Title Writing As a Medium in Modern Malay Literature Author Muhammad Ariff Bin Ahmad Source Aksara

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Title Writing As a Medium in Modern Malay Literature Author Muhammad Ariff Bin Ahmad Source Aksara Title Writing as a medium in modern Malay literature Author Muhammad Ariff bin Ahmad Source Aksara: Menjejaki tulisan Melayu = Aksara: The passage of Malay scripts (231 - 239) Published by National Library Board Singapore This document was digitised and archived with permission from the National Library Board Singapore. Citation: Muhammad Ariff Ahmad. (2009). Writing as a medium in modern Malay literature. In Juffri Supa’at, & Nazeerah Gopaul (Eds.), Aksara: Menjejaki tulisan Melayu = Aksara: The passage of Malay scripts (231 - 239). Singapore: National Library Board. ,gkinan wujud e-sastera (sastera elektronik) .i komputer. Writing as a Medium in Modern ~aimanapun, pada hemat saya, selagi e-sastera 1 1 melalui komputer masih perlu dibaca maka Malay Literature rumi akan tetap relevan dipakai sebagai mya. Muhammad Ariff bin Ahmad .llahu alam bissawab ... .billahi-taufiq wal-hidayah ... N HIS BOOK 'SARINAH' (1947), THE LATE IR. SOEKARNO, Ifirst President of Indonesia, had mentioned, "we learn history to make us intellectual". And everyone knows that 231 history is a record of life experiences, be it an individual's or a nation's. That statement has an effect: those who deny history will not be intellectuals. asuk Kesatuan Guru-guru Melayu Slngapura dan History often shows the evolution and progress of a life, according to the condi­ :atan Sasterawan 50. ( termasuk beberapa perwakilan penerbit dari Singapura tions, period and what is desired of the living. The same happens to Malay literature. ohor Bahru yang tel ah bertindak keluar (walk-out) History proves that Malay literature started off as oral literature because liter­ inggalkan persldangan kerana permohonannya menjadi ature develops by word of mouth. rta penoh dltolak persidangan dengan lzin Pengerusl dangan. Folk literature like tales of: un, setelah tulisan rum i itu benar-benar menjad i • Pak Pandir, ma sastera Melayu Maden di Slngapura, amalan Islam >erkembangan dakwah lslamiah, bukan sahaja tldak • PakKaduk, sot atau tergugat; bahkan dengan tertubuhnya lebih So • Lebai Malang, Id generasl baru amalan Islam dlsinl bertambah maju . • Si Luncai, • Si Tanggang, Nakhoda Manis, combination of the scripts copy the words read by Bawang Putih Bawang Merah, and many more man as a source of obtaining information on knowl­ were passed on orally by storytellers ( who later edge, teachings and guidance to perfecting life. were called 'sahibul-hikayat') . As known by many, through Hinduism and With the advancement of human intellect Buddhism that were embraced once by the Malays at and civilization, along with technological develop­ the beginning of their civilization, written Malay liter­ ment and progress, Malay oral literature was then ature used pallawa, kawi and nagiri scripts as its tool. published in stages and known as written literature. After embracing Islam, the Malays began read­ The rise of the Malay intellect and civilization ing the Qur' an which is in Arabic and written in began when the Malays embraced religion. History the Arabic script. According to Marco Polo when tells us that the first religion which influenced he stopped over at Perlak en route to China in 1295, the life of the Malays was Hinduism/ Buddhism. the Perlak people were already reciting the Qur' an. Teachings of Hinduism/ Buddhism were transmit­ The experience of reading the Qur' an and ted to the Malays through the Old Malay language, Islamic texts in Malay (Arabic style and full of 232 with influences of Sanskrit. Arabic terms) eventually saw Arabic letters - later Terms like agama (religion), Tuhan (God), with some additions and system amendment - sembahyang (pray), puasa (fast), pahala (merit), being used to write Malay. dosa (sin), syurga (heaven), neraka (hell) and more With the addition of letters for phonemes ca, that are used in Malay till today are derived from ga, pa, nga and nya (that do not exist in Arabic) , Sanskrit. In fact, the term sastera (literature) also the omission of the Arabic diacritics a-i-u, and traces its roots back to Sanskrit. the replacement with alif-ya-wau as vocals for the Sastera originally meant 'writing' in Sanskrit. In Malay phoneme a-i-u, the modified Arabic writing Malay, sastera refers to language. With a prefix "su" was used to write Malay. (meaning beautiful in Javanese) , literature becomes The new writing, which had its spelling system susastera, meaning beautiful language. Literature is amended and revised over time, is known as the created and enjoyed by man through writing (also jawi script. The Johor people referred to jawi as the known as composition). Malay script. Writing is a jotting of phonemes of consonants Since then, except for being used in official and vocals, which are known as scripts or letters. A letters for royalty, jawi was also used in written 1ation of the scripts copy the words read by Malay literature - either for transcribing oral folk • Malay Language, a source of obtaining information on knowl­ literature into written literature or writing Malay Mathematics and Timetable, achings and guidance to perfecting life. translations of foreign literature, particularly • Health and Wellness, 2 known by many, through Hinduism and Hindu , Arabic/ Persian3 or English•. • Geography, sm that were embraced once by the Malays at Even newspapers, magazines, fiction, novels and History, and inning of their civilization, written Malay liter­ other literary works for public reading were mostly Art and Crafts. ;ed pallawa, kawi and nagiri scripts as its tool. printed in jawi until the 1960s, although since 1930s, er embracing Islam, the Malays began read­ there already rose a trend of publishing Malay books Qur' an which is in Arabic and written in written in the Roman script. bic script. According to Marco Polo when When I entered school in late 1933, there were ped over at Perlak en route to China in 1295, already old Malay literary works, including: .ak people were already reciting the Qur' an . Hikayat Awang Sulung Merah Muda, : experience of reading the Qur' an and Hikayat Malim Deman, texts in Malay (Arabic style and full of • Hikayat Raja Bedurai Putih, :erms) eventually saw Arabic letters - later Hikayat Anggun Cik Tunggal, 233 me additions and system amendment - • Hikayat Bayan Budiman, ,ed to write Malay. and the likes, which had been printed for the Malay :h the addition of letters for phonemes ca, Literature Series, and MPH had printed the Malay 1ga and nya (that do not exist in Arabic), Schools Series in romanised script. ssion of the Arabic diacritics a-i-u, and Prior to 1950, vernacular Malay schools in Sam Kok, atau, Tiga Negri Berprang: Siok, Gwi sama Gor di acement with alif-ya-wau as vocals for the Singapore were still using the 3M approach (read­ jaman .. Han Teow" honeme a-i-u, the modified Arabic writing ing, writing and counting) in schools. Malay The only subjects taught in the jawi script d to write Malay. schools of that period taught both types of writing - were reading, spelling, writing and composition & new writing, which had its spelling system jawi and rumi. letters; whereas other subjects (including the Malay d and revised over time, is known as the Subjects taught in Malay schools then were: language) were taught in the rumi script. .pt. The Johor people referred to jawi as the • Jawi and Rumi reading, I entered school when I was almost 9, having :ript. Jawi and Rumi spelling (dictation), completed reading the Qur'an twice and taught to :e then, except for being used in official • Jawi and Rumi writing, read the newspaper in Jawi weekly by my father at >r royalty, jawi was also used in written Composition and Letters, home. Hence, reading jawi was not a problem for me as I was used to reading the magazines Warta On the day the Tenno Heika soldiers took Malaya, Warta]enaka and Tanah Melayu which were over Singapore (15 February 1942), I had bought a often brought home by my late father, even though I Remington typewriter "axe brand" from a teacher for did not understand everything that I read5• $10.00 (British Malaya currency). With that type­ With regards to rumi (spelling, reading and writer (romanised script), I wrote a radio drama writing), I learnt the abc's, when I entered school. script for the Middle Syonan Drama group. In 1940, as a trainee teacher, other than read­ During the Japanese Occupation (15 February ing Utusan Melayu, Mastika and fiction printed in 1942 - 14 August 1945), there were two Malay Malaya in the jawi script, I also read many Malay magazines - Semangat Asia (publication of Marai books that were brought in from Java and Sumatra. Shimbun Sya Shimbun Sya) and Fajar Asia (publica­ Books written in romanised Malay from Java tion of Sinsei Marai Kensetsu Sya) that were printed were said to have been written by the Semarang inrumi. Chinese; however, with the rise of a group called After World War II, aside from newspapers Pujangga Baru, many writers comprised Malays and magazines written injawi, the Cenderamata 234 from the region. Maktab Perguruan SITC and Kencana magazines were Although the rumi spelling system within the published in Singapore in rumi since 1947. This was Dutch East Indies (known presently as Indonesia) followed by associations6 that published their bulle­ then was different from the system used in Malaya, tins in rumi - most were cyclostyled magazines. many Malay readers here were able to read books and That situation spurred the interest of many young magazines brought in from across the straits fluently. writers in the 5o 's, including myself, who used the Many of us are familiar with names like Hamka, typewriter to produce their works in romanised script, Marah Rosli, Merari Siregar, Adi Negoro, Surapaty, A. although the newspapers and magazines to which the Hashimy and many more through their books writ­ works were sent and published were printed in jawi.
Recommended publications
  • Issues on Arabic Scriptures in Malay/Indonesia Language: a Study of Its Contributions in the Development of Regional Culture, Language & Literature Literacy
    International Journal of Cultural and Art Studies (IJCAS) Vol. 03, No. 1, 2019 | 15 – 21 IJCAS International Journal of Cultural and Art Studies Issues on Arabic Scriptures in Malay/Indonesia Language: A Study of its Contributions in the Development of Regional Culture, Language & Literature Literacy Mardiah Mawar Kembaren 1*, Noordin Mohd Noor 2, M. Husnan Lubis 3 1 Malay Literature Study Program, Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, Medan, Indonesia 2 School of Languages, Literacies and Translation (SoLLaT), Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia 3 Arabic Literature Study Program, Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, Medan, Indonesia Abstract. This paper touches on the important role of Islam in Malay literature and culture literacy, in the region. Malay literary and cultural treasures that were originally oral traditions have changed after the local community has embraced the teachings of Islam that bring along the Arabic scripture or Arabic writing system. This system of Arabic writing has greatly influenced Malay literature and culture. This paper therefore explores academically the role, contribution and discussion regarding the future of Arabic Scripture in the region. It would not be too much to say that it was the Arabic writing system that made the Malay community illiterate. This paper is expected to benefit not only to those who study literature and linguistic but for those with a background in Islamic studies too to study the regional literature and culture, especially those related to Malay studies. Keywords: Arabic scriptures, Malay Arabic Spelling, Literacy Received 20 September 2019 | Revised 11 October 2019 | Accepted 12 October 2019 1 Introduction The Arabic scripts also known as Jawi (also known as Arab Gundul or Arab Melayu in Indonesia) is a form of writing inherited by the Malay language derived from the Arabic language spelling system.
    [Show full text]
  • Methods of Learning and Writing Jawi Scripts Within the Malay Community: Past and Present Experiences
    METHODS OF LEARNING AND WRITING JAWI SCRIPTS WITHIN THE MALAY COMMUNITY: PAST AND PRESENT EXPERIENCES 1ASYRAF HJ AB RAHMAN, 2ABDUL MANAN ALI, 3FARHANAH BT ABDULLAH, 4FIRDAUS KHAIRI ABDUL KADIR, 5FADZLI ADAM, 6DAUD ISMAIL 1,2,3,4Centre for Fundamental and Liberal Education, Universiti Malaysia Terengganu 5,6Centre for Islamic Product and Malay Civilization (Inspire), Unisza Email: [email protected] Abstract - Jawi script is considered as the heritage of the Malay people and thus preserving and sustaining the script is vital since it shapes the identity of the Malays and their cultural heritage. This paper discusses some methods of learning and writing Jawi scripts within the Malay community and how the script writing system has gone through a systematic evolution through times due to requirements set by relevant authorities. Despite the latest development and evolution, the Jawi scripting system had played important roles as a medium to spread Islam, language development and Malay culture enhancements. Towards the end of the 20th century, the Jawi script began to fade away as it was gradually replaced by the Rumi (Roman or Latin alphabet) script that have a very strong influences in the education curriculum system. As a result, not many Malay younger generations know about Jawi alphabet yet again are unable to read or write in Jawi literature. These younger generations no longer fluent in Jawi literature compared to earlier days where everybody were Jawi literate regardless of their age category. Using qualitative research design involving content analysis of secondary data and interviews with selected informants amongst teachers and students of secondary schools, the study traced back the evolution of learning and writings Jawi script from past to the present days and demonstrated how different approaches were employed by those experts of Jawi scripts towards preserving the script and promoted its usage and interest amongst the Malay generation.
    [Show full text]
  • Jawi Script and the Malay Society: Historical Background and Development
    International Journal of Management (IJM) Volume 11, Issue 7, July 2020, pp. 68-78, Article ID: IJM_11_07_008 Available online at http://iaeme.com/Home/issue/IJM?Volume=11&Issue=7 ISSN Print: 0976-6502 and ISSN Online: 0976-6510 DOI: 10.34218/IJM.11.7.2020.008 © IAEME Publication Scopus Indexed JAWI SCRIPT AND THE MALAY SOCIETY: HISTORICAL BACKGROUND AND DEVELOPMENT Farhanah Abdullah, Asyraf Hj Ab Rahman*, Abdul Manan Ali, Firdaus Khairi Abdul Kadir Centre for Fundamental and Continuing Education, Universiti Malaysia Terengganu, Malaysia Fadzli Adam Centre for Islamic Product and Malay Civilization (INSPIRE), Universiti Sultan Zainal Abidin Terengganu, Malaysia *Corresponding Author Email: [email protected] ABSTRACT Jawi script is always associated with the identity of the Malay community. Since decades, Jawi script has been growing rapidly among the Malay community and is associated with the mastery of the Quranic recitation. This is because most of the Jawi script uses Arabic letters in the Quran with some modification to suit the Malay pronunciation to some extents. Lately, there are some issues related to Jawi script and writing. The disadvantages of writing and reading Jawi writings amongst new generation of Malay Muslims are quite significant. This also affects the reading of the Qur'an either among the young or old generations. Several studies conducted confirm the issue. This paper will therefore discuss the development of Jawi script and its association with the Malay community. Some of the research findings related to the study on Jawi writings will be analyzed, besides looking at the future prospects of the Jawi script in Malaysian context.
    [Show full text]
  • Perspectives on Language Policies in Malaysia
    Durham E-Theses Perspectives on language policies in Malaysia Mariasoosay, Thanaraj How to cite: Mariasoosay, Thanaraj (1996) Perspectives on language policies in Malaysia, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/5185/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk PERSPECTIVES ON LANGUAGE POLICIES IN MALAYSIA by THANARAJ MARIASOOSAY A DISSERTATION SUBMITTED FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN EDUCATION The copyright of this thesis rests with the author. No quotation from it should be published without the written consent of the author and information derived from it should be acknowledged. SCHOOL OF EDUCATION UNIVERSITY OF DURHAM 1996 ^ MAR 1998 PERSPECTiyES ON LANGUAGE POLICIES IN MALAYSLV by Thanaraj Mariasoosay for Master of Arts in Education 1996 ABSTRACT alaysia is a multi-cultural society with major ethnic divisions between MMalays, Chinese and Indians, each group having associated linguistic and religious affiliations which intensify the divisions of Malaysian society.
    [Show full text]
  • Orthographic Reforms of Standard Malay Online: Towards Better Pronunciation and Construction of a Cross-Language Environment*
    Mohd Zaidi Abd Rozan & Yoshiki Mikami 129 Journal of Universal Language 8 March 2007, 129-159 Orthographic Reforms of Standard Malay Online: Towards Better Pronunciation and Construction of a Cross-language Environment* Mohd Zaidi Abd Rozan & Yoshiki Mikami1 Nagaoka University of Technology Abstract The widespread use of communication tools on the Internet has provided greater possibilities as well as increased flexibility for orthographic reforms. As a result, spellings have been established that are closely matched to ‘written speech’, which emulate verbal expression plus the elegant addition of letters from foreign languages. This study will look in particular at Evolutionized Malay (EM), which is cultivated on the Internet. Our analysis of EM reveals two principal functions: 1) EM words performed better in *1 The authors would like to express their thanks to Professor Ahmad Zaki Abu Bakar (Universiti Teknologi Malaysia, Malaysia), Professor Robin Nagano Lee (University of Miskolc, Hungary), Dr. Chandrajith Ashuboda Marasinghe (Nagaoka University of Technology, Japan), Dr. Shigeaki Kodama (Asian Language Research Network), and Professor Brian Drier (Nagaoka University of Technology) for their careful attention, comments, and advice and also to Mr. Chew Yew Choong and Ms. Rizza Caminero (GII Lab, Nagaoka University of Technology, Japan) for their kind assistance. 130 Orthographic Reforms of Standard Malay Online displaying pronunciation properties and 2) EM words are able to form an environment we termed as Cross Language Environment (CLE). It may be that these roles hold a greater degree of attraction and motivates toward higher interaction within a cyberspace community. Surveys on the frequency of the occurrence of EM in the cyberspace of Malaysia are shown based on web forums and blogs pages.
    [Show full text]
  • The Systemic Rules of Malay Standard Borrowing from Arabic: Guidelines for Linguists and Translators
    Issues in Language Studies (Vol. 6 No. 2 – 2017) THE SYSTEMIC RULES OF MALAY STANDARD BORROWING FROM ARABIC: GUIDELINES FOR LINGUISTS AND TRANSLATORS IDris MANSOR Section of Translation Studies and Interpreting, School of Humanities Universiti Sains Malaysia [email protected] Manuscript received 29 May 2017 Manuscript accepted 29 September 2017 ABSTRACT Borrowing has been an important process in the development of the Malay language. Malay has a great number of borrowed terms from a variety of languages, such as Sanskrit, Arabic, Persian, Dutch, Hindi, Javanese, Siamese, Tamil, Portuguese, Chinese, Japanese and English. Among these languages, Arabic is one of the main sources of Malay borrowing. This research is a descriptive study of Malay borrowing from Arabic. It aims to produce a model of the systemic rules of standard Malay borrowing from the Arabic language. Data for this research were obtained from Kamus Dewan, the main reference for Malay lexicon. The data, then, were analysed manually based on their trends and patterns. The result of the study shows that there are several trends implemented in transferring Arabic words into Malay. This study aims to become a useful guideline for linguists and translators in borrowing new terms from Arabic. Keywords: Malay language, standard borrowing, Arabic, nativised borrowing, borrowing guidelines IntroDuction Borrowing has been an important process in the development of the Malay language. Malay has a great number of borrowed terms from a variety of languages, such as Sanskrit, Arabic, Persian, Dutch, Hindi, Javanese, Siamese, Tamil, Portuguese, Chinese, Japanese and English (Jones, 2007). After independence in 1957, Malay, as the national language of the country, and the medium of instruction in education, underwent major changes in its development.
    [Show full text]
  • A Study on Reusing Resources of Speech Synthesis for Closely-Related Languages
    A Study on Reusing Resources of Speech Synthesis for Closely-Related Languages by Nur Hana Samsudin A thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of Doctor of Philosophy School of Computer Science College of Engineering and Physical Sciences The University of Birmingham October 2017 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. “It does not matter how slowly you go as long as you do not stop." Confucius Thank you, mom Abstract A Study on Reusing Resources of Speech Synthesis for Closely-Related Languages by Nur Hana Samsudin This thesis describes research on building a text-to-speech (TTS) framework that can accommodate the lack of linguistic information of under-resource languages by using existing resources from another language. It describes the adaptation process required when such limited resource is used. The main natural languages involved in this research are Malay and Iban language. Malay represents a language with sufficient speech re- sources while Iban language represents a language with very limited resources. Overall thesis revolves around the two languages. The thesis includes a study on grapheme to phoneme mapping and the substitution of phonemes.
    [Show full text]
  • Segmental and Suprasegmental Analysis: a Case Study of a Malay Learner's Utterances of an English Song
    Segmental and Suprasegmental Analysis: A Case Study of a Malay Learner’s Utterances of an English Song SRI KANDY PUTRI NARU ABDUL HAMID NARU a, and SHAFIQ HIZWARI MD HASHIM b a,b Centre for International Languages, Universiti Malaysia Perlis, Malaysia a [email protected] b [email protected] Abstract – Pronunciation mistakes are among the common belongs as one of the members of the Western occurrences made by L2 Malay learners of English. Bahasa Group of the Austronesian family, where all the Melayu and English vary in the numbers of vowels and diphthongs, as well as the origin of the consonants (Goay and indigenous languages of Southeast Asia are related. Choo, 2003). Despite having sundry disparities, both are This language is widely spoken among Malay- phonetics languages and use Roman characters in the written speaking countries namely Malaysia, Singapore, form (Wai, Siew and Roziati, 2007). Hence, this paper aims to analyze the differences and similarities of English sound with Thailand, Brunei and the like (Abdullah, 1974; Bahasa Melayu, by focusing on two features; Segmental and Swan and Smith, 2001; Wai, Siew and Roziati, Suprasegmental (Prosodic Rules – Assimilation, Dissimilation, 2007). The varieties of Malay language used in Insertion, Deletion and Linking). The analysis was gathered from a case study, where a Malay subject’s utterances of an English these countries vary according to the assimilation song was recorded and transcribed by using IPA transcription. process that the language has undergone. Such An in-depth analysis was done by comparing the subject’s occurrence has brought along some major written utterances to the original lyric of the song.
    [Show full text]
  • Processing Malaysian Indigenous Languages: a Focus on Phonology and Grammar
    Open Journal of Modern Linguistics, 2014, 4, 728-738 Published Online December 2014 in SciRes. http://www.scirp.org/journal/ojml http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.45063 Processing Malaysian Indigenous Languages: A Focus on Phonology and Grammar Asmah Haji Omar University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia Email: [email protected] Received 3 October 2014; revised 16 November 2014; accepted 4 December 2014 Copyright © 2014 by author and Scientific Research Publishing Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Abstract Malaysian indigenous languages are of two entirely different families: Austronesian and Austroa- siatic. The former consists of Malay and all the languages of Sabah and Sarawak, while the latter the aboriginal languages found only in Peninsular Malaysia. Except for Malay and a few more in Sabah and Sarawak, most of these languages have not been put into writing. This means that no writing system has been ascribed to them, despite the fact that quite a number have been de- scribed in terms of phonology, morphology and syntax. From the descriptions available, one gets a picture of their typologies and systems for processing purposes. Concerning typology, there is not much difference between the two families as far as phonemic inventories go, but there are differ- ences in the phonological structures of the syllable and the word. As for morphology, the Austro- nesian languages are agglutinative, while the Austroasiatic ones are isolative. There is also a dif- ference in the syntactical status of the word, where the former has the two categories of the full word and the particle, and the latter only the full word.
    [Show full text]
  • Malaysia a Country Study Foreign Area Studies of MINNESOTA 1 UNIVERSITY the American University DEP03I1URY PU8N
    Malaysia a country study Foreign Area Studies OF MINNESOTA 1 UNIVERSITY The American University DEP03I1URY PU8N. Edited by U.S.-G.P.O.-D-301-A Frederica M. Bunge Research completed AUG 4 1986 January 1984 DOCUMENTS ST. PAUL CAMPUS LIBRARIES Contents Poge Foreword iii Acknowledgments v Preface xi Country Profile xv Introduction xxiii Chapter 1. Historical Setting 1 Donald M . Seekins EARLY HISTORY OF THE MALAY WORLD— Srivijaya to the Fourteenth Century —Borneo —THE MALACCA SULTANATE AND THE EVOLUTION OF MALAY IDENTITY — Malacca and Islam —European Intrusion and the Fall of Malacca —The Malay States to the End of the Eighteenth Century — Brunei and the Northern Borneo Coast— THE BRITISH COLONIAL PRESENCE— Fed erated and Unfederated Malay States, 1826-1909— De velopments on Borneo— COLONIAL ECONOMY AND SOCIETY—The Immigrant Communities —The Indian, Arab, and Eurasian Communities —The Malay Response — WAR, EMERGENCY, AND INDEPENDENCE— The Malayan Union and the Growth of Political Movements — The Emergency —The Alliance and Independence — Sarawak and Sabah— THE CREATION OF MALAYSIA— External Threats: "Confrontation" and the Philippine Claim to Sabah—The Secession of Singapore —The Kuala Lumpur Riots of May 1969 and Their Aftermath — Economic Development and the New Economic Policy Chapter 2. The Society and Its Environment 67 Charles Hirschman ENVIRONMENT— Topography— Climate and Vegeta tion —Natural Resources — Transportation — Regional Di visions— POPULATION GROWTH AND DISTRIBU TION— Mortality, Fertility, and Family Planning — Popu lation
    [Show full text]
  • Chicahuaxtla Triqui Digital Wordlist and Preliminary Observations
    Vol. 6 (2012), pp. 208-236 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/4509 Notes from the Field: Chicahuaxtla Triqui Digital Wordlist and Preliminary Observations A. Raymond Elliott The University of Texas at Arlington Fulgencio Sandoval Cruz Triqui language consultant, San Andrés Chicahuaxtla, Oaxaca, Mexico Felipe Santiago Rojas Triqui language consultant, San Andrés Chicahuaxtla, Oaxaca, Mexico. “En la cumbre de una alta montaña, y rodeada por todas partes de mixtecas, se encuentra Chicahuaztla, cabecera de parroquia, en la cual, así como en cuatro pueblos sujetos y en Copala, se habla un idioma extraño, el triqui, llamado así por la repeticion [sic] frecuente de ciertas consonantes (tr, pr, gr, etc.). ¿Los que lo hablan son mixtecas ó tienen otro origen? Se ignora; ni queda memoria siquiera de que antiguamente se hablase el triqui en la mixteca.”1 –José Antonio Gay, Historia de Oaxaca (1881:54) This article presents a 200-item list consisting of words and sample sentences from Chi- cahuaxtla Triqui, an Otomanguean language spoken in San Andrés Chicahuaxtla in the State of Oaxaca, Mexico. The wordlists include broad phonetic transcriptions, English glosses, Spanish cues, individual WAV recordings, and comments. Since the key to un- derstanding Chicahuaxtla Triqui lies in the ability to distinguish tone, the list is divided into two parts: 1) a section consisting of minimal pairs with contrastive phonemic tone and/or lexical items illustrating other interesting phonological characteristics, such as tone, fortis-lenis contrasts, prenasalized velars/pre-voicing, and velar onset nasals; and 2) lexical items that evidence tonal contours but may or may not operate contrastively in the language.
    [Show full text]
  • The Comparisons and Contrasts Between English and Malay Languages
    ENGLISH REVIEW: Journal of English Education ISSN 2301-7554 Vol. 4, Issue 2, June 2016 https://journal.uniku.ac.id/index.php/ERJEE THE COMPARISONS AND CONTRASTS BETWEEN ENGLISH AND MALAY LANGUAGES Mohd Nazri Latiff Azmi Lidwina Teo Pik Ching Norbahyah Binti Jamaludin Muhammad Nur Haziq Bin Ramli Muhammad Habibbullah Bin Razali Muhammad Ammar Yasser Bin Amram Kauselya A/P Jayakumar Universiti Sultan Zainal Abidin, Malaysia Email: [email protected] APA Citation: Azmi, M. N. L., Ching, L. T. P., Norbahyah, Haziq, M. N., Habibullah, M., Yasser, M. A., & Jayakumar, K. (2016). The comparison and contrasts between English and Malay languages. English Review, 4(2), 209-218 Received: 22-02-2016 Accepted: 29-03-2016 Published: 01-06-2016 Abstract: English and Malay languages are categorized as popular languages in the world. However, both languages underwent different history and composition. This study investigates the languages in terms of history, phonology, loanwords, grammar, morphology and semantics. The purposes of studying the comparisons and contrasts of both languages are not only to analyze the uniqueness of the languages but also to identify the process of understanding the languages especially the view of second language learners. It is found that two languages come from different background; somehow they share similar characteristics such as the vowels sounds, loanwords and semantics. However, the learners face difficulty in learning both languages especially in pronunciations and spelling. Keywords: English language, Malay language, history of language INTRODUCTION language. Acquiring a language implies Language is a complex way of acquiring all those structures. This paper communication that is used by human aims to compare and contrast two beings to communicate with each other; different languages that are English and there are tons of different languages that Malay.
    [Show full text]