SAINT JOSEPH TRIDUUM – DAY 1 Vespers / Vísperes Tuesday, March 16, 2021 at 6:30 Pm at Saint Joseph Church
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SAINT JOSEPH TRIDUUM – DAY 1 Vespers / Vísperes Tuesday, March 16, 2021 at 6:30 pm at Saint Joseph Church EXPOSITION OF THE BLESSED SACRAMENT / LA EXPOSICIÓN DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO O Salutaris Hostia (Latin) 1. O salutáris Hóstia, 2. Uni trinóque Dómino Quae caeli pandis óstium: Sit sempitérna glória, Bella premunt hostília, Qui vitam sine término Da robur fer auxílium. Nobis donet in pátria. Text: LM; O Salutaris; St. Thomas Aquinas, 1227–1274; English tr. by Edward Caswall, 1814–1878, alt.; Spanish tr. anon. Music: Attr. to Abbé Dieudonne Duguet, 1794–1849. INTRODUCTION INVOCACION INICIAL God, + come to my assistance. V. Dios mío, ven en mi auxilio. – Lord, make haste to help me. R. Señor, date prisa en socorrerme. Glory to the Father, and to the Son, and to the Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Holy Spirit: Como era en el principio, ahora y siempre, – as it was in the beginning, is now, and will por los siglos de los siglos. Amén. be for ever. Amen. Hymn / Himno 1 PSALMODY Antiphon 1 (Latin): Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea. Eng. If I forget you, Jerusalem, let my right hand wither. esp. Si me olvido de ti, Jerusalén, que se me paralice la mano derecha. Psalm 137:1-6 Salmo 136, 1-6 By the rivers of Babylon † Junto a los canales de Babilonia there we sat and wept, * nos sentamos a llorar con nostalgia de Sión; remem-ber-ing Zi-on; en los sauces de sus orillas on the poplars that grew there * colgábamos nuestras cítaras. we hung up our harps. For it was there that they asked us, † Allí los que nos deportaron our captors, for songs, * nos invitaban a cantar; our op-pres-sors, for joy. nuestros opresores, a divertirlos: “Sing to us,” they said, * "Cantadnos un cantar de Sión". “one of Zi-on’s songs.” ¡Cómo cantar un cántico del Señor O how could we sing † the song of the Lord * en tierra extranjera! on al-ien soil? Si me olvido de ti, Jerusalén, If I forget you, Je-ru-salem, * que se me paralice la mano derecha; let my right hand with-er! que se me pegue la lengua al paladar O let my tongue † si no me acuerdo de ti, cleave to my mouth * si no pongo a Jerusalén if I remem-ber you not, en la cumbre de mis alegrías. if I prize not Je-ru-salem * above all my joys! Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Glory to the Father, and to the Son, * Como era en el principio, ahora y siempre, and to the Ho-ly Spir-it: por los siglos de los siglos. Amén. as it was in the beginning, is now, * and will be for ev-er. A-men. Antiphon: Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea. Antiphon 2 (Latin): In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. (English) In the presence of the angels I will sing to you, my God. (español) Te doy gracias, Señor, delante de los ángeles. Psalm 138 Salmo 137 I thank you, Lord, with all my heart, * Te doy gracias, Señor, de todo co-ra-zón; * you have heard the words of my mouth. delante de los ángeles tañeré pa-ra ti, In the presence of the angels I will bless you. * me postraré hacia tu san-tua-rio, * I will adore before your holy temple. daré gracias a tu nom-bre: por tu misericordia y tu le-al-tad, * I thank you for your faithfulness and love * porque tu promesa supera a tu fa-ma; which excel all we ever knew of you. cuando te invoqué, me es-cu-chas-te, * On the day I called, you answered; * acreciste el valor en mi al-ma. you increased the strength of my soul. Que te den gracias, Señor, los reyes de la tie-rra, * All earth’s kings shall thank you * al escuchar el oráculo de tu bo-ca; when they hear the words of your mouth. canten los caminos del Se-ñor, * They shall sing of the Lord’s ways: * porque la gloria del Señor es gran-de. “How great is the glory of the Lord!” 2 The Lord is high yet he looks on the lowly * El Señor es sublime, se fija en el hu-mil-de, * and the haughty he knows from afar. y de lejos conoce al so-ver-bio. Though I walk in the midst of affliction * Cuando camino entre pe-li-gros, * you give me life and frustrate my foes. me conservas la vi-da; You stretch out your hand and save me, * extiendes tu brazo contra la ira de mi e-ne-mi-go, * your hand will do all things for me. y tu derecha me sal-va. Your love, O Lord, is eternal, * El Señor completará sus favores conmigo: / discard not the work of your hands. Señor, tu misericordia es e-ter-na, * no abandones la obra de tus ma-nos. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: Gloria al Padre, y al Hi-jo, * as it was in the beginning, is now, * y al Espíri-tu San-to. and will be for ever. Amen. Como era en el principio, ahora y siem-pre, * por los siglos de los siglos. A-mén. Antiphon: In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. Antiphon 3 (Latin): Dignus est Agnus qui occísus est accípere glóriam et honórem. (English) Adoration and glory belong by right to the Lamb who was slain. (Español) Digno es el Cordero degollado de recibir el honor y la gloria. NT Canticle Revelation 4:11; 5:9, 10, 12 Cántico Ap 4, 11; 5, 9-10. 12 O Lord our God, you are wor-thy * Eres digno, Señor Dios nuestro, de recibir la gloria, to receive glory and hon-or and pow-er. el honor y el poder, For you have created all things; * porque tú has creado el universo; by your will they came to be and were made. porque por tu voluntad lo que no existía fue creado. Worthy are you, O Lord, * Eres digno de tomar el libro y abrir sus sellos, to receive the scroll and break op-en its seals. porque fuiste degollado For you were slain; * y por tu sangre compraste para Dios with your blood you pur-chased for God hombres de toda raza, lengua, pueblo y nación; men of every race and tongue, * y has hecho de ellos para nuestro Dios of every peo-ple and na-tion. un reino de sacerdotes You made of them a kingdom, † y reinan sobre la tierra. and priests to serve our God, * and they shall reign on the earth. Digno es el Cordero degollado de recibir el poder, la riqueza y la sabiduría, Worthy is the Lamb that was slain * la fuerza y el honor, la gloria y la alabanza. to receive pow-er and rich-es, wisdom and strength, * Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. honor and glo-ry and praise. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Ho-ly Spir-it: as it was in the beginning, is now, * and will be for ev-er. A-men. Antiphon: Dignus est Agnus qui occísus est accípere glóriam et honórem. READING James 2:14, 17, 18b LECTURA BREVE St 2, 14. 17. 18b My brothers, what good is it to profess faith ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene without practicing it? Such faith has no power fe, si no tiene obras? ¿Es que esa fe lo podrá salvar? La to save one, has it? So it is with faith that does fe, si no tiene obras, por sí sola está muerta. Enséñame tu nothing in practice. It is thoroughly lifeless. fe sin obras, y yo, por las obras, te probaré mi fe. Show me faith without works, and I will show you the faith that underlies my works. 3 SERMON SERMÓN RESPONSORY RESPONSORIO BREVE To you, O Lord, * I make my prayer for mer-cy. V. Yo dije: Señor, ten misericordia. – To you, O Lord, * I make my prayer for mer-cy. R. Yo dije: Señor, ten misericordia. Heal my soul, for I have sinned a-gainst you. * V. Sáname, porque he pecado contra ti. – I make my prayer for mer-cy. R. Señor, ten misericordia. Glory to the Father, and to the Son, * V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. and to the Ho-ly Spir-it. R. Yo dije: Señor, ten misericordia. – To you, O Lord, * I make my prayer for mer-cy. GOSPEL CANTICLE CÁNTICO EVANGÉLICO Antiphon (Latin): Ecce sanus factus es; iam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat. (English) Now that you are well again, do not sin any more, or something worse may happen to you. (español) Mira, has quedado sano; no peques más, no sea que te ocurra algo peor. Magnificat Lk 1:46-55 Magnificat Lc 1, 46-55 Magnificat Lc 1, 46-55 My + soul proclaims the greatness of Magníficat* Proclama mi alma la grandeza del the Lord, † my spirit rejoices in God ánima mea Dóminum, Señor, my Savior * for he has looked with se alegra mi espíritu en Dios mi et exsultávit spíritus meus* favor on his lowly servant. salvador; in Deo salvatóre meo, porque ha mirado la humillación de su From this day all generations will call quia respéxit humilitátem ancíllæ esclava.