FIRST LANGUAGE and SOCIOLINGUISTIC INFLUENCES on the SOUND PATTERNS of INDIAN ENGLISH by HEMA SIRSA a DISSERTATION Presented To

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

FIRST LANGUAGE and SOCIOLINGUISTIC INFLUENCES on the SOUND PATTERNS of INDIAN ENGLISH by HEMA SIRSA a DISSERTATION Presented To FIRST LANGUAGE AND SOCIOLINGUISTIC INFLUENCES ON THE SOUND PATTERNS OF INDIAN ENGLISH by HEMA SIRSA A DISSERTATION Presented to the Department of Linguistics and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy December 2014 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Hema Sirsa Title: First Language and Sociolinguistic Influences on the Sound Patterns of Indian English This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of Linguistics by: Melissa A. Redford Chairperson Vsevolod Kapatsinski Core Member Tyler Kendall Core Member Kaori Idemaru Institutional Representative and J. Andrew Berglund Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded December 2014 ii © 2014 Hema Sirsa iii DISSERTATION ABSTRACT Hema Sirsa Doctor of Philosophy Department of Linguistics December 2014 Title: First Language and Sociolinguistic Influences on the Sound Patterns of Indian English The current dissertation is a systematic study of variation in the English spoken in multilingual and multicultural India. Three experiments were conducted to investigate the influence of two native languages (Hindi and Telugu) on English, which is spoken by almost all Indians as a second language. The first experiment indicated that Indian English (IE) is accented by the first language of its speakers, but high English proficiency and the degree of divergence between the sound patterns of the speaker’s native language and his or her IE suggested that other factors might influence the preservation of a native language accent in IE. The second experiment controlled for language investigated the effect of region on IE, finding that listeners were able to distinguish speakers based on region even when they spoke the same native language. The regional variation in IE was more noticeable for native Telugu speakers than for native Hindi speakers. This difference was attributed to differences in the social and political power associated with these native languages: Hindi being the national language and the language of the capital city of India; Telugu, a regional language of Andhra Pradesh and spoken by many fewer people than Hindi. The third experiment was motivated by the idea that persistent effects of the speaker’s native language might also be used to reflect a speaker’s personal iv identity. Accordingly, the experiment investigated the effect of speaking about personal versus neutral topics on IE pronunciation. The results were that speakers’ IE pronunciation was more like their native language when speakers’ discussed personal topics then when they discussed neutral topics. Overall, the results suggest that the pronunciation of IE is conditioned by social factors, meaning that it has entered the differentiation phase of Schneider’s dynamic model of English evolution. This dissertation includes previously published co-authored material. v CURRICULUM VITAE NAME OF AUTHOR: Hema Sirsa GRADUATE AND UNDERGRADUATE SCHOOLS ATTENDED: University of Oregon, Eugene University of Delhi, Delhi, India DEGREES AWARDED: Doctor of Philosophy, Linguistics, 2014, University of Oregon Master of Philosophy, Linguistics, 2007, University of Delhi Master of Arts, Linguistics, 2005, University of Delhi Bachelor of Arts, Electronics (Gen), 2002, University of Delhi AREAS OF SPECIAL INTEREST: Experimental phonetics and phonology Second Language Acquisition English as Second Language PROFESSIONAL EXPERIENCE: Senior Linguist, Sensory Inc. Portland, 2012 – present Research Assistant to Professor Melissa A. Redford, Speech and Language Lab, University of Oregon, 2010-2012 Graduate Teaching Fellow, Department of Linguistics, University of Oregon, 2008-2010 Target Language Expert (Hindi), Avant Assessment, Eugene, 2009-2011 Instructor for Hindi Self Study Program, Yamada Language Center, University of Oregon, 2008-2010 Target Language Expert (Hindi), Center for Applied Second Language Studies (CASLS), University of Oregon, 2007-2008 Visiting Faculty Member, University of Delhi, India, 2005-2007 vi GRANTS, AWARDS, AND HONORS: Graduate Research Fellowship, University of Oregon, 2010-2012 Graduate Teaching Fellowship, University of Oregon, 2008-2010 Bakony Professional Development Grant, 2010 Sushil Jajodia Indian Student Scholarship, University of Oregon, 2008, 2009 Jhamandas Watumull Scholarship, University of Oregon, 2009, 2012 Professor R. N. Srivastava Memorial Gold Medal, University of Delhi, 2005 Shri Uggersain Memorial Gold Medal, University of Delhi, 2005 PUBLICATIONS: Sirsa, H., & Redford, M.A. (2013). The subtle effects of native language on Indian English sounds and rhythm patterns. Journal of Phonetics, 41, 393-406. Sirsa, H., & Redford, M.A. (2011). Towards understanding the protracted acquisition of English rhythm. In Lee, W.-S., Zee, E. (eds.),Proceedings from the 17th International Congress of Phonetic Sciences, (ICPhS-11 Hong Kong), pp. 1862-1865. vii ACKNOWLEDGMENTS It’s been a long road, but with support of so many people here I am at the end. Unfortunately, I can list a few names here, but my sincere gratitude goes to anyone who helped me in this journey, including family, friends, advisors, teachers, co-workers, employers. First of all I would like to express my deepest appreciation to my advisor, Professor Melissa A. Redford for supporting throughout the process, be it academically, emotionally. Without her guidance and persistent help this dissertation would not have been possible. She has been my mentor and family, and will always have special place in my life. I would like to thank my committee members: Professor Vsevolod Kapatsinski, Professor Tyler Kendall, and Professor Kaori Idemari who were more than generous with their expertise and precious time. Their valuable comments have greatly improved this dissertation. My special appreciation also goes to Professor K. V. Subbarao and Professor Ravinder Gargesh of University of Delhi for their constant support and encouragement. I am also thankful to other faculty and non-faculty members in the Linguistics program at the University of Oregon and University of Delhi for their guidance and encouragement. My hearty appreciation goes to Magid, Becky and Abe at International Affairs for helping with visa and also for constant support. I am also thankful to Jeff Magoto at YLC for always being supportive. I also feel lucky to get in the best workplace be it CASLS, YLC, Speech and Language lab or Sensory Inc. Thanks to all the colleagues for the support and encouragement. viii I would also like to express my gratitude to my childhood friends Poornima, Rajesh Bhat, Rajesh Shirali, Venkatesh, Prashant, Lokesh, Sindhoor, Venugopal, Sriganesh, and Sharad for always standing by my side through thick and thin. I want to thank all my friends Amit, Nidhi, Neelam, Kalpana, Dinesh, Rajaneesh, and Shun for their warm encouragement. Special thanks to my friend Ghulam Memon for motivating me to learn Python and for helping in writing and editing scripts to make the process easy and also for all the help and support. My thanks also go to my host family Gene, Peggy and Shandi for providing home away from home. I would also like to acknowledge and thank all the informants who provided their speech data. Finally, I am thankful to my family, whose love and support kept me strong through all the phases of life. In particular, a special feeling of gratitude to my loving parents, without whom I would have never been able to complete my dissertation. My sisters Jaya Lata, Bijli and brother Toofan have never left my side, always supported me in every way and are very special. In addition, unconditional love from my nephew Manas and Viraj and niece Poorvi kept me going on this long journey. Thanks to my sister-in-law Swapna, brother-in-laws Madhu and Mohan for their support. Special thanks to my husband and friend Arun for being a critic and helping me get through the tough times. I also want to express my gratitude to my in-laws for their support. A very special gratitude to have my son Aadhav enter into our life at the end of the PhD journey, his unconditional love, smile and touch has provided new life to me. I also wish to express my sense of gratitude to one and all who, directly or indirectly, have lent their helping hand in this venture. ix To my Family and Friends x TABLE OF CONTENTS Chapter Page I. INTRODUCTION ........................................................................................................... 1 II. BACKGROUND ............................................................................................................ 6 2.1. English in India ........................................................................................................ 6 2.2. Indian English (IE) ................................................................................................. 10 2.3. Socio-Political and Cultural ................................................................................... 12 2.4. Sound Structure of IE ............................................................................................. 15 2.5. First Language Influences on IE ............................................................................ 18 2.6. Region as a Source of Variation ............................................................................. 20 2.7. L1 and Social Identity ...........................................................................................
Recommended publications
  • Manual for Language Test Development and Examining
    Manual for Language Test Development and Examining For use with the CEFR Produced by ALTE on behalf of the Language Policy Division, Council of Europe © Council of Europe, April 2011 The opinions expressed in this work are those of the authors and do not necessarily reflect the official policy of the Council of Europe. All correspondence concerning this publication or the reproduction or translation of all or part of the document should be addressed to the Director of Education and Languages of the Council of Europe (Language Policy Division) (F-67075 Strasbourg Cedex or [email protected]). The reproduction of extracts is authorised, except for commercial purposes, on condition that the source is quoted. Manual for Language Test Development and Examining For use with the CEFR Produced by ALTE on behalf of the Language Policy Division, Council of Europe Language Policy Division Council of Europe (Strasbourg) www.coe.int/lang Contents Foreword 5 3.4.2 Piloting, pretesting and trialling 30 Introduction 6 3.4.3 Review of items 31 1 Fundamental considerations 10 3.5 Constructing tests 32 1.1 How to define language proficiency 10 3.6 Key questions 32 1.1.1 Models of language use and competence 10 3.7 Further reading 33 1.1.2 The CEFR model of language use 10 4 Delivering tests 34 1.1.3 Operationalising the model 12 4.1 Aims of delivering tests 34 1.1.4 The Common Reference Levels of the CEFR 12 4.2 The process of delivering tests 34 1.2 Validity 14 4.2.1 Arranging venues 34 1.2.1 What is validity? 14 4.2.2 Registering test takers 35 1.2.2 Validity
    [Show full text]
  • Localizing Into Chinese: the Two Most Common Questions White Paper Answered
    Localizing into Chinese: the two most common questions White Paper answered Different writing systems, a variety of languages and dialects, political and cultural sensitivities and, of course, the ever-evolving nature of language itself. ALPHA CRC LTD It’s no wonder that localizing in Chinese can seem complicated to the uninitiated. St Andrew’s House For a start, there is no single “Chinese” language to localize into. St Andrew’s Road Cambridge CB4 1DL United Kingdom Most Westerners referring to the Chinese language probably mean Mandarin; but @alpha_crc you should definitely not assume this as the de facto language for all audiences both within and outside mainland China. alphacrc.com To clear up any confusion, we talked to our regional language experts to find out the most definitive and useful answers to two of the most commonly asked questions when localizing into Chinese. 1. What’s the difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese? 2. Does localizing into “Chinese” mean localizing into Mandarin, Cantonese or both? Actually, these are really pertinent questions because they get to the heart of some of the linguistic, political and cultural complexities that need to be taken into account when localizing for this region. Because of the important nature of these issues, we’ve gone a little more in depth than some of the articles on related themes elsewhere on the internet. We think you’ll find the answers a useful starting point for any considerations about localizing for the Chinese-language market. And, taking in linguistic nuances and cultural history, we hope you’ll find them an interesting read too.
    [Show full text]
  • The Emergence of Multicultural London English
    Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English Jenny Cheshire School of Languages Linguistics and Film Queen Mary, University of London Mile End Road London E1 4NS [email protected] fax +44 (0)20 8980 5400 tel. +44 (0)20 7882 8293 Paul Kerswill Department of Linguistics and English Language Lancaster University Lancaster LA1 4YL United Kingdom [email protected] fax +44 1524 843085 tel. +44 1524 594577 Susan Fox School of Languages Linguistics and Film Queen Mary, University of London Mile End Road London E1 4NS [email protected] fax +44 (0)20 8980 5400 tel.+44 (0)20 7882 7579 Eivind Nessa Torgersen Sør-Trøndelag University College 7004 Trondheim Norway [email protected] fax +47 73559851 tel. +47 73559790 Page 1 of 64 Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English Abstract In Northern Europe’s major cities, new varieties of the host languages are emerging in the multilingual inner cities. While some analyse these ‘multiethnolects’ as youth styles, we take a variationist approach to an emerging ‘Multicultural London English’ (MLE), asking: (1) what features characterise MLE? (2) at what age(s) are they acquired? (3) is MLE vernacularised ? (4) when did MLE emerge, and what factors enabled its emergence? We argue that innovations in the diphthongs and the quotative system are generated from the specific sociolinguistics of inner-city London, where at least half the population is undergoing group second-language acquisition and where high linguistic diversity leads to a feature pool to select from.
    [Show full text]
  • Language Development Language Development
    Language Development rom their very first cries, human beings communicate with the world around them. Infants communicate through sounds (crying and cooing) and through body lan- guage (pointing and other gestures). However, sometime between 8 and 18 months Fof age, a major developmental milestone occurs when infants begin to use words to speak. Words are symbolic representations; that is, when a child says “table,” we understand that the word represents the object. Language can be defined as a system of symbols that is used to communicate. Although language is used to communicate with others, we may also talk to ourselves and use words in our thinking. The words we use can influence the way we think about and understand our experiences. After defining some basic aspects of language that we use throughout the chapter, we describe some of the theories that are used to explain the amazing process by which we Language9 A system of understand and produce language. We then look at the brain’s role in processing and pro- symbols that is used to ducing language. After a description of the stages of language development—from a baby’s communicate with others or first cries through the slang used by teenagers—we look at the topic of bilingualism. We in our thinking. examine how learning to speak more than one language affects a child’s language develop- ment and how our educational system is trying to accommodate the increasing number of bilingual children in the classroom. Finally, we end the chapter with information about disorders that can interfere with children’s language development.
    [Show full text]
  • Modeling Language Variation and Universals: a Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing
    Modeling Language Variation and Universals: A Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing Edoardo Ponti, Helen O ’Horan, Yevgeni Berzak, Ivan Vulic, Roi Reichart, Thierry Poibeau, Ekaterina Shutova, Anna Korhonen To cite this version: Edoardo Ponti, Helen O ’Horan, Yevgeni Berzak, Ivan Vulic, Roi Reichart, et al.. Modeling Language Variation and Universals: A Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing. 2018. hal-01856176 HAL Id: hal-01856176 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01856176 Preprint submitted on 9 Aug 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Modeling Language Variation and Universals: A Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing Edoardo Maria Ponti∗ Helen O’Horan∗∗ LTL, University of Cambridge LTL, University of Cambridge Yevgeni Berzaky Ivan Vuli´cz Department of Brain and Cognitive LTL, University of Cambridge Sciences, MIT Roi Reichart§ Thierry Poibeau# Faculty of Industrial Engineering and LATTICE Lab, CNRS and ENS/PSL and Management, Technion - IIT Univ. Sorbonne nouvelle/USPC Ekaterina Shutova** Anna Korhonenyy ILLC, University of Amsterdam LTL, University of Cambridge Understanding cross-lingual variation is essential for the development of effective multilingual natural language processing (NLP) applications.
    [Show full text]
  • DEPARTMENT of MARATHI Faculty's of Marathi Department
    DEPARTMENT OF MARATHI Faculty’s of Marathi Department Prof. Kalawati B. Mohod Dr. Prashant W. Dhanvij M.A.,B.Ed. M.A., M.Phil., Ph.D.(NET) Associate Professor Assistant Professor Date of Joining: 01 October 1992 Date of Joining: 14 January 2009 About Marathi Language Introduction Marathi is an Indo-Aryan language spoken predominantly by Marathi people of Maharashtra. It is the official language and co-official language in Maharashtra and Goa states of Western India respectively, and it is among the 23 official Languages of India. There were 73 million speakers in 2001; Marathi ranks 19th in the list of most spoken languages in the world. Marathi has the fourth largest number of native speakers in India. Marathi has some of the oldest literature of all modern Indo-Aryan languages, dating from about 900 AD. The major dialects of Marathi are Standard Marathi and the Varhadi dialect. There are other related languages such as Khandeshi, Dangi, Vadavali and Samavedi. Malvani Konkani has been heavily influenced by Marathi varieties. Geographic Distribution Marathi is primarily spoken in Maharashtra and parts of neighbouring states of Gujrat, Madhya Pradesh, Goa, Karnataka, Chhattisgarh and Andhra Pradesh, union-territories of Daman and Div and Dadra and Nagar Haveli. The cities of Baroda, Surat and Ahmedabad (Gujrat), Belgaum (Karnataka), Indore, Gwalior (Madhya Pradesh), Hydrabad and Tanjore (Tamil Nadu) each have sizable Marathi-speaking communities. Marathi is also spoken by Maharashtrian emigrants worldwide, especially in the United States, United Kingdom, Israel, Mauritius and Canada. Official Status Marathi is the official language of Maharashtra and co-official language in the union territories of Daman and Diu and Dadra and Nagar Haveli.
    [Show full text]
  • Languages in Transition Turkish in Formal Education in Germany Analysis & Perspectives
    IPC–MERCATOR POLICY BRIEF LANGUAGES IN TRANSITION TURKISH IN FORMAL EDUCATION IN GERMANY ANALYSIS & PERSPECTIVES Almut Küppers Christoph Schroeder Esin Işıl Gülbeyaz September 2014 CONTACT INFORMATION İstanbul Policy Center Bankalar Caddesi Minerva Han No: 2 Kat: 4 34420 Karakoy–İstanbul T. +90 212 292 49 39 [email protected], ipc.sabanciuniv.edu Küppers, Almut; Schroeder, Christoph; Gülbeyaz, Esin Işıl. Languages in transition: Turkish in formal education in Germany - Analysis & perspectives; edited by Çiğdem Tongal. – Istanbul: Sabanci University Istanbul Policy Center; Essen: Stiftung Mercator Initiative, 2014. [iv], 28 p.; 30 cm. – (Sabancı University Istanbul Policy Center; Stiftung Mercator Initiative) ISBN 978-605-4348-88-6 Cover Design: MYRA; Implementation: grafikaSU Cover Photo: Heike Wiese (2013). Liebesgrüße aus Kreuzberg / From Kreuzberg with love, Zusatz zu Kiezdeutsch-Korpus (KiDKo) www.kiezdeutschkorpus.de 1.Edition: 2014 Printed by: Matsis Matbaa Sistemleri İstanbul Policy Center Bankalar Caddesi Minerva Han No: 2 Kat: 4 34420 Karakoy–İstanbul T. +90 212 292 49 39 [email protected] ipc.sabanciuniv.edu IPC–MERCATOR POLICY BRIEF LANGUAGES IN TRANSITION TURKISH IN FORMAL EDUCATION IN GERMANY ANALYSIS & PERSPECTIVES Almut Küppers* Christoph Schroeder** Esin Işıl Gülbeyaz*** *Almut Küppers is a Mercator-IPC Fellow at Istanbul Policy Center, Sabancı University. **Christoph Schroeder is a Professor at Potsdam University, German Department. ***Esin Işıl Gülbeyaz is a PhD student at Potsdam University, German Department. The interpretations and conclusions made in this article belong solely to the author and do not reflect IPC’s official position. SEPTEMBER 2014 | IPC-MERCATOR POLICY BRIEF Executive Summary misconception that “Turkish belongs to the Turks” (and not to Germany).
    [Show full text]
  • Managing France's Regional Languages
    MANAGING FRANCE’S REGIONAL LANGUAGES: LANGUAGE POLICY IN BILINGUAL PRIMARY EDUCATION IN ALSACE Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor in Philosophy by Michelle Anne Harrison September 2012 Abstract The introduction of regional language bilingual education in France dates back to the late 1960s in the private education system and to the 1980s in the public system. Before this time the extensive use of regional languages was forbidden in French schools, which served as ‘local centres for the gallicisation of France’ (Blackwood 2008, 28). France began to pursue a French-only language policy from the time of the 1789 Revolution, with Jacobin ideology proposing that to be French, one must speak French. Thus began the shaping of France into a nation-state. As the result of the official language policy that imposed French in all public domains, as well as extra-linguistic factors such as the Industrial Revolution and the two World Wars, a significant language shift occurred in France during the twentieth century, as an increasing number of parents chose not to pass on their regional language to the next generation. In light of the decline in intergenerational transmission of the regional languages, Judge (2007, 233) concludes that ‘in the short term, everything depends on education in the [regional languages]’. This thesis analyses the development of language policy in bilingual education programmes in Alsace; Spolsky’s tripartite language policy model (2004), which focuses on language management, language practices and language beliefs, will be employed. In spite of the efforts of the State to impose the French language, in Alsace the traditionally non-standard spoken regional language variety, Alsatian, continued to be used widely until the mid-twentieth century.
    [Show full text]
  • Essentials of Language Typology
    Lívia Körtvélyessy Essentials of Language Typology KOŠICE 2017 © Lívia Körtvélyessy, Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta UPJŠ v Košiciach Recenzenti: Doc. PhDr. Edita Kominarecová, PhD. Doc. Slávka Tomaščíková, PhD. Elektronický vysokoškolský učebný text pre Filozofickú fakultu UPJŠ v Košiciach. Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani jeho žiadnu časť nemožno reprodukovať,ukladať do informačných systémov alebo inak rozširovať bez súhlasu majiteľov práv. Za odbornú a jazykovú stánku tejto publikácie zodpovedá autor. Rukopis prešiel redakčnou a jazykovou úpravou. Jazyková úprava: Steve Pepper Vydavateľ: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach Umiestnenie: http://unibook.upjs.sk Dostupné od: február 2017 ISBN: 978-80-8152-480-6 Table of Contents Table of Contents i List of Figures iv List of Tables v List of Abbreviations vi Preface vii CHAPTER 1 What is language typology? 1 Tasks 10 Summary 13 CHAPTER 2 The forerunners of language typology 14 Rasmus Rask (1787 - 1832) 14 Franz Bopp (1791 – 1867) 15 Jacob Grimm (1785 - 1863) 15 A.W. Schlegel (1767 - 1845) and F. W. Schlegel (1772 - 1829) 17 Wilhelm von Humboldt (1767 – 1835) 17 August Schleicher 18 Neogrammarians (Junggrammatiker) 19 The name for a new linguistic field 20 Tasks 21 Summary 22 CHAPTER 3 Genealogical classification of languages 23 Tasks 28 Summary 32 CHAPTER 4 Phonological typology 33 Consonants and vowels 34 Syllables 36 Prosodic features 36 Tasks 38 Summary 40 CHAPTER 5 Morphological typology 41 Morphological classification of languages (holistic
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • Proposal for a Gujarati Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR)
    Proposal for a Gujarati Root Zone LGR Neo-Brahmi Generation Panel Proposal for a Gujarati Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR) LGR Version: 3.0 Date: 2019-03-06 Document version: 3.6 Authors: Neo-Brahmi Generation Panel [NBGP] 1 General Information/ Overview/ Abstract The purpose of this document is to give an overview of the proposed Gujarati LGR in the XML format and the rationale behind the design decisions taken. It includes a discussion of relevant features of the script, the communities or languages using it, the process and methodology used and information on the contributors. The formal specification of the LGR can be found in the accompanying XML document: proposal-gujarati-lgr-06mar19-en.xml Labels for testing can be found in the accompanying text document: gujarati-test-labels-06mar19-en.txt 2 Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Gujr ISO 15924 Key N°: 320 ISO 15924 English Name: Gujarati Latin transliteration of native script name: gujarâtî Native name of the script: ગજુ રાતી Maximal Starting Repertoire (MSR) version: MSR-4 1 Proposal for a Gujarati Root Zone LGR Neo-Brahmi Generation Panel 3 Background on the Script and the Principal Languages Using it1 Gujarati (ગજુ રાતી) [also sometimes written as Gujerati, Gujarathi, Guzratee, Guujaratee, Gujrathi, and Gujerathi2] is an Indo-Aryan language native to the Indian state of Gujarat. It is part of the greater Indo-European language family. It is so named because Gujarati is the language of the Gujjars. Gujarati's origins can be traced back to Old Gujarati (circa 1100– 1500 AD).
    [Show full text]
  • Dadra & Nagar Haveli and Daman And
    Dadra & Nagar Haveli and Daman and Diu June 3, 2021 About Dadra & Nagar Haveli and Daman and Diu It is a Union Territory in western India It was created through the merger of the former union territories of Dadra and Nagar Haveli and Daman and Diu. The territory is made up of four separate geographical entities Dadra, Nagar Haveli, Daman and the island of Diu. All four areas were part of Portuguese India with the capital in Velha Goa; they came under Indian administration in the mid-20th century. The capital city is Daman while Silvassa is the largest city. History of Dadra & Nagar Haveli and Daman and Diu Daman and Diu were under Portuguese administration from the 1500s until they were annexed by India on 19 December 1961. Dadra and Nagar Haveli were under Portuguese administration from 1818 until they were captured by pro-India forces in 1954 and were formally annexed to India on 11 August 1961. Portugal officially recognised Indian sovereignty over the areas in 1974 following the Carnation Revolution. Dadra and Nagar Haveli was administered as a de facto state, Free Dadra and Nagar Haveli, before becoming a union territory in 1961. Daman and Diu were administered as part of the union territory of Goa, Daman and Diu between 1962 and 1987, becoming a separate union territory when Goa was granted statehood Geographical location Dadra and Nagar Haveli and Daman and Diu is composed of four distinct areas located in Western India. Dadra is a small enclave within the state of Gujarat. Nagar Haveli is a C shaped enclave located between the states of Gujarat and Maharashtra which contains a counter enclave of Gujarat around the village of Maghval.
    [Show full text]