Babysitting the Reader

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Babysitting the Reader European literature for children and young adults in an inter-cultural context 1 Babysitting the Reader Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946-1995) von Mieke K.T Desmet 1. Auflage Babysitting the Reader – Desmet schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG Peter Lang Bern 2007 Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 03911 147 3 Inhaltsverzeichnis: Babysitting the Reader – Desmet Introduction Despite its low status, the task of writing or translating children’s literature is a complex one requiring the simultaneous appeal to two audiences: adults, who are in a position to make judgements about the work’s quality, and children, the implied readers. Children’s literature is also caught between two semiotic sys- tems: the educational one, which judges the work according to its pedagogical values, and the literary, which applies aesthetic values. Although it does not belong to the canon of “high” literature, it has its own canon, determined by adults, and its set of disapproved non-canonical literature which nevertheless often competes quite successfully for children’s attention (Anderson 2000: 276). This extract from the children’s literature entry in the Encyclopedia of Literary Translation Into English (Classe 2000) deftly summarizes the many aspects which are seen to affect children’s literature1 and its translation. As will be discussed below, the book will attempt to link the general characteristics of children’s literature, i. e. its educa- tional and literary qualities, and its stratification into sub-genres of differential status to translating practice. The main aim of this thesis is to try to answer the question: How is children’s literature trans- lated? More particularly: Is there a specific way of translating chil- dren’s literature which can be related to a concept of children’s lit- erature as different from other kinds of literature? And even more specifically: Is it possible to identify consistent patterns in the transla- 1 In English the term ‘children’s literature’ is used most often, although one can also find the term ‘juvenile literature’ or ‘young adult literature’ (YA). In Dutch, the terms ‘kinderliteratuur’ and ‘jeugdliteratuur’ are commonly used. Rita Ghesquiere (1982; 1993: 10) points out that ‘kinderliteratuur’ refers to that literature aimed at children under 12, while ‘jeugdliteratuur’ has both a narrow and a wider sense. In the narrow sense, ‘jeugdliteratuur’ refers to literature aimed at twelve to sixteen-year-old children, while in the wider sense it embraces the whole age bracket from zero to sixteen and thus incorporates all ‘kinderlitera- tuur’. Furthermore, the term ‘adolescentenliteratuur’ may be used to refer to literature for the over fifteens which corresponds to the English ‘young adult literature’. Since I am writing in English I will use the term ‘children’s literature’ as an overall term to denote the whole age group of zero to eighteen. In Dutch, I prefer to use the joint term ‘kinder- en jeugdliteratuur’ to refer to the whole range of age groups. 15 tion of children’s literature which may be linked to the educational principles which inform writing for children and/or the status of the text? Children’s literature is usually defined in opposition to adult literature. Whereas aesthetic considerations dominate present-day discussions of adult literature a major concern in children’s litera- ture discussions is its pedagogical function. Many critics have ar- gued that a central issue in children’s literature is the education and socialization of its intended audience and hence they have identi- fied as the distinguishing feature of children’s literature the fact that it combines literary with educational goals (Bottigheimer 1998; Hunt 1995b; Stephens 1992). The tension between didactic and literary aspirations also affects the translation of children’s literature (Kling- berg 1986). Different, and often contradictory, goals not only inform the choice of children’s texts for translation but also help determine the shape which the translation of a particular book into the target cul- ture2 takes. The educational concerns governing children’s litera- ture may influence the translation of children’s literature in differ- ent ways, and they may include practices in which the foreign is explicitly introduced to children as well as their opposite, in which the foreign is avoided either because adults fear children will not be able to understand or because they consider the material to be inap- propriate for children and not in line with their values, i.e. the val- ues of the receiving culture. Although boundaries between adult and children’s literature are not always clearly drawn, children’s literature as a whole occupies a separate and marginal position in the wider literary field (Bottig- heimer 1998; Hunt 1998; Ghesquiere 1982; 1993). Children’s litera- ture is often considered to be of less significance and to have lower status than adult literature (Hunt 1995c; Ghesquiere 1992; Holtrop 1986; Shavit 1986). In turn, several critics have argued that children’s literature itself can be stratified according to a variety of criteria, 2 In this dissertation the following terms and abbreviations will be employed: source text (ST) will be used to refer to a text which is being translated and which originates in a foreign culture, the source culture (SC), while target text (TT) is used to refer to the ST’s translation into the receiving or target culture (TC). 16 resulting in different types of texts to which critics attribute distinct value and status within the field (O’Sullivan 2000; Hunt 1998; Shavit 1986). Based on gender constructions pertaining to the intended reader it is possible to identify and define narrative fiction for girls as a sub-category of children’s literature. This sub-category, the fo- cus of the present investigation, is often considered to be of low sta- tus within the children’s literature field (Foster & Simons 1995; Lierop-Debrauwer 1994; Reynolds 1990). Moreover, girls’ fiction can itself be further subdivided employing textual and other criteria. Within girls’ fiction adult critics value certain text types and con- sider them to be of high status whereas they judge other types to be of less value and to possess low status. It is worth asking if the low status of children’s literature as a whole has a bearing on the way source texts are translated. Zohar Shavit claims that the peripheral position and low status of chil- dren’s literature within the literary polysystem means that transla- tors can permit themselves many more liberties with their source texts (Shavit 1986: 112). In this research project I intend to put this claim to the test. I propose to investigate whether and to what ex- tent the stratification of texts according to status within children’s literature, and particularly within girls’ fiction, plays a role in the way texts are translated. I want to consider how educational concerns combine with rela- tive status of particular texts and sub-genres in the field to deter- mine the form which translations of girls’ fiction from English into Dutch in the period 1946–1995 take. In order to answer this ques- tion I propose the following: I will discuss what children’s literature is and how it relates to adult literature with which it is most fre- quently contrasted, and provide an indication of the issues and de- bates which concern the concept of children’s literature. I will also provide a short history of the field in the Netherlands and Flanders and define the sub-genre of narrative fiction for girls. From the ideas surrounding the translation of children’s literature I distil a number of concepts and establish a research model to undertake the analy- sis of the narratives for the different case studies. A key initial task consists in gathering lists of titles to study. The corpus is extracted from a comprehensive bibliographical overview of how much original Dutch work and how much translated fiction is available in the sub-genre narrative fiction for girls in the period 17 under investigation. Patterns of literary importation are discussed and examined. The evidence shows that translated work makes up a large proportion of girls’ fiction. Analyses are then carried out on selected titles and discussed in the case study chapters; the selection will be guided by the concept of the differential status of the source texts. Within narrative fiction for girls it is possible to distinguish be- tween text types which demonstrate particular textual characteris- tics and also perform different functions in the field. Based on the presence of specific textual features in a narrative and on the func- tion of the text type it belongs to, adults assign esteem: some text types are judged to have little value and are therefore considered to be of low status, while others are perceived to be of higher quality and are granted high status. This dissertation will attempt to show how distinct educational goals inform the translation strategies used to bring text types with perceived differential status into the target culture. The views on the different functions and perceived status of certain text types inform the attitudes towards their translation, the range of texts translated, and the particular translation strategies applied. I have distinguished between three types of texts with different status within the field based on distinctions made by various critics which to some extent overlap (see O’Sullivan
Recommended publications
  • Culture-Bound Collocations in Bestsellers: a Study of Their Translations from English Into Turkish Yeşim Dinçkan
    Document generated on 09/30/2021 7:54 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish Yeşim Dinçkan Volume 55, Number 3, September 2010 Article abstract This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in URI: https://id.erudit.org/iderudit/045065ar translations of three recent English bestsellers into Turkish. The findings are DOI: https://doi.org/10.7202/045065ar categorized as per the nature of the example and translation strategy, and they are further discussed within the framework of domestication and foreignizing. See table of contents Factors that may affect translators, such as context, the demands of publishers in Turkey and the genre of the novels – bestsellers – and the relations between best-sellerization, popular fiction, and translation are also discussed. The Publisher(s) conclusion includes reflections concerning the consistency in the choices of translators, the least preferred strategies and eleven factors that may affect the Les Presses de l'Université de Montréal translators of bestsellers. It is argued that the fact that the source language is English and the source books are bestsellers have affected the choices of the ISSN translators. In conclusion, some suggestions in reference to the translation of bestsellers are made and it is emphasized that not only translations of classical 0026-0452 (print) literature, but also of popular fiction constitute a fruitful field of study for 1492-1421 (digital) translation scholars. Explore this journal Cite this article Dinçkan, Y. (2010). Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish.
    [Show full text]
  • Formulating Western Fiction in Garrett Touch of Texas
    AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 2, May 2018 Pp. 142 -155 DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.10 Formulating Western Fiction in Garrett Touch of Texas Elisabeth Ngestirosa Endang Woro Kasih Faculty of Art and Education, Universitas Teknokrat Indonesia, Bandarlampung, Indonesia Abstract Western fiction as one of the popular novels has some common conventions such as the setting of life in frontier filled with natural ferocity and uncivilized people. This type of fiction also has a hero who is usually a ranger or cowboy. This study aims to find a Western fiction formula and look for new things that may appear in the novel Touch of Texas as a Western novel. Taking the original convention of Cooper’s Leatherstocking Tales, this study also looks for the invention and convention of Touch of Texas by using Cawelti’s formula theory. The study finds that Garrett's Touch of Texas not only features a natural malignancy against civilization, a ranger as a single hero, and a love story, but also shows an element of revenge and the other side of a neglected minority life. A hero or ranger in this story comes from a minority group, a mixture of white blood and Indians. The romance story also shows a different side. The woman in the novel is not the only one to be saved, but a Ranger is too, especially from the wounds and ridicule of the population as a ranger of mixed blood. The story ends with a romantic tale between Jake and Rachel. Further research can be done to find the development of western genre with other genres such as detective and mystery.
    [Show full text]
  • English Literature
    SPRING 2020 Course offerings listed below are subject to change. All courses may not be listed here. ENGLISH LITERATURE Please consult the online class schedule for specific days and times of these courses. https://sunspot.sdsu.edu/schedule/search ENGL 624 GOTHIC BODIES P. SERRATO In this seminar we will delve into some historically diverse works of gothic fiction, concerning ourselves in particular with the significance of different types of bodies that feature in this fiction. To be sure, many of the bodies that we will encounter will be anthropomorphic. Some of these bodies will be human but some will not…or they may be but it is not clear whether they are or are not. In some texts the body will be a social one, or it will be a manufactured one, or it will be an architectural one. Whatever the case, we will have much to discuss vis-à-vis race, gender, sexuality, class, history, and politics. Primary texts will likely include: Eliza Parsons, The Castle of Wolfenbach (ISBN 0977784169) Richard Marsh, The Beetle (1934555495) William Henry Ireland, The Abbess: A Romance Gaston Leroux, The Phantom of the Opera (0451531876) Patrick McGrath, Dr. Haggard’s Disease (9780679752615) Rudolfo Anaya, Tortuga (0826336248) James Purdy, In a Shallow Grave (1948405245) The Nightmare Before Christmas Stephanie Meyer, Twilight (0316015849) Heather Kassner, The Bone Garden (1250250536) For our first class meeting (January 27), please have read all of Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris (ISBN 9780140443530). For a finalized reading list and schedule, feel welcome to email me at [email protected].
    [Show full text]
  • CHICK LIT and ITS CANONICAL FOREFATHERS: ANXIETIES ABOUT FEMALE SUBJECTIVITY in CONTEMPORARY WOMEN's FICTION by Laura Gronewol
    Chick Lit and Its Canonical Forefathers: Anxieties About Female Subjectivity in Contemporary Women's Fiction Item Type text; Electronic Dissertation Authors Gronewold, Laura Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 28/09/2021 10:31:52 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/238894 CHICK LIT AND ITS CANONICAL FOREFATHERS: ANXIETIES ABOUT FEMALE SUBJECTIVITY IN CONTEMPORARY WOMEN’S FICTION by Laura Gronewold ________________________________________ Copyright © Laura Gronewold 2012 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF ENGLISH In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2012 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Laura Gronewold entitled “Chick Lit and Its Canonical Forefathers: Anxieties about Female Subjectivity in Contemporary Women’s Fiction” and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy _________________________________________________________ Date: 20 July 2012 Charles Scruggs _________________________________________________________ Date: 20 July 2012 Edgar A. Dryden _________________________________________________________ Date: 20 July 2012 Jennifer Jenkins Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement.
    [Show full text]
  • In Transit. Aspects of Transculturalism in Janice Kulyk Keefer's Travels
    UNIVERSITY OF UMEÅ DISSERTATION ISSN 0345-0155 ISBN 91-7191-211-8 From the Department of English, Faculty of Humanities, Umeå University, Sweden In Transit Aspects of Transculturalism in Janice Kulyk Keefer’s Travels AN ACADEMIC DISSERTATION which will, on the proper authority of the Chancellor’s Office of Umeå University for passing the doctoral examination, be publicly defended in hörsal F, Humanisthuset, on Saturday, 14th September, 1996, at 10.15 a.m. Elisabeth Mårald Umeå University Umeå 1996 Abstract Transculturalism refers to how cultural barriers are transcended and how cultures meet. Because the transcultural perspective reflects hitherto unrepresented spaces, it revises and innovates literary canons. This study investigates aspects of transculturalism in texts dealing with travel by the Canadian writer Janice Kulyk Keefer. It also explores how these aspects might alter our view of Canadian literature. The transcultural perspectives between mainstream Canada and Ukraine, Europe and Acadie have been analysed through three tropes of travel: departure, passage and arrival. Keefer’s texts have been read in accordance with Mikhail Bakhtin's dialogic theories to chart transcultural encounters and clashes. This thesis argues that a historic consciousness of their ethnic group gives the young generation a transcultural position that enables them to profit from their dual cultural competence. Although Imagined Communities are affirmed as receptacles of the cultural heritage, the impending environmental catastrophe demands that the national interests that they represent be abandoned for international co-operation. In Keefer’s European texts the transcultural aspects reflect how travel becomes synonymous with quests and epiphanies. Travelling is described as a learning process inRest Harrow where the protagonist’s increasing cultural competence changes her from a tourist to a real traveller.
    [Show full text]
  • Twentieth- Century Crime Fiction
    Twentieth-Century Crime Fiction This page intentionally left blank Twentieth- Century Crime Fiction Lee Horsley Lancaster University 1 3 Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York © Lee Horsley The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organizations. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Data available ISBN ––– –––– ISBN ––– –––– pbk.
    [Show full text]
  • Crossing Borders, Crossing Genres: Utilizing Genres to Explore Literary Themes Through Genre Fiction
    State University of New York College at Buffalo - Buffalo State College Digital Commons at Buffalo State English Theses English 5-2020 Crossing Borders, Crossing Genres: Utilizing Genres to Explore Literary Themes Through Genre Fiction Michael W. Rickard II Buffalo State College, [email protected] Advisor Dr. Lorna Perez First Reader Dr. Lorna Perez Second Reader Dr. Jennifer Ryan-Bryant Department Chair Dr. Ralph Wahlstrom, Chair and Professor of English To learn more about the English Department and its educational programs, research, and resources, go to https://english.buffalostate.edu/eng. Recommended Citation Rickard, Michael W. II, "Crossing Borders, Crossing Genres: Utilizing Genres to Explore Literary Themes Through Genre Fiction" (2020). English Theses. 29. https://digitalcommons.buffalostate.edu/english_theses/29 Follow this and additional works at: https://digitalcommons.buffalostate.edu/english_theses Part of the Literature in English, North America Commons Rickard 1 Buffalo State College State University of New York Department of English Crossing Borders, Crossing Genres: Utilizing Genres to Explore Literary Themes Through Genre Fiction A Thesis in English By Michael W. Rickard II Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts May 2020 Dates of Approval: ______________________ _____________________________________ Dr. Lorna Perez Associate Professor Honors Faculty Fellow Chairperson of the Committee Thesis Adviser _____________________ _____________________________________
    [Show full text]
  • Culture-Bound Collocations in Bestsellers: a Study of Their Translations from English Into Turkish Yeşim Dinçkan
    Document généré le 25 sept. 2021 03:24 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish Yeşim Dinçkan Volume 55, numéro 3, septembre 2010 Résumé de l'article Le présent article traite des collocations culturellement marquées dans les URI : https://id.erudit.org/iderudit/045065ar traductions en turc de trois best-sellers anglais récents. Les résultats de l’étude DOI : https://doi.org/10.7202/045065ar sont présentés en fonction de la nature des exemples et de la stratégie de traduction, et sont discutés en référence au cadre conceptuel de la Aller au sommaire du numéro naturalisation et de l’étrangéisation. Sont abordés l’étude des facteurs qui peuvent influencer le travail du traducteur tels que le contexte, les exigences de la maison d’édition et le type de roman traduit, ainsi que les liens entre Éditeur(s) best-sellers, culture populaire et traduction. Une réflexion sur la cohérence et le choix de stratégies de traduction et l’établissement d’une liste de onze Les Presses de l'Université de Montréal facteurs à prendre en considération pour la traduction de best-sellers concluent l’étude. Il est suggéré que la langue source (l’anglais) et le type de ISSN roman (best-seller) ont dû influencer les choix opérés par les traducteurs. L’article se termine par un ensemble de suggestions pour la traduction de 0026-0452 (imprimé) best-sellers ainsi que par une invitation faite aux théoriciens de la 1492-1421 (numérique) traductologie à se pencher non seulement sur les classiques de la littérature mais également sur les fictions populaires.
    [Show full text]
  • Novel Addiction: Consuming Popular Novels in Eighteenth-Century Britain By
    Novel Addiction: Consuming Popular Novels in Eighteenth-century Britain by Jayoung Min Department of English Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Charlotte Sussman, Supervisor ___________________________ Srinivas Aravamudan ___________________________ Nancy Armstrong ___________________________ Kathy Psomiades Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate School of Duke University 2011 ABSTRACT Novel Addiction: Consuming Popular Novels in Eighteenth-century Britain by Jayoung Min Department of English Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Charlotte Sussman, Supervisor ___________________________ Srinivas Aravamudan ___________________________ Nancy Armstrong ___________________________ Kathy Psomiades An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate School of Duke University 2011 Copyright by Jayoung Min 2011 ABSTRACT This dissertation explores the ways in which British popular novels of the eighteenth century functioned as commodities. “Novel Addiction”, the title of this dissertation has a double meaning: Addiction was a new conceptual framework developed during the eighteenth century in order to manage the increasing anxiety brought upon the culture of consumption, and the novel, one of the most popular commodities of the same period, was addictive. Both as successful commodities and efficient cultural agents, popular novels that were categorized as the sentimental or the gothic participated in the process of creating and disseminating models of addiction that warranted perpetual discipline. However, this discipline does not aim at preventing or eliminating addiction. It rather manages addiction as “habit” in a way that guarantees proliferation of the market economy.
    [Show full text]
  • Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls Into Dutch (1946-1995)
    1 BABYSITTING THE READER: TRANSLATING ENGLISH NARRATIVE FICTION FOR GIRLS INTO DUTCH (1946-1995) BY MIEKE KRISTINA THERESIA DESMET Thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy from the University of London COMPARATIVE LITERATURE UNIVERSITY COLLEGE LONDON 2002 ProQuest Number: U643683 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest U643683 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ABSTRACT This dissertation examines the various forms which translation of narrative fiction for girls from English into Dutch takes in the period 1946-1995. Translations are an important part of the genre as a whole, and they grow numerically and proportionally over the period. The dissertation consists of two parts. Part 1 presents and analyses a bibliographical database of 10,000 titles of translated and original Dutch fiction for girls. The focus of the analysis is on the development of the genre, the source languages, the Flemish-Dutch relationship, the proportion of fiction series and the role of publishers. Whereas the publication of original Dutch fiction for girls is predominantly a Netherlands affair, Flemish publishers produce a disproportionately large number of translations.
    [Show full text]
  • Story-Spaces for the Mass Market in Victorian Print and Contemporary Television Laura Daniel Buchholz Old Dominion University
    Old Dominion University ODU Digital Commons English Theses & Dissertations English Summer 2014 Narrative Space and Serialized Forms: Story-Spaces for the Mass Market in Victorian Print and Contemporary Television Laura Daniel Buchholz Old Dominion University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.odu.edu/english_etds Part of the English Language and Literature Commons, and the Television Commons Recommended Citation Buchholz, Laura D.. "Narrative Space and Serialized Forms: Story-Spaces for the Mass Market in Victorian Print and Contemporary Television" (2014). Doctor of Philosophy (PhD), dissertation, English, Old Dominion University, DOI: 10.25777/eh36-ys88 https://digitalcommons.odu.edu/english_etds/51 This Dissertation is brought to you for free and open access by the English at ODU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in English Theses & Dissertations by an authorized administrator of ODU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. NARRATIVE SPACE AND SERIALIZED FORMS: STORY-SPACES FOR THE MASS MARKET IN VICTORIAN PRINT AND CONTEMPORARY TELEVISION by Laura Daniel Buchholz B.A. May 1991, University of Virginia M.A. May 2009, Old Dominion University A Dissertation Submitted to the Faculty of Old Dominion University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY ENGLISH OLD DOMINION UNIVERSITY August 2014 Approved by: Edward Jac£jf>^(Director) Minuela Mourao (Member) David Roh (Member) Avi Santo (Member) UMI Number: 3581675 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted.
    [Show full text]
  • Maquete Polissema 13
    DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS Laura Tallone ISCAP – Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Portugal [email protected] Together with women’s fiction (or, derogatively, chick lit), crime fiction has been one of the bestselling popular genres since the late 19th century, when the working classes began to have wide access to basic schooling (thus turning into a significant part of the growing reading public), and mass publishing was made possible after the Industrial Revolution. Moreover, crime fiction, at least in English, has remained almost unchanged (Bloom 2002: 13) since Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes series established the definitive elements of the genre’s narrative code: a mystery around a murder, a limited number of suspects, the gradual disclosure of a dark past (Scaggs 2005: 9), a detective endowed with unique analytic powers assisted by a committed amateur, and the presentation of the enigma as an intellectual game, a puzzle in which every piece leads to the discovery of the truth and to the final restoration of the social order first disrupted by the initial crime. Like the folk tale (Propp 1981), most popular genres are based on the recombination of their defining elements, novelty in crime fiction being usually limited to the complexity of the puzzle itself and to how surprising the final revelation is to the reader. What parades as progress in the culture industry, as the incessantly new which it offers up, remains the disguise for an eternal sameness; Tallone, Laura - Domesticated Domesticated! Some Comments On The Translation Into English Of José Carlos Somoza’s La Caverna De Las Ideas 237-252 everywhere the changes mask a skeleton which has changed just as little as the profit motive itself since the time it first gained its predominance over culture.
    [Show full text]