BARKOXEKO MASKARADA Lougarot Page IV

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BARKOXEKO MASKARADA Lougarot Page IV Samedi 7 et dimanche 8 février 2009 UN SUPPLÉMENT DU JOURNAL DU PAYS BASQUE EDITÉ PAR BAIGURA COMMUNICATION SARL • ZA MARTINZAHARENIA 64 122 URRUÑA-URRUGNE TÉL : 0[033]559460250 • RÉDACTRICE EN CHEF : GOIZEDER TABERNA Supplément écrit par Goizeder TABERNA • Publicité : Antton ETXEBERRI SOMMAIRE Les Barkoxtar lancent le défi Page II Herri bakointzean predikuak sortzen du interesa III. orria Les mascarades pourrait être un rituel tzigane selon Nicole BARKOXEKO MASKARADA Lougarot Page IV a mascarade souletine a ouvert le bal des carnavals. Ce dimanche, Tardets recevra les jeunes barkoxtar qui profiteront, Lpar la suite, de deux week-ends d’interruption, puisque la représentation de Musculdy a été retardée au 5 avril II LA MASCARADE SOULETINE LES JEUNES BARKOXTAR LANCENT LE DÉFI AUX DOUZE VILLAGES QU’ILS TRAVERSERONT Samedi 7 et dimanche 8 février 2009 La mascarade de Barcus a emprunté son parcours traditionnel, celui qu’un groupe de jeunes souletins prend chaque année. De village en village, danseurs, chanteurs et acteurs se mesurent à leurs hôtes, dans une ambiance festive. Mais toutes les mascarades ne se ressemblent pas, et elles sont souvent la représentation de ce que vit le village qui les reçoit a mascarade de Barcus est venue à bout de plus d’une Lbarricade, déjà. Depuis le 11 janvier, elle s’arrête tous les dimanches dans un village soule- tin pour y déballer ses chants, ses danses et sa bonne humeur. De- main, ce sera au tour de Tardets de recevoir cette troupe de jeunes barkoxtar prêts à se mesurer aux danseurs et chanteurs du village, dans une ambiance de carnaval. Les habitants de Barcus, Esquiu- le, Espès et Ordiarpe ont déjà cédé aux danseurs, kauter et autres bo- hémiens de la mascarade organi- sée, cette année, par l’association Etxahun. La première visite ren- due au village voisin, Esquiule, a été une expérience singulière pour les jeunes barkoxtar. À la limite de la Soule, officiel- lement dans le Béarn, Esquiule n’en est pas moins le village-frère de Barcus ; les relations entre les habitants en témoignent : “Les spectateurs y étaient très attentifs tefois, la tâche ne s’avère pas facile : d’autant plus qu’il n’est pas ques- Mais sur la place du village, on ne aux discours”, raconte Joanes Etxe- “Pour se protéger, les informateurs tion de détourner les règles de la plaisante plus. Du moins certains. barria qui joue le personnage de Ka- ne nous disent pas toujours tout. Par- mascarade. “À Ordiarpe, dans les Danseurs et xorrotx devront relever bana. fois, les gens se gardent de leur ra- maisons où on nous accueillait pour le défi lancé par les villageois. Et Son discours est le dernier, le plus conter des histoires de peur qu’ils le repas du midi, on nous faisait les jeunes barkoxtar se doivent de attendu. Règlements de comptes, ru- nous les rapportent”, explique traîner et on nous faisait boire, pour préserver la bonne réputation de meurs ou critiques des responsables Joanes Etxebarria. arriver en retard au spectacle de leur école de danse. Du reste, la plu- politiques, tout est débattu sur la l’après-midi. C’est bien cela l’état part des critiques entendues sur la place publique dans la mascarade. Plus exigeants dans certains villages d’esprit des barricades que nous de- mascarade de cette année portent Aidé de ses camarades Kauter, La difficulté ne s’arrête pas là. Dans vons surmonter le matin”, précise plus sur la qualité de la prestation Joanes Etxebarria récolte les infor- les villages où la culture se main- Kabana. Un état d’esprit que l’on que sur l’inhabituelle présence des mations de chaque village qu’ils tra- tient vivante, les spectateurs sont retrouve habituellement à Musculdy femmes dans le groupe de Kerestu versent auprès d’informateurs. Tou- plus réactifs, et plus exigeants, et Aussurucq. et bohémiens. XIBEROKO MASKARADA III GOGOTIK HELDU DA MASKARADA Samedi 7 et dimanche 8 février 2009 BATEN ANTOLATZEA Duela 14 urte Barkoxeko gazteek maskarada bat antolatu zuten. Pierre Pinque dantzari ohiak Kabana jokatu zuen. Orain, igandero bere herriko gazteak segitzen ditu herriz herri azen pasta”, Pierre Pinque-ek erraten duen gi- Bsara, eta dantza taldeak grinarik ez zuen falta, 1995ean azken maskarada antolatu zute- nean Barkoxen. Aurtengoan ere, “pasta badela” badirudi. Izan ere, 48 gaztek parte hartu dute maska- rada honetan. Eta grina ez dela desagertu onartzen du Pierre-k. Beste 30 bat gazterekin batera, maskarada antolatzeko gogoa etor- ri zitzaion, duela 14 urte. “Egungo gazteek guk genituen ber arrengu- rak dituzte : solastatzea eta plazer- ra hartzea”, ohartzen da atzerape- narekin. Eta hala da ; egunean zehar jokalari gazteak errezibitzen dituzten etxeetan elkartasuna sen- titzen du Pierrek. Azken finean, ez da obligazio bat maskarada anto- latzea, gazte talde batek barnean duen gogoa baizik. Haatik, maiz, dantza talde batek errealitate bilakatzen du gogo hori. Barkoxen, Aitzindariak deitzen da dantza taldea. Arlo horretan jendea ez dela faltako pentsatzen du maska- Berrogei eta zortzi gazte ekimen radako jokalari ohiak : “urte abera- horren inguruan bildu izanari garran- tsak izan baitira, eta horretan bi pert- tzirik kendu gabe, ez dute denek eus- sonek egin dutelako lan handia. kararen beharra sentitzen, jokalari Patrick Kanpo eta Fabien Lexardoi ohiaren ustez. “Batzuk festa giroak deitzen dira”. Preseski, maskarade- erakarri ditu maskaradara”, oharra- tan, dantzarien gaitasun fisikoa eta razten du. Eta segitzen du : “gazteek dantza puntuak lehentasunez begira- ikusi beharko dute norat doan Xibe- tzen diren gauzak dira. roko kultura”. Aurtengo maskaradan ekarri dituz- Egungo arrengura ten aldaketak, berriz, segida natural Egungo arrengura ez da hori beraz. gisa ikusten du. Kerextuen eta buha- Euskararen jakintza da maskarada bizi meen taldeetan neskak ikusi ahal nahi dutenen kezka. Kargu batzuen be- izan dira, baina azken finean, duela tetzeko hizkuntza nahi eta ezkoa da eta zonbait urte Esquilan neska maskara- batzuetan nekez betetzen dituzte gaz- da oso bat izan zen. teek. “Pastoralan ez da gauza bera, tes- Igande honetan, segurrenik maska- tu ikasten ahal da. Maskaradan, aldiz, rada ikustera joanen da Pierre bat-batekotasuna sartzen da”, zehazten Pinque. Aitzineko igandeetan egin du Pirrek. Eta beste tokietan bezala, duen gisara, finean, maskaradaren Xiberoan gero eta zailago izanen dela “aberstasuna” bukaerako predikua azpimarratzen du. baita. IV LA MASCARADE SOULETINE NICOLE LOUGAROT ANIMATRICE SOCIO-CULTURELLE « La mascarade pourrait être un rituel tzigane » a mascarade est-elle un rituel Que s’est-il passé? tzigane? C’est la question que Sous prétexte d’une demande des lo- Samedi 7 et dimanche 8 février 2009 Lse pose Nicole Lougarot. Cette caux, le préfet Castélane a ordonné animatrice socioculturelle souletine va cette rafle qui a conduit à l’arrestation publier au mois de mars, avec les édi- de 475 personnes, hommes, femmes et tions Gatuzain, un livre qui revient sur enfants mélangés. La rafle a touché la présence des Tziganes au Pays tout le Pays Basque nord, même si en Basque. Dans cet ouvrage, elle men- Soule ils en ont arrêté moins?; on fait tionne également le traitement réservé cas de l’interpellation de 27 personnes à ce peuple. à Musculdy. Qu’est-ce qui vous a amené à vous Cela veut dire qu’en Soule les Tziganes pencher sur le peuple tzigane? étaient plus tolérés? Il y a deux-trois ans, nous cherchions Je pense qu’il y a eu, comme ailleurs, une fanfare tzigane pour le festival Xi- une première vague de Tziganes qui ru ayant pour thème “A qui appartient s'étaient “intégrés”. Les personnes ar- la terre”. C’est ainsi que j’ai trouvé le rêtées lors de la rafle parlaient le mot “Mauléon” sur un site Internet. In- basque et avaient des noms locaux. Ce- terloquée, j’ai poursuivi la lecture de la veut dire qu’ils étaient dans la ré- ce texte qui parlait d’une grande rafle gion depuis un moment. Des cher- de bohémiens en 1802. Une fois que je cheurs parlent même d’un dialecte?: suis tombée là-dedans, j'y suis tombée l’Euskado-romani, un mélange d’eus- jusqu’au cou. kara et de mots romanis. Certains conservaient le mode de vie Et qu’est-ce que cela vous a appris? bohémien, d’autres étaient agriculteurs Je ne savais pas alors, comme de nom- et propriétaires. Ces derniers sont diffi- breuses personnes en Soule, que les ciles à retrouver, car ils ont tout fait bohémiens du Pays Basque faisaient pour ne pas se faire remarquer. partie du peuple tzigane. Par ailleurs, DR j’ai trouvé des textes qui décrivaient Comment sont-ils arrivés au Pays ces personnes, et je me suis mise à les Basque? comparer avec la représentation qu’on Les Tziganes sont partis de l’Inde cher les jeunes Basques, les filles Surtout, depuis qu’on a expliqué en faisait dans les mascarades. vers le IXe, Xe siècle et sont arrivés étaient très belles… aux organisateurs des mascarades, en Europe de l'ouest au XVe. Ils au début du XXe siècle, que les Quelles sources avez-vous utilisé? étaient certainement très nombreux, Des caractéristiques que l’on retrouve rouges représentaient la population J’ai retrouvé plusieurs textes qui fai- puisqu’on les a de suite signalés. dans la mascarade… locale et les noirs, les étrangers. En saient, essentiellement, allusion à cette Sans terre, ils arrivaient dans des en- Les “buhame” ressemblent effective- conséquence, on trouve de plus en rafle. Cependant, je continue mes re- droits où ils n’étaient pas très atten- ment à cette représentation des Tzi- plus un groupe sage et un autre qui cherches sur les bohémiens arrivés dus. ganes ? : ils sont grossiers, se sautent se saute dessus, alors qu’au 1 850 vers le XVIe et XVIIe siècle. Et je sais Ensuite, ils se sont sédentarisés, vers dessus, sont ivrognes et fainéants.
Recommended publications
  • Téléchargez Notre Plaquette
    Ils nous font confiance Au service de l'eau et de l'environnement En Affermage, le Syndicat d’Alimentation en Eau Potable (SAEP) du Pays de Soule (Pyrénées Atlantiques), a confié à LAGUN la production et la distribution d’eau potable : • 38 communes en milieu rural, • 4700 abonnés en habitat dispersé, • 1000 kms de canalisations, • 3 unités de production d’eau potable, • 48 réservoirs, 6 bâches de reprises et 20 surpresseurs, • 1 million de m3 produits. Nos abonnés se répartissent entre particuliers et agriculteurs mais également des industriels, notamment agro-alimentaires, avec plusieurs fromageries de taille significative. Plus de 30 communes pour des prestations de services à la carte (recherche de fuites, entretien de réseaux, relevé de compteurs, installation et entretien de systèmes de télégestion, facturation d'assainissement, contrôle et entretien de poteaux incendie...) : Accous, Aramits, Bedous, Bidos, Borce, Issor, Osse en Aspe, Sarrance, Aussurucq, Garindein, Lanne, Licq Atherey, Montory, Ordiarp, Commission syndicale du Pays de Soule, Lohitzun Oyhercq, Chéraute, Gotein-Libarrenx, Berrogain Larruns, Moncayolle, Viodos Abense de Bas, Alçay, Sauguis, Lacarry, Barcus, Alos Sibas Abense, Menditte, Ainharp, Espès-Undurein, Tardets-Sorholus, Musculdy… Route d'Alos - B.P. 10 - 64470 Tardets - R.C.S. Pau 045 580 222 Tel. 05 59 28 68 08 - Fax. 05 59 28 68 09 www.lagun-environnement.fr - [email protected] www.lagun-environnement.fr Une expertise reconnue La distribution rigoureuse de l'eau, En prestation de services, les besoins croissants en pour les collectivités, entreprises assainissement, le contrôle de la et particuliers qualité et des installations sont de Pour répondre à des besoins précis d'intervention véritables préoccupations pour les sur les réseaux d’eau ou d’assainissement, LAGUN propose également des services "à la collectivités.
    [Show full text]
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Zuberoako Herri Izendegia
    92 ZUBEROAKO HERRI IZENDEGIA Erabilitako irizpideak Zergatik lan hau 1998an eskatu zitzaion Onomastika batzordeari Zuberoako herri izenak berraztertzea, zenbait udalek euskal izenak bide-seinaletan eta erabiltzeko asmoa agertu baitzuten eta euskaltzaleen artean ez izaki adostasunik izen horien gainean. Kasu batzuetan, izan ere, formak zaharkitu, desegoki edo egungo euskararen kontrakotzat jotzen ziren. Hori dela eta, zenbait herritan, Euskaltzaindiak Euskal Herriko udal izendegia-n (1979) proposatuari muzin eginik, bestelako izenak erabiltzen ari ziren. Bestalde, kontuan hartu behar da azken urteotan burutu lana, eta bereziki Nafarroako herri izendegia (1990) eta geroztik plazaratu “Nafarroako toponimia nagusiaren normalizaziorako irizpideak” Euskera, 1997, 3, 653-666. Guzti hori ezin zitekeen inola ere bazter. Onomastika batzordeak, Zuberoako euskaltzainen laguntza ezezik, hango euskaltzaleena ere (Sü Azia elkartearena, bereziki) eskatu zuen, iritziak hurbiletik ezagutzeko. Hiru bilkura egin ziren: Bilboko egoitzan lehendabizikoa, Iruñeko ordezkaritzan bigarrena eta Maulen hirugarrena. Proposamena Euskaltzaindiaren batzarrean aurkeztu eta 1998ko abenduan erabaki. Aipatu behar da, halaber, Eskiula sartu dugula zerrendan, nahiz herri hori Zuberoatik kanpo dagoen. Eztabaida puntuak eta erabilitako irizpideak Egungo euskara arautua eta leku-izenak Batzuek, hobe beharrez, euskara batuko hiztegi arrunterako onartu irizpide eta moldeak erabili nahi izan dituzte onomastika alorrean, leku-izenak zein bestelako izen bereziak, neurri batean, hizkuntza arruntaren sistematik kanpo daudela ikusi gabe. Toponimian, izan ere, bada maiz aski egungo hizkuntzari ez dagokion zerbait, aurreko egoeraren oihartzuna. Gainera, Euskaltzaindiak aspaldi errana du, Bergaran 1978an egin zuen biltzarraren ondoren, leku-- izenek trataera berezia dutela. Ikus, batez ere, kontsonante busti-palatalen grafiaz erabakia, Euskera 24:1, 1979, 91-92. Ñ letra hiztegi arruntean arras mugatua izan arren, leku-izenetan erabiltzen da: Oñati (G), Abadiño (B), Iruñea (N) eta Añana (A).
    [Show full text]
  • Pyrenees Atlantiques
    Observatoire national des taxes foncières sur les propriétés bâties 13 ème édition (2019) : période 2008 – 2013 - 2018 L’observatoire UNPI des taxes foncières réalise ses estimations à partir de données issues du portail internet de la Direction générale des finances publiques (https://www.impots.gouv.fr) ou de celui de la Direction générale des Collectivités locales (https://www.collectivites-locales.gouv.fr). En cas d’erreur due à une information erronée ou à un problème dans l’interprétation des données, l’UNPI s’engage à diffuser sur son site internet les données corrigées. IMPORTANT ! : les valeurs locatives des locaux à usage professionnel ayant été réévaluées pour le calcul de l’impôt foncier en 2017, nos chiffres d’augmentation ne sont valables tels quels que pour les immeubles à usage d’habitation. Précautions de lecture : Nos calculs d’évolution tiennent compte : - de la majoration légale des valeurs locatives , assiette de la taxe foncière (même sans augmentation de taux, les propriétaires subissent une augmentation de 4,5 % entre 22013 et 2018, et 14,6 % entre 2008 et 2018) ; - des taxes annexes à la taxe foncière (taxe spéciale d’équipement, TASA, et taxe GEMAPI), à l’exception de la taxe d’enlèvement des ordures ménagères (TEOM). Précisions concernant les taux départementaux 2008 : En 2011 la part régionale de taxe foncière a été transférée au département. Pour comparer avec 2008, nous additionnons donc le taux départemental et le taux régional de 2008. Par ailleurs, nos calculs d’évolution tiennent compte du fait que, dans le cadre de cette réforme, les frais de gestion de l’Etat sont passés de 8 % à 3 % du montant de la taxe foncière, le produit des 5 % restants ayant été transféré aux départements sous la forme d’une augmentation de taux.
    [Show full text]
  • Liste Des Services D'aide À Domicile
    14/04/2015 LISTE DES SERVICES D'AIDE À DOMICILE pouvant intervenir auprès des personnes âgées bénéficiaires de l'Allocation Personnalisée d'Autonomie (A.P.A.), des adultes handicapées bénéficiaires de la Prestation de Compensation du Handicap (P.C.H.) et pour certains, auprès des bénéficiaires de l'aide ménagère au titre de l'aide sociale légale départementale A Habilitation à l'aide sociale départementale www.cg64.fr TI = Type d'interventions réalisables u AS = Service prestataire d'aide à domicile pouvant intervenir auprès des P = Prestataire -- M = Mandataire t bénéficiaires de l'aide sociale départementale Pour plus d'information, voir : Choisir un mode d'intervention . C Code AS Nom du service Adresse Ville Téléphone TI Territoire d'intervention G Postal CCAS Hôtel de ville P Ville d’ANGLET A AS 64600 ANGLET 05 59 58 35 23 Centre Communal d'Action Sociale Place Charles de Gaulle M Département des Pyrénées-Atlantiques Uniquement en garde de nuit itinérante Association 12, rue Jean Hausseguy A AS 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 P Communauté d’agglomération du BAB (BIARRITZ, Les Lucioles BP 441 BAYONNE, ANGLET) et périphérie proche Association P 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 41 22 98 Département des Pyrénées-Atlantiques Côte Basque Interservices (ACBI) M Association P 3, rue du pont de l'aveugle 64600 ANGLET 05 59 03 53 31 Département des Pyrénées-Atlantiques Services aux Particuliers (ASAP) M Association 12, rue Jean Hausseguy P 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 Département des Pyrénées-Atlantiques Garde à Domicile BP 441 M Centre
    [Show full text]
  • Liste Des SAAD
    15/09/2020 LISTE DES SERVICES D'AIDE À DOMICILE pouvant intervenir auprès des personnes âgées bénéficiaires de l'Allocation Personnalisée d'Autonomie (A.P.A.) et/ou des adultes handicapées bénéficiaires de la Prestation de Compensation du Handicap (P.C.H.) et pour certains, auprès des bénéficiaires de l'aide ménagère au titre de l'aide sociale légale départementale Habilitation à l'aide sociale départementale www.le64.fr TI = Type d'interventions réalisables AS = Service prestataire d'aide à domicile pouvant intervenir auprès des bénéficiaires P = Prestataire -- M = Mandataire de l'aide sociale départementale Code AS Nom du service Adresse Ville Téléphone TI Territoire d'intervention Postal Centre Mercure P AS A.D.M.R. ADOUR ET NIVE 64600 ANGLET 05 59 59 44 75 Département des Pyrénées-Atlantiques 25 avenue Jean Léon Laporte M CCAS 2 avenue Belle Marion AS 64600 ANGLET 05 59 58 35 23 P Ville d’ANGLET Centre Communal d'Action Sociale Pôle Solidarité Association Uniquement en garde de nuit itinérante AS Les Lucioles 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 P Communauté d’agglomération du BAB (BIARRITZ, BAYONNE, ANGLET) et périphérie GARDE DE NUIT ITINERANTE proche Association P 3, rue du pont de l'aveugle 64600 ANGLET 05 59 03 53 31 Département des Pyrénées-Atlantiques Services aux Particuliers (ASAP) M Association P 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 Département des Pyrénées-Atlantiques Garde à Domicile M Bâtiment l’alliance - 3 rue du pont de AZAE COTE BASQUE 64600 ANGLET 05 59 58 29 50 P Département des Pyrénées-Atlantiques
    [Show full text]
  • From Common Property to Co-Management: Implementing Natura 2000
    FROM COMMON PROPERTY TO CO-MANAGEMENT: IMPLEMENTING NATURA 2000 IN SOULE by MEREDITH WELCH-DEVINE (Under the Direction of Theodore Gragson) ABSTRACT The Basque province of Soule (department of Pyrénées-Atlantiques, France) contains more than 14,000 hectares of common-pool land. This land provides numerous resources, most notably summer pasturage, to the animal raisers of the province who, for centuries, have collectively managed that land under a common property regime. Under this system, the animal raisers must operate within boundaries first set by the French state and later added to by the European Union, although as long as their management actions do not violate those boundaries they operate with relative autonomy. Recent years, though, have seen both the French state and the European Union take a more active interest in commons management. At the same time, biodiversity conservation has arisen as a chief concern of the international community and of EU policy-makers. In 1992, the European Commission passed the Habitats Directive, which, together with the Birds Directive, creates a pan-European network of areas to be managed for social, economic, and ecological sustainability. This network, called Natura 2000, is made up of conservation sites on both public and private lands, and the common lands of Soule are covered almost in their entirety by Natura 2000 sites. The implementation of Natura 2000 is pushing the current system toward one of co- management between resource users, state agencies, and other stakeholders yet to be identified. This dissertation research examines the co-management process that is slowly emerging and compares it to the existing management regime.
    [Show full text]
  • Le Car Express
    vers Dax 7 vers Dax M/D CHRONOPLUS 7 T1 2 4 5 6 30 32 38 46 48 50 52 Adour 1 Adour 2 LANDES Le Car Express Tarnos Biarrotte CAR EXPRESS 26 3 11 12 13 14 CHRONOPLUS T1 4 5 6 Boucau RÉGIONAL 7 26 M/D 36 38 44 46 52 A63 SNCF / TER HEGOBUS 51 53 54 TGV Sames 12 Puyoo 51 Anglet 12 Guiche CAR EXPRESS 3 BAYONNE HEGOBUS 3 Urcuit 809 39 41 43 45 47 49 51 SNCF / TER A64 51 TGV St-Pierre- Lahonce CAR EXPRESS d’Irube Urt 12 Bardos 11 Bidache Mouguerre Came 3 BIARRITZ Briscous Orthez SNCF / TER 13 51 TGV HEGOBUS Bidart 11 31 33 35 37 39 Villefranque Guéthary Arbonne Arancou M/D CAR EXPRESS Arcangues La Bastide-Clairence 13 3 Bassussarry 14 809 SNCF / TER Bergouey- Ahetze Viellenave 51 TGV SAINT-JEAN- Jatxou DE-LUZ Ustaritz Ayherre Orègue Hasparren 13 15 Arraute- Ilharre Halsou Charritte Masparraute 13 HENDAYE Ciboure 15 Labets- Gabat Urrugne St-Pée- Larressore 3 sur-Nivelle CAMBO- Bonloc Isturits Amorots- Biscay Aïcirits- PYRÉNÉES- Espelette 14 Succos Arbouet- A63 LES-BAINS HEGOBUS Camou- Osserain- Ascain 49 Luxe- Suhast Sussaute ATLANTIQUES Irun Biriatou 49 11 Rivareyte CAR EXPRESS Sumberraute 45 Mendionde St-Martin- Amendeuix- Souraïde 14 15 d'Arberoue Béguios Oneix Sare Itxassou CAR EXPRESS Arbérats- 47 PROXIMITÉ 15 10 11 Garris Sillègue Louhossoa St-Esteben 13 Méharin M/D Ainhoa 57 59 PROXIMITÉ SAINT- Etcharry Beyrie- SNCF / TER Hélette 55 PALAIS 62 sur-Joyeuse Domezain- Macaye RÉGIONAL Berraute Armendarits Béhasque- Aroue- 11 Lichos 809 M/D Lapiste Ithorots- Index et légende Larribar- Olhaïby Sorhapuru Iholdy 15 Orsanco Charritte-de-Bas Arrast-
    [Show full text]
  • Conférence De Presse-Prentsaurrekoa
    Conférence de presse-Prentsaurrekoa CO-ORGANISÉE PAR L’ASSEMBLÉE DES MAIRES ET BAKE BIDEA-LE CHEMIN DE LA PAIX AUZAPEZEN BILTZARRAK ETA BAKE BIDEAK ANTOLATURIK Bayonne, le 2 décembre 2017ko abenduaren 2an, Baionan Soutien des élu-e-s à la manifestation du 9 décembre à Paris Total des signatures : 1.003 Parlementaires : Sont signataires les 3 député-e-s du Pays Basque ; et les 3 sénateurs/sénatrices du département des Pyrénées-Atlantiques. Conseillers Régionaux : 55 conseillers régionaux sont signataires issus de l’ensemble des départements de Nouvelle-Aquitaine : 54 issus de la majorité régionale et 1 de l’opposition (Marc Oxibar – LR). L’ensemble des élus régionaux de la majorité régionale du Pays Basque et du Béarn sont signataires. Ne sont pas comptabilisés Frédérique Espagnac (Sénatrice) et Michel Veunac (Maire de Biarritz). Conseillers départementaux : Jean-Jacques Lasserre (Président du Conseil Départemental des Pyrénées-Atlantiques) et Claude Olive (1er Vice-Président) sont signataires. 19 conseillers départementaux issus de tous horizons politiques (quasi exclusivement du Pays Basque) sont signataires ; 2 conseillères départementales du Béarn (Groupe de Gauche) font partie des signataires : Marie-Pierre Cabanne (Vallée de l’Ousse et du Lagoin) et Marie-Lyse Gaston (Oloron- Sainte-Marie 1). Maires et conseils municipaux : 98 maires du Pays Basque sur 158 sont signataires. Ne sont pas comptabilisés les maires des Aldudes et de Viodos-Abense-de-Bas disparus récemment. La quasi totalité des communes est représentée. Pariseko abenduaren 9ko manifestaldiaren aldeko hautetsien sustengua Izenpeduren kopuru orokorra: 1.003 Parlamentariak : Ipar Euskal Herriko 3 diputatuak, eta Pirinio Atlantikoetako departamenduko 3 senatariak. Eskualdeko kontseilariak : Akitaniako Berriko departamendu guzietako 55 eskuladeko kontseilari izenpetzaileak dira, horien artean, 54 gehiengokoak, eta 1 oposiziokoa (Marc Oxibar – LR).
    [Show full text]
  • Ipuia Eta Historia. IN: Antoine D'abbadie 1897-1997
    Lohilakat: ipuia eta historia (Lohilakat: Recitals and History) Arbelbide, Xipri* 14 Salie F-64100 Baiona *Euskaltzain urgazlea Eusko ikaskuntza Anton Abadia Etiopiatik sartu zen 1848an. Bigarren errepublika zen, garai beroak Iparraldean. Parisen egin oihanen lege baten ondorioaz, ametz oihanak berak alatzea debekatua zen. Errepublikak libertatea hitzematen zuen: oihanetan alatzeko eta soldadogoa ez egitea libertatea beraz ulertu zuten Euskaldunek. Legeak ez dira egunetik biharrera aldatzen. Laborariak oldartu ziren Armendaritz, Amikuze, Atarratze, Altzürükü, Muskildi, Oztibarre eta Garazin: hemen dugu aurkitzen Lohilakat. Giltz-Hitzak: Lohilakat. 2. Errepublika. Xaho. Garazi. Oztibarre. Amikuze. Armendaritz. Muskildi. Altzürükü. Antoine d'Abbadie retornó de Etiopía en 1848. Era la época de la Segunda República, tiempos movidos en Iparralde. De resultas de una ley sobre bosques se prohibió el pasto en los quejigales. La República había prometido la libertad y los vascos la habían entendido como libertad de pasto en los bosques y exención del servicio militar. Las leyes, empero, no cambian de un día para otro. Los agricultores se alzaron en Armendaritz, Amikuze, Atarratze, Altzürükü, Muskildi, Oztibarre y Garazi: es aquí donde nos encontramos con Lohilakat. Palabras Clave: Lohilakat. II República. Xaho. Garazi. Oztibarre. Amikuze. Armendaritz. Muskildi. Altzürükü. Antoine d'Abbadie revint d'Ethiopie en 1848. C'était la 2ème République, période mouvementée en iparralde. Le code forestier élaboré à Paris interdisait de pâturer même dans les bois de chênes tauzins. La République promet la liberté: liberté de faire paître les troupeaux dans les forêts et de ne pas faire le service militaire comprennent les Basques. Mais il faut du temps pour modifier une loi. Impatients, les paysans se révoltent à Armendaritz, Amikuze, Tardets, Aussurucq, Musculdy, Oztibarre et en Garazi où nous trouvons Lohilakat.
    [Show full text]
  • Hier Des Charges IG Pierre D'arudy
    Pierre d'Arudy GI, specifications hier des charges IG Pierre d’Arudy 1. ------IND- 2019 0568 F-- EN- ------ 20191217 --- --- PROJET PIERRE D’ARUDY GEOGRAPHICAL INDICATION ‘ARUDY, a soul engraved in stone’ Claude Aussant, Mayor of Arudy Specifications p. 1 Pierre d'Arudy GI, specifications hier des charges IG Pierre d’Arudy Table of contents INTRODUCTION ....................................................................................................................................... 4 I. Name .................................................................................................................................................... 6 II. Product concerned .............................................................................................................................. 6 A. Product description ..................................................................................................................... 6 B. Products covered ......................................................................................................................... 8 III. Demarcation of the geographical area or associated specific place .................................................. 8 IV. The quality, reputation, traditional knowledge or other characteristics possessed by the product in question is essentially attributable to its geographical area or specific place ...................................... 15 A. Specificity of the geographical area .........................................................................................
    [Show full text]
  • XIBEROA • Soeix in Oloron-Sainte-Marie
    OUTDOOR ACTIVITIES SOULETIN, A MYSTERIOUS LANGUAGE n Canyoning / Speleology • Pyrénées Aventures Nouvelles: canyoning The Souletin dialect is different from Basque and speleology. spoken in the other provinces; for example, its • Eau Sud: canyoning and speleology. “ü” sound and more emphasized tonic accent. • La Verna Cave: speleology only. Egün hon = hello • Honki jin = welcome n Electric bike hire Otoi = please • Eskerrik hanitx = thank you very much • Chalets d’Iraty: reservation recommended. 2hr - 1/2 day – Full day ART OF LIFE: n Rafting, kayaking, hydrospeeding and SOULE hot-dog canoeing SINGING AND DANCING XIBEROA • Soeix in Oloron-Sainte-Marie. Here, everyone sings and dances… everywhere! You will get a taste of this during the many cultural and festive events, such as pastorals MARKETS AND GASTRONOMY and maskaradak that draw on the legacy of HERITAGE / NATURAL SITES medieval folk theatre. HIKING AND OUTDOOR ACTIVITIES CRAFTS SOULETIN, A MYSTERIOUS LANGUAGE KEY EVENTS ART OF LIFE AND KEY EVENTS January-March: Maskaradak February: Haute Soule Carnival March: Mauléon Carnival and Xiru Festival May: Mai-en-Scène theatre festival and Tulalaika. July: Mauléon fête and pastoral CRAFTS August: Pastoral, Xibero trail, Basque song festival, Espadrille festival, Tardets n The espadrille fêtes Since the 19th century, the craft manufacture September: Rallye des Cimes and of espadrilles has set the pace of life in Transhumance Festival in Licq Mauléon, capital of the Soule province. Push December: Christmas market in Ordiarp open the workshop door and you’ll find the right fit for you. The Basque Country Tourist Information Office is at your disposal to answer any questions regarding • Espadrille Don Quichosse in Mauléon: hand- accommodation, hiking trails, entertainment, transport, sewn espadrilles.
    [Show full text]