Volgare Modelle Cinquento.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Volgare Modelle Cinquento.Pdf Universität Leipzig Referentinnen: Prof. Dr. Elisabeth Burr Anne Dornfeld ‚Questione della lingua’ und Grammatikographie Diana Pilski 22. November 2005 (WS 2005 / 2006) Dörte Gollek Die Questione della lingua im Cinquecento und die Volgare-Modelle DIE WIEDERENTDECKUNG VON DE VULGARI ELOQUENTIA UND DIE DISKUSSION UM DIE LINGUA CORTEGGIANA EINLEITUNG • seit dem ’300 gab es innovative volgare-Einflüsse • Anfang ’400 Questione della lingua I: Welches Latein soll man schreiben? • im Mittelalter und während des Humanismus Questione della lingua II: Latein oder volgare? Æ gebunden an Normvorschläge und stilistisch-grammatikalischen Kanon Æ theoretische Seiten von Dante im Convivo und De vulgari eloquentia 1 volgare erhält ein höheres Prestige • entscheidend für die konzeptionelle Schriftlichkeit: politische Einigung und die Zentralisierung eines Staates Æ durch die fehlende machtpolitische Zentrierung Italiens stehen im ’500 noch verschiedene Modelle zu Diskussion: - Lingua cortigiana - Aktuelles Florentinisch gelten als ausbaufähige Modelle - Tre-Corone-Modell Æ Einigung auf ein Modell nötig, sowie Normierung durch Grammatikschreibung = Questione della lingua III (Welches volgare-Modell?) Æ Latein in Überdachungsfunktion ablösen durch volgare, dessen überregionaler Geltungsanspruch verfochten und dessen weitere Ausbaufähigkeit erwiesen werden muss Æ Suche nach einer einheitlichen Norm durch Buchdruck (1450 von Gutenberg entwickelt) vorangetrieben TRISSINO E LA RISCOPERTA DEL DE VULGARI ELOQUENTIA Dantes De vulgari eloquentia • die für das ’200 und ’300 umfassendste theoretische Auseinandersetzung mit der italienischen Kunstsprache = Hauptwerk der europäischen mittelalterlichen Sprachwissenschaft • unterscheidet: lingue naturali ÅÆ lingue grammatiche von Gott gegeben ÅÆ vom Menschen geschaffen volgare ÅÆ Latein Veränderung ÅÆ Stabilität 1 • Bestreben, der lateinischen Literatursprache eine italienische entgegenzustellen (= lingua illustre) • der unmittelbare Einfluss des De vulgari eloquentia blieb gering 1 Normdiskussion in Italien zunächst unabhängig von Dante Æ Trissino: 1529 Übersetzung 1 eine der theoretischen Grundlagen der questione della lingua Giovan Giorgio Trissino (1478-1550) • größter Gegner der Theorie Bembos • „lingua italiana“: supraregional und ausschließlich toskanisch • Konzept der Sprache klären bezüglich Schriftlichkeit und Mündlichkeit • Fehlinterpretation auf theoretischer Ebene: interpretiert curiale einzelsprachlich i. S. der lingua cortigiana ÅÆ Dante schrieb es diskurstraditionell dem vulgare illustre zu 1 Auslösen der „eigentlichen“ Questione della lingua La teoria cortigiana • Informationsquellen hauptsächlich Schriften der Gegner • „fantasma“: Schwierigkeit, zum Wesentlichen und zu einer eindeutigen und kohärenten Formulierung zu gelangen • Hintergrund des höfischen sprachlichen Ideals: Koine-Literatur der Höfe im ’400 Anfang ’500 • konzeptionelle Schriftlichkeit ’400/Anfang ’500: Modell der lingua cortigiana wird Ausbau in extensiver Hinsicht zugetraut Æ lingua cortigiana ist aber weder einzelsprachlich noch diskurstraditionell einheitlich: - einzelsprachlich: schwankender Anteil an Latinismus, an (v.a. padanischen) Regionalismus und an Florentinismus (i.S. des Tre-Corone-Modells) - diskurstraditionell:neben die Domäne der Kanzlersprache tritt die höfische Konversation (wichtig sind Höfe von Ferrara, Mantua, Urbino und Rom). • literarische Praxis: Tendenz zum lingua cortigiana-Modell seit Ende des ’400 (Bojardo, Ariosto) Vincenzo Colli, genannt il Calmeta (1460-1508) • erster Verfechter dieses Modells • 2 Merkmale des cortigiano: toskanische Sprache (v. a. florentinisch) & Studium Dantes und Petrarcas • der römische Hof spricht besser als alle ihm untergebenen italienischen Provinzen • Rom auch politisch für Dante gerade zu ideal: - natürlicher Hauptsitz des Imperiums 2 - höchste staatliche Gewalt: aula und curia Æ trotzdem verurteilt Dante das römische volgare: nach und nach immer „italienischer“ • laut Bembo: Mischung aus vielen Sprachen (spanisch, französisch, napoletanisch, ...) Æ Kritik: keine stabile Regeln auf Baldassar Castiglione • Il Cortegiano (1528) • Sprachideal der lingua cortigiana als Bestandteil einer umfassenden höfischen Kalokagathie (=Verbindung von Schönem und Gutem als Bildungsideal): Vielseitigkeit höfischer Fähigkeiten (gesellschaftlicher Umgang, Künste, Tanz, Spiele, Sport, Waffengebrauch etc.) ohne jede Spezialisierung und „affettazione“ • Recht auf eine Sprache, die nicht strikt toskanisch ist = lingua comune basierend auf lexikalischer Wahl, fern von jeder archaischen Affektiertheit und die nicht nur auf Imitation von Petrarca und Boccaccio reduziert wird • legt sich weder auf archaisches Toskanisch noch auf „heutiges“ fest Warum konnte sich das Modell nicht durchsetzen? • teoria cortigiana konnte nicht so perfekt und vollständig sein, wie die Bembos • Mischung der lingua comune (Latinismen etc.) • Verteidiger der lingua cortigiana bzw. italiana nähern sich in ihren eigenen Schriften bereits dem Tre Corone-Modell in stärkerem Maße an • Rom verliert den Charakter eines Zentrums der lingua cortigiana • keine Trennung von geschriebener Sprache und Konversation auf hohem Niveau DAS VOLGARE-MODELL DES AKTUELLEN FLORENTINISCH UND SEINE DREI PHASEN Praxis des aktuellen Florentinisch • Einteilung des aktuellen Florentinisch 3 Phasen: 1. Phase: • „Krise“ des Volgare bis zur Mitte des Quattrocentro: das aktuelle Florentinisch bleibt nur auf lokal rezipierte Texte beschränkt 2. Phase: • erstmals Aufnahme von Elementen des aktuellen Florentinisch auch in streng schriftlich konzipierten Werken • Der Schwerpunkt dieser Phase liegt im Bereich der Poesie ¬ gepflegt von Lorenzo il Magnifico und seinem Kreis (Pulci, Poliziano u.a.) 3 - Ende der „mediceischen Blüte“ eines aktuell-florentinischen Modells nach dem Tode Lorenzos 1492 und nach der Vertreibung der Medici im Jahre 1494 - die Realisierung des aktuell-florentinischen-Modells in der Prosa leistet Niccolò Machiavelli (1469 – 1527) 3. Phase: • setzt etwa ab 2. Viertel des Cinquecento ein • Schwerpunkt: Komödie – mit: Gelli, Grazzini und Doni ¬ sie sind der lebendigen Umgangssprache verbunden ¬ dialektale Elemente werden von ihnen im Sinne einer charakteristischen Redeweise eingesetzt • Sprachbewusstsein reift heran: - Gelli verwendet in den akademischen Reden ein gemildertes Florentinisch - Grazzini ebenso in den Prologen zu seinen Komödien - Doni verwendet Sprachvarianten im italienischen, toskanischen und Volgare-Stil Æ innerhalb der eigentlichen konzeptionellen Schriftlichkeit kann sich das aktuelle Florentinisch neben den anderen beiden Volgare-Modellen nicht halten Theorie des aktuellen Florentinisch • bedeutendster theoretische Beitrag zur Verteidigung des (aktuell-) florentinischen Modells: ¬ Discorso o Dialogo intorno alla nostra lingua - wird Machiavelli, welcher zwischen 1469 und 1527 lebte, zugeschrieben - die Argumente, die in diesem Dialog verwendet wurden, provozierten noch einmal die Diskussion um die Questione della lingua - das Datum der Entstehung des Dialogs ist umstritten, jedoch datiert innerhalb der ersten Höhepunkte der Questione della lingua im Cinquecento - Veröffentlichung erst 1730 ¬ Machiavelli wendet sich in seinem Werk gegen das Konzept der lingua cortigiana und lehnt die Hofsprache als unvollständig ab • Discorso: - Dreiteilung der Sprachthesen: (1) die Sprache als Mischung von den verschiedenen Dialekten Italiens hieße ’Italienisch’ (2) die Sprache, welche aus der Toskana käme solle ’Toskanisch’ heißen (3) für Machiavelli aber war es offensichtlich, dass diese Sprache aus Florenz kam, und sollte daher ’Florentinisch’ heißen 4 - Machiavelli sieht die Notwendigkeit, neue Kriterien des Sprachvergleichs zu schaffen und anzuwenden - er war sicher, dass Schriftsprache florentinischer Herkunft war, dies galt aber noch zu beweisen - Ziel des Discorso: Argumente Dantes in seinem De vulgari eloquentia zurückweisen, vor allem das, dass Dante ausschließlich lingua curiale geschrieben hat - Machiavelli hat den Discorso anhand Trissinos Übersetzung von Dantes Werk geschrieben • Dialogo = künstlicher Dialog zwischen Dante Alighieri und Niccolò Machiavelli • Schlussfolgerung: - selbst lange nach seinem Tode gelang es Machiavelli indirekt mit seinem Dokument die große Diskussion der Questione della lingua wieder anzuregen weiterer Beiträge zur Verteidigung des aktuell-florentinischen Modells • Lodovico Martelli (1524): Risposta alla Epistola del Trissino ¬ kritische Antwort auf Trissinos “Epistola de le lettere nuovamente aggiunte ne la lingua italiana” von 1524 - Martelli beharrt noch deutlicher auf dem aktuellen, lebendigen Sprachgebrauch in Florenz als Machiavelli - stellt Dante als Autor von De vulgari eloquentia in Frage • Claudio Tolomei – (1525): Cesano de la lingua toscana - hat ein weniger partikularisches Toskanisch im Sinn - er ist der Einzige, der meint, man müsste die Schriftsprache mit berücksichtigen Warum konnte sich das aktuell-florentinischen-Modell nicht durchsetzen? • mit der Verteidigung ihres Volgare-Modells bleiben die Florentiner stets unter sich • keine Aussichten, dass sich das Modell in ganz Italien verbreitet wird • bereits im zweiten Drittel des Cinquecento bestätigt sich dies: • Gründung der „Accademia Fiorentina“ am 23. Februar 1541 von Cosimo I. (1519 – 1574) ¬ Mitglieder: Lenzoni, Gelli, Doni – und später noch von Davanzati • Ziel / Zweck der Akademie: Verteidigung des aktuell-florentinischen-Modells, trotz des schon jetzt bekannten Erfolges des Tre Corone-Modells • seit 1560: Sitz
Recommended publications
  • 4. Dressing and Portraying Isabella D'este
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/33552 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Dijk, Sara Jacomien van Title: 'Beauty adorns virtue' . Dress in portraits of women by Leonardo da Vinci Issue Date: 2015-06-18 4. Dressing and portraying Isabella d’Este Isabella d’Este, Marchioness of Mantua, has been thoroughly studied as a collector and patron of the arts.1 She employed the finest painters of her day, including Bellini, Mantegna and Perugino, to decorate her studiolo and she was an avid collector of antiquities. She also asked Leonardo to paint her likeness but though Leonardo drew a preparatory cartoon when he was in Mantua in 1499, now in the Louvre, he would never complete a portrait (fig. 5). Although Isabella is as well known for her love of fashion as her patronage, little has been written about the dress she wears in this cartoon. Like most of Leonardo’s female sitters, Isabella is portrayed without any jewellery. The only art historian to elaborate on this subject was Attilio Schiaparelli in 1921. Going against the communis opinio, he posited that the sitter could not be identified as Isabella d’Este. He considered the complete lack of ornamentation to be inappropriate for a marchioness and therefore believed the sitter to be someone of lesser status than Isabella.2 However, the sitter is now unanimously identified as Isabella d’Este.3 The importance of splendour was discussed at length in the previous chapter. Remarkably, Isabella is portrayed even more plainly than Cecilia Gallerani and the sitter of the Belle Ferronnière, both of whom are shown wearing at least a necklace (figs.
    [Show full text]
  • Is There a Printer's Copy of Gian Giorgio Trissino's Sophonisba?
    Is There a Printer’s Copy of Gian Giorgio Trissino’s Sophonisba? Diego Perotti Abstract This essay examines the manuscript Additional 26873 housed in the British Library. After clarifying its physical features, it then explores various hypotheses as to its origins and its intended use. Finally, the essay collates the codex with Gian Giorgio Trissino’s first edition of the Sophonisba in order to establish the tragedy’s different drafts and the role of the manu- script in the scholarly edition’s plan. The manuscript classified as Additional 26873 (Hereafter La) is housed at the British Library in London and described in the online catalogue as follows: “Ital. Vellum; xvith cent. Injured by fire. Octavo. Giovanni Giorgio Trissino: Sophonisba: a tragedy”. A few details may be added. La is part of a larger collection comprising Additional 26789–26876: eighty-eight items composed in various languages (English, French, Italian, Latin, Portuguese, Spanish), many of which have been damaged to different degrees by fire and damp. The scribe has been identified as Ludovico degli Arrighi (1475–1527), the well-known calligrapher from Vicenza (Veneto, northern-east Italy) who later turned into a typographer, active between his hometown and Rome during the first quarter of the sixteenth century.1 Arrighi’s renowned handwriting, defined as corsivo lodoviciano (Ludovico’s italic), is a calligraphic italic based on the cancelleresca, well distinguished from the latter by the use of upright capitals characterized by long ascend- ers/descenders with curved ends, the lack of ties between characters, the greater space between transcriptional lines, and capital letters slightly 1.
    [Show full text]
  • List 3-2016 Accademia Della Crusca – Aldine Device 1) [BARDI, Giovanni (1534-1612)]
    LIST 3-2016 ACCADEMIA DELLA CRUSCA – ALDINE DEVICE 1) [BARDI, Giovanni (1534-1612)]. Ristretto delle grandeze di Roma al tempo della Repub. e de gl’Imperadori. Tratto con breve e distinto modo dal Lipsio e altri autori antichi. Dell’Incruscato Academico della Crusca. Trattato utile e dilettevole a tutti li studiosi delle cose antiche de’ Romani. Posto in luce per Gio. Agnolo Ruffinelli. Roma, Bartolomeo Bonfadino [for Giovanni Angelo Ruffinelli], 1600. 8vo (155x98 mm); later cardboards; (16), 124, (2) pp. Lacking the last blank leaf. On the front pastedown and flyleaf engraved bookplates of Francesco Ricciardi de Vernaccia, Baron Landau, and G. Lizzani. On the title-page stamp of the Galletti Library, manuscript ownership’s in- scription (“Fran.co Casti”) at the bottom and manuscript initials “CR” on top. Ruffinelli’s device on the title-page. Some foxing and browning, but a good copy. FIRST AND ONLY EDITION of this guide of ancient Rome, mainly based on Iustus Lispius. The book was edited by Giovanni Angelo Ruffinelli and by him dedicated to Agostino Pallavicino. Ruff- inelli, who commissioned his editions to the main Roman typographers of the time, used as device the Aldine anchor and dolphin without the motto (cf. Il libro italiano del Cinquec- ento: produzione e commercio. Catalogo della mostra Biblioteca Nazionale Centrale, Roma 20 ottobre - 16 dicembre 1989, Rome, 1989, p. 119). Giovanni Maria Bardi, Count of Vernio, here dis- guised under the name of ‘Incruscato’, as he was called in the Accademia della Crusca, was born into a noble and rich family. He undertook the military career, participating to the war of Siena (1553-54), the defense of Malta against the Turks (1565) and the expedition against the Turks in Hun- gary (1594).
    [Show full text]
  • Gian Giorgio Trissino, La Villa Di Cricoli E Il Palladio
    Gian Giorgio Trissino, la villa di Cricoli e il Palladio Fotografia di Andrea Lomazzi Fotografia di Andrea Lomazzi La Casa dominicale in forma di castello che Orso Badoer ave- va costruito e non finito in località Cricoli di Vicenza, viene acqui- stata con ampi terreni circostanti dalla famiglia Trissino nel 1482. Gian Giorgio Trissino, uomo di grande cultura umanistica, poeta, autore di opere teatrali, grammatico, architetto, ambasciatore, la eredita dal padre ai primi del Cinquecento. Nel 1509 un grave pericolo minaccia la Repubblica di Ve- nezia e i suoi possedimenti di terra. L’intera Europa - Germania, Francia, Spagna, il Papa Giulio II° - si allea a Cambrai contro di lei. Un Leonardo Trissino, esule in Germania, cala in Italia alla testa di truppe tedesche e occupa Vicenza e Padova. La nobiltà vicentina, memore di antiche investiture feudali, parteggia per l’Imperatore Massimiliano I° che entra a Vicenza il 17 Ottobre, attorniato dai Thiene, dai Da Porto, dai Chiericati, dai Pagello, dai Loschi. Gian Giorgio Trissino è con loro, ma Venezia, sostenuta dal popolo minuto di terraferma, riconquista Vicenza il 12 Novembre. Gian Giorgio viene esiliato e i suoi beni sono confiscati. Le sue vaste conoscenze culturali e politiche gli assicurano tut- tavia un esilio dorato: è dapprima in Germania al seguito dell’Impe- ratore, poi a Milano a contatto con gli umanisti Jacopo Antiquario e Demetrio Calcondila, ateniese, maestro di greco, al quale Gian Gior- gio dedicherà una lapide tutt’ora visibile nella Chiesa della Passione a Milano. Nel 1512 è a Ferrara alla corte di Lucrezia Borgia, moglie del Duca d’Este, a Firenze frequenta gli Orti Oricellari, accademia di Bernardo Rucellai, cognato del Magnifico.
    [Show full text]
  • GIANGIORGIO TRISSINO a Cura Di Alessandro Corrieri Aggiornata Al 3 Ottobre 2012
    “Cinquecento plurale” BIBLIOGRAFIA GIANGIORGIO TRISSINO a cura di Alessandro Corrieri aggiornata al 3 ottobre 2012 Il regesto raccoglie una bibliografia tendenzialmente completa delle opere di G. G. Trissino. Nel caso di indicazioni indirette si segnala la fonte della noti- zia. Il regesto segue un criterio cronologico, non differenziando le edizioni delle opere di Trissino dalla bibliografia secondaria. post 1513 o TRISSINO G. G., Sofonisba. Epistola de la uita, che dee tenere una don- na uedoua. I ritratti, Venezia, appresso Gregorio de Gregori [?]. 1524 o TRISSINO G. G., Al reveren[dissimo] Mons. Giovan Mattheo Giberti ve- scovo di Verona, [Roma, per Lodovico degli Arrighi]. o TRISSINO G. G., Canzone al Santissimo Clemente VII, [A], [Roma, per Lodovico degli Arrighi] [vd. ROMEI D., 2007, p. 7; ROMEI D., 2008, pp. 141-143]. o TRISSINO G. G., Canzone al Santissimo Clemente VII, [B], [Roma, per Lodovico degli Arrighi] [vd. ROMEI D., 2007, p. 7; ROMEI D., 2008, pp. 141-143]. o TRISSINO G. G., Epistola della vita che dee tenere una donna vedova, Roma, per Lodovico degli Arrighi. o TRISSINO G. G., Epistola de le lettere nuovamente aggiunte nella lingua italiana, [A], [Roma, per Lodovico degli Arrighi] [vd. ROMEI D., 2007, p. 8]. o TRISSINO G. G., Epistola de le lettere nuovamente aggiunte nella lingua italiana, [B], [Roma, per Lodovico degli Arrighi] [vd. ROMEI D., 2007, p. 8]. o TRISSINO G. G., I ritratti, Roma, per Lodovico degli Arrighi, di ottobre. o TRISSINO G. G., La Sophonisba, [A], Roma, per Lodovico degli Arrighi, di luglio [ristampa anastatica: Bologna, Forni, 1975]. 2 o TRISSINO G.
    [Show full text]
  • Italian Books
    Italian Books I Philobiblon Rome London New York In collaboration with Govi Rare Books, New York Italian Books I Spring 2019 Preface We are very pleased to present Philobiblon’s new publishing initiative Italian Books, a series of numbered catalogues devoted to the important place of Italian culture on the world stage. The catalogues will feature manuscripts, documents, printed books, engravings, drawings, and artist’s books produced in Italy, as well as Italian books printed outside the country, translations attesting to the impact of Italian culture abroad, including volumes finely bound by sought-after Italian binders, and those once owned by great protagonists of Italian book collecting. Together these selections will illuminate a journey into the multifarious Italian book world in the broadest and richest sense. After all, the history of the book itself is a fascinating narrative, an uninterrupted medley of fruitful cultural transfers and the migration of ideas. In this regard, Italy has always represented a unique crossroad among cultures, the custodian of ancient past, as well as the gateway between Western and Eastern worlds, whose academies, art collections, libraries, printing houses, and bookshops have provided, over the centuries, fertile meeting grounds for generations of scholars, bibliophiles, and connoisseurs. In the first decades of the twentieth century, two international exhibitions paid homage to the Italian book. The Mostra Storica dell’Arte della Stampa in Italia opened in Leipzig in 1914 and presented the magnificence of Italian book production from the fifteenth to the eighteenth century. The splendid Exposition du Livre Italien followed in Paris in 1926, mounted at the Bibliothèque Nationale and the Musée des Arts Décoratifs.
    [Show full text]
  • Republic Virtues in Architecture Thomas Jefferson's Use of Palladio
    THE NEW JERSEY ITALIAN AND ITALIAN AMERICAN HERITAGE COMMISSION Republic Virtues in Architecture Thomas Jefferson's Use of Palladio Grade Level: 9-12 Can be adjusted to accommodate grades 6-8 Subject: Art / Architecture / United States History / World Languages Categories: Arts and Sciences / History and Society Standards: Please see page 7 of the lesson plan for complete standards alignment. Objectives: Students will be able to: 1. determine why Thomas Jefferson used Palladian architecture to exemplify the republican nature of the United States. 2. synthesize researched data and produce a cogent ratiocination. 3. articulate the symmetric parallels found in late eighteenth-century architecture, art, music and the Constitution. Abstract: Page 1 of 13 Copyright 2010 – New Jersey Italian and Italian American Heritage Commission U3-LP-001 Key Terms: Inter alia Latin Among other things Meritocracy Greek A system in which advancement is based on individual ability or achievement. Republican Latin Having the supreme power lying in the body of citizens entitled to vote for officers and representatives responsible to them or characteristic of such government Symmetry Greek Exact correspondence of form and constituent configuration on opposite sides of a dividing line or plane or about a center or an axis. Background: More than most of the Founders, Thomas Jefferson viewed the American Revolution, not only as a War for Independence or as an experiment in republican government, he considered it a dramatic and ongoing cultural and societal change in human history. To Jefferson, the United States stood as the Novus Ordo Seclorum-- the New World Order. Republicanism, to Jefferson, was more than just a form of government; it was a way of life.
    [Show full text]
  • The Concept and the Form of Tragedy from the End of Antiquity to the Renaissance1
    Maria Maślanka-Soro (Jagiellonian University in Kraków) The Concept and the Form of Tragedy from the End of Antiquity to the Renaissance1 1. The European Middle Ages did not possess precise knowledge about the genres existing in antiquity. This ignorance extended to tragedy. In this case ignorance of the existence of Aristotle’s Poetics, of Greek drama and, to a certain extent, of Seneca’s Roman tragedies, proved decisive.2 While in the Poetics Aristotle considered tragedy to be the most per- fect type of poetic mimesis, making this conclusion on the basis of the texts of three great tragedians from Athens, his most accomplished stu- dent Theophrastus (a. 372–287 BC) could not perhaps have delivered such a judgment had he tried to support it on the basis of dramas by his contemporaries, only fragments of which have survived. It is worth remembering that his succinct deinition of tragedy, quoted in the Latin translation by the grammarian Diomedes at the end of the 4th century (in his Ars grammatica) as: “Tragoedia est heroicae fortunae in ad- versis comprehensio” (in the original: Tragōidia estin hērōikēs tychēs peristasis),3 along with Diomedes’ and Evanthius’ (another grammarian of the 4th century) remarks, decisively inluenced the understanding of tragedy in the Middle Ages, hence also to a certain extent the direction in 1 A detailed overview of the conceptions of tragedy in the European Middle Ages was presented by H.A. Kelly in his extensive study entitled Ideas and Forms of Tragedy from Aristotle to the Middle Ages (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993).
    [Show full text]
  • Villa Cricoli English
    Gian Giorgio Trissino, the Villa Cricoli and Palladio The fourteenth century Badoer castle at Cricoli in Vicenza came into the Trissino family in the fifteenth century. Gian Giorgio Trissino, a great humanist, poet, dramatist, grammarian, architect and ambassador inherited it from his father at the beginning of the XVI th century. During the war of 1509 between Venice and the Empire, the Vicentino nobility took sides with the Emperor Maximilian I. A certain Leonardo Trissino, who had been an exile in Germany, crossed into Italy at the head of German troops and occupied Vicenza and Padua. On October 17th, the Emperor entered Vicenza with his entourage of Thienes, Da Portos, Chiericatis, Pagellos and Loschis. Gian Giorgio Trissino was with them but the Venetian Republic regained Vicenza on November 12th and Gian Giorgio was exiled and his property confiscated. However his cultural standing and political contacts ensured him a gilded exile. He first followed the Emperor to Germany and then spent time in Milan with the humanist Jacopo Antiquario and Demetrio Calcondila, the teacher of Greek, to whom Gian Giorgio dedicated a stone tablet which can still be seen in the Church of the Passion in Milan. In 1512 he was in Ferrara at the court of Lucrezia Borgia, wife of the Duke of Este and, while in Florence, he was a frequent visitor to the Orti Orcicellari, the academy of Bernardo Rucellai, brother in law of Lorenzo the Magnificent. In 1513, the newly elected Medici Pope, Leo X, son of Lorenzo the Magnificent, sent him to the Emperor as papal envoy to promote peace in Europe and to campaign for the Crusades against the Turks.
    [Show full text]
  • THE MYTH of LEPANTO and ITS LITERARY REPRESENTATIONS in EUROPEAN EPIC POETRY of the LATE CINQUECENTO-EARLY SEICENTO Maria Shakhray Università Di Bologna
    THE MYTH OF LEPANTO AND ITS LITERARY REPRESENTATIONS IN EUROPEAN EPIC POETRY OF THE LATE CINQUECENTO-EARLY SEICENTO Maria Shakhray Università di Bologna RIASSUNTO: Stimolata da fondamentali eventi storici come la guerra d’Oriente e in particolare il suo momento culminante – il leggendario trionfo di Lepanto –, la tradizione epica europea del secondo Cinquecento e primo Seicento subisce profonde trasformazioni. L’adozione stessa dei fatti storici recenti come argomento epico significava una deviazione radicale dal percorso tradizionale in quanto faceva abbandonare agli autori dell’epica eroica “moderna” i modelli classici per avventurarsi in audaci esperimenti poetici. Questo articolo intende analizzare alcuni degli aspetti più importanti privilegiati dagli autori dei tre testi selezionati, appartenenti alla tradizione epica italiana, francese e spagnola: La Christiana vittoria maritima di Francesco Bolognetti, L’Austriade di Pierre de Deimier e La Austríada di Juan Rufo. Il presente saggio è un tentativo di stabilire affinità e differenze semantiche e formali nel discorso poetico della nuova realtà storica, politica, militare e ideologica, esaminando più da vicino la natura dei nuovi fermenti responsabili dell’innovazione profonda di topoi epici tradizionali – il processo che secondo Mikhail Bachtin, costituisce la condizione essenziale per l’evoluzione e per il rinnovamento continuo di ogni genere letterario. PAROLE CHIAVE: Lepanto, storia, mito, crociata, Francesco Bolognetti, Juan Rufo, Pierre de Deimier ABSTRACT: Stimulated by fundamental
    [Show full text]
  • Milan and the Development and Dissemination of <I>Il Ballo Nobile
    Quidditas Volume 20 Article 10 1999 Milan and the Development and Dissemination of Il ballo nobile: Lombardy as the Terpsichorean Treasury for Early Modern European Courts Katherine Tucker McGinnis University of North Carolina, Chapel Hill Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/rmmra Part of the Comparative Literature Commons, History Commons, Philosophy Commons, and the Renaissance Studies Commons Recommended Citation McGinnis, Katherine Tucker (1999) "Milan and the Development and Dissemination of Il ballo nobile: Lombardy as the Terpsichorean Treasury for Early Modern European Courts," Quidditas: Vol. 20 , Article 10. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/rmmra/vol20/iss1/10 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Quidditas by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Milan and the Development and Dissemination of Il ballo nobile: Lombardy as the Terpsichorean Treasury for Early Modern European Courts Katherine Tucker McGinnis University of North Carolina, Chapel Hill E MOSCHE D’ITALIA IN UNA POPPA, Volando in Francia, per veder i ragni….”1 In these lines, titled “Di Pompeo Diabone,” the L Milanese artist and poet Giovanni Paolo Lomazzo celebrated the Italian dancing masters who, lured like flies to the web of the spider, served in the courts of France.2 In the sixteenth century there were many Italians in France, including a large number of influential and prosperous dancing masters.3 In spite of obvious connections with Florence via Catherine de’ Medici, the majority came from Lombardy, an area long considered the center of il ballo nobile, the formalized social dance that emphasized courtesy, courtliness, memory, and expertise.
    [Show full text]
  • The Medici Popes (Leo X and Clement Vii) by Herbert M
    1 www.cristoraul.org EL VENCEDOR EDICIONES THE MEDICI POPES (LEO X AND CLEMENT VII) BY HERBERT M. VAUGHAN 1 2 LEO X, CARDINAL GIULIO DE' MEDICI (CLEMENT VII) AND CARDINAL DE' ROSSI 2 3 ALTHOUGH the names of the two great Popes of the House of Medici loom large in the annals of the Italian Renaissance, yet the private side of their lives and conduct has naturally been dwelt upon with less insistence by the papal historian than the leading part they took in the development of Italian politics or in the course of the Reformation throughout Europe. Even in William Roscoe’s elaborate biography of Leo X, the figure of that famous pontiff is largely overshadowed by the momentous episodes of his reign both within and without Italy; “one cannot see the wood for the intervening trees!” In the present volume, therefore, I have made the attempt of presenting to the reader a purely personal study, from which I have excluded, so far as was practicable, all reference to the burning theological questions of the Reformation, and have also avoided any undue amount of dissertation on the tortuous and complicated policy pursued by these Popes of the House of Medici. For I hope that a simple account of the personal career and character of Leo X (with whom of necessity my work chiefly deals) will prove of some value to the historical student of the Renaissance, who may thereby become better able to comprehend the varying part played by the former of the two Medicean pontiffs in the political and religious struggles during the opening decades of the sixteenth century.
    [Show full text]