efforts comiques pour faire entrer tipo de esfuerzos cómicos para calzar la pantoufle. La musique indique par la zapatilla. La música indica con cada chaque note dissonante le moment où nota disonante el momento en el que Barigoule déclare que la pantoufle ne va Barrigula declara que la zapatilla no entra. pas. La dame se lève vexée, et fait place à La dama se levanta ofendida y deja sitio a la suivante; et ainsi de suite. Armelinde la siguiente y así cada vez. Armelinda se s’assied la première) sienta la primera) BARIGOULE BARRIGULA (lui essayant la pantoufle) (probándole la zapatilla) C’est fâcheux! c’est trop court! (A une ¡Qué fastidio! ¡Es demasiado pequeña! (A autre) Oh! c’est encore trop court! otra) ¡Oh! ¡Sí, es demasiado pequeña!

ARMELINDE ARMELINDA Vous en êtes bien sûr? ¿Está seguro?

BARIGOULE BARRIGULA Dame, oui. Mais ce n’est pas ma faute! (à ¡Vaya, sí, pero no es mi culpa! (a Magalona) Maguelonne) Ah! le beau petit! Mais, il ¡Vaya piececito bonito, pero no entra en el n’entre pas dans la pantoufle! (Elle se lève zapato! (ella se levanta ofendida) vexée)

MAGUELONNE MAGALONA C’est parce qu’il est enflé ce soir, j’ai tant ¡Seguro que es porque lo tengo hinchado!… dansé! ¡Bailé tanto anoche!

BARIGOULE BARRIGULA (fait une nouvelle tentative) (en un nuevo intento) Voyons, mademoiselle, un peu de ¡Veamos, señorita, un poco de buena bonne volonté! Du courage! Pas moyen, voluntad! ¡Ánimo! ¡No hay forma, otra vez encore trop court! demasiado pequeña!

52 MAGUELONNE MAGALONA Mais ce n’est pas un soulier de femme, ¡Pero esto no es una zapatilla de mujer, c’est un soulier d’enfant! es una zapatilla de niña!

BARIGOULE BARRIGULA Monseigneur, l’épreuve est terminée ¡Mi Señor, la prueba está terminada et sans résultat. y sin resultado!

LE PRINCE EL PRÍNCIPE Hélas! elle n’est pas venue! ¡Ay, ella no ha venido!

BARIGOULE BARRIGULA Mais au fait, je me souviens qu’il y a sur Pero de hecho, recuerdo que hay en mi mon registre une troisième fille dans la censo una tercera hija en la casa de Picorvo. maison Pictordu.

LE PRINCE EL PRÍNCIPE (à Armelinde) (a Armelinda) C’est votre sœur? ¿Es vuestra hermana?

ARMELINDE ARMELINDA (hésitante) (dudosa) Monseigneur... Mi Señor...

LE PRINCE EL PRÍNCIPE (insistant, à Maguelonne) (insistiendo, a Magalona) C’est votre sœur? ¿Es vuestra hermana?

MAGUELONNE MAGALONA Oui, Monseigneur... mais... Sí, Mi Señor... pero...

LE PRINCE EL PRÍNCIPE Où est-elle ? ¿Dónde está?

ARMELINDE ARMELINDA (timidement) (tímidamente) Elle doit être... Debe estar...

MAGUELONNE MAGALONA À la cuisine. En la cocina. (rires étouffés) (risas ahogadas) TOUTES TODAS Oh! à la cuisine! ¡Oh, en la cocina!

LE PRINCE EL PRÍNCIPE (indigné) (indignado)

53 La cuisine? Ce n’est pas sa place! Comte ¿En la cocina? ¡Ese no es su sitio! Conde Barigoule, allez la chercher et amenez-la Barrigula, id a buscarla y traedla aquí. ici.   SCÈNE V ESCENA V

LES MÊMES, CENDRILLON LOS MISMOS, CENICIENTA Barigoule amène Cendrillon par la main. Barrigula regresa trayendo a Cenicienta de Mouvement de surprise et de joie du la mano. Movimiento de sorpresa prince. Barigoule la fait asseoir, se met à y de alegría del Príncipe. Barrigula hace genoux et lui essaie la pantoufle, qui lui va sentar a Cenicienta, luego se arrodilla y le parfaitement. prueba la zapatilla. Le entra perfectamente.

BARIGOULE BARRIGULA Oh! le charmant petit pied! ¡Oh! ¡Qué encantador piececillo! (Elle tire de sa poche la pantoufle (Ella saca del bolsillo la otra pareille, et la tient à la main devant elle. zapatilla y la mantiene en la mano Grand émoi parmi les assistants. ante ella. Gran conmoción entre los La musique cesse) asistentes. Cesa la música)

LE PRINCE EL PRÍNCIPE (prenant Cendrillon dans ses bras) (cogiendo a Cenicienta en sus brazos) Oh! ma douce bien-aimée, venez dans le ¡Oh! Mi bien amada, venid a palacio que palais qui sera désormais votre demeure. será a partir de ahora vuestro hogar.

CENDRILLON CENICIENTA (saisie) (emocionada) Comment, Monseigneur?! C’est vous ¿Cómo, Señor? ¿Sois vos el Príncipe? qui êtes le Prince? Mais alors la pauvre ¡La pobre Cenicienta no es digna de tal Cendrillon n’est pas digne d’un tel bonheur! felicidad!

LE PRINCE EL PRÍNCIPE Rien n’est trop beau pour vous, mon cher ¡Nada es demasiado hermoso para vos, mi trésor. Tout ce que je possède est à jamais à querido tesoro! Todo lo que poseo está para vos pieds. siempre a vuestros pies.

ARMELINDE et MAGUELONNE ARMELINDA y MAGALONA Nous t’aimons bien, petite sœur. ¡Cuánto te queremos, hermanita!

CENDRILLON CENICIENTA Oui, oui, je le sais. Sí, sí, lo sé.

LE BARON EL BARÓN (s’avance vers Cendrillon, (se adelanta hacia cenicienta les bras ouverts) con los brazos abiertos) Ma fille! ma chère fille! ¡Hija mía, querida hija! 54 CENDRILLON CENICIENTA (reculant, et faisant une révérence) (retrocediendo y haciendo una reverencia) Monsieur le Baron! ¡Señor Barón!

LE BARON EL BARÓN Appelle-moi papa. Llámame papá.   SCÈNE VI ESCENA VI

LES MÊMES, LA FÉE LOS MISMOS, EL HADA Les acteurs se rangent Los actores se sitúan a los des deux côtés de la Fée. dos lados del Hada.

[Air de la FÉe] [Aria del Hada] LA FÉE EL HADA Je viens pour la dernière fois Vengo por última vez Être témoin de ton bonheur, para ser testigo de tu felicidad, Ton doux regard et ta candeur tu dulce mirada y tu candor Ont enchaîné ce noble cœur. han encadenado a este noble corazón.

CENDRILLON CENICIENTA Oh! ma marraine, comment vous dire ¡Oh, madrina, cómo deciros Ce que pour vous le cœur m’inspire! lo que siento por vos!

TOUS TODOS De leur bonheur dans le délire En su éxtasis de felicidad Il leur paraît encore rêver. todavía les parece estar soñando. (Cendrillon et le prince s’agenouillent (Cenicienta y el Príncipe se arrodillan devant la Fée) ante el Hada)

LA FÉE EL HADA (étend sa baguette sur Cendrillon) (coloca su varita sobre Cenicienta). Compte à jamais sur ma puissance, Cuenta para siempre con mi poder, Je veillerai sur ton bonheur. yo velaré por tu felicidad.

TOUS TODOS La bonne Fée dans sa puissance El Hada buena con su poder Veille à jamais sur leur bonheur. vela para siempre por su felicidad.

LA FÉE EL HADA (lève la baguette) (levanta la varita) Je pars… Adieu… Soyez heureux! ¡Me voy… adiós… sed felices! (le rideau baisse lentement) (el telón baja lentamente) FIN FIN

55 De Cenicienta al hada madrina

Pilar Ramos López

56 Pauline Viardot (1821-1910) se retiró a los 42 Fallecido ya Turguénev, quien le había es- años tras una intensa carrera como cantan- crito el libreto de tres de sus operetas, la te. A partir de entonces se dedicó de mane- propia Viardot escribió todo el texto. Como ra entusiasta a la enseñanza, aunque siguió ópera comique, Cendrillon incluye diálogos actuando en ocasiones tan especiales como hablados, sin rehuir las típicas rimas fáci- el estreno de la Rapsodia para que les e irónicas que casi siempre se resaltan le dedicara (1870). En es- rítmicamente. No podían faltar los guiños tos años compuso varias óperas salonnières, hacia la ópera italiana basada en el mismo para voces y piano, pensadas como entrete- argumento: La Cenerentola de Rossini, cuyo nimiento para sus alumnos. Es esta una afir- papel principal había interpretado tantas mación que conviene matizar recordando veces Pauline Viardot. Por ejemplo, las pa- que sus discípulos fueron figuras señaladas labras iniciales que nos trasportan al mun- venidas de distintos países, quienes tenían do de los cuentos, “Il était jadis un prince” además la oportunidad de lucirse ante los (“Érase una vez un príncipe”), los sueños escritores y músicos de medio mundo que de seductor del falso príncipe o el hecho visitaban con frecuencia a la Viardot. Nada de que Cenicienta crea que no se enamora menos que Liszt había dirigido una versión del heredero (elementos todos ellos ajenos orquestada de Le dernier sorcier (1869) en a la narración de Charles Perrault). Sin em- Weimar, opereta que se representaría tam- bargo, Cendrillon se aferra más a la fantasía bién en Riga y Karlsruhe. Significativamen- que la ópera . Por ello el papel te, aunque rodeada siempre de tantos ar- más exigente en su vocalidad es el del hada tistas de prestigio, ella dedicó la última de madrina, personaje esencial en el cuento de esas óperas, Cendrillon (1904), a su amiga Perrault del cual, sin embargo, había pres- la cantante de ópera Mathilde das Noguei- cindido Rossini. Viardot se entrega, pues, ras (1849-1951), en cuyo salón parisino se a la fascinación por los cuentos populares estrenó. No debemos olvidar este carácter que en torno al cambio de siglo atrajeron privado de una obra dirigida a un círculo a compositores hastiados del naturalismo de amigos artistas a la vez que cosmopo- como Tchaikovsky, Dvořák, Rimsky-Korsa- litas. Porque, aunque la principal función kov o Stravinsky. de estas piezas es el entretenimiento, tanto los intérpretes como los oyentes hubieran Los momentos de mayor comicidad tienen considerado vulgar la sal gorda o los efec- lugar cuando el chambelán Barrigula re- tos vocales circenses. Por el contrario, como conoce en el engolado Barón de Picorvo al profesionales, les encantaba el reto que su- antiguo tendero. Por más que el Barón lo ponían unos mínimos recursos escénicos niegue, su pasado se revela en su incomo- e instrumentales (un piano), así como dis- didad al sentirse ofendido por las alusiones frutar de finezas apreciables por conocedo- a la mala calidad de sus antiguas mercan- res. Por ejemplo, en algunos momentos de cías. Así, la anagnórisis o reconocimiento Cendrillon es la cantante quien debe iniciar de un personaje, que ya Aristóteles consi- una frase en una nueva tonalidad sin apoyo deraba el clímax de la tragedia, y que solía instrumental. ocupar un momento cumbre en las óperas,

57 como en Fidelio de Beethoven (Leonora escena al extremo. Al mismo tiempo, esta había sido otro de los papeles estelares de sería la disposición preferida por las óperas la Viardot), es parodiada en un recitati- de vanguardia del XX, especialmente las vo que recuerda el estilo buffo rossiniano de Stravinsky, por más que Viardot podría (Acto III, escena 1: “Votre Altesse me fait reivindicar que, con la ópera de números, l’honneur” / “Vuestra alteza me concede el repetía el modelo cuyos mayores éxitos ha- honor”), aunque desemboca en un dúo de bía protagonizado su padre. En efecto, Ma- muy distinto carácter y estilo (“Mais quoi- nuel García había sido el primer Barbero que je ne sois plus Prince” / “Pero aunque de Sevilla (1816), el papel más representa- ya no sea príncipe”). Al tiempo, se deja ver do de todo el siglo XIX. También fue el le- la conocida vena republicana de la autora, gendario García quien llevó aquella que les llevó, a ella y a su marido, por primera vez a América, donde brillaría el ya fallecido , a abandonar con su hija mayor, María Malibrán, y fue- la Francia del II Imperio, adonde no vol- ra de los escenarios con una Pauline que a verían a residir hasta la caída de Napoleón sus 4 años asombraba a todo el mundo por III. En cierto modo, el Barón de Picorvo es la gracia con la cual conversaba en cuatro un Bourgeois gentilhomme de la Belle Épo- idiomas. que y, por ello, el personaje más francés de Cendrillon. Por lo demás, el público ya La compartimentación en números distin- sabe del pasado, no solo burgués sino tur- tos se acentúa en Cendrillon por su eclecti- bio, del Barón de ridículo apellido, pues un cismo estilístico, propio de las operetas de “tordu” es un pirado (Acto I, escena 10 Aria la Belle Époque. Esto es especialmente evi- “Hier je vis circuler” / “Ayer vi circular”, dente en la escena del concierto. A modo en el estilo de la chanson estrófica france- de teatro dentro del teatro, el “aria de bra- sa). Otros momentos típicos de la farsa se voure” (Acto II, escena 3) interpretada en realizan solo con el piano y la mímica. Es el el castillo por una de las damas no está caso de las torpes reverencias de Barrigula, escrita, ni tampoco el número que canta a el chambelán que ensaya su papel de prín- continuación Cenicienta (Acto II, escena cipe (Acto II, escena 1 “Puisque me voilà 4): son pues piezas que las cantantes pue- Prince” / “Pues heme aquí Príncipe”) o de den escoger a su antojo. En esta ocasión se las fallidas pruebas del zapato (Acto III, interpretarán tres de las transcripciones de escena 4 “Mesdames, je vous remercie” / Viardot para voz y piano de las mazurkas “Señoras, les quiero agradecer”). de Chopin a las que tuvo que añadir un texto: La Fête, Coquette y Séparation. Estas Cendrillon sigue el modelo tan arraigado canciones tuvieron gran éxito en su tiempo de la ópera “de números”, que caracteri- y el pianista polaco las había apreciado mu- zaba la particularidad de cada escena sin cho, e incluso las interpretó acompañando las pretensiones psicológicas y unitarias a la Viardot en sus conciertos londinenses u orgánicas propias del modelo de ópera (1848). Sea cual sea la elección de las pie- continua, cuyo modelo era el drama wag- zas de esa escena, el minueto siguiente, en neriano. Los géneros más populares de fi- un estilo arcaizante, marcará una ruptura nales del XIX, como la opereta parisina y con su continuación, el dúo entre el prínci- vienesa, las óperas ligeras de los británicos pe y Cendrillon (Acto II, escena 4) de nue- Gilbert y Sullivan y nuestro género chico, vo en estilo francés de finales de siglo. habían llevado la individualización de la

58 Cendrillon despliega elementos de las tra- Podía asumir entonces, con esa naturali- diciones musicales rusas, italianas, fran- dad pasmosa, el paso de un estilo a otro. cesas y alemanas, algo muy común en las operetas. Pauline las conocía de primera Por último, cabe añadir que , mano, pues había cantado obras de to- en una de sus novelas de mayor éxito, dos esos estilos e idiomas, había residi- Consuelo, basada en la personalidad de la do en esos países, y entablado amistad cantante, había explotado la imagen de la con músicos y escritores de toda Europa Viardot como Cenicienta a quien la música como Rossini, Chopin, George Sand, Al- transformaba en la más deseada de las mu- fred de Musset, Gounod, Berlioz, Liszt, jeres. Y es que, pese a no ser bella, la Viar- Robert y Clara Schumann, Brahms, dot había traído a los hombres de cabeza. Tchaikovsky, Turguénev, Reynaldo Hahn Aunque quizás, a sus ochenta y tres años, y un largo etcétera. Solo en su familia se sentía más próxima a un hada, capaz de confluían ya varias lenguas: sus padres, transformar con su sabiduría a todos sus españoles, y sus hermanos eran los mejores ahijados en princesas y príncipes del canto. cantantes del repertorio italiano; su cuña- Hoy, más de un siglo después, sigue asom- do, belga, era el violinista, director y com- brándonos esa capacidad tan desenfadada positor Bériot, mientras que su marido ha- y tan profesional de plantearse el arte, ese bía sido el escritor, historiador, hispanista amor a la música que se mantenía jovial y director de teatro francés Louis Viardot. después de tantas décadas de oficio.

59 Biografías

60 TOMÁS MUÑOZ AURELIO VIRIBAY dirección de escena, vídeo e iluminación dirección musical y piano

Es doctor en Bellas Artes por la Univer- Especializado en el acompañamiento de sidad Complutense. Ha estudiado esce- cantantes, completa su formación con el nografía con Carlos Citrinovsky y puesta pianista Dalton Baldwin. Ha sido profesor en escena de ópera con Simón Suárez. en la Hochschule für Musik y el Conser- Actualmente imparte docencia sobre artes vatorio de Viena, y en la Escuela Superior escénicas en la Universidad Europea de de Canto de Madrid. Colabora en cursos Madrid y en distintos másteres. Ha sido impartidos por Thomas Quasthoff, Wal- becario en la Academia de España en ter Berry y . Ha ofrecido . recitales con cantantes como Walter Be- rry, , María Bayo, Ángeles Como director de escena ha dirigido las Blancas, Ofelia Sala o Ruth Rosique, entre óperas Pierrot Lunaire de Schönberg (Tea- otros. tro Gayarre, 2003), Vanitas de Sciarrino (Teatro de la Maestranza, 2005), Trouble Ha realizado numerosos estrenos y gra- in Tahiti de Bernstein (Teatro Gayarre/ baciones para Catalunya Música, RTVE, Teatro Real, 2005), El rapto en el serrallo Columna Música o Stradivarius. Su disco- de Mozart (Teatro Gayarre, 2005), La grafía incluye registros con Marta Knörr, Favorita de Donizzeti (Teatro Campoa- Lola Casariego, el Cuarteto Vocal Cava- mor, 2006), Bonhomet y el cisne de Pérez tina, además de la primera grabación del Maseda (Teatro de la Abadía, 2007), El Retablo sobre textos de Paul Klee de Benet Casamiento de Musorgsky (Teatro Real, Casablancas. Es doctor por la Universidad 2008), Don Pasquale de Donizetti (Teatro Rey Juan Carlos con una tesis sobre la Real, 2009) y Così fan tutte de Mozart canción de concierto en el Grupo de los (Auditorio Baluarte, 2012). Ocho.

61 MARÍA REY-JOLY JOSÉ MANUEL MONTERO soprano (Cenicienta) tenor (El Príncipe Encantador)

Es licenciada por la Escuela Superior de Estudió en Madrid con Pedro Lavirgen, Canto de Madrid. Cantante de gran versa- siendo becado por la Opernschule de tilidad y entrega escénica, cuenta con un Múnich para ampliar sus estudios. Ha variado repertorio tanto en ópera como asistido a clases magistrales impartidas en zarzuela: Die Zauberflöte (Pamina y por Kraus, Baumann, Olivero, Cioni, Erste Dame), Così fan tutte (Fiordiligi), King, Chryst, Fassbaender y Lloris. Don Giovanni (Donna Elvira), Candide (Cunegunde), La Bohème (Musetta), Ha desarrollado la mayor parte de su Falstaff (Alice Ford), Carmen (Micaela), carrera en Alemania, además de ofrecer Henry Clifford (Annie Saint John), Doña recitales en Budapest, Belgrado, Mont Francisquita (Francisquita), El Hijo Fingi- pellier, Ambronnay y Montepulciano, y do (Ángela), La Generala (Princesa Olga), en numerosas ciudades españolas. Entre El Juramento (María y Baronesa de Agua- sus interpretaciones cabe citar los fría), Los sobrinos del capitán Grant (Miss roles de Erik, Rodolfo, Pinkerton, Tom Ketty), Le Revenant (Sara), El Asombro de Rakewell, Narraboth, Guido, Alfredo, Damasco (Zobeida), La Gran Vía (Eliseo), McDuff, Tamino, Ferrando y Don Luisa Fernanda (Duquesa Carolina) y Ottavio. En su repertorio habitual como Clementina (Narcisa). También se dedica intérprete de música religiosa figuran al repertorio vocal sinfónico y de cámara, La Creación de Haydn, la Misa en Do además de ser una destacada intérprete de menor de Mozart, Golgotha de Martin, música española. el de Dvořák o la Missa So lemnis de Beethoven, entre otras. El Lied alemán y la canción española tam bién ocupan gran parte de su actividad.

62 JOSE ANTONIO CARRIL PABLO GARCÍA-LÓPEZ barítono (El Barón de Picorvo) tenor (El Conde Barrigula)

Estudió en la Escuela Superior de Canto Estudia con Juan Luque y perfecciona de Madrid y ha alcanzado sus mayores sus estudios en la Universität Mozar- éxitos con el repertorio del siglo XVIII. teum de Salzburgo y Centre de Perfeccio- Así, ha realizado interpretaciones como namiento de Plácido Domingo. Especia- Sócrates en Der geduldige Socrates, o San- lizado en repertorio clásico, es invitado a cho Panza en Don Quijote en las bodas de prestigiosos teatros: Opéra Royal de Wa- Camacho. Interviene también en L’Orfeo y llonie de Liége, Palau de les Arts Reina Celos aun del aire matan (ambas en el Tea- Sofía, Comunale de Treviso, Calderón de tro Real); La púrpura de la Rosa, Don Chis- Valladolid, Villamarta de Jerez, Gayarre ciotte in Sierra Morena, Una cosa rara y La y Baluarte de Pamplona, San Lorenzo del festa del villaggio (Palau de la Música de Escorial y Teatro Real, entre otros. Sus Valencia), apareciendo en salas de Europa, últimos trabajos incluyen la ópera I Due Asia y América. Foscari (Palau de les Arts) junto al tenor Plácido Domingo y El Retablo de Maese Ha impartido cursos en la Academia de Pedro en el Festival Internacional de Música Antigua de la Universidad de Sala- Música y Danza de Granada. manca, Festival Eloy Zapico de Langreo y Festival de Música Antigua de Cáceres, y Ha trabajado con directores como ha grabado para sellos como K617, Naxos- López-Cobos, Omer Wellber, Parry, Marco Polo, Gala y Harmonia Mundi. Battistoni, Hernández Silva o Albiach, entre otros. Futuros proyectos le lleva- rán a Oslo, Toulouse, Oviedo, Valencia y Granada. Ha grabado en La Bohème con Chailly y el Dixit Dominus de Balius jun- to a la Orquesta de Córdoba. www.pablogarcialopez.es 63 MERCEDES LARIO MARTA KNÖRR soprano (Magalona) mezzosoprano (Armelinda)

Tras estudiar en el RCSMM, se traslada Ha participado en producciones en a Ámsterdam para perfeccionar sus estu- diversos teatros con un repertorio que dios de Canto con Kevin Smith. Entre sus abarca desde Purcell hasta Weill. En numerosos recitales destacan el estreno 2003 protagoniza el estreno absoluto de en España de la cantata Muero porque no Horizonte Cuadrado de César Camarero, muero de Menotti, el concierto monográ- y actúa en la Biennale di Venezia en la fico sobre García Abril en el Auditorio producción de Fragmento de Orfeo de Je- Nacional o el estreno en España de la sús Rueda y Un parque de Luis de Pablo. ópera What price confidence de Krenek Se ha presentado como solista en las en los Teatros del Canal. Ha cantado en más importantes salas de concierto, con numerosos festivales y ciclos como el de directores como Juanjo Mena, Salvador Abu-Gosh (Israel), Lacouste en Provence Brotons, Ros Marbà, José Ramón Enci- (Francia), Aranjuez, entre otros, bajo la nar o Luca Pfaff, entre otros. Ha grabado batuta de maestros como Michel Corboz, para RNE y ofrecido recitales en Euro- Ton Koopman, Frans Brüggen, Eric Eriks- pa, América y el Magreb. Ha estrenado son o Pablo Heras. obras de Benet Casablancas, Agustín Charles, César Camarero, Eva Lopszyc, Ha grabado varios discos, entre los que Eduardo Morales-Caso, Juan Manuel cabe destacar el realizado con el Cuar- Ruiz, Mª Luisa Ozaita, Rafael Castro y teto Vocal Cavatina y el pianista Aurelio María Escribano. Su discografía incluye Viribay con música de Guastavino y Cas- Canciones del Grupo de Madrid, Compo- tellnuovo-Tedesco para el sello Columna sitoras españolas del siglo XX, un álbum Música. con el Cuarteto Vocal Cavatina y la pri- mera grabación del Retablo sobre textos de Paul Klee de Benet Casablancas. 64 SONIA DE MUNCK soprano (El Hada)

Estudia en la Escuela Superior de Canto con D. Travesedo y M. Zanetti y recibe el Premio Fin de Carrera Lola Rodríguez Aragón. Ha recibido clases de Victoria de los Ángeles, Dolora Zajick, Istvan Czerjan, Wolfram Rieger, Enza Ferrari, Janine Reiss y , entre otros. Ha sido pre- miada en los concursos Ciudad de Logroño y Pedro Lavirgen.

Además de interpretar numerosos pape- les en óperas y zarzuelas, ha participado en numerosos oratorios. También cultiva asiduamente la canción de concierto y la música contemporánea. Debutó en el Tea- tro de la Zarzuela con las óperas Hangman, Hangman y The town of greed de Leonardo Balada. Ha protagonizado Marina en el Teatro de la Zarzuela y ha interpretado, junto a la Orquesta Barroca de Sevilla, las Lettere Amorose de D. Scarlatti, bajo la dirección de Alan Curtis. Además, ha grabado Clementina de Boccherini bajo la dirección de Pablo Heras-Casado.

65 Teatro musical de cámara, febrero 2014 [ensayo de Pilar Ramos López; traducción del libreto Carmen Torreblanca]. - Madrid: Fundación Juan March, 2014. 68 p.; 21 cm. Teatro musical de cámara (I), ISSN: 2341-0787. Programa: Cendrillon, opereta de salón, por Tomás Muñoz, director de escena, Aurelio Viribay, piano y dirección musical, María Rey- Joly, José Manuel Montero, José Antonio Carril, Pablo García- López, Mercedes Lario, Marta Knörr y Sonia de Munck, cantantes; celebrados en la Fundación Juan March el miércoles 12 y el viernes 14 de febrero de 2014.

También disponible en internet: http://www.march.es/musica/ musica.asp

1. Operetas - Programas de mano - S. XX.- 2. Fundación Juan March-Conciertos.

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia.

© Pilar Ramos López (ensayo) © Carmen Torreblanca (traducción del libreto) © Fundación Juan March Departamento de Actividades Culturales ISSN: 2341-0787

66 Creada en 1955 por el financiero español Juan March Ordinas, la Fundación Juan March es una institución familiar, patrimonial y operativa, que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura humanística y científica.

La Fundación organiza exposiciones de arte, conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios. En su sede en Madrid tiene abierta una biblioteca de música y teatro. Es titular del Museo de Arte Abstracto Español, de Cuenca, y del Museu Fundación Juan March, de Palma de Mallorca.

A través del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones, la Fundación creó el Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales, actual- mente integrado en el Instituto mixto Carlos III/ Juan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid.

67

PRÓXIMO CICLO

JAZZ IMPACT

Introducción de Miguel Sáenz y notas al programa de Jorge Fernández Guerra 26 de febrero Jazz en metal Obras de R. Cardo, D. Defries, P. Caratini, L. Bernstein, L. Morgan, L. Klein, A. Wilder, P. D’Rivera, D. Ellington y W. Fats, por el Spanish Brass Luur Metalls.

5 de marzo Norteamérica y su huella en Europa Obras de E. Schulhoff, G. Crumb, P. Hindemith, Ch. Corea, W. Albright y R. Shchedrin, por Ricardo Descalzo, piano.

12 de marzo Impacto en España Obras de G. Gershwin, J. Guinjoan, J. M. García Laborda*, A. Cazurra*, M. Bertran, D. del Puerto**, M. Ortega**, J. Rueda, G. Jiménez y N. Kapustin, por Albert Nieto, piano.

19 de marzo En torno a Benny Goodman Obras de L. Bernstein, I. Stravinsky, F. Poulenc, J. Horovitz, G. Gershwin-C. Davis, P. Harvey y M. Gould, por Joan Enric Lluna, clarinete, Juan Carlos Garvayo, piano, Toni García, contrabajo y Rafael Gálvez, percusión.

26 de marzo Trompeta de jazz Temporada 2013-14 Obras de L. Bernstein, J. Hubeau, N. Kapustin, D. Schnyder,

F. Nathan*, A. Botschinsky, (Madrid) MÓSTOLES Jomagar. Imprime: Gráficas Depósito legal: M-1428-2014. G. Gershwin y C. Debussy, por Manuel Blanco, trompeta y Pablo Arencibia, piano. * Estreno absoluto ** Estreno de la versión para piano

Castelló, 77. Madrid - Entrada gratuita. Se puede reservar anticipadamente www.march.es – [email protected] Boletín de música y vídeos en www.march.es/musica/ CENDRILLON Fundación Juan March