Magisterská Diplomová Práce Brno 2018 Mgr. Olga Macíčková
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV SLAVISTIKY Magisterská diplomová práce Brno 2018 Mgr. Olga Macíčková Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ukrajinský jazyk a literatura Mgr. Olga Macíčková Česko-ukrajinská terminologie sémantického pole Aerofony (Чесько-українська термінологія семантичного поля Аерофони) Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Petr Kalina, Ph.D. 2018 2 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce 3 Poděkování Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu práce PhDr. Petru Kalinovi, Ph.D. za odborné vedení mé diplomové práce, cenné a přínosné rady a věnovaný čas. Rovněž bych chtěla poděkovat Ondrovi Musilovi a Marku Slanému za laskavé zapůjčení literatury. Také bych moc chtěla poděkovat svému milovanému manželi Martinu Macíčkoví za absolutní podporu během psaní této práce. 4 Obsah ÚVOD ............................................................................................................................................................................ 7 1. TEORETICKÁ ČÁST ...................................................................................................................................... 12 1.1 UKRAJINSKÁ HUDEBNÍ INSTRUMENTÁLNÍ KULTURA .................................................................................... 12 1.2 ČESKÁ HUDEBNÍ INSTRUMENTÁLNÍ KULTURA ............................................................................................. 14 1.3 SHRNUTÍ ...................................................................................................................................................... 16 2. ORGANOLOGIE .............................................................................................................................................. 19 2.1 ČESKÁ A UKRAJINSKÁ ORGANOLOGIE ......................................................................................................... 19 3. PROBLEMATIKA DEFINICE TERMÍNU AEROFON V ČESKÉ A UKRAJINSKÉ ORGANOLOGII. 23 3.1 POJEM AEROFON V ČESKÉ A UKRAJINSKÉ ORGANOLOGII ............................................................................. 23 4. ROZDÍLY V KLASIFIKACI AEROFONŮ. DĚLENÍ AEROFONŮ V UKRAJINSKÉ ORGANOLOGII. 26 4.1 DĚLENÍ AEROFONŮ V ČESKÉ ORGANOLOGII ................................................................................................. 28 5. PRAKTICKÁ ČÁST. SROVNÁVACÍ CHARAKTERISTIKA ČESKÝCH A UKRAJINSKÝCH HUDEBNÍCH TERMÍNŮ SÉMANTICKÉHO POLE AEROFONY ................................................................... 30 5.1 KOMPARACE POJMENOVÁNÍ HUDEBNÍCH NÁSTROJŮ Z ETYMOLOGICKÉHO HLEDISKA ................................. 30 5.1.1 Výpůjčky z němčiny ................................................................................................................................ 31 5.1.2 Řečtina ................................................................................................................................................... 36 5.1.3 Italština .................................................................................................................................................. 39 5.1.4 Latina ..................................................................................................................................................... 42 5.1.5 Francouzština ......................................................................................................................................... 44 5.1.6 Hebrejština ............................................................................................................................................. 46 5.1.7 Rumunština ............................................................................................................................................. 47 5.1.8 Maďarština ............................................................................................................................................. 48 5.1.9 Turečtina ................................................................................................................................................ 48 5.1.10 Perština .............................................................................................................................................. 49 5.1.11 Arabština ............................................................................................................................................ 50 5.1.12 Ugrofinské .......................................................................................................................................... 50 5.1.13 Setswanština....................................................................................................................................... 50 5.1.14 Zuluština ............................................................................................................................................ 50 5.1.15 Ruština ............................................................................................................................................... 51 5.1.16 Lužická srbština ................................................................................................................................. 51 5.1.17 Angličtina ........................................................................................................................................... 51 5.1.18 Všeslovanské ...................................................................................................................................... 52 5.1.19 Termíny, jež vznikly antroponymastickým způsobem ......................................................................... 56 5.2 NÁVRHY ...................................................................................................................................................... 59 5.3 TERMÍNY, PRO KTERÉ V UKRAJINŠTINĚ NEEXISTUJÍ EKVIVALENTY VZHLEDEM K ODLIŠNÝM REÁLIÍM ........ 62 5.4 KOMPARACE POJMŮ PODLE GRAMATICKÉHO HLEDISKA .............................................................................. 63 5.5 ODLIŠNOSTI V RODĚ .................................................................................................................................... 63 5.6 ODLIŠNOSTI V ČÍSLE .................................................................................................................................... 64 5.7 KOMPARACE PODLE VÝZNAMU ................................................................................................................... 64 ZÁVĚR........................................................................................................................................................................ 67 5 RESUMÉ .................................................................................................................................................................... 71 RÉSUMÉ .................................................................................................................................................................... 72 SEZNAM ZKRATEK ................................................................................................................................................ 73 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ...................................................................................................................... 75 ČESKO-UKRAJINSKÝ SLOVNÍK SÉMANTICKÉHO POLE AEROFONY ................................................... 82 6 Úvod „…And over weariness and doubt rose up the horns like bellied sails, like canvas of the soul flung out to rising and orchestral gales…“ (R. Nathan) Magisterská práce s názvem Česko-ukrajinská terminologie sémantického pole Aerofony si klade za cíl analýzu české a ukrajinské hudební terminologie z jedné oblasti organologie, a to z oblasti dechových nástrojů z komparativního hlediska. Důvodem pro zvolení daného tématu je především osobní zájem o tuto problematiku. Protože sama hraji na knoflíkový akordeon a příležitostně učím děti i dospělé ovládat tento nástroj, který se podle obecně přijaté klasifikace řadí k aerofonům (tedy dechovým hudebním nástrojům), musím pro všechny termíny, které jsem dříve používala pouze ve svém rodném jazyce (ukrajinštině), jež se týkají jak stavby samotného nástroje, tak způsobů hry na něj, používat české ekvivalenty. Tato skutečnost mě přiměla k tomu, abych se zaměřila i na jiné dechové hudební nástroje, protože v české odborné literatuře zatím práce se stejnou nebo podobnou tematikou neexistuje. Kromě pedagogických pohnutek, bylo dalším důvodem pro zvolení výše uvedeného tématu pro mou magisterskou diplomovou práci rovněž areálové zaměření. Přesněji řečeno skrze zkoumání a porovnávání hudební terminologie pro české a ukrajinské dechové nástroje bude pravděpodobně čtenář moci nahlédnout do česko-ukrajinských hudebních vztahů ze specifického hlediska. Tato práce by mohla být zajímavá a přínosná pro všechny, kteří mají co do činění nejen s hudbou, ale také s terminologickou problematikou. Přirozeným výsledkem tohoto komparativního zkoumání se jeví vznik česko-ukrajinského slovníku s podtitulem Aerofony, kde by čtenář našel pojmy týkající se jak samotného pojmenování pro dechové nástroje současné i zaniklé a které se vyskytovaly nebo se stále vyskytují na území současné České republiky, jejich základní součásti, způsoby hry na ně a také pojmenování hráčů na jednotlivé dechové nástroje. Jelikož se bude jednat o česko-ukrajinský slovník, bude