Carlos Gave e/and Sheila Jesuíta

O circuito de jazz de TheMaputo jazz circuit texto text Amâncio Miguel fotografia photography Ouri Pota

Trinta de janeiro. Noite de chuviscos, na Julius 30 January. A night of showers on Julius Nyerere Nyerere, avenida da zona nobre de . Quanto Avenue in the heart of Maputo. As I approach the mais me aproximo do parque de estacionamento do Polana Hotel car park, the rain is competing with the Hotel Polana, mais os chuviscos competem com o sounds of guitar and saxophone. I follow the sound som de guitarra e saxofone. Sigo o som e vou dar ao and come to the Polana’s Aquarius Bar which, Aquarius Bar deste ex-libris de Maputo, que, por ser because it is Thursday, is hosting another jazz quinta-feira, acolhe mais uma sessão de jazz. Aqui, session. Here I decide to begin my round of the decido iniciar a ronda pelo circuito jazz da capital. capital’s jazz circuit. O sopro e a guitarra que atrairiam qualquer The sax and guitar notes which would attract amante de jazz são do tema “Mo’ any lover of jazz are from the theme “Mo’ Better Blues", composed by Bill Lee, and popularised by the Branford Marsalis quartet (with the collabora- tion of Terence Blanchard), for the soundtrack of the film of the same name, by the American director Spike Lee, of 1990. The dramatic film is about Bleek Gilliam, a fictitious jazz trumpeter. This time, “Mo’ Better Blues" is recreated by the guitarist João Cabral, accompanied by Vando Infante, on drums; Sarmento de Cristo, alto sax; and Realdo Salato, on bass. The last named is the son of another bass player, Armindo Salato, one of the founders of the popular

and Ivan Mazuze Gil Vicente: Joel Mauele, João Cabral e/

Better Blues", composto por Bill Lee, e populari- zado pelo Quarteto de Branford Marsalis (com a colaboração de Terence Blanchard), num registo para a banda sonora do filme homónimo, do reali- zador norte-americano Spike Lee, de 1990. O filme dramático é sobre Bleek Gilliam, um trompetista fictício de jazz. Desta feita, “Mo’ Better Blues" é recriado pelo guitarrista João Cabral, que é acompanhado por Vando Infante, na bateria; Sarmento de Cristo, alto sax; e Realdo Salato, no baixo. Este último é filho João Cabral de outro baixista, Armindo Salato, um dos funda- Mozambican group dores do popular grupo moçambicano “1º de Maio”, “First of May” which made history in the 1980s, in que fez história nos anos 1980, em Quelimane. Ele Quelimane. He also plays jazz, in Maputo, and leads a também toca jazz, em Maputo, e lidera um grupo group called Zambeze. chamado Zambeze. João Cabral, whose musical initiation took place João Cabral, cuja iniciação musical teve lugar na in the Nossa Senhora das Graças church, in the Igreja Nossa Senhora das Graças, no bairro de Xipa- Maputo neighbourhood of Xipamanine, makes the manine, faz o resto do show com temas do seu disco rest of the show out of themes from his disc Rivers Rivers of Dreams, de 2009. É uma mistura de jazz, of Dreams, of 2009. It is a mixture of jazz, African ritmos africanos, bossa nova, samba e funk. É fusão, rhythms, bossa nova, samba and funk. It’s fusion, mas ele não aceita a designação músico de fusão. but he does not accept the name “fusion music”. “Sou um músico que gosta de diferentes ritmos e “I’m a musician who likes different rhythms, and feliz por explorar tanta música”, diz o engenheiro I’m happy to explore so much music”, says the com- informático que abandonou os computadores para puter engineer who abandoned computers to train se formar em jazz na Universidade do Cabo. in jazz at the University of Cape Town. Ivan Mazuze In some themes, the young singer Onésia Muholove takes the stage. She Em alguns temas, faz-se ao palco a jovem is just beginning her career, but is already showing cantora Onésia Muholove, ainda a iniciar a some confidence. She, like the other backing musi- carreira, mas já revelando alguma segurança. Ela, cians, is a pupil of João Cabral on the music course tal como os outros acompanhantes, é aluna de at the Eduardo Mondlane University. João Cabral no curso de música, na Universidade In the session interval, I speak with the young Eduardo Mondlane. guitarist Valter Mabas, who confirms that this place No intervalo da sessão, converso com o jovem is already earning its name on the Maputo jazz guitarrista Valter Mabas, que confirma que este route. “It’s our Thursday mass”, he says, Veterans lugar já ganha o seu nome na rota de jazz de and emerging names in jazz regularly pass through Maputo. “É a nossa missa das quintas-feiras", diz. this space, including Madeira, Gil and Yanga Proj- Pelo espaço passam regularmente veteranos e ect, Dua Maciel, Elcides Carlos (Cabral’s younger emergentes nomes do jazz, entre os quais Madeira, brother) or Timóteo Cuche, Banda Kaniembe, Gil e Yanga Project, Dua Maciel, Elcides Carlos among others. (irmão mais novo de Cabral) ou Timóteo Cuche, An assiduous visitor to this place, Valter says Banda Kaniembe, entre outros. that these initiatives can only survive with greater Assíduo ao local, Valter diz que estas iniciativas participation of the public and solidarity among the só podem sobreviver com maior participação do artists. “I’m part of a similar initiative, but I always público e solidariedade entre os artistas. “Eu faço go to the shows put on by others”, says the one-time parte de uma iniciativa similar, mas sempre vou engineer of electronic networks, who is making a aos shows de outros”, diz o também engenheiro, name for himself as a guitarist. mas de redes (electrónica), que ganha notoriedade Valter is referring to the initiative "After work jazz como guitarrista. and business networking", which takes place every Valter Mabas refere-se à iniciativa "After work Wednesday, in the Bar&Bar, not far from the jazz and business networking", que tem lugar todas Polana. The main group is Muzilation, led by the as quartas-feiras, no Bar&Bar, não distante do saxophonist Muzila Xavier, with Tony Paco, on Polana. O principal grupo é Muzilation, liderado drums, and Hélder Gonzaga, on bass. The latter pelo saxofonista Muzila Xavier, ainda com Tony two have the rich experience of the competitive jazz Paco, na bateria; e Hélder Gonzaga no baixo. Os atmosphere of Cape Town. The audience at this dois últimos com a rica experiência do competitivo place does justice to its title: young professionals ambiente do jazz da cidade do Cabo. A audiência do and older enthusiasts have been meeting there local faz jus ao título: jovens profissionais e entu- since the sessions began, in November 2013. siastas mais velhos ali se reúnem desde o início das Muzila, who studied piano and singing at the sessões, em Novembro de 2013. National Music School in Maputo, and began to Muzila, que estudou piano e canto na Escola learn and lay saxophone on his own, is from a fam- Nacional de Música, em Maputo, e sozinho ily with a jazz tradition. As well as his father, começou a aprender a tocar saxofone, é de uma Matias, his uncles António and Américo have a rela- família com tradição no jazz. Além do seu pai, tionship with the music. In the 1980s, António was Matias, os seus tios António e Américo têm uma running the Maputo Jazz Club, while Américo, a relação com a música. Na década de 1980, o radio professional, was encouraging musical pro- António foi dinamizador do Clube de Jazz de duction at Radio . Tony Paco is also Maputo, enquanto o Américo, profissional de rádio, from a jazz family. He is the brother of the drum- incentivou a produção musical na Rádio Moçam- mers Frank and Celso Paco, currently living in bique. Também de uma família de jazz é Tony Paco, South and Sweden respectively. irmão dos também bateristas Frank e Celso Paco, The Muzilation group, apart from original themes radicados respectivamente na África do Sul e na yet to be published, interprets jazz classics by Suécia. authors such as Chick Corea, Ultramarine or Elec- A formação Muzilation, além de temas originais tric Band. In the sessions, interaction is a rule: “We ainda por publicar, interpreta clássicos de jazz de have held jam sessions and names such as Moreira autores como Chick Corea, Ultramarine ou Electric Chonguiça have passed through”, says Valter. Band. Nas sessões, a interação é uma regra: João Cabral and the Muzilation group are not “Temos tido jam sessions e por lá passaram nomes isolated examples of young people who are shaking como Moreira Chonguiça”, diz Valter Mabas. up the jazz circuit in Maputo. They are continuing João Cabral e o grupo Muzilation não são the efforts made by figures such as the photo- exemplos isolados de jovens que dinamizam o journalist Ricardo Rangel or circuito jazz em Maputo. São continuadores do esforço de figuras como

Professor Orlando da Conceição o fotojornalista Ricardo Rangel ou o professor de the music teacher Orlando da Conceição. In the música Orlando da Conceição. Nos anos 1980, 1980s, Rangel, who is said to have owned the largest Rangel, de quem se diz ter sido detentor da maior private collection of jazz recordings in Moçambique, colecção particular de discos de jazz em Moçambique, was a driving figure in popularising the genre, with foi dinamizador do género, sendo memoráveis as memorable jazz sessions held at the Costa do Sol sessões realizadas no Restaurante Costa do Sol. restaurant. It was in this phase that groups of jazz Foi nessa fase que despontaram, por exemplo, inspiration arose, such as Alambique of Hortêncio grupos de inspiração jazzística como o Alambique Langa, Arão Listuri, Adérito Gomate, Celso Paco de Hortêncio Langa, Arão Litsuri, Adérito Gomate, and Childo Tomás (now resident in Spain where, Celso Paco e Childo Tomás (radicado na Espanha, among others he plays with Omar Sosa). For his onde, entre outros, toca com Omar Sosa). Por seu part, Orlando da Conceição, apart from leading the turno, Orlando da Conceição, além de liderar o Malhangalene Jazz Quartet, has the merit, through Malhangalene Jazz Quartet, tem o mérito de, através his work at the National Music School, of influencing do seu trabalho na Escola Nacional de Música, ter his former pupils Moreira Chonguiça, Ivan Mazuze influenciado os seus and Orlando Venhereque to take up jazz and the antigos alunos Moreira saxophone. But there are other Chonguiça, Ivan Ma- names who have zuze e Orlando Ve- helped keep jazz alive nhereque a envere- in Maputo: Artur darem pelo jazz e sa- Garrido, Artur Gar- xofone. Mas há ou- rido Jr, Chude Mond- tros nomes que aju- lane, Mundinho, Fil- daram a manter o ipinho, Maurício, and jazz em Maputo: Ar- Lemán Pinto, to cite tur Garrido, Artur just some of them. On Garrido Júnior, Radio Mozambique, Chude Mondlane, João de Sousa, Izidine Mun dinho, Filipi- Faquirá and the broth- nho, Maurício, Le- ers Edmundo Galiza mán Pinto, só para and Luís Loforte have citar alguns. Na Muzila Xavier been to the forefront in Rádio Moçambi- publicising jazz. que, na divulgação do género, estão Although attempts na dianteira João de Sousa, Izidine Faquirá e os to hold a specialised irmãos Edmundo Galiza e Luís Loforte. festival failed, regular visits by international artists Mesmo fracassada a manutenção de um festival to Maputo are another factor encouraging the prac- especializado, a vinda regular de artistas interna- tice of jazz. In recent years, Maputo has been cionais a Maputo é outro fator que estimula a honoured by the presence of Najee, Gerald Albright, prática do género. Nos últimos anos, Maputo foi Four Play, Lee Ritenour, Mário Laginha and Maria honrada pela presença de Najee, Gerald Albright, João, Manu Dibango, Hugh Masekela, Jonathan Four Play, Lee Ritenour, Mário Laginha e Maria Butler, Abdullah Ibrahim (Dollar Brand), and João, Manu Dibango, Hugh Masekela, Jonathan Sibongile Khumalo, among others. There is also a Butler, Abdullah Ibrahim (Dollar Brand), Sibongile certain presence of jazz from Italy, France and Ger- Khumalo, entre outros. Há também uma certa many, in initiatives undertaken by their respective presença de jazz da Itália, França e Alemanha em embassies. On each occasion, young musicians in iniciativas lideradas pelas respectivas embaixadas. particular find room for exchanges of experience. Em cada ocasião, os jovens músicos, em particular, Let me come back to the jazz circuit – this time encontram espaço para a troca de experiência. with the Gove as my guide. He has just pub- Retomo o circuito do jazz. Desta feita tendo como lished his first disc, Massone. In his company, I interlocutor o baixista Carlos Gove, que acaba de reconfirm that there is jazz throughout the city. He publicar o seu primeiro disco, Massone. Com ele tells me of the Café Camissa, in the Arts Nucleus; of reconfirmo que há jazz em toda a cidade. Fala-me Kampfumo, in that pride of the city, the central rail- do Café Camissa, no Núcleo d’Arte; do Kampfumo, way station, designed by the architects Alfredo noutro ex-libris, a Estação dos Caminhos de Ferro, Augusto Lisboa de Lima, Mario Veiga and Ferreira projetada pelos arquitetos Alfredo Augusto Lisboa da Costa and completed in 1916. But we’re going to de Lima, Mário Veiga e Ferreira da Costa e concluída the Gil Vicente cinema, which makes sense because em 1916. Mas é ao Gil Vicente que vamos dar e faz Friday nights are jazz nights at that place. Here Car- sentido, porque as sextas-feiras têm sido também litos, as his colleagues and friends call him, reminds de jazz neste local. Aqui, o Carlitos, como os colegas me that this year he shared the stage with Jorge e amigos o chamam, recorda-me que ainda este ano Domingos, to promote his disc Massone, which has partilhou o palco com Jorge Domingos. Ele, promo- elements of afro-jazz. Jorge Domingos, son of the vendo o Massone, um disco com elementos de afro- legendary star of , João Domingos, pre- jazz. Jorge Domingos, filho da legendária figura da sented themes from his DVD “Marrabenta Rio”, in marrabenta, João Domingos, apresentou temas do which jazz is crossed with rock. Gove is also the bass seu DVD “Marrabenta Rio”, nos quais o jazz cruza player of Ghorwane and Jorge Domingos (George com o rock. Gove é também baixista do Ghorwane e Sunday) lived for a long time in where Jorge Domingos viveu muito tempo na África do Sul he collaborated, among others, with the Mozambican (George Sunday), tendo colaborado, entre outros, bassist Gito Baloi, who was murdered on 4 April com o baixista moçambicano Gito Baloi, assassi- 2004, in , when he was returning nado a 4 de Abril de 2004, em Joanesburgo, quando from a performance in . regressava de uma actuação em Pretória. Talking with Carlitos and appreciating the Conversando com o Carlitos e apreciando os posters that decorate the room, I have no further cartazes que decoram a sala, não tenho mais doubts that the Gil Vicente is a space that priori- dúvidas de que o Gil Vicente é um espaço que privi- tises live legia a música “ao vivo” e “jam sessions”. Foi neste espaço

Edmundo Matsielane, Chude Mondlane e/ and Chico António

music and “jam ses-

Valter Mabas sions”. It was in this space that João Paulo, a skilled que João Paulo, exímio interpreter of Blues and Jazz, delighted his fans intérprete de Blues e Jazz, brindou os seus fãs com with memorable performances. And everything indi- memoráveis atuações. E, ao que tudo indica, ao cates that during this year there will be no shortage longo deste ano não faltará jazz. Entre as presenças of jazz. Among those regularly present are the vet- regulares constam os veteranos Pazedi Malinga Jazz, erans Pazedi Malinga Jazz, an afro-jazz group led by grupo de afro-jazz liderado pelo saxofonista Zé the saxophonist Zé Maria, who became famous in Maria, que ganhou notoriedade no espaço Modasca- the Modascavalu space, alongside the Avenida The- valu, junto ao Teatro Avenida, na década de 1990. atre in the 1990s. From the new generation, the Da nova geração, o espaço acolhe Tanselle, Yolanda space hosts Tanselle, Yolanda Chicane, Cheny Wa Chicane, Cheny Wa Gune e outros. Gune and others. Além do “Gil Vicente”, o jazz pode ser apreciado Apart from the “Gil Vicente”, jazz can also be em locais como o Centro Cultural Franço-Moçambi- appreciated in places such as the Franco-Mozambi- cano, Ntsindya – Centro Cultural Municipal, Xima can Cultural Centre, the Ntsindya Municipal (no Alto-Maé), Bar África (junto ao Cine-África), Cultural Centre, Xima, in Alto-Maé; Bar África, Mbuva (no Bairro do Aeroporto), Waterfront (na alongside the Cine-África cinema: Mbuva, in the Childo Tomás

marginal) ou o Ambient’s Bar, no Bairro 25 de Aeroporto neighbourhood; Waterfront, on the sea Junho. E, nos finais de semana, chega aos locais front; or Ambients Bar, in 25th June neighbour- que não se dedicam exclusivamente à música, hood. And at weekends it reaches places that are através de artistas como Alexandre Mazuze, not dedicated exclusively to music, through musi- Fernando Luís ou Zé Barata, que atuam em restau- cians such as Alexandre Mazuze, Fernando Luís or rantes ao longo da marginal, baixa ou Feira Popular. Zé Barata, who perform in restaurants along the Já em plena madrugada, saindo do “Gil” a coast road, in downtown Maputo, or in Feira Popu- caminho de casa, reconfirmo que Maputo transpira lar (People’s Fair). jazz em todos os cantos: vejo um cartaz do “Sábado In the small hours of the morning, leaving the Tchonado (Sábado de bolso roto)”, evento que acon- “Gil” on my way home, I reconfirm that Maputo tece sempre a meio de cada mês, na Casa Sigaúque, breathes jazz on all corners: I see a poster for no quarteirão 52, do Bairro de Xipamanine, paredes “Sabado Tchonado (Saturday with empty pockets)”, meias com o Bairro do Chamanculo, onde nasceu an event which happens in the middle of every Jimmy Dludlu, o mais celebrado jazzmen de Moçam- month, at Casa Sigaúque, in Block 52, in Xipama- bique. Esta é uma iniciativa do trompetista cana- nine neighbourhood, bordering Chamanculo, where diano Daniel Valter que, conforme a publicidade, Jimmy Dludlu, the most celebrated jazzman of atua com o Sigaúque Project, que mistura o jazz, Mozambique, was born. This is an initiative of the mbalax (Senegal), Highlife (Gana) e marrabenta Canadian trumpeter Daniel Valter, who, according (Moçambique). to the advert, is performing with the Sigaúque Proj- Assobiando “Mo’ Better Blues”, recolho optimista ect, which mixes jazz, mbalax (Senegal), Highlife aos caminhos do jazz. Imagino que seja difícil travar (Ghana) and marrabenta (Mozambique). o entusiamo de uma juventude determinada a espa- Whistling “Mo’ Better Blues”, I go home opti- lhar o perfume do jazz, da zona nobre do Polana até mistic about the paths of jazz. I imagine that it à periferia de labirintos de madeira e zinco. Pode- would be difficult to block the enthusiasm of young roso jazz que não só anula chuviscos! people determined to spread the perfume of jazz, from the luxury area of Polana to the peripheral labyrinths of timber and zinc. Powerful jazz that doesn’t only cancel out showers!

18 | ÍNDICO SEJA BEM-VINDO FICHA PERIODICIDADE BIMESTRAL BIMESTRAL PERIODICITY 02 WELCOME ON BOARD TÉCNICA Janeiro/Março/Maio/Julho/Setembro/Novembro January/March/Mai/July/September/November EDITORIAL Série Series III, nº 24 03 TECHNICAL NOTÍCIAS A JACTO DATA PROPRIEDADE PUBLISHER 06 JET NEWS LAM - Linhas Aéreas de Moçambique SA O CIRCUITO DE JAZZ DE MAPUTO THE MAPUTO JAZZ CIRCUIT CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DA LAM 10 LAM BOARD OF DIRECTORS MOÇAMBIQUE SPA Dr. Carlos Jeque 20 MOZAMBIQUE SPA (Presidente do Conselho de Administração PRAIA, MAPUTO Chairman of The Board) BEACH, MAPUTO Drª Marlene Mendes Manave 30 (Administradora Delegada PRETÓRIA – MADIBA DE BRAÇOS ABERTOS PRETORIA – MADIBA WITH OPEN ARMS CEO and Board Member) 36 Dr. Jeremias Tchamo PORTFOLIO – CIDADE DO CABO (Administrador do Pelouro Administrativo e Financeiro 46 PORTFOLIO – CAPE TOWN Chief Financial Officer and Board Member) O OLHAR MELANCÓLICO DE GOA João Carlos Pó Jorge THE MELANCHOLY GAZE OF GOA (Administrador do pelouro Técnico Operacional 56 Chief Tecnical & Operation Officer and Board Member) PARATY ROTEIRO DE DESCOBERTAS PARATY ROAD MAP OF DISCOVERIES Dr. Paulo Negrão 62 (Administrador REMATAR O SOL Board Member) 70 SHOOTING AT THE SUN Drª Maria da Graça Fumo (Administradora MUITO PARA ALÉM DAS QUATRO LINHAS Board Member) WAY BEYOND THE FOUR LINES Dr. Carlos Fumo (Administrador 78 Board Member) VOE COM A LAM 84 FLY WITH LAM MAPA DE ROTAS EDITOR EXECUTIVO EXECUTIVE EDITOR ROUTE MAP Nelson Saúte – [email protected] 92

COLABORAÇÃO CONTRIBUTORS Amâncio Miguel, David Francisco, Francisco Noa, Luana Dias, Mia Couto, Olga Pires, Paola Rolleta.

TRADUÇÃO TRANSLATION Paul Fauvet

FOTOGRAFIA PHOTOGRAFY Brent Boise, Chico Carneiro, Tomás Cumbana, Ouri Pota, Corbis/VMI

CAPA COVER Tomás Cumbana

DESIGN Atelier 004

PAGINAÇÃO E PRODUÇÃO LAYOUT AND PRODUCTION Atelier 004 | Rodrigo Saias, Sara Fortes da Cunha

IMPRESSÃO PRINTING Norprint

TIRAGEM PRINT RUN 20 000 exemplares

NÚMERO DE REGISTO REGISTRATION NUMBER 08/GABINFO-DEC/2006

DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT 117117/97 LAM Call Center: (+258) 21 468 000 MARKETING E PUBLICIDADE ADVERTISING C.P. 2060 Marimbique - Conteúdos e Publicações, Lda. Maputo – Moçambique [email protected] EDIÇÃO E PRODUÇÃO PRODUCTION AND EDITION www.lam.co.mz Marimbique - Conteúdos e Publicações, Lda. [email protected]

Rua da Sé, nº 114, 6 º andar, sala – 614 www.facebook.com/voelam Telefone: 258 – 84 30 32 070 Maputo Moçambique