Definición Y Recepción De La Imagen China De Jorge Luis Borges a Través De La Traducción Al Chino De Cuatro Textos
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PROGRAMA OFICIAL DE DOCTORADO EN LENGUAS, TEXTOS Y CONTEXTOS DEFINICIÓN Y RECEPCIÓN DE LA IMAGEN CHINA DE JORGE LUIS BORGES A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AL CHINO DE CUATRO TEXTOS TESIS DOCTORAL PRESENTADA POR JINYU ZHU DIRIGIDA POR DR. JUAN JOSÉ CIRUELA ALFÉREZ GRANADA, 2019 Editor: Universidad de Granada. Tesis Doctorales Autor: Jinyu Zhu ISBN: 978-84-1306-544-1 URI: http://hdl.handle.net/10481/62935 AGRADECIMIENTOS Quisiera aprovechar estas líneas para agradecer a las personas que, de un modo u otro, me han ayudado y guiado en la realización de este trabajo, especialmente al Dr. Juan José Ciruela Alférez, el director de esta tesis, por el enorme esfuerzo que ha invertido en este trabajo. Siempre eficiente, cercano y comprensivo, me ha apoyado a superar todas las dificultades en este camino. Sin su paciencia y orientación no habría podido llegar hasta aquí.. Quisiera expresar mi gratitud a la Dra. Rosa García Gutiérrez, por animarme a dar el primer paso en el mundo de la investigación académica. Gracias a Chen Hua, Sun Xiaomeng y Sun Anyi, por compartir conmigo todas las alegrías e inquietudes en la vida predoctoral. A Jialing, la primera amiga que conocí en Granada, quien me recibió cuando llegué a Granada hace tres años, totalmente sola y cargada. A Míriam, por su ayuda y ánimos en todo momento. Y a José Luis, por su paciencia y valiosos consejos. Quiero dejar también constancia de mi gratitud a la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan y al programa CSC (Chinese Scholarship Council), por haberme apoyado y concedido una beca que me ha posibilitado la estancia en España. Por último, nada de esto habría sido posible sin el amor y confianza que mis padres depositaron en mí. Y a Cheng, por su compañía y apoyo incondicional. Echando la vista atrás, ha sido un camino largo e increíble. Estoy agradecida de haber vivido estas experiencias y me quedo con los recuerdos más brillantes y entrañables. ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................... 13 1.1. Justificación del tema y la motivación personal ............................................ 13 1.2. Estado de la cuestión ...................................................................................... 15 1.3. Objetivos ........................................................................................................ 16 1.4. Hipótesis ........................................................................................................ 17 1.5. Metodología ................................................................................................... 18 1.6. Estructura de la tesis ...................................................................................... 19 1.7. Nota sobre la transcripción ............................................................................ 21 2. MARCO CONCEPTUAL, CORPUS DE ANÁLISIS Y METODOLOGÍA .......... 23 2.1. La imagología ................................................................................................ 23 2.2. Daniel-Henri Pageaux: el análisis imagológico de tres niveles ..................... 30 2.3. Otras aportaciones teóricas ............................................................................ 34 2.3.1. Los estudios interculturales: diferencia cultural y la mala lectura ....... 34 2.3.2. Edward W. Said: Orientalismo ............................................................ 37 2.4. Los estudios descriptivos de la traducción ..................................................... 40 2.5. El dinamismo de la equivalencia traductora .................................................. 42 2.6. La teoría del escopo ....................................................................................... 43 2.7. La escuela de la manipulación ....................................................................... 45 2.7.1. La teoría del polisistema ...................................................................... 47 2.7.2. La noción de norma: Toury .................................................................. 49 2.8. Los elementos culturales en la traductología ................................................. 52 2.8.1. El concepto de culturema ..................................................................... 54 2.8.2. La clasificación de ámbitos culturales y la traducción de los culturemas ........................................................................................................................ 55 2.9. Herramienta de análisis: las técnicas de traducción ....................................... 57 2.10. Extranjerización y domesticación ................................................................ 63 2.10.1. El debate sobre la extranjerización y la domesticación en China ...... 65 2.11. Los errores de traducción ............................................................................. 67 2.12. Corpus de análisis ........................................................................................ 69 2.12.1. Traducciones y traductores ................................................................ 70 2.13. Procesamiento del corpus y metodología .................................................... 72 2.14. Conclusiones del capítulo ............................................................................ 73 PRIMERA PARTE: DEFINICIÓN DE LA IMAGEN CHINA DE JORGE LUIS BORGES ...................................................................................................................... 75 3. LA IMAGEN CHINA EN LAS OBRAS DE JORGE LUIS BORGES .................. 77 3.1. El acercamiento de Jorge Luis Borges a Oriente ........................................... 77 3.2. China en la “biblioteca borgiana” .................................................................. 79 3.3. Exploración de las referencias relacionadas con China en la obra de Borges ............................................................................................................................... 81 3.3.1. Justificación de la herramienta ............................................................. 81 3.3.2. El procesamiento de datos ................................................................... 82 3.3.3. Cronograma .......................................................................................... 87 3.4. Borges y la influencia de la filosofía china .................................................... 89 3.4.1. Laozi y Tao Te Ching .......................................................................... 91 3.4.1.1. La concepción del Tao ............................................................... 91 3.4.1.2. Wu wei ....................................................................................... 95 3.4.2. Zhuangzi: el relativismo y el tema del sueño ....................................... 97 3.4.2.1. El relativismo del Zhuangzi ....................................................... 99 3.4.2.2. El tema del sueño ..................................................................... 100 3.4.2.3. La vida y la muerte .................................................................. 102 3.4.3. La cosmología antigua china: El yin y el yang, el taijitu ................... 105 3.4.4. I Ching ............................................................................................... 107 3.4.5. Borges y el budismo ........................................................................... 109 3.5. La literatura china a los ojos de Borges ....................................................... 112 3.6. La recepción borgiana de la cultura china por otras fuentes importantes .... 115 3.7. La enciclopedia china .................................................................................. 118 3.7.1. Juego intertextual: una enciclopedia inventada ................................. 118 3.7.2. La Enciclopedia Perdida .................................................................... 121 3.8. Borges: ¿un caso más de la exotización de China? ...................................... 123 3.9. Conclusiones del capítulo ............................................................................ 127 4. LA IMAGEN DE CHINA EN “EL JARDÍN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN”, “LA VIUDA CHING, PIRATA”, “MURALLA Y LOS LIBROS” Y “PARÁBOLA DEL PALACIO” ............................................................................... 129 4.1. “El jardín de senderos que se bifurcan” ....................................................... 130 4.1.1. La concepción artística del jardín chino: el laberinto oriental ........... 134 4.1.2. Análisis imagológico: la imagen del Otro en el cuento ..................... 138 4.1.2.1. Una “bifurcación” del contexto histórico ................................ 142 4.2. “La viuda Ching, pirata” .............................................................................. 146 4.2.1. La imagen de China en “La viuda Ching, pirata” .............................. 149 4.2.1.1. Análisis del onomástico y las manifestaciones de la cultura del Otro ....................................................................................................... 150 4.2.1.2. Estructura narrativa y el desenlace simbólico .......................... 157 4.3. “La muralla y los libros” .............................................................................. 163 4.3.1. Hipótesis enunciadas en “La muralla y los libros” ............................ 165 4.3.2. La sombra y el espejo de Qin Shi Huang ........................................... 170 4.4. “Parábola del palacio” .................................................................................