The Poetics of Human Rights: Auden and Al-Jawahiri in the 1930S
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE POETICS OF HUMAN RIGHTS: AUDEN AND AL-JAWAHIRI IN THE 1930S AHMED FAISAL KHALEEL PhD UNIVERSITY OF YORK ENGLISH AND RELATED LITERATURE FEBRUARY 2015 Dedication To My Father, whose funeral I couldn’t witness Or be with him in that hour of need This, Ḥāj Faisal, is a day of happiness For you and all my friends whom Death ceased Let your blessed souls have fun today I will join you later, as a Dr., I pray. ii Abstract This is a comparative study of human rights in modern English and Arabic poetry. It is an attempt to find out answers for the ongoing controversies on human rights across cultures, as well as between the humanitarian and the legal perspectives of human rights. It is also a step towards inspecting further dimensions in the relationship between human rights and literature, considering poetry as a main literary genre. Through narrative, argumentative and analytic methods this research project tackles a selection of the poetic careers of W. H. Auden and Mohammed Mahdi al-Jawahiri in the 1930s. Three poems are selected from each of the two poets, according to subject matter and its relation to human rights, chronological development, surrounding events and the poet’s character, his reactions and concerns. From Auden I have selected “Musée des Beaux Arts,” “Epitaph on a Tyrant” and “Refugee Blues;” while from al-Jawahiri, “Taḥarrak al-Laḥd” (The Coffin Moved), “Fī al-Sijn” (In Jail) and “al-Iqṭāʿ” (Land policy). Being divided into three pairs, the six poems (‘Musée des Beaux’ Arts with ‘Fī al-Sijn’, ‘Epitaph on a Tyrant’ with ‘Taḥarrak al-Laḥd’ and ‘Refugee Blues’ with ‘al- Iqṭāʿ’) will be identified and analysed in terms of human rights. The comparison targets similar human rights topics raised in each pair and highlights differences and similarities in understanding, approaching and defending them. The research focuses on the 1930s as a decade in which many significant events and issues are enfolded, especially in terms of human rights and the relationship between Britain and Iraq where the two poets come from. While the 1930s preceded the establishment of an international legal umbrella of rights, the decade’s events led to major violations of rights that occurred in World War II. As a transitional period for human rights, this research underlines the role of poetry as a means for defending rights in the lack of legal protection in the 1930s. Human rights in the poems of Auden and al-Jawahiri are approached from a number of respects: what are the topics of human rights raised in the poems, why are these topics prioritized, how did the poets react to violations and crimes and how are human rights seen by each poet and why. These questions and concerns are argued in the four chapters of this research project. iii List of Contents Abstract iii IJMES Transliteration Table vi Acknowledgments vii Declaration ix CHAPTER ONE 1. Introduction 1 CHAPTER TWO: W. H. Auden 13 2.1. Preliminary Steps 14 2.2. Section One: “Musée des Beaux Arts” 2.2.1. Introduction 22 2.2.2. The Poet as an Intellectual 27 2.2.3. Auden, Brueghel and the Anatomy of Suffering 30 2.2.4. “Musée des Beaux Arts” as a Human Rights Report 37 2.2.5. Icarus between Auden and Williams 40 2.2.6. Jarrell’s Musée 43 2.3. Section Two: “Epitaph on a Tyrant” 2.3.1. Introduction 46 2.3.2. The Freudian Marxist Alloy 48 2.3.3. The Poet vs the Tyrant 50 2.3.4. The Two Sides of Coin 57 2.3.5. Brodsky’s Tyrant 59 2.4. Section Three: “Refugee Blues” 2.4.1. Introduction 64 2.4.2. Auden’s Cinematic Technique 65 2.4.3. Auden, ‘Blues’ and Human Rights 69 2.4.4. Auden and Arendt 78 2.5. Consequences 80 CHAPTER THREE: Al-Jawahiri 84 3.1. Preliminary Steps 85 3.2. Section One: “Taḥarrak al-Laḥd” 3.2.1. Introduction 108 3.2.2. The Search for the Hero 109 iv 3.2.3. Stooping to Conquer 115 3.2.4. “Taḥarrak al-Laḥd” & “Spain” 122 3.2.5. Al-Jawahiri’s Dualism 123 3.3. Section Two: “Fī Al-Sijn” 3.3.1. Introduction 130 3.3.2. Prison Writing & Human Rights 133 3.3.3. The Poet as Icarus 137 3.3.4. Resistance within Resistance 145 3.3.5. Visual / Audio Suffering 149 3.4. Section Three: “al-Iqṭāʿ” 3.4.1. Introduction 153 3.4.2. The Anatomy of Land Policy 156 3.4.3. The Pillars of Land Policy 161 3.4.4. The Question of Violent Justice 169 3.5. Consequences 175 CHAPTER FOUR 4. Conclusion 178 Appendix (a): Translation of the selected poems of Auden 187 Appendix (b): Translation of the selected poems of al-Jawahiri 190 Bibliography 201 v IJMES Transliteration System for Arabic: A: Consonants b ب a ا-ى ' ء j ج th ث t ت d د kh خ ḥ ح z ز r ر dh ذ ṣ ص sh ش s س ẓ ظ ṭ ط ḍ ض f ف gh غ ʿ ع l ل k ك q ق h ﮪ n ن m م a - ah- at ة y ي w و (-ȝ (al ال B: Vowels Long: Doubled: (iyy (final form ī يﱠ ā ى or ا ū و (uww (final form ū وﱠ ī ي Diphthongs: Short: a َ au or aw او u َ ai or ay اي i َ vi Acknowledgments First and foremost, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Dr. Ziad el-Marsafy. It has been a great honour to be his student. He taught me many things in life besides his most valuable and illuminating guidance during the four years of my study. I am also very thankful to him for his patience with me and the books which I do not know when to read them and with which one I should start. I would also like to thank my advisor, Professor Hugh Haughton for his extraordinary contribution and his rich comments. I believe I was so lucky to have him as a TAP. Speaking of luck, my everlasting thanks go to the following members of staff in the department of English & Related Literature: Professor David Attwell to whom I am particularly indebted for his support to have me accepted as a postgraduate student in York, Professor Matthew Campbell, Wendy Williamson and everyone in the department who helped with a single piece of advice, a word or a smile. Many thanks are also due to Professor Adam Philips for his time to answer my questions that revolved around psycho-analytical issues in Auden and poetry, and to Paul Mills for his advice on academic writing. Many thanks go to the Centre of Applied Human Rights in the University of York and to its outstanding staff, especially the director of the CAHR, Professor Paul Gready whose support has led to the emergence of this work. Thanks are also due to Lars Waldorf, Martin Jones and the rest of the amazing staff of the Centre. I am honoured to be a member of its family of human rights defenders. Thanks to the University of York for giving me the chance to do this work and to be one of its students, and thanks to York for making these years so lovely and nice. I should, hereby, present my thanks to the Students Support Hub for the financial aid without which this work could not go on. Thanks are also due to Dr. Nasr Jasim from the department of Chemistry, my brothers in the Saudi Club in York, Halifax College and Languages for All Centre (Dr. Margaret Fergusson, Angela Storey, Michelle, Gem, Laura, Gill, Ulrike Wray) and all those from the Centre from whom I received help; with special regards to Dr. Lucia Aiello for her help whenever I knocked at the door of her office to ask a question. For those who saved my life and brought me from Iraq to the UK, I would like to thank my dear friend Dr. Jawad al-Hāshimī and Cara (Council for Assisting Refugee vii Academics) for their most appreciated help and support, and in particular to Professor John Akker and Kate Robertson. Special thanks go to Murray Edwards College (New Hall), University of Cambridge, for hosting us for 40 days when I arrived with my family to the UK. The idea of the translatability of human rights started to form in the gardens of the college and throughout my chats with Dr. Raphael Lyons on this issue and on the translation of poetry. My dear friends in the BSB (Sebastian, Rahul, Dima, Ruwaishid, Hakim, Nick and Daniel), and our dear friend Anna Cowell: many thanks. Last but not least, I would like to thank my family, starting from my mother for her duʿā, and my dear wife, Noor Q. Ismael, for her amazing patience and support. My thanks also go to her parents (and mine) for their lovely wishes. My dear children Faisal, Khadija and little Azuz, you are the candles of my life. My brothers and my sister Um Hussein: thanks for your help and encouragement. Thanks to everyone and please accept my apologies if I forget to mention you. Ahmed Faisal Khaleel December 10, 2014 University of York viii DECLARATION I declare that, except where explicit reference is made to the contribution of others, this thesis is the result of my own research and authorship and has not been submitted for any other degree at the University of York or any other institution.