SAINT JOSEPH – DAY 1 Vespers / Vísperes Tuesday, March 16, 2021 at 6:30 pm at Saint Joseph Church

EXPOSITION OF THE / LA EXPOSICIÓN DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO O Salutaris Hostia (Latin) 1. O salutáris Hóstia, 2. Uni trinóque Dómino Quae caeli pandis óstium: Sit sempitérna glória, Bella premunt hostília, Qui vitam sine término Da robur fer auxílium. Nobis donet in pátria.

Text: LM; O Salutaris; St. , 1227–1274; English tr. by Edward Caswall, 1814–1878, alt.; Spanish tr. anon. Music: Attr. to Abbé Dieudonne Duguet, 1794–1849.

INTRODUCTION INVOCACION INICIAL God, + come to my assistance. V. Dios mío, ven en mi auxilio. – Lord, make haste to help me. R. Señor, date prisa en socorrerme. Glory to the Father, and to the Son, and to the Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Holy Spirit: Como era en el principio, ahora y siempre, – as it was in the beginning, is now, and will por los siglos de los siglos. Amén. be for ever. Amen.

Hymn / Himno

1 PSALMODY

Antiphon 1 (Latin): Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea. Eng. If I forget you, Jerusalem, let my right hand wither. esp. Si me olvido de ti, Jerusalén, que se me paralice la mano derecha.

Psalm 137:1-6 Salmo 136, 1-6 By the rivers of Babylon † Junto a los canales de Babilonia there we sat and wept, * nos sentamos a llorar con nostalgia de Sión; remem-ber-ing Zi-on; en los sauces de sus orillas on the poplars that grew there * colgábamos nuestras cítaras. we hung up our harps. For it was there that they asked us, † Allí los que nos deportaron our captors, for songs, * nos invitaban a cantar; our op-pres-sors, for joy. nuestros opresores, a divertirlos: “Sing to us,” they said, * "Cantadnos un cantar de Sión". “one of Zi-on’s songs.” ¡Cómo cantar un cántico del Señor O how could we sing † the song of the Lord * en tierra extranjera! on al-ien soil? Si me olvido de ti, Jerusalén, If I forget you, Je-ru-salem, * que se me paralice la mano derecha; let my right hand with-er! que se me pegue la lengua al paladar O let my tongue † si no me acuerdo de ti, cleave to my mouth * si no pongo a Jerusalén if I remem-ber you not, en la cumbre de mis alegrías. if I prize not Je-ru-salem * above all my joys! Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Glory to the Father, and to the Son, * Como era en el principio, ahora y siempre, and to the Ho-ly Spir-it: por los siglos de los siglos. Amén. as it was in the beginning, is now, * and will be for ev-er. A-men.

Antiphon: Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.

Antiphon 2 (Latin): In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. (English) In the presence of the angels I will sing to you, my God. (español) Te doy gracias, Señor, delante de los ángeles.

Psalm 138 Salmo 137 I thank you, Lord, with all my heart, * Te doy gracias, Señor, de todo co-ra-zón; * you have heard the words of my mouth. delante de los ángeles tañeré pa-ra ti, In the presence of the angels I will bless you. * me postraré hacia tu san-tua-rio, * I will adore before your holy temple. daré gracias a tu nom-bre: por tu misericordia y tu le-al-tad, * I thank you for your faithfulness and love * porque tu promesa supera a tu fa-ma; which excel all we ever knew of you. cuando te invoqué, me es-cu-chas-te, * On the day I called, you answered; * acreciste el valor en mi al-ma. you increased the strength of my soul. Que te den gracias, Señor, los reyes de la tie-rra, * All earth’s kings shall thank you * al escuchar el oráculo de tu bo-ca; when they hear the words of your mouth. canten los caminos del Se-ñor, * They shall sing of the Lord’s ways: * porque la gloria del Señor es gran-de. “How great is the glory of the Lord!” 2 The Lord is high yet he looks on the lowly * El Señor es sublime, se fija en el hu-mil-de, * and the haughty he knows from afar. y de lejos conoce al so-ver-bio. Though I walk in the midst of affliction * Cuando camino entre pe-li-gros, * you give me life and frustrate my foes. me conservas la vi-da; You stretch out your hand and save me, * extiendes tu brazo contra la ira de mi e-ne-mi-go, * your hand will do all things for me. y tu derecha me sal-va. Your love, O Lord, is eternal, * El Señor completará sus favores conmigo: / discard not the work of your hands. Señor, tu misericordia es e-ter-na, * no abandones la obra de tus ma-nos. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: Gloria al Padre, y al Hi-jo, * as it was in the beginning, is now, * y al Espíri-tu San-to. and will be for ever. Amen. Como era en el principio, ahora y siem-pre, * por los siglos de los siglos. A-mén. Antiphon: In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.

Antiphon 3 (Latin): Dignus est Agnus qui occísus est accípere glóriam et honórem. (English) Adoration and glory belong by right to the Lamb who was slain. (Español) Digno es el Cordero degollado de recibir el honor y la gloria.

NT Canticle Revelation 4:11; 5:9, 10, 12 Cántico Ap 4, 11; 5, 9-10. 12 O Lord our God, you are wor-thy * Eres digno, Señor Dios nuestro, de recibir la gloria, to receive glory and hon-or and pow-er. el honor y el poder, For you have created all things; * porque tú has creado el universo; by your will they came to be and were made. porque por tu voluntad lo que no existía fue creado.

Worthy are you, O Lord, * Eres digno de tomar el libro y abrir sus sellos, to receive the scroll and break op-en its seals. porque fuiste degollado For you were slain; * y por tu sangre compraste para Dios with your blood you pur-chased for God hombres de toda raza, lengua, pueblo y nación; men of every race and tongue, * y has hecho de ellos para nuestro Dios of every peo-ple and na-tion. un reino de sacerdotes You made of them a kingdom, † y reinan sobre la tierra. and priests to serve our God, * and they shall reign on the earth. Digno es el Cordero degollado de recibir el poder, la riqueza y la sabiduría, Worthy is the Lamb that was slain * la fuerza y el honor, la gloria y la alabanza. to receive pow-er and rich-es, wisdom and strength, * Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. honor and glo-ry and praise. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Ho-ly Spir-it: as it was in the beginning, is now, * and will be for ev-er. A-men.

Antiphon: Dignus est Agnus qui occísus est accípere glóriam et honórem.

READING James 2:14, 17, 18b LECTURA BREVE St 2, 14. 17. 18b My brothers, what good is it to profess faith ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene without practicing it? Such faith has no power fe, si no tiene obras? ¿Es que esa fe lo podrá salvar? La to save one, has it? So it is with faith that does fe, si no tiene obras, por sí sola está muerta. Enséñame tu nothing in practice. It is thoroughly lifeless. fe sin obras, y yo, por las obras, te probaré mi fe. Show me faith without works, and I will show you the faith that underlies my works. 3 SERMON SERMÓN

RESPONSORY RESPONSORIO BREVE To you, O Lord, * I make my prayer for mer-cy. V. Yo dije: Señor, ten misericordia. – To you, O Lord, * I make my prayer for mer-cy. R. Yo dije: Señor, ten misericordia. Heal my soul, for I have sinned a-gainst you. * V. Sáname, porque he pecado contra ti. – I make my prayer for mer-cy. R. Señor, ten misericordia. Glory to the Father, and to the Son, * V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. and to the Ho-ly Spir-it. R. Yo dije: Señor, ten misericordia. – To you, O Lord, * I make my prayer for mer-cy.

GOSPEL CANTICLE CÁNTICO EVANGÉLICO Antiphon (Latin): Ecce sanus factus es; iam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat. (English) Now that you are well again, do not sin any more, or something worse may happen to you. (español) Mira, has quedado sano; no peques más, no sea que te ocurra algo peor.

Magnificat Lk 1:46-55 Lc 1, 46-55 Magnificat Lc 1, 46-55 My + soul proclaims the greatness of Magníficat* Proclama mi alma la grandeza del the Lord, † my spirit rejoices in God ánima mea Dóminum, Señor, my Savior * for he has looked with se alegra mi espíritu en Dios mi et exsultávit spíritus meus* favor on his lowly servant. salvador; in Deo salvatóre meo, porque ha mirado la humillación de su From this day all generations will call quia respéxit humilitátem ancíllæ esclava. me blessed: † the Almighty has done suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me great things for me, * and holy is his Desde ahora me felicitarán todas las dicent omnes generatiónes, Name. generaciones, quia fecit mihi magna, qui potens porque el Poderoso ha hecho obras He has mercy on those who fear him * est,* et sanctum nomen eius, grandes por mí: in every generation. et misericórdia eius in progénies et su nombre es santo He has shown the strength of his progénies* timéntibus eum. y su misericordia llega a sus fieles arm, * he has scattered the proud in de generación en generación. their conceit. Fecit poténtiam in bráchio suo,* dispérsit supérbos mente cordis Él hace proezas con su brazo: He has cast down the mighty from sui; dispersa a los soberbios de corazón, their thrones, * and has lifted up the derriba del trono a los poderosos lowly. depósuit poténtes de sede* y enaltece a los humildes, et exaltávit húmiles; He has filled the hungry with good a los hambrientos los colma de bienes things, * and the rich he has sent esuriéntes implévit bonis* y a los ricos los despide vacíos. away empty. et dívites dimísit inánes. Auxilia a Israel, su siervo, He has come to the help of his Suscépit Israel púerum suum,* acordándose de su misericordia servant Israel * for he has recordátus misericórdiæ, —como lo había prometido a nuestros padres— remembered his promise of mercy, sicut locútus est ad patres the promise he made to our fathers, * en favor de Abraham y su nostros,* Abraham et sémini eius in descendencia por siempre. to Abraham and his children for ever. sæcula. Glory to the Father, and to the Son, * Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu , et Filio et Spiritui Santo. Como era en el principio, and to the Holy Spirit: Sancto. Sicus erat in principio, et as it was in the beginning, is now, * ahora y siempre, por los siglos de los nunc et semper, et in sæcula siglos. Amén. and will be for ever. Amen. sæculorum. Amen.

Antiphon: Ecce sanus factus es; iam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat.

4 INTERCESSIONS PRECES Let us praise the Lord Jesus, who, lifted high on Oremos a Jesús, el Señor, que, levantado en la cruz, atrae the cross, drew all things to himself. With loving a todos hacia él, y digámosle: hearts let us pray: Atrae, Señor, a todos los hombres hacia ti. Draw all things to yourself, O Lord. Señor, que la luz con que resplandece el Lord, may the mystery of your cross shine on all mankind, misterio de la cruz atraiga a todos los hombres, – that all may see you as the way, the truth and the life. — para que te reconozcan como camino, verdad y vi-da. Draw all things to yourself, O Lord. Atrae, Señor, a todos los hombres ha-cia ti.

May all who thirst for you, the living water, Da tu agua viva a todos los sedientos de verdad, – drink their fill for ev-er. — para que su sed quede eternamente saciada. Draw all things to yourself, O Lord. Atrae, Señor, a todos los hombres hacia ti.

Inspire all teachers and artists, Ilumina a los científicos y a los artistas, – to prepare mankind for your kingdom. — para que el progreso sea también camino de sal-va-ción. Draw all things to yourself, O Lord. Atrae, Señor, a todos los hombres ha-cia ti.

Guide all estranged from you by sin or scandal, Mueve los corazones de los que se apartaron de ti a causa – that they may come back to you, and remain del pecado o del escándalo, always in your love. — para que se conviertan a ti y permanezcan en tu amor. Draw all things to yourself, O Lord. Atrae, Señor, a todos los hombres hacia ti.

Welcome all our deceased brothers and sisters to your Admite en tu reino a todos los difuntos, home in heaven, — para que se alegren eternamente con la – to share the joy of the blessed Virgin Mary and all the Virgen María y con todos los san-tos. saints. Atrae, Señor, a todos los hombres ha-cia ti Draw all things to yourself, O Lord.

THE LORD’S PRAYER PATER NOSTER EL PADRE NUESTRO Our Father, who art in heaven, Pater Noster, qui es in caelis, Padre nuestro, que estás en el hallowed be thy name; sanctificetur nomen tuum. cielo, santificado sea tu Nombre; thy kingdom come, Adveniat regnum tuum. venga a nosotros tu reino; hágase thy will be done on earth as it is in Fiat voluntas tua, sicut in caelo tu voluntad en la tierra como en el heaven. et in terra. cielo. Danos hoy nuestro pan de Give us this day our daily bread; Panem nostrum quotidianum da cada día; perdona nuestras and forgive us our trespasses nobis hodie, et dimitte nobis ofensas, como también nosotros as we forgive those who trespass debita nostra sicut et nos perdonamos a los que nos ofenden; dimittimus debitoribus nostris. against us; no nos dejes caer en la tentación, y Et ne nos inducas in and lead us not into temptation, líbranos del mal. tentationem, sed libera nos a but deliver us from evil. malo. Amen.

PRAYER ORACIÓN Father, Te pedimos, Señor, que las prácticas santas de esta may our lenten observance Cuaresma dispongan el corazón de tus fieles para prepare us to embrace the paschal mystery celebrar dignamente el misterio pascual y anunciar a and to proclaim your salvation with joyful praise. todos los hombres la grandeza de tu salvación. Por We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, Jesucristo nuestro Señor. who lives and reigns with you and the Holy Spirit, God, – Amén. for ever and ever. – Amen.

ST. JOSEPH / NOVENA A SAN JOSÉ

5 BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT / BENSICIÓN DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO (Latin) 1. Tantum ergo Sacraméntum 2. Genitóri, Genitóque Venerémur cérnui: Laus et iubilátio, Et antiquum documéntum Salus, honor, virtus quoque Novo cedat ritui: Sit et benedíctio: Praestet fides suppleméntum Procedénti ab utróque Sénsuum deféctui. Compar sit laudátio.

Text: 87 87 87; Tantum ergo; St. Thomas Aquinas, 1227–1274; tr. by Harry Hagan, OSB, b. 1947, © 1990, St. Meinrad Archabbey. Published by OCP. All rights reserved. Music: ST. THOMAS (TANTUM ERGO); John F. Wade, 1711–1786.

Priest: You have given them Bread from heaven. † Sacerdote: Les diste el Pan del Cielo. ALL: Having all sweetness within it. Todos: Que contiene en sí todo deleite.

Priest: Let us pray! O God, who in this wonderful † Sacerdote: Oremos Sacrament have left us a memorial of your Passion, Oh Dios, que en este Sacramento admirable nos grant us, we pray, so to revere the sacred mysteries of dejaste el memorial de tu Pasión. Concédenos your Body and Blood that we may always experience venerar de tal modo los misterios de tu Cuerpo y de in ourselves the fruits of your redemption. Who live tu Sangre, que experimentemos continuamente en and reign with God the Father in the unity of the Holy nosotros los frutos de tu redención. Que vives y Spirit, one God, for ever and ever. reinas por los siglos de los siglos. ALL: Amen. Todos: Amén

DIVINE PRAISES ALABANZA AL SANTÍSIMO SACRAMENTO Blessed be God. Bendito sea Dios. Blessed be his holy Name. Bendito sea su santo nombre. Blessed be Jesus Christ, true God and true Man. Bendito sea Jesucristo, verdadero Dios y verdadero hombre. Blessed be the name of Jesus. Bendito sea el nombre de Jesús. Blessed be his most Sacred Heart. Bendito sea su Sagrado Corazón. Blessed be his most Precious Blood. Bendito sea su preciosísima sangre. Blessed be Jesus in the most holy Sacrament of the Bendito sea Jesús en el Santísimo Sacramento del altar. altar. Bendito sea el Espíritu Santo Paráclito. Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete. Bendita sea la excelsa Madre de Dios, María Santísima. Blessed be the great Mother of God, Mary most Bendita sea su santa e Inmaculada Concepción. holy. Blessed be her holy and Immaculate Conception. Bendita sea su gloriosa Asunción. Blessed be her glorious Assumption. Bendito sea el nombre de María, virgen y madre. Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother. Bendito sea San José, su castísimo esposo. Blessed be Saint Joseph, her most chaste Bendito sea Dios en sus ángeles y en sus santos. spouse. Blessed be God in his angels and in his saints.

HYMN / HIMNO: Holy God, We Praise Thy Name 1. Holy God, we praise thy name; 2. Hark! the loud celestial hymn 4. Holy Father, Holy Son, Lord of all, we bow before thee! Angel choirs above are raising; Holy Spirit, Three we name thee; All on earth thy sceptre claim, Cherubim and Seraphim, While in essence only One, All in heav’n above adore thee; In unceasing chorus praising; Undivided God we claim thee; Infinite, thy vast domain, Fill the heav’ns with sweet And adoring, bend the knee, Everlasting is thy reign. accord: “Holy, holy, holy Lord!” While we own the mystery.

Text: 78 78 77 with repeat; laudamus; attr. to St. Nicetas, ca. 335–414; Grosser Gott, wir loben dich; tr. ascr. to Ignaz Franz, 1719–1790; tr. by Clarence A. Walworth, 1820–1900. Music: GROSSER GOTT Allgemeines Katholisches Gesangbuch, Vienna, ca. 1774

English texts: Excerpts from the English translation of The (Four Volumes) © 1974, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved. Psalm Tones by Fr. Samuel Weber. © 2020, Saint Meinrad Archabbey. Spanish texts: escperptes from Liturgia de las Horas © 1981, propiedad de la Comisión Episcopal de Liturgia, Música y Arte Sacro de México, y de la Conferencia Episcopal de Colombia. Latin texts: Liturgia Horarum editio typica © 1985, Libreria Editrice Vaticana. 6