Giacomo Puccini: Messa Di Gloria Messa Di Gloria
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Giacomo Puccini: Messa di Gloria Giacomo Puccini schrieb die "Messa á 4 voci con orchestra", wie der ursprüngliche Titel lautete, als zwanzigjähriger, noch bevor er sein Studium am Mailänder Konservatorium aufnahm. Der Vater war Organist und Chorleiter am Dom seiner Heimatstadt Lucca. Puccini selbst war schon im Alter von 14 Jahren ein versierter Organist, dem so eine Karriere als Kirchenmusiker vorausgesagt wurde. In dieser Familientradition entstand im Jahr 1878 das Credo, das zum Fest des Stadtpatrons St. Paolino aufgeführt wurde. Zwei Jahre später komponierte Puccini die anderen Messteile und vollendete somit sein Jugendwerk. Im Jahr 1880 wurde es in Lucca mit großem Erfolg uraufgeführt. Bemerkenswert ist, dass schon in diesem Frühwerk die Qualitäten seiner späteren Kompositionen klar zu erkennen sind, welche neben einer guten Instrumentierung und Satztechnik vor allem in der Erfindung äußerst suggestiver Melodien liegen. Mit der Oper Manon Lescaut, in der Puccini das Agnus Dei der Messe mitverwendete, gelang ihm im Jahr 1893 ein Werk, das ihm sehr großen Erfolg und finanzielle Unabhängigkeit bescherten, so dass er sich ganz auf dieses Metier konzentrierte. Die Welterfolge wie Madame Butterfly, La Bohème oder Tosca zählen noch heute zu den meistgespielten und geliebten Opern der Theater in der ganzen Welt. Die Messe blieb somit das einzige geistliche Werk des Komponisten, fand auch lange Zeit keine Beachtung und geriet in Vergessenheit. Erst nach dem zweiten Weltkrieg wurde sie in Lucca von Fra Dante del Fiorentino wiederentdeckt. Wegen der großen Ausdehnung des Glorias in der Messe gab er ihr den heute bekannten Namen "Messa di Gloria". Nikolaus Indlekofer Messa di Gloria Kyrie Kyrie eleison! Herr, erbarme Dich unser! Christe eleison! Christus, erbarme Dich unser! Kyrie eleison! Herr, erbarme Dich unser! Gloria Gloria in excelsis Deo. Ehre sei Gott in der Höhe. Et in terra pax hominibus Und auf Erden Friede den Menschen, bonae voluntatis. welche guten Willens sind. Laudamus te, benedicimus te, Wir loben Dich, wir preisen Dich, adoramus te, glorificamus te. wir beten Dich an, wir rühmen Dich. Gratias agimus tibi propter Dank sagen wir Dir wegen magnam gloriam tuam. Deiner großen Herrlichkeit. Domine Deus, Rex coelestis, Herr Gott, himmlischer König, Deus Pater omnipotens, Gott allmächtiger Vater, Domine Fili unigenite Herr, eingeborener Sohn Jesu Christe, Jesus Christus, Domine Deus, Agnus Dei, Herr Gott, Lamm Gottes, Filius Patris. Sohn des Vaters. Qui tollis peccata mundi Der Du trägst die Sünden der Welt, miserere nobis! erbarme Dich unser! Suscipe deprecationem nostram. Nimm an unser Flehn! Quoniam tu solus sanctus, Denn Du allein bist heilig, tu solus Dominus, Du allein bist der Herr, tu solus altissimus, Du allein bist der Höchste, Jesu Christe. Jesus Christus. Cum Sancto Spiritu Mit dem Heiligen Geiste in gloria Dei Patris. in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. Amen. Credo Credo in unum Deum, Ich glaube an einen Gott, Patrem omnipotentem, den allmächtigen Vater, factorem coeli Schöpfer des Himmels et terrae, und der Erde, visibilium omnium, alles Sichtbaren et invisibilium, und Unsichtbaren, et in unum Dominum Jesum, und den einen Herrn Jesus, unigenitum et ex Patre den eingeborenen, vom Vater natum ante omnia saecula, abstammend vor allen Zeiten, Deum de Deo, lumen de lumine, Gott von Gott, Licht vom Licht, Deum verum de Deo vero, wahrer Gott vom wahren Gott, genitum, non factum, gezeugt, nicht erschaffen, per quem omnia facta sunt, durch den alles erschaffen ist, qui propter nos homines der wegen uns Menschen et propter nostram salutem und um unseres Heils willen descendit de coelis. herniederstieg vom Himmel. Et incarnatus est Und empfangen wurde de Spiritu Sancto vom Heiligen Geiste, ex Maria Virgine, geboren von der Jungfrau Maria et homo factus est. und Mensch ward. Crucifixus etiam pro nobis Gekreuzigt für uns sub Pontio Pilato, unter Pontius Pilatus, passus et sepultus est. gestorben und begraben. Et resurrexit tertia die Und wieder auferstanden ist am dritten Tage secundum scripturas nach der Schrift, et ascendit in coelum, und aufstieg in den Himmel, sedet ad dexteram Patris, zur Rechten des Vaters sitzt, et iterum venturus est und wiederkommen wird cum gloria judicare in Herrlichkeit zu richten vivos et mortuos, die Lebendigen und die Toten, cujus regni non erit finis. dessen Reich ohne Ende sein wird. Et in Spiritum Sanctum, Und an den Heiligen Geist, Dominum, qui ex Patre den Herrn, der aus dem Vater Filioque procedit, und dem Sohn hervorgeht, qui cum Patre et Filio der mit dem Vater und dem Sohn simul adoratur et zugleich angebetet und conglorificatur, qui locutus est gerühmt wird, der geredet hat per prophetas. durch die Propheten. Et unam sanctam catholicam Und an eine heilige katholische et apostolicam ecclesiam. und apostolische Kirche. Confiteor unum baptisma Ich bekenne eine Taufe in remissionem peccatorum. zur Vergebung der Sünden. Et expecto resurrectionem mortuorum. Und erwarte die Auferstehung der Toten. Et vitam venturi saeculi, Amen. Und ein ewiges Leben, Amen. Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus Heilig, heilig, heilig Dominus Deus Sabaoth. ist der Herr Gott Zebaoth. Pleni sunt coeli et terra Voll sind Himmel und Erde gloria tua, von Deinem Ruhme. hosanna in excelsis! Hosianna in der Höhe! Benedictus Benedictus qui venit Gelobt sei, der da kommt in nomine Domini. im Namen des Herrn. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis Lamm Gottes, das Du trägst peccata mundi, die Sünden der Welt, miserere nobis! erbarme Dich unser! Dona nobis pacem! Gib uns Frieden! .