ALPHABET

Georges Auric Raymond Radiguet Album Album

Apprendre n'est pas un pensum To learn is not a chore Lectrice qui ne savez lire The reader who doesn’t know how to Ayez grand soin de cet album read Né du plus funeste délire Would take great care of his album Born of the most fatal delirium Bateau Ship

Bateau debout bateau hagard Ship vertical, ship in distress La danseuse sans crier gare The dancer, without warning Sans même appeler les pompiers Without even calling the pump men Mourut sur la pointe des pieds Died on tiptoe Domino Domino

Le domino, jeu des ménages Dominoes, household game Embellit les soirs de campagne. Makes the country nights pleasant. Du grand-père écoutons l'adage: Let’s heed grandfather’s adage: « Qui triche enfant finit au bagne » “Whoever deceives a child ends up in prison” Filet à papillons Butterfly net

« Papillon, tu es inhumain! “Butterfly, “you are inhuman! Je te poursuis depuis hier » I have been following you since Ainsi parlait une écolière yesterday” Que j'ai rencontrée en chemin Thus spoke a schoolgirl That I met on the path Mallarmé Mallarmé

Un éventail qui fut l'oiselle A fan which was the female bird Exquise des rudes étés Exquisite of the harsh summers Effleure fraîchement de l'aile Brushes coolly against the wing L'oiseau peint sur la tasse à thé Of the male bird painted upon the teacup Hirondelle Swallow

Comme chacun sait l'hirondelle As everyone knows, the swallow Annonce la belle saison Announces the coming of summer Elle n'a pas toujours raison She is not always right Cependant nous croyons en elle Yet we believe in her Escarpin Court shoes

Grand bal dans la forêt ce soir Grand ball in the forest this evening Les dryades à chaque pin The dryads in each pine Ont accroché deux escarpins Hung two court shoes Que chaussent leurs cavaliers noirs That their dark cavaliers wear SIX POÈSIES DE Jean Cocteau Le nègre The negro

Le nègre mineur de l'azur The negro, miner of the azure que jamais pleuvoir ne mouille which rain never wets pâlit courbé dans la houille grows pale, hunched in the blue and harsh bleue et brute du soleil dur coal of the relentless sun

Case de l'oncle Tom, les rampes et les herses Uncle Tom’s Cabin, the ramps and the hearses du théâtre jadis me firent voyager of the theatre once made me travel Loin de notre jardin de banlieue où l'averse fait far from our suburban garden where the fleurir l'Arcenciel aux couleurs sans danger. downpour causes the rainbow with colors free of danger to flower Locutions Sayings

Fraîche comme une rose Fresh as the rose. Sage comme une image Wise as a picture. Votre coeur Your heart en forme de coeur shaped like a heart: C'est bien rare! it's rare indeed. Franc comme l'or Honest as gold. Rosa la rose Rosa the rose. Toutes les roses perdent leurs joues All the roses loose their blush sur le tapis, combien de masques? on the carpet; how many masks? Je suis pâle comme la mort. I am as pale as death. Souvenirs Childhood d’enfance memories

Pendant la nuit une rose In the night a rose avance sous feux éteints moves forward, all the lights off, S'il arrivait quelque chose If something happened Elle attendra le matin It would wait until morning

Les noix ta mère les dore Your mother paints the nuts gold pour ton arbre de Noël For your Christmas tree Souliers au bord de l'aurore Shoes on the edge of dawn ils apprivoisent le ciel They tame the sky Jadis l'enfance chérie Before, the treasured childhood voyageait allumant Travelled lighting up des Liverpools de féerie Liverpools of fairies splendide à regarder Splendid to look at

Une moustiquaire en tule A mosquito net comme la neige on y meurt Like snow, you die there, Surtout si l'étoile brûle Especially if the star burns les ailes du ramoneur. The wings of the chimney sweep. Ex-voto Ex-voto

Autour de la Sainte Vierge Around the Virgin Mary il fait chaud ce sont les cierges it is warm it is the candles On se trouve toujours heureux one always feels happy there Dans un vase de loterie bleu in a blue lottery vase Dessus le prénom des morts upon it the first names of the dead Est inscrit en lettres d'or. are inscribed in characters of gold. Une danseuse A Ballerina

Le crabe sort sur ses pointes The crab comes out on its toes Avec ses bras en corbeille; holding its arms out like a basket; Il sourit jusqu'aux oreilles it smiles to its ears

La danseuse d'Opéra, The dancer at the Opera, au crabe toute pareille, just like the crab, Sort dans la coulisse peinte, comes out into the wings made-up, En arrondissant les bras holding her arms out in a circle Madame Madame

O Madame voilà O madame ce qu'il faudrait comprendre that is what ought to be understood vous me dites toujours you always tell me que vous aimez le beau that you love the handsome le beau qui ça? the handsome who? le beau Léandre... The handsome Léandre? Selections from LE BESTIAIRE Guillaume Apollinaire Le Dromedaire The Dromedary

Avec ses quatre dromadaires With his four dromedaries Don Pedro d’Alfaroubeira Don Pedro d’Alfaroubeira Courut le monde et l’admira roamed the world over and admired it Il fit ce que je voudrais faire He did what I would like to do Si j’avais quatre dromadaires. if I had four dromedaries. Le chèvre du Thibet The Tibetan Goat Les poils de cette chèvre et même The fleece of this goat and even Ceux d’or pour qui prit tant de peine that golden one for which so much trouble was taken Jason ne valent rien au prix by Jason are worth nothing to the value Des cheveux dont je suis épris. of the hair of her I love. La sauterelle The Grasshopper

Voici la fine sauterelle Here is the delicate grasshopper La nourriture de Saint Jean the nourishment of St. John Puissent mes vers être comme elle may my verses be likewise Le régal des meilleures gens. the feast of superior people. Le dauphin The Dolphin

Dauphins vous jouez dans la mer Dolphins you sport in the sea Mais le flot est toujours amer yet the waters are always briny Parfois ma joie éclate-t-elle? at times my joy bursts forth La vie est encore cruelle. but life is still cruel. L’écrevisse The Crayfish Incertitude, ô mes délices Uncertainty O! my delights Vous et moi nous nous en allons you and I we progress Comme s’en vont les écrevisses just like the crayfish À reculons, à reculons. backwards backwards. La carpe The Carp Dans vos viviers dans vos étangs In your fish-ponds in your pools Carpes que vous vivez longtemps carp how long you live Est-ce que la mort vous oublie is it that death has forgotten you Poissons de la mélancolie? fish of melancholy? LE BESTIAIRE

Francis Poulenc Guillaume Apollinaire Le Dromedaire The Dromedary

Avec ses quatre dromadaires With his four dromedaries Don Pedro d’Alfaroubeira Don Pedro d’Alfaroubeira Courut le monde et l’admira roamed the world over and admired it Il fit ce que je voudrais faire He did what I would like to do Si j’avais quatre dromadaires. if I had four dromedaries. Le chèvre du Thibet The Tibetan Goat Les poils de cette chèvre et même The fleece of this goat and even Ceux d’or pour qui prit tant de peine that golden one for which so much trouble was taken Jason ne valent rien au prix by Jason are worth nothing to the value Des cheveux dont je suis épris. of the hair of her I love. La sauterelle The Grasshopper

Voici la fine sauterelle Here is the delicate grasshopper La nourriture de Saint Jean the nourishment of St. John Puissent mes vers être comme elle may my verses be likewise Le régal des meilleures gens. the feast of superior people. Le dauphin The Dolphin

Dauphins vous jouez dans la mer Dolphins you sport in the sea Mais le flot est toujours amer yet the waters are always briny Parfois ma joie éclate-t-elle? at times my joy bursts forth La vie est encore cruelle. but life is still cruel. L’écrevisse The Crayfish Incertitude, ô mes délices Uncertainty O! my delights Vous et moi nous nous en allons you and I we progress Comme s’en vont les écrevisses just like the crayfish À reculons, à reculons. backwards backwards. La carpe The Carp Dans vos viviers dans vos étangs In your fish-ponds in your pools Carpes que vous vivez longtemps carp how long you live Est-ce que la mort vous oublie is it that death has forgotten you Poissons de la mélancolie? fish of melancholy? CHANTS POPULAIRES HÉBRAÏQUES Hebrew folk texts La séparation Separation

Celui qui distingue le sacré profane, He who distinguishes between the sacred and the profane nous pardonne nos péchés. pardons our sins. Il multipliera comme le sable et les astres He will multiply our money and our children Notre argent et nos enfants, like the sand and the stars. Bonne semaine. Good week.

Que faire? Ç ne va pas. What shall we do? This won’t do. Des enfants il y en a, There are plenty of children, mais de l'argent il n'y en a pas but no money, et le pain s'obtient péniblement. and it is hard to get bread. Bonne semaine. Good week. Le jour tombe, le Sabbat s'éloigne Night falls and the Sabbath retreats comme l'ombre d'un arbre. like the shadow of a tree. Dans les plats plus une miette Not a crumb is left on the plates et bientôt arrive la semaine heureuse. and soon the happy week will arrive. Bonne semaine. Good week. Le chant du veilleur The watchman’s song

Holà! Qui va là? Halt! Who goes there? Triste veilleur, pauvre sentinelle, Sad watchman, wretched sentry, je traverse la nuit, I walk through the night. Le sommeil me fuit terriblement. Sleep shuns me. Suis-je donc fait de fer? Am I made of iron? Tout le monde dort et repose en paix Everyone sleeps and rests in peace, Et oublie les tracas du jour. forgetting the day's troubles. Moi seul, je cherche en vain du repos I alone search in vain for rest sur la pierre, on the stones. Holà! Qui va là? Halt! Who goes there? Chant de délivrance Song of deliverance

Pour la grâce de mon ami, For the sake of my friend, mon coeur se consume en amour craintif, my heart is consumed with fearful love. je supplie Dieu pour qu'il apaise ma douleur. I beg God to calm my pain. Si j'appelle il m'entendra, If I call, he will hear me, lui mon épée, mon bouclier, ma cuirasse. my sword, my shield, and my breastplate. Tout mon être s'élance vers lui. My whole being flies towards him, Et je prierai le jour et la nuit and I will pray both night and day pour qu'il apporte la consolation that he may bring consolation à tout son peuple; to all his people. alors, j'oublierai toutes mes douleurs Then will I forget all my pain Et je me mettrai au service de Dieu. and place myself in the service of God. Vois Isaac ne désespère plus See, Isaac no longer despairs. Ses ennemis s'enfuient devant lui. His enemies flee before him. La bénédiction de Dieu me protège The blessing of God protects et me soutient. and sustains me. L'envoyé de Dieu viendra. God’s messenger will come. Oui, le voici. Il apportera à mon deuil Yes, here he is. He will bring to my mourning le soulagement que je demandais, the solace which I asked for. sa droite me soutiendra. His right hand will uphold me, ous les jours et toutes les nuits. all the days and all the nights. Et déjà voici la délivrance. Behold! Deliverance is already here. Berceuse Cradle song

Dors, dors, dors, Sleep, sleep, sleep, ton papa ira au village your daddy will go to the village et rapportera une pomme and bring back an apple et caressera ta petite tête. and stroke your little head.

Dors, dors, dors, Sleep, sleep, sleep, ton papa ira au village your daddy will go to the village et rapportera une noix and bring back a walnut et caressera ton petit pied. and stroke your little foot. Dors, dors, dors, Sleep, sleep, sleep, ton papa ira au village your daddy will go to the village et rapportera un canard and bring back a duck et caressera tes petites mains. and stroke your little hands.

Dors, dors, dors, Sleep, sleep, sleep, ton papa ira au village your daddy will go to the village et rapportera la soupe and bring back some soup et caressera ton petit ventre. and stroke your little tummy. Dors, dors, dors. Sleep, sleep, sleep. Gloire à Dieu Glory to God

Mon Dieu est ma force et ma tour, My God is my strength and my tower, et moi je suis si pauvre! and I am so poor! Tout mon espoir en Dieu All my hope is in God et toute ma confiance en toi, and all my trust in Thee, mon Dieu, Mon Dieu, Dieu Zebaoth. my God, God of Sabaoth. Je suis brûlé à vif, I am burned alive, transpercé par une flèche de feu pierced by a flaming arrow de mon Seigneur, de mon Dieu. of my Lord and my God. Il m'a percé le coeur He has pierced my heart et il a brûlé dans mon coeur and in my heart he has burnt mon arrogance et ma fierté, my arrogance and my pride, Dieu Zebaoth! the God of Sabaoth! Chant hassidique Hassidic song

Que te dirai-je et que te raconterai-je? What shall I tell you and what shall I Qui peut te dire et t'expliquer recount? ce que signifie un, deux, trois, Who can say and explain to you quatre, cinq, six, sept. the meaning of one, two, three, Sept c'est le Sabbat et six four, five, six, seven? le parts du Talmud Seven is the Sabbath and six et cinq les parties de la Bible the parts of the Talmund et quatre les aïeux and five the parts of the Bible et trois les patriarches et deux and four our ancestors les tables de la loi and three the patriarchs and two the tables of the law et un c'est notre Dieu, And one is our God, our only God, c'est notre Dieu unique, il n'a pas son pareil, Notre Dieu est un. he is without equal, our God is one. Un c'est notre Dieu et deux One is our God and two the tables of the law les tables de la loi et trois les patriarches et quatre les aïeux and three the patriarchs and four our ancestors et cinq les parties de la Bible and five the parts of the Bible et six les parts du Talmud and six the parts of the Talmund et sept c'est le Sabbat. and seven is the Sabbath. Mais un c'est notre Dieu, But one is our God, et un c'est notre Dieu, and one is our God. CHANSONS GAILLARDES Anonymous 17th-century texts La Maîtresse volage The Fickle Mistress

Ma maîtresse est volage, My mistress is fickle, mon rival est heureux: my rival is fortunate: s’il a son pucelage, if he has her virginity, c’est qu’elle en avait deux. she must have had two.

Et vogue la galère, Let’s chance our luck tant qu’ell’ pourra voguer. as long as it will last. Chanson à boire Drinking song

Les rois d’Egypte et de Syrie, The kings of Egypt and Syria, voulaient qu’on embaumât leurs corps, wished to have their bodies embalmed, pour durer, plus longtemps, morts. to last for a longer time dead. Quelle folie! What folly!

Buvons donc selon notre envie, Let us drink then as we will, il faut boire et reboire encore. we must drink and drink again. Buvons donc toute notre vie, Let us drink our whole life long, embaumons-nous avant la mort. embalm ourselves before death. Embaumons-nous; Embalm ourselves; que ce baume est doux. since this balm is sweet. Madrigal Madrigal

Vous êtes belle comme un ange, You are as beautiful as an angel, douce comme un petit mouton: sweet as a little lamb: il n’est point de cœur, Jeanneton, there is not a heart, Jeanneton, qui sous votre loi ne se range; that has not fallen beneath your spell. mais une fille sans têton, for a girl without tits est une perdrix sans orange. is a partridge without orange. Invocation aux Invocation to the Parques Fates

Je jure, tant que je vivrai, I swear, as long as I shall live, de vous aimer Sylvie. to love you, Sylvie. Parques, qui dans vos mains tenez Fates, who hold in your hands le fil de notre vie, the thread of our life, allongez, tant que vous pourrez, extend, as long as you can, le mien, je vous en prie. mine, I beg you. Couplets bachiques Bacchic couplets

Je suis tant que dure le jour, As long as day lasts I am et grave et badin tour à tour. serious and merry by turns. Quand je vois un flacon sans vin, When I see a wine bottle empty, je suis grave, je suis grave, I am serious, I am serious, est-il tout plein, je suis badin. when it is full, I am merry.

Je suis tant que dure le jour As long as day lasts Et grave et badin tour à tour. I am serious and merry by turns. Quand ma femme me tient au lit, When I am in bed with my wife, Je suis sage, je suis sage I am serious, I am serious, Quand ma femme me tient au lit, When I am in bed with my wife, je suis sage toute la nuit. I behave well all night long.

Si catin au lit me tient; If I am in bed with a wench, alors je suis badin. then I am merry. Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin Ah! Fair hostess, pour me some wine Je suis badin, badin, badin. I am merry, merry, merry. Je suis tant que dure le jour, As long as day lasts I am et grave et badin tour à tour. serious and merry by turns. Quand je vois un flacon sans vin, When I see a wine bottle empty, je suis grave, je suis grave, I am serious, I am serious, est-il tout plein, je suis badin. when it is full, I am merry.

Je suis tant que dure le jour As long as day lasts Et grave et badin tour à tour. I am serious and merry by turns.

Quand ma femme me tient au lit, When I am in bed with my wife, Je suis sage, je suis sage I am serious, I am serious, Quand ma femme me tient au lit, When I am in bed with my wife, je suis sage toute la nuit. I behave well all night long. L’offrande The Offering

Au dieu d’Amour, une pucelle To the god of Love, a virgin offrit un jour une chandelle, offered one day a candle, pour en obtenir un amant. thus to gain a lover. Le dieu sourit de sa demande, The god smiled at her request, et lui dit: Belle, en attendant, and said to her: Fair one, while you servez-vous toujours de l’offrande. wait, the offering always has its uses. La Belle jeunesse The Beauty of Youth

Il faut s’aimer toujours, You should love always et ne s’épouser guère. and seldom marry. Il faut faire l’amour, You should make love sans curé ni notaire. without priest or notary.

Cessez, messieurs, d’être épouseurs, Cease, good Sirs, to be marrying men, ne visez qu’aux tirelires, only aim at the tirelires, ne visez qu’aux tourelours only aim at the tourelours, Cessez, messieurs, d’être épouseurs, Cease, good Sirs, to be marrying men, n’visez qu’aux cœurs. only aim at the hearts. Cessez, messieurs, d’être épouseurs, Cease, good Sirs, to be marrying men, Holà, messieurs, ne visez plus qu’aux enough, good Sirs, only aim at the cœurs. hearts. Pourquoi se marier, Why marry, quand les femmes des autres, when the wives of others ne se font pas prier need no persuasion pour devenir les nôtres. to become ours.

Quand leurs ardeurs, When their ardors, quand leurs faveurs, when their favors, cherchent nos tirelires, seek our tirelires, cherchent nos tourelours, seek our tourelours, cherchent nos cœurs. seek our hearts. Il faut s’aimer toujours, You should love always et ne s’épouser guère. and seldom marry. Il faut faire l’amour, You should make love sans curé ni notaire. without priest or notary.

Cessez, messieurs, d’être épouseurs, Cease, good Sirs, to be marrying men, Cessez, messieurs, d’être épouseurs, Cease, good Sirs, to be marrying men, Holà, messieurs, ne visez plus qu’aux enough, good Sirs, only aim at the cœurs. hearts. Sérénade Serenade

Avec une si belle main, With so fair a hand, que servent tant de charmes, possessed of so many charms, que vous devez, du Dieu malin, that you must indeed bien manier les armes! handle Cupid’s darts, Et qund cet Enfant est chagrin, And when this child is troubled bien essuyer ses larmes. wipe away his tears. “COLLOQUE”

Francis Poulenc Paul Valéry Colloque Colloquy

D’une rose mourante Like a dying rose L’ennui se penche vers nous weariness weighs upon us; Tu n’es pas différente you are not different Dans ton silence doux in your sweet silence De cette fleur mourante; from this dying flower: Elle se meurt pour nous. it dies for us… Tu me sembles pareille you seem to resemble À celle dont l’oreille her whose head Était sur mes genoux I cradled in my lap, À celle dont l’oreille but who never Ne m’écoutait jamais! listened to me! Tu me sembles pareille You seem to resemble À l’autre que j’aimais: the other whom I loved: Mais de celle ancienne but the lips of this former love Sa bouche était la mienne were one with my own. Que me compares-tu Why do you compare me quelque rose fanée? to some faded rose? L’amour n’a de vertu Love’s one virtue que fraîche et spontanée is fresh and spontaneous. Mon regard dans le tien Gazing into your eyes Ne trouve que son bien I find only what is good. Je m’y vois toute nue! I see myself laid bare! Mes yeux effaceront My eyes will make you Tes larmes qui seront forget your tears d’un souvenir venues. flowing from a memory. Si ton désir naquit If your desire is born qu’il meure sur ma couche let it die on my couch Et sur mes lèvres and on my lips qui t’emporteront la bouche. which will impassion your own.