Georges Auric Raymond Radiguet Album Album
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ALPHABET Georges Auric Raymond Radiguet Album Album Apprendre n'est pas un pensum To learn is not a chore Lectrice qui ne savez lire The reader who doesn’t know how to Ayez grand soin de cet album read Né du plus funeste délire Would take great care of his album Born of the most fatal delirium Bateau Ship Bateau debout bateau hagard Ship vertical, ship in distress La danseuse sans crier gare The dancer, without warning Sans même appeler les pompiers Without even calling the pump men Mourut sur la pointe des pieds Died on tiptoe Domino Domino Le domino, jeu des ménages Dominoes, household game Embellit les soirs de campagne. Makes the country nights pleasant. Du grand-père écoutons l'adage: Let’s heed grandfather’s adage: « Qui triche enfant finit au bagne » “Whoever deceives a child ends up in prison” Filet à papillons Butterfly net « Papillon, tu es inhumain! “Butterfly, “you are inhuman! Je te poursuis depuis hier » I have been following you since Ainsi parlait une écolière yesterday” Que j'ai rencontrée en chemin Thus spoke a schoolgirl That I met on the path Mallarmé Mallarmé Un éventail qui fut l'oiselle A fan which was the female bird Exquise des rudes étés Exquisite of the harsh summers Effleure fraîchement de l'aile Brushes coolly against the wing L'oiseau peint sur la tasse à thé Of the male bird painted upon the teacup Hirondelle Swallow Comme chacun sait l'hirondelle As everyone knows, the swallow Annonce la belle saison Announces the coming of summer Elle n'a pas toujours raison She is not always right Cependant nous croyons en elle Yet we believe in her Escarpin Court shoes Grand bal dans la forêt ce soir Grand ball in the forest this evening Les dryades à chaque pin The dryads in each pine Ont accroché deux escarpins Hung two court shoes Que chaussent leurs cavaliers noirs That their dark cavaliers wear SIX POÈSIES DE JEAN COCTEAU Arthur Honegger Jean Cocteau Le nègre The negro Le nègre mineur de l'azur The negro, miner of the azure que jamais pleuvoir ne mouille which rain never wets pâlit courbé dans la houille grows pale, hunched in the blue and harsh bleue et brute du soleil dur coal of the relentless sun Case de l'oncle Tom, les rampes et les herses Uncle Tom’s Cabin, the ramps and the hearses du théâtre jadis me firent voyager of the theatre once made me travel Loin de notre jardin de banlieue où l'averse fait far from our suburban garden where the fleurir l'Arcenciel aux couleurs sans danger. downpour causes the rainbow with colors free of danger to flower Locutions Sayings Fraîche comme une rose Fresh as the rose. Sage comme une image Wise as a picture. Votre coeur Your heart en forme de coeur shaped like a heart: C'est bien rare! it's rare indeed. Franc comme l'or Honest as gold. Rosa la rose Rosa the rose. Toutes les roses perdent leurs joues All the roses loose their blush sur le tapis, combien de masques? on the carpet; how many masks? Je suis pâle comme la mort. I am as pale as death. Souvenirs Childhood d’enfance memories Pendant la nuit une rose In the night a rose avance sous feux éteints moves forward, all the lights off, S'il arrivait quelque chose If something happened Elle attendra le matin It would wait until morning Les noix ta mère les dore Your mother paints the nuts gold pour ton arbre de Noël For your Christmas tree Souliers au bord de l'aurore Shoes on the edge of dawn ils apprivoisent le ciel They tame the sky Jadis l'enfance chérie Before, the treasured childhood voyageait allumant Travelled lighting up des Liverpools de féerie Liverpools of fairies splendide à regarder Splendid to look at Une moustiquaire en tule A mosquito net comme la neige on y meurt Like snow, you die there, Surtout si l'étoile brûle Especially if the star burns les ailes du ramoneur. The wings of the chimney sweep. Ex-voto Ex-voto Autour de la Sainte Vierge Around the Virgin Mary il fait chaud ce sont les cierges it is warm it is the candles On se trouve toujours heureux one always feels happy there Dans un vase de loterie bleu in a blue lottery vase Dessus le prénom des morts upon it the first names of the dead Est inscrit en lettres d'or. are inscribed in characters of gold. Une danseuse A Ballerina Le crabe sort sur ses pointes The crab comes out on its toes Avec ses bras en corbeille; holding its arms out like a basket; Il sourit jusqu'aux oreilles it smiles to its ears La danseuse d'Opéra, The dancer at the Opera, au crabe toute pareille, just like the crab, Sort dans la coulisse peinte, comes out into the wings made-up, En arrondissant les bras holding her arms out in a circle Madame Madame O Madame voilà O madame ce qu'il faudrait comprendre that is what ought to be understood vous me dites toujours you always tell me que vous aimez le beau that you love the handsome le beau qui ça? the handsome who? le beau Léandre... The handsome Léandre? Selections from LE BESTIAIRE Louis Durey Guillaume Apollinaire Le Dromedaire The Dromedary Avec ses quatre dromadaires With his four dromedaries Don Pedro d’Alfaroubeira Don Pedro d’Alfaroubeira Courut le monde et l’admira roamed the world over and admired it Il fit ce que je voudrais faire He did what I would like to do Si j’avais quatre dromadaires. if I had four dromedaries. Le chèvre du Thibet The Tibetan Goat Les poils de cette chèvre et même The fleece of this goat and even Ceux d’or pour qui prit tant de peine that golden one for which so much trouble was taken Jason ne valent rien au prix by Jason are worth nothing to the value Des cheveux dont je suis épris. of the hair of her I love. La sauterelle The Grasshopper Voici la fine sauterelle Here is the delicate grasshopper La nourriture de Saint Jean the nourishment of St. John Puissent mes vers être comme elle may my verses be likewise Le régal des meilleures gens. the feast of superior people. Le dauphin The Dolphin Dauphins vous jouez dans la mer Dolphins you sport in the sea Mais le flot est toujours amer yet the waters are always briny Parfois ma joie éclate-t-elle? at times my joy bursts forth La vie est encore cruelle. but life is still cruel. L’écrevisse The Crayfish Incertitude, ô mes délices Uncertainty O! my delights Vous et moi nous nous en allons you and I we progress Comme s’en vont les écrevisses just like the crayfish À reculons, à reculons. backwards backwards. La carpe The Carp Dans vos viviers dans vos étangs In your fish-ponds in your pools Carpes que vous vivez longtemps carp how long you live Est-ce que la mort vous oublie is it that death has forgotten you Poissons de la mélancolie? fish of melancholy? LE BESTIAIRE Francis Poulenc Guillaume Apollinaire Le Dromedaire The Dromedary Avec ses quatre dromadaires With his four dromedaries Don Pedro d’Alfaroubeira Don Pedro d’Alfaroubeira Courut le monde et l’admira roamed the world over and admired it Il fit ce que je voudrais faire He did what I would like to do Si j’avais quatre dromadaires. if I had four dromedaries. Le chèvre du Thibet The Tibetan Goat Les poils de cette chèvre et même The fleece of this goat and even Ceux d’or pour qui prit tant de peine that golden one for which so much trouble was taken Jason ne valent rien au prix by Jason are worth nothing to the value Des cheveux dont je suis épris. of the hair of her I love. La sauterelle The Grasshopper Voici la fine sauterelle Here is the delicate grasshopper La nourriture de Saint Jean the nourishment of St. John Puissent mes vers être comme elle may my verses be likewise Le régal des meilleures gens. the feast of superior people. Le dauphin The Dolphin Dauphins vous jouez dans la mer Dolphins you sport in the sea Mais le flot est toujours amer yet the waters are always briny Parfois ma joie éclate-t-elle? at times my joy bursts forth La vie est encore cruelle. but life is still cruel. L’écrevisse The Crayfish Incertitude, ô mes délices Uncertainty O! my delights Vous et moi nous nous en allons you and I we progress Comme s’en vont les écrevisses just like the crayfish À reculons, à reculons. backwards backwards. La carpe The Carp Dans vos viviers dans vos étangs In your fish-ponds in your pools Carpes que vous vivez longtemps carp how long you live Est-ce que la mort vous oublie is it that death has forgotten you Poissons de la mélancolie? fish of melancholy? CHANTS POPULAIRES HÉBRAÏQUES Darius Milhaud Hebrew folk texts La séparation Separation Celui qui distingue le sacré profane, He who distinguishes between the sacred and the profane nous pardonne nos péchés. pardons our sins. Il multipliera comme le sable et les astres He will multiply our money and our children Notre argent et nos enfants, like the sand and the stars. Bonne semaine. Good week. Que faire? Ç ne va pas. What shall we do? This won’t do. Des enfants il y en a, There are plenty of children, mais de l'argent il n'y en a pas but no money, et le pain s'obtient péniblement.