Presents The Colors of Love A Masters Voice Recital Jeron Burney, sopranist Mariah Boucher, piano

Son qual nave ch’agitata (Artaserse) Riccardo Broschi (c. 1698-1756) Jacob Murphy, violin 1; Abbey Fontana, violin 2; Rachel Goff, viola; Jackie Choi, cello

Ganymed Franz Schubert (1787-1829) An die Musik

L’invitation au voyage Henri Duparc (1848-1933) Psyché Émile Paladilhe (1844-1926)

Ombra fedele anch’io (Idaspe) Riccardo Broschi (c. 1698-1756) Jacob Murphy, violin 1; Abbey Fontana, violin 2; Rachel Goff, viola; Jackie Choi, cello

~Intermission~

A Song Without Words Charles Brown (b.1940) Amazing Grace Leslie Adams (b.1932)

Misty Johnny Burke (1908-1964) and Erroll Garner (1921-1977) Jealous (in the style of ) Josh Kear and Tennessee Whiskey (in style of Chris Stapleton) Dean Dillon and Linda Hargrove Jude Nwankwo, Djembe; Fatima Anyekema, Shekere/Axatse

______Leighton Concert Hall DeBartolo Performing Arts Center Sunday, April 25, 2021 5pm (est)

This is a degree recital for the Master of Sacred Music. Sacred Music at Notre Dame prohibits the unauthorized recording, publication, and streaming of live performances. Please silence all electronic devices.

Personnel Mariah Boucher, pianist

String Ensemble Jacob Murphy, violin 1 Abbey Fontana, violin 2 Rachel Goff, viola Jackie Choi, cello

Guest Artists Jude Nwankwo, djembe Fatima Anyekema, shekere/axatse

Texts and Translations

Son qual nave ch’agitata I am like a ship that shaken Son qual nave ch'agitata I am like a ship, that shaken Da più scogli in mezzo all'onde By more reefs, amidst the sea waves Si confonde, e spaventata, va solcando in Becomes bewildered and, frightened, alto mar, va solcando, in alto mar Keeps sailing across the high seas. Ma in veder l'amato lido But, upon seeing the beloved beach, Lascia l'onde e il vento infido Leaves the waves and the treacherous winds E va in porto a riposar And goes to port to rest Text By: Pietro Antonio Domenico Trapassi

Ganymed Ganymede Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! How in the morning light you glow around me, beloved Spring! Mit tausendfacher Liebeswonne With love's thousand-fold bliss to my heart presses Sich an mein Herz drängt deiner ewigen Wärme the eternal warmth of sacred feelings Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! and endless beauty! Dass ich dich fassen möcht in diesen Arm! Would that I could clasp you in these arms! Ach, an deinem Busen lieg’ ich, schmachte, Ah, at your breast I lie and languish, and your Und deine Blumen, dein Gras drängen sich an mein Herz. flowers and your grass press themselves to my heart. Du kühlst den brennenden You cool the burning thirst of my breast, lovely morningwind! Durst meines Busens, lieblicher Morgenwind! The nightingale calls lovingly Ruft drein die Nachtigall to me from the misty vale. Liebend mach mir aus dem Nebeltal. I am coming, I am coming! But whither? To where? Ich komm’, ich komme! Wohin? Ach wohin? Upwards I strive, upwards! Hinauf! Hinauf strebt’s. The clouds float Es schweben die Wolken abwärts, die Wolken downwards, the clouds bow Neigen sich der sehnenden Liebe. down to yearning love. Mir! Mir! In eurem Schoße aufwärts! To me! To me! In your lap upwards! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Embracing, embraced! Upwards to your bosom, Alliebender Vater! All-loving Father! Text By: Johann Wolfgang Goethe Translation By: Richard Wigmore

An Die Musik To Music Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Beloved art, in how many a bleak hour, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, when I am enmeshed in life’s tumultuous round, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, have you kindled my heart to the warmth of love, Hast mich in eine bessre Welt entrückt! and borne me away to a better world! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Often a sigh, escaping from your harp, Ein süsser, heiliger Akkord von dir a sweet, celestial chord Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen, has revealed to me a heaven of happier times. Du holde Kunst, ich danke dir dafür! Beloved art, for this I thank you! Text By: Franz von Schober Translation By: Richard Wigmore

L’invitation au voyage Invitation to Journey Mon enfant, ma soeur, songe à la douceur My sister, my dear, consider how fair, D'aller là-bas vivre ensemble! Together to live it would be! Aimer à loisir, aimer et mourir Down yonder to fly Au pays qui te ressemble! To love, till we die, In the land which resembles thee. Les soleils mouillés de ces ciels brouillés Those suns that rise 'neath erratic skies, Pour mon esprit ont les charmes No charm could be like unto theirs Si mystérieux de tes traîtres yeux, So strange and divine, like those eyes of thine Brillant à travers leurs larmes. Which glow in the midst of their tears. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, There, all is order and loveliness, Luxe, calme et volupté. Luxury, calm and voluptuousness. Vois sur ces canaux dormir ces vaisseaux In the harbours, peep, at the vessels asleep Dont l'humeur est vagabonde; Their humour is always to roam, C'est pour assouvir ton moindre désir Yet it is but to grant thy smallest want Qu'ils viennent du bout du monde. From the ends of the earth that they come, Les soleils couchants revêtent les champs, The sunsets beam upon meadow and stream, Les canaux, la ville entière, d'hyacinthe et d'or; And upon the city entire 'neath a violet crest, Le monde s'endort dans une chaude lumière. The world sinks to rest, Là, tout n'est qu'ordre et beauté, There, all is order and loveliness, Luxe, calme et volupté. Luxury, calm and voluptuousness. Text By: Charles Baudelaire Translation By: Cyril Scott

Pysché Psyché Je suis jaloux, Psyché, de toute la nature! I am jealous, Psyche, of all nature! Les rayons du soleil vous baisent trop souvent, The sun's rays kiss you too often, Vos cheveux souffrent trop les caresses du vent, Your hair suffers too much from the wind's caresses. Quand il les flatte, j’en murmure! As it strokes them, I grumble! L’air même que vous respirez Even the air that you breathe Avec trop de plaisir passe sur votre bouche. Passes over your mouth with too much pleasure. Votre habit de trop près vous touche! Your dress touches you too closely! Et sitôt que vous soupirez And as soon as you sigh Je ne sais quoi qui m’effarouche I know not what it is that startles me so Craint, parmi vos soupirs, des soupirs égarés! and fears, amidst your sighs, some sighs for another! Text By: Pierre Corneille Translation By: Christopher Goldsack

Ombra fedele anch’io As a faithful shadow Ombra fedele anch'io As a faithful shadow I’ll follow you, my adored idol. Seguir vo' l'idol mio che tanto adoro. and even to the bank of the Lethe Che bella pace e questa What serene peace consoles me che a consolar se resta il mio martoro and eases my torment.