UCLA Historical Journal

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UCLA Historical Journal UCLA UCLA Historical Journal Title "May They Not Be Fornicators Equal to These Priests": Postconquest Yucatec Maya Sexual Attitudes Permalink https://escholarship.org/uc/item/9wm6k90j Journal UCLA Historical Journal, 12(0) ISSN 0276-864X Authors Restall, Matthew Sigal, Pete Publication Date 1992 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California "May They Not Be Fornicators Equal to These Priests": Postconquest Yucatec Maya Sexual Attitudes^ Matthew Restall and Pete Sigal ten cen ah hahal than cin iialic techex hebaxile a uohelex yoklal P^^ torres p^ Dias cabo de escuadra P^ granado sargento yetel p^ maldonado layoh la ma hahal caput sihil ma hahal confisar ma hahal estremacion ma hahal misa cu yalicobi maix tan u yemel hahal Dios ti lay ostia licil u yalicob misae tumenel tutuchci u cepob sansamal kin chenbel u chekic iieyob cu tuculicob he tu yahalcabe manal tuil u kabob licil u baxtic u ueyob he p^ torrese chenbel u pel kakas cisin Rita box cu baxtic y u moch kabi mai moch u cep ualelob ix >oc cantiil u mehenob ti lay box cisin la baixan p^ Diaz cabo de escuadra tu kaba u cumaleil antonia aluarado xbolonchen tan u lolomic u pel u cumale tiitan tulacal cah y p^ granado sargento humab akab tan u pechic u pel manuela pacheco hetun p^ maldonadoe tun>oc u lahchekic u mektanilobe uay cutalel u chucbes u cheke yohel tulacal cah ti cutalel u ah semana uinic y xchup ti pencuyute utial yoch pelil p^ maldonado xpab gomes u kabah chenbel Padresob ian u sipitolal u penob matan u than yoklalob uaca u ment utzil 92 Indigenous Writing in the Spanish Indies mageuale tusebal helelac ium cura u >aic u tzucte hetun lae tutac u kabob yetel pel lay yaxcacbachob tumen u pen cech penob la caxuob yal misa bailo u yoli Dios ca oc inglesob uaye ix ma aci ah penob u padreilobi hetun layob lae tei hunima u topob u yit uinicobe yoli Dios ca haiac kak tu pol cepob amen ten yumil ah hahal than. 1, the informer of the truth, tell you what you should know about Father Torres, Father Diaz, squad corporal. Father Granado, sargeant, and Father Maldonado: They say false baptism, false confession, false last rites, false mass; nor does the true God descend in the host when they say mass, because they have stiff penises. Every day all they think of is intercourse with their mistresses. In the morning their hands smell bad from playing with their mistresses. Father Torres, he only plays with the vagina of that really ugly black devil Rita. He whose hand is disabled does not have a disabled penis; it is said he has up to four children by this black devil. Likewise Father Diaz, squad corporal, has a woman from Bolonchen called Antonia Alvarado, whose vagina he repeatedly pokes before the whole cah, and Father Granado bruises Manuela Pacheco's vagina all night. Father Maldonado has just finished fornicating with everyone in his jurisdic- tion, and has now come here to carry out his fornication. The whole cah knows this. When Father Maldonado makes his weekly visit, a woman of Pencuyut named Fabiana Gomez provides him with her vagina. Only the priests are allowed to fornicate without so much as a word about it. If a good macehual does that, the priest always punishes him immediately. But look at the priests' excessive fornication, putting their hands on these whores' vaginas, even saying mass like this. God willing, when the English come may they not be fornica- tors equal to these priests, who only lack carnal acts with men's bottoms. God willing that smallpox be rubbed into their penis heads. Amen. I, father, the informer of the truth.3 Maya Sexual Attitudes 93 Postconquest Maya Documentation It is not surprising that the explicit and unambiguous language of the above petition, submitted in Yucatec Maya to the Spanish authorities in 1774 and eventually ending up in the files of the Holy Office in Mexico City, shocked the Inquisition official whose task it was to translate the document into Spanish. He was, it seems, so offended that he added his own opinion to the transla- tion, condemning the allegations of the petitioner as "scathing, au- dacious," and "grossly excessive," especially in view of the fact that the clergy treated the natives with "respect and veneration." Certainly this document could be looked at from the perspec- tive of a concern for veracity, or an interest in Maya-clergy rela- tions. Taking these viewpoints, one might investigate the nature and extent of complaints against clergy in Spanish America as a whole; or, more specifically, the petition might productively be placed in the analytical context of the series of petitions drawn up by Maya municipal councils (cabildos) throughout the colonial pe- riod accusing parish priests of violence, sexual misconduct, and malpractice. However, the study of such petitions tells us less about the quality of priests in Yucatan (for example), less about the acceptance of the Church and of Christian values by the Maya, and more about the skill with which the Maya (like the Nahuas) exploited the insecurities and preoccupations of Church officials while working the Spanish legal system to their advantage."* In the end, we cannot ignore the fact that a document such as this petition of 1774 was authored by the Maya in their own lan- guage. Whereas not so long ago the Spanish translation of such a document would have been treated as a source for the study of rela- tions between clergy and Indians in a colonial province, today we must take the opportunity to use native language material to pene- trate aspects of indigenous culture after the Conquest. This chapter therefore places the above petition in the context of other Maya- language colonial-era notarial material dealing directly or indi- rectly with indigenous sexuality. The broader context of the study is the full body of postcon- quest Maya documentation, whose genres and constructive features are discussed in Chapter 2 of this volume. Suffice to remark here that within a generation after the conquest of Yucatan (1542), the Maya elite had adapted a pre-existing writing tradition and begun writing their own language in the Roman alphabet, producing no- tarial documentation for local, ecclesiastical, and legal purposes— usually within Spanish genre formats such as testaments and bills 94 Indigenous Writing in the Spanish Indies /ft.//^*-./^/ /,<'c/'^A« •it'^A*^j^*^I^oa^f-c Ac.^*j-AJtr4Jtj,^^-0e'-^'''<»'f^^^*T'^*'^'^/''i^ '^^> -- ^'-- ii:i« V ' ^- fe#?5iriii mini « ii ^ — B^H^r- Figure 1: anonymous 1774 petition against four priests. Maya Sexual Attitudes 95 of sale. This tradition soon settled on a single key official in the Maya cabildo, the escribano (notary). The irony of postconquest Maya literacy is that it enabled native cabildos to advance their interests in the Spanish courts even at the expense of individual Spaniards. Furthermore, Franciscan friars initially taught the Maya alphabetic writing, ironically giving the Maya a weapon with which to attack the clergy—as in the 1774 petition. Notarial documents, particularly petitions and testaments, can often speak somewhat indirectly to a study of sexual norms. Pe- titions may relate sexual misconduct. They more often talk about crimes against the community, excessive tribute demands, and Spanish social and economic norms, but even these complaints can have indirect sexual import, showing the processes of social change within the community. Testaments always relate to a discussion of kinship, and they also often demarcate the process of social change. Within Maya society, the kinship structure relates di- rectly to sexuality as this structure establishes who is and who is not an appropriate sexual partner. We shall refer below to testa- ments in general and make specific use of the 1774 petition as well as two additional Maya petitions of the 1580s. In addition to the escribano, a native church official, the mae- stro, seems often to have been literate himself; either he or the no- tary were also responsible for the writing of unofficial documents intended solely for local consumption. Such sources are concerned not with the detailed business of daily life but with broad statements of ideology; they include, in particular, historical texts, fables, and codices. The Maya used these documents to state their own understandings of the world and, therefore, to set norms for society. The examples used in this chapter are the Books of Chilam Balam from Chumayel and Tizimin. The purpose of this study is to form a picture of Maya sexual attitudes by examining both official and unofficial Maya notarial documents. In looking at the 1774 petition above we are concerned with the following questions: Is this document a deviant genre? How do its references to sexual activity differ from such references in other Maya notarial sources? Does the document reflect Maya sexual attitudes revealed directly or indirectly in unofficial mate- rial? What do these attitudes tell us about how the Maya used sexuality, and what role did sexuality play in power relations within Maya communities and between Maya and non-Maya peo- ple? 96 Indigenous Writing in the Spanish Indies Sexual Theory Information on postconquest Maya sexuality (by which is meant sexual characteristics and activities beyond the sphere of gender roles) is sparse. If sexuality is a subject with which Latin American scholars have had little experience, the topic has only partially been undressed with respect to indigenous peoples and remains an undoubted virgin in the case of the Yucatan. Scholars have often shied away from talking about sexuality, even within a Western context.
Recommended publications
  • Toward a Comprehensive Model For
    Toward a Comprehensive Model for Nahuatl Language Research and Revitalization JUSTYNA OLKO,a JOHN SULLIVANa, b, c University of Warsaw;a Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas;b Universidad Autonóma de Zacatecasc 1 Introduction Nahuatl, a Uto-Aztecan language, enjoyed great political and cultural importance in the pre-Hispanic and colonial world over a long stretch of time and has survived to the present day.1 With an estimated 1.376 million speakers currently inhabiting several regions of Mexico,2 it would not seem to be in danger of extinction, but in fact it is. Formerly the language of the Aztec empire and a lingua franca across Mesoamerica, after the Spanish conquest Nahuatl thrived in the new colonial contexts and was widely used for administrative and religious purposes across New Spain, including areas where other native languages prevailed. Although the colonial language policy and prolonged Hispanicization are often blamed today as the main cause of language shift and the gradual displacement of Nahuatl, legal steps reinforced its importance in Spanish Mesoamerica; these include the decision by the king Philip II in 1570 to make Nahuatl the linguistic medium for religious conversion and for the training of ecclesiastics working with the native people in different regions. Members of the nobility belonging to other ethnic groups, as well as numerous non-elite figures of different backgrounds, including Spaniards, and especially friars and priests, used spoken and written Nahuatl to facilitate communication in different aspects of colonial life and religious instruction (Yannanakis 2012:669-670; Nesvig 2012:739-758; Schwaller 2012:678-687).
    [Show full text]
  • Native American Languages, Indigenous Languages of the Native Peoples of North, Middle, and South America
    Native American Languages, indigenous languages of the native peoples of North, Middle, and South America. The precise number of languages originally spoken cannot be known, since many disappeared before they were documented. In North America, around 300 distinct, mutually unintelligible languages were spoken when Europeans arrived. Of those, 187 survive today, but few will continue far into the 21st century, since children are no longer learning the vast majority of these. In Middle America (Mexico and Central America) about 300 languages have been identified, of which about 140 are still spoken. South American languages have been the least studied. Around 1500 languages are known to have been spoken, but only about 350 are still in use. These, too are disappearing rapidly. Classification A major task facing scholars of Native American languages is their classification into language families. (A language family consists of all languages that have evolved from a single ancestral language, as English, German, French, Russian, Greek, Armenian, Hindi, and others have all evolved from Proto-Indo-European.) Because of the vast number of languages spoken in the Americas, and the gaps in our information about many of them, the task of classifying these languages is a challenging one. In 1891, Major John Wesley Powell proposed that the languages of North America constituted 58 independent families, mainly on the basis of superficial vocabulary resemblances. At the same time Daniel Brinton posited 80 families for South America. These two schemes form the basis of subsequent classifications. In 1929 Edward Sapir tentatively proposed grouping these families into superstocks, 6 in North America and 15 in Middle America.
    [Show full text]
  • Was There Hebrew Language in Ancient America? an Interview with Brian Stubbs
    Journal of Book of Mormon Studies Volume 9 Number 2 Article 9 7-31-2000 Was There Hebrew Language in Ancient America? An Interview with Brian Stubbs Brian Stubbs Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jbms BYU ScholarsArchive Citation Stubbs, Brian (2000) "Was There Hebrew Language in Ancient America? An Interview with Brian Stubbs," Journal of Book of Mormon Studies: Vol. 9 : No. 2 , Article 9. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jbms/vol9/iss2/9 This Feature Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of Book of Mormon Studies by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Title Was There Hebrew Language in Ancient America? An Interview with Brian Stubbs Author(s) Brian Stubbs and John L. Sorenson Reference Journal of Book of Mormon Studies 9/2 (2000): 54–63, 83. ISSN 1065-9366 (print), 2168-3158 (online) Abstract In an interview with John L. Sorenson, linguist Brian Stubbs discusses the evidence he has used to establish that at least one language family in Mesoamerica is related to Semitic languages. Stubbs explains how his studies of Near Eastern languages, coupled with his studies of Uto-Aztecan, helped him find related word pairs in the two language families. The evidence for a link between Uto-Aztecan and Semitic languages, or even Egyptian or Arabic, is still tentative, although the evidence includes all the standard requirements of comparative or historical linguistic research: sound correspondences or con- sistent sound shifts, morphological correspondences, and a substantial lexicon consisting of as many as 1,000 words that exemplify those correspondences.
    [Show full text]
  • The Genetic History of the Otomi in the Central Mexican Valley
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Anthropology Senior Theses Department of Anthropology Spring 2013 The Genetic History Of The Otomi In The Central Mexican Valley Haleigh Zillges University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/anthro_seniortheses Part of the Anthropology Commons Recommended Citation Zillges, Haleigh, "The Genetic History Of The Otomi In The Central Mexican Valley" (2013). Anthropology Senior Theses. Paper 133. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/anthro_seniortheses/133 For more information, please contact [email protected]. The Genetic History Of The Otomi In The Central Mexican Valley Abstract The Otomí, or Hñäñhü, is an indigenous ethnic group in the Central Mexican Valley that has been historically marginalized since before Spanish colonization. To investigate the extent by which historical, geographic, linguistic, and cultural influences shaped biological ancestry, I analyzed the genetic variation of 224 Otomí individuals residing in thirteen Otomí villages. Results indicate that the majority of the mitochondrial DNA (mtDNA) haplotypes belong to the four major founding lineages, A2, B2, C1, and D1, reflecting an overwhelming lack of maternal admixture with Spanish colonizers. Results also indicate that at an intra-population level, neither geography nor linguistics played a prominent role in shaping maternal biological ancestry. However, at an inter-population level, geography was found to be a more influential determinant. Comparisons of Otomí genetic variation allow us to reconstruct the ethnic history of this group, and to place it within a broader-based Mesoamerican history. Disciplines Anthropology This thesis or dissertation is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/anthro_seniortheses/133 THE GENETIC HISTORY OF THE OTOMI IN THE CENTRAL MEXICAN VALLEY By Haleigh Zillges In Anthropology Submitted to the Department of Anthropology University of Pennsylvania Thesis Advisor: Dr.
    [Show full text]
  • Maya and Nahuatl in the Teaching of Spanish
    San Jose State University SJSU ScholarWorks Faculty Publications World Languages and Literatures 3-1-2007 Maya and Nahuatl in the Teaching of Spanish Anne Fountain San Jose State University, [email protected] Catherine Fountain Follow this and additional works at: https://scholarworks.sjsu.edu/world_lang_pub Part of the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Anne Fountain and Catherine Fountain. "Maya and Nahuatl in the Teaching of Spanish" From Practice to Profession: Dimension 2007 (2007): 63-77. This Conference Proceeding is brought to you for free and open access by the World Languages and Literatures at SJSU ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of SJSU ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. 6 Maya and Nahuatl in the Teaching of Spanish: Expanding the Professional Perspective Anne Fountain San Jose State University Catherine Fountain Appalachian State University Abstract Indigenous languages of the Americas are spoken by millions of people 500 years after the initial period of European conquest. The people who speak these languages and the customs they continue to practice form a rich cultural texture in many parts of Spanish America and can be important components of an instructor’s Standards-based teaching. This article discusses the influence of Maya and Nahuatl languages and cultures on the language, literature, and history of Mexico and Central America. Examples of this influence range from lexical and phonological traits of Mexican Spanish to the indigenous cultures and worldviews conveyed in texts as varied as the Mexican soap opera “Barrera de Amor” and the stories by Rosario Castellanos of Mexico and Miguel Angel Asturias of Gua­ temala.
    [Show full text]
  • Common Questions About Nahuatl Page 1 of 4
    Common questions about Nahuatl Page 1 of 4 [versión en español] This page uses Unicode Common questions about Nahuatl z Which is the correct form: Nahua, Nahuatl, Nahuat, or Nahual? z Why does Nahuatl have such long words? z What languages are related to Nahuatl? z Why do you hear so many Spanish words when modern Nahuatl is spoken? z Why do so many place-names and language names in Mexico and Central America come from Nahuatl, even when Nahuatl is not spoken in the area? z Why do so many place-names in Mexico end with - tla, -pa, -ca, -cingo, etc.? (Green underlined words are links to definitions.) Which is the correct form: Nahua, Nahuatl, Nahuat, or Nahual? Each of these terms has its correct usage. The best-known and most widely-spoken variants of Nahuatl have a phoneme /tl/ (phonetically [tl]), which is the modern reflex of proto-Uto-Aztecan */t/ where it was followed by */a/. In those variants the word would be "Nahuatl", and it is natural that that name is also applied to the family as a whole, naming it for its most best-known members. Other Nahuatl languages retained the original */t/ sound (or re-simplified the */tl/ to /t/); others simplified the */tl/ to /l/. Because of this, some analysts have made a three-way classification, speaking of "Nahuatl", "Nahuat", and "Nahual" languages, and sometimes "Nahua" is used to specify the language family as a whole. The fact that "Nahua" is easier to pronounce than "Nahuatl" may also have something to do with its attractiveness as a name.
    [Show full text]
  • The Catholic Church and the Preservation of Mesoamerican Archives: an Assessment
    THE CATHOLIC CHURCH AND THE PRESERVATION OF MESOAMERICAN ARCHIVES: AN ASSESSMENT BY MICHAEL ARBAGI ABSTRACT: This article examines the role of the Catholic Church in the destruction and eventual recreation of the manuscripts, oral histories, and other records of the indigenous civilizations of Mesoamerica (the nations of modern Mexico and Central America). It focuses on the time frame immediately after the conquest of Mesoamerica by the Spanish. The article addresses this topic from an archival, rather than histori- cal, point of view. Destruction and Recreation The invasion and conquest of Mexico by a Spanish expedition under the leadership of Hernán Cortés could be described as the most consequential event in the history of Latin America. The events read like a work of fiction: a band of adventurers from European Spain brought the language, religion, and other institutions of their nation to established pre-Columbian societies which had rich traditions of their own. The technologically and militarily superior Spanish, along with their indigenous allies, conquered the then-dominant power in the region, the Aztec Empire. Nonetheless, pre-Columbian cultures and languages survived to influence and enrich their Spanish conquerors, ultimately forming the complex and fascinating modern nations of Mexico and Central America, or “Mesoamerica.” The Spanish invaders and Catholic clergy who accompanied them destroyed many of the old documents and archives of the civilizations which preceded them. They carried out this destruction often for military reasons (to demoralize the indigenous fighters opposing them), or, in other cases, on religious grounds (to battle what they regarded as the false faith of the native peoples).
    [Show full text]
  • Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagun
    NAHUATL PROVERBS, CONUNDRUMS, AND METAPHORS, COLLECTED BY SAHAGUN Translated hy THELMA D. SULLIVAN. To give prudence to the simple, to the young knowledge and discretion; That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attam unto wise counsels; To understand a proverb and a figure, the words oí the wise and their dark sayings. (Old Testament, Book of Proverbs 1:4-7.) When 1 started studying Nahuatl with Dr. Garihay, a liule over two and a haH years ago, 1 hegan not merely the study of a fascinating language, hut also what has proved to he an inteHectual adventure. The translation 1 offer here of the N á­ huatl proverhs, conundrums, and metaphors, collected hy Sah­ agún, is part of the fruit of this adventure, and it is with the profoundest joy and profoundest humility that 1 dedicate it to Angel María Garihay K. in commemoration of his fifty years of distinguished scholarship. Dr. Garihay has done many things in the field of the Huma­ nities, not only in Náhuatl Lite rature , hut also in Greek and Latin, Hehrew and Aramaic. However, there is one thing that he has not done, and it is this one thing that has made his work outstanding. He has never taken the "human" out of the Hu­ manities. Dr. Garihay is not a "scholar's scholar," he is aH the world's scholar, and the knowledge that he has garnered in his lifetime he freely shares with all who are interested. He ahhors "deluxe editions" and fights against them, preferring to see his own work puhlished in less expensive editions or paper-hack so that they may he economicaHy accessihle to people.
    [Show full text]
  • Snapshots of Yucatec Maya Language Practices: Language Policy and Planning Activities in the Yucatán Peninsula
    Working Papers in Educational Linguistics (WPEL) Volume 32 Number 1 Spring 2017 Article 4 Spring 2017 Snapshots of Yucatec Maya Language Practices: Language Policy and Planning Activities in the Yucatán Peninsula Aldo Anzures Tapia Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/wpel Part of the Education Commons, and the Linguistics Commons Recommended Citation Anzures Tapia, A. (2017). Snapshots of Yucatec Maya Language Practices: Language Policy and Planning Activities in the Yucatán Peninsula. 32 (1), Retrieved from https://repository.upenn.edu/wpel/vol32/iss1/4 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/wpel/vol32/iss1/4 For more information, please contact [email protected]. Snapshots of Yucatec Maya Language Practices: Language Policy and Planning Activities in the Yucatán Peninsula Abstract Metaphors, although many times more poetic than political, have been instrumental in understanding the complexity of language policy and planning (LPP). In this paper, I refer to and compare photographic processing to current LPP activities in Quintana Roo, the newest Mexican state. Based on corpus analyses of policy texts and ethnographic snapshots, this paper investigates how sectors such as health, social development, human rights, and justice employ Indigenous languages in ways that complement but also contradict LPP activities at the national, regional, and state levels. Overall, this research widens the LPP lens by inviting educational researchers to tell more stories behind the pictures,
    [Show full text]
  • Shifting Language Ideologies Among Young Maya Professionals: Overcoming Purism in Yucatán
    Cru J. Shifting Language Ideologies among Young Maya Professionals: Overcoming Purism in Yucatán. Critical Multilingualism Studies 2016, 4(2), 111-132. Copyright: This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY) http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ . The article was published in Critical Multilingualism Studies by University of Arizona. DOI link to article: http://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/103 Date deposited: 16/02/2017 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License Newcastle University ePrints - eprint.ncl.ac.uk Josep Cru Newcastle University SHIFTING LANGUAGE IDEOLOGIES AMONG YOUNG MAYA PROFESSIONALS: OVERCOMING PURISM IN YUCATÁN Abstract: This paper looks at the ideologies of language purism among young Maya professionals from the Yu- catán peninsula of Mexico. After an introduction to language purism and its influence on revitalisation processes, I analyse the narratives of some young adults and their professional development and con- trast them with those of some Maya intellectuals and teachers. In a context of widespread indigenous language abandonment, these bilingual professionals have been through a process of strengthening their ethnic identity and currently show a committed attitude towards the maintenance and reproduc- tion of the Maya language. According to their narratives, a fundamental ideological shift during a par- ticular life stage, namely studying Sociolinguistics at higher education institutions, has been determi- nant for adopting a more flexible stance towards language contact between Spanish and Maya and pur- ism. I argue that their shift in linguistic ideologies counterbalances pervasive stigmatisation of so called ‘mixed’ varieties of Maya, increases the valorisation and the legitimation of vernacular Maya, and ultimately works towards language revitalisation.
    [Show full text]
  • Nahuatl As a Classical, Foreign, and Additional Language: a Phenomenological Study
    The Qualitative Report 2012 Volume 17, Article 78, 1-23 http://www.nova.edu/ssss/QR/QR17/defelice.pdf Nahuatl as a Classical, Foreign, and Additional Language: A Phenomenological Study Dustin De Felice University of South Florida, Tampa, FL, USA In this study, participants learning an endangered language variety shared their experiences, thoughts, and feelings about the often complex and diverse language-learning process. I used phenomenological interviews in order to learn more about these English or Spanish language speakers’ journey with the Nahuatl language. From first encounter to their current state in their journey, participants described their challenges with gaining access to the language through courses, materials and institutions, their language observations and their sustaining motivations. In addition to those descriptions, my analysis showed many participants shared two underlying motivations for studying this language: (a) using the Nahuatl language for specific purposes, and (b) using Nahuatl as a connection to an historical or cultural past. Both of these motivations were driven by a higher purpose in ensuring the survival of speakers of this language group. Keywords: Nahuatl, Endangered Language, Language Learning, Phenomenology According to Nettle and Romaine (2000), the diversity of the world’s languages is rapidly disappearing as speakers of minority language groups face mounting pressures to abandon their mother tongues. One of these languages, the Nahuatl language (primarily spoken within the borders of Mexico) is undergoing a shift in attitudes and interests among non-native speakers as a surge in both participants and programs have appeared with technology continuing to offer access to even the remotest locations (Abley, 2005; Eisenlohr, 2004).
    [Show full text]
  • Introduction to the Nahua and Nepohualtzitzin TEKS: Social Studies: K.2B, 2.1A, 2.16A, 2.16B, 3.13A, 3.13B, 4.19B, 7.19C Science: K.10D, 3.10C, 5.8C, 5.8D, 8.7B
    Introduction to the Nahua and Nepohualtzitzin TEKS: Social Studies: K.2B, 2.1A, 2.16A, 2.16B, 3.13A, 3.13B, 4.19B, 7.19C Science: K.10D, 3.10C, 5.8C, 5.8D, 8.7B Nahua History Nahuatl is an ancient language of central Mexico. The people who speak Nahuatl are called the Nahua1. The speakers of Nahua first came to central Mexico from the north in 600 AD. These tribes first gained power in central Mexico in 1000 AD. Around 1430 AD, a group of Nahuatl people called the Mexica founded the capital of the Nahua Empire, called Tenochtitlan. The Nahua are also known as Aztecs2. How did they live? Some Nahua people lived in small villages, like the village of Capilco with only 21 houses3. Many people in villages, or rural areas were farmers. They grew maize (corn), beans, and cotton. They had to grow crops for themselves on their land. They also built large platforms on slopes and ravines to grow extra crops to take to towns and trade in the market place. Other Nahua people lived in large towns, like the town of Cuexcomate that had 150 buildings, like houses, temples, and storehouses. In the Nahua nation, every one depended on each other to contribute to the community. Nahua Community & Connections The Nahua believed that things only have meaning when they connect with something else4. They saw these connections in the way that their families connected to other families to make communities, and those communities connected with other communities to create nations, and they shared their roots and their knowledge.
    [Show full text]