Portada Yifang
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Treball/projecte de fi de màster de recerca Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in Wonderland y sus traducciones al español y al chino Yifang Luo Màster: Màster Universitari en Estudis de Traducció Edició: 2010-2011 Directors: Dra. Anna Espunya i Prat Dr. Manel Ollé Rodríguez Any de defensa: 2011 Col ⋅⋅⋅lecció: Treballs i projectes de fi de màster de recerca Programa oficial de postgrau "Comunicació lingüística i mediació multilingüe" Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Resumen En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores. Palabras clave Juegos de palabras, traducción, Alice´s Adventures in Wonderland , chino, castellano, inglés. Abstract This paper discusses the puns in Alice's Adventures in Wonderland and its four translations, two of Chinese and two of Spanish. We learn the language and cultural differences that influence the translation process, especially the knowledge coincidence level between the author and different readers. We elaborate a catalog of Chinese translations to identity the position of the translation of this work in Chinese. We contextualize the translations concerning the situation of the target language, the social ideology and experience of the translators. Then we focus on the analysis of 22 segments of wordplay in source text and target texts, we categorize the puns and translation techniques applied to them, and we describe the effect of the wordplay translations. In the conclusion, we relate the translational techniques, its effects and the socio-cultural context in order to explain the choices made by the translators. Keywords Wordplay, translation, Alice´s Adventures in Wonderland , Chinese, Spanish, English. Universitat Pompeu Fabra El treball de fi de màster Màster Universitari en Estudis de Traducció Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in Wonderland y sus traducciones al español y al chino Presentado por: 罗祎芳 (Luo Yifang) Dirigido por: Dra. Anna Espunya i Prat Dr. Manel Ollé Rodríguez 30-06-2011 1 Resumen En este trabajo se analizan los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y los distintos lectores que influyen en el proceso de traducción. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en el análisis de 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores. Palabras clave Juegos de palabras, traducción, Alice´s Adventures in Wonderland , chino, castellano, inglés. Abstract This paper discusses the puns in Alice's Adventures in Wonderland and its four translations, two of Chinese and two of Spanish. We learn the language and cultural differences that influence the translation process, especially the knowledge coincidence level between the author and different readers. We elaborate a catalog of Chinese translations to identity the position of the translation of this work in Chinese. We contextualize the translations concerning the situation of the target language, the social ideology and experience of the translators. Then we focus on the analysis of 22 segments of wordplay in source text and target texts, we categorize the puns and translation techniques applied to them, and we describe the effect of the wordplay translations. In the conclusion, we relate the translational techniques, its effects and the socio-cultural context in order to explain the choices made by the translators. Keywords Wordplay, translation, Alice´s Adventures in Wonderland , Chinese, Spanish, English. 2 Índice Introducción ................................................................................................ 1 1. Justificación del tema ........................................................................................................... 1 2. Corpus ................................................................................................................................... 1 3. Metodología .......................................................................................................................... 2 1. Delimitación del fenómeno analizado .................................................... 3 1.1. Definición de juegos de palabras ....................................................................................... 3 1.2. Criterios de la taxonomía de juegos de palabras ................................................................ 5 1.3. Las técnicas de traducción ................................................................................................. 6 2. Diferencia lingüística y cultural-- su repercusión en la traducción ........ 8 2.1. Diferencia en general ......................................................................................................... 8 2.1.1. Diferencia lingüística ............................................................................................. 8 2.1.2. Diferencia cultural .................................................................................................. 9 2.1.3. Ejemplos de las diferencias .................................................................................... 9 2.2. Ambigüedad interlingüística ............................................................................................ 10 2.3. Traducción de juego de palabras y el receptor meta ........................................................ 11 2.3.1. Grupos de receptor del texto de origen ................................................................. 11 2.3.2. Grupos de receptor de las traducciones ................................................................ 13 3. La recepción de Alice’s Adventures in Wonderland en China ............. 14 3.1. Visión general .................................................................................................................. 15 3.2. La traducción del título .................................................................................................... 17 3.2.1. Alice ...................................................................................................................... 17 3.2.2. in Wonderland ...................................................................................................... 18 3.3. La posición de esta obra en chino .................................................................................... 21 4. Contextualización de los textos analizados .......................................... 22 4.1. La versión original ........................................................................................................... 22 4.2. Las traducciones al chino ................................................................................................. 24 4.2.1. Zhao Yuanren (1922) ............................................................................................ 24 4.2.2. Huang Jianren (2010) ........................................................................................... 27 4.3. Las traducciones al castellano.......................................................................................... 29 4.3.1. J. Gutiérrez Gili (1927) ........................................................................................ 30 4.3.2. J.G. López Guix (2002) ........................................................................................ 32 5. Análisis de los juegos de palabras y sus traducciones .......................... 34 5.1. Do cats eat bats? ............................................................................................................. 36 5.2. A long sad tale ................................................................................................................. 37 a) Capítulo III Make you dry with the driest thing ......................................................... 37 b) Capítulo III Find what? Find “it”. ............................................................................ 38 3 c) Capítulo III A long sad tale .......................................................................................