<<

L’ SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car

COLMAR – Climat d’exception pour grands crus et grandes sources ! 12 E Ein besonderes Klima für Grand Crus und große Quellen! | Vintage wines and lovely springs in an exceptional climate!

PFALZ (D)

Haguenau

BAS-RHIN

LORRAINE Sélestat BADEN SCHWARZWALD (D) Fribourg (D)

Guebwiller HAUT-RHIN

BÂLE (CH)

N° 440

6/7

11 12 1 10 2 9 3 84 756 1h

Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass. The site for all your itineraries in Alsace.

COLMAREGUISHEIM GUEBWILLER

1 1 14 15 H 12 Rouffach, dominée par le château d’Isenbourg, est célèbre pour sa Halle aux blés et sa Tour des sorcières et plus encore pour ses grands crus. Le vignoble imprime ici sa marque définitive au paysage ! Au Sud-ouest de la cité s’ouvre la Vallée Noble qui tire son caractère pittoresque tant de son vignoble que des sources minérales de Soultzmatt. Un itinéraire ponctué par les clochers romans qui ornent les villages de renoms du vignoble alsacien ! Rouffach unterhalb von Schloss Isenbourg ist für sein Kornhaus und seinen Hexenturm Rouffach, with Isenbourg castle towering above it, is famous for its Wheat Market Hall berühmt, aber noch mehr wegen seiner großen Weine. Die Landschaft ist hier vom and Witches’ Tower and even more so for its vintage wines! Here, the vineyards have Weinberg geprägt. Im Südwesten der Stadt öffnet sich das Vallée Noble, das seinen made their mark on the landscape. To the South-west, the town opens out onto the malerischen Charakter sowohl seinen Weinbergen als den Mineralquellen von Noble Valley – a real picture with its vineyards and the mineral springs in Soultzmatt. Soultzmatt verdankt. Den Weg weisen die Glockentürme im romanischen Stil, die die The trail is dotted with Romanesque spires which embellish the renowned vineyard bekannten elsässischen Weindörfer zieren. villages. LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend Ligne de train – gare Sentier de grande randonnée Bahnlinie - Bahnhof / Aéroport Hébergement collectif* Vogesenfernwanderweg / major long Plus Beaux Détours de Railway line – train station Flughafen / Airport JH, Gruppenunterkunft / YH, gite for groups distance hiking path www.plusbeauxdetours.com Ligne de bus – arrêt d’autobus Gare TGV Camping Office de tourisme ou syndicat d’initiative Station verte Buslinie – Bushaltestelle / Bus line – Bus stop TGV Bahnhof / TGV station Camping / Campsite Verkehrsamt / Tourist office www.stationverte.com

Navette des neiges Tramway Restaurants Curiosités visites principales Station de ski Wintersportshuttle / Snow shuttle Strassenbahn / Tramway Restaurant / Restaurants Sehenswertes / Main visits Wintersportgebiet / Wintersport resort

Ligne de tram/train – arrêt Location de cycles Villes et villages fleuris Sentier de Saint-Jacques de Compostelle Stadtahnlinie – Stadtbahnhaltestelle / Hôtel-restaurant Fahrradvermietung / Bicycle rental www.villes-et-villages-fleuris.com Jakobsweg/ Santiago de Compostela trail tram-train line – tram-train stop Réseau urbain Chambres d‘hôtes Voies cyclables européennes EuroVélo * Auberges de jeunesse, chalets – refuges et hébergements Öffentliche Verkehrsmittel / Gästezimmer Zimmer frei Europäische Radwege EuroVelo Plus Beaux Villages de France collectifs ouverts aux individuels www.les-plus-beaux-villages-de-france.org Jugendhergen, Berghütten und Beherbergungszentren geöffnet für Einzelreisende / Public city transport Bed & breakfast European cycle routes EuroVelo Youth hostels, refuges and accommodation centres open to private individuals

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 1/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

www.ot-.fr www.ot-rouff ach.com

Lycée COLMAR Camille See

Lycée Blaise Pascal Offi ce de Tourisme de Colmar et région – tél. +33 (0)3 89 20 68 92 – www.ot-colmar.fr Théâtre arrêt TRACE 22 Ne tentez pas davantage de résister aux charmes de Colmar, à ses colombages, ses canaux, ses fl eurs… vous vous priveriez d’un immense plaisir. Condensé d’une Alsace idyllique, elle est la gardienne d’un art de vivre, à découvrir sans tarder. Capitale des vins d’Alsace, elle off re l’intimité d’une ville moyenne alliée à une richesse Gare SNCF patrimoniale remarquable. Le lieu incontournable est bien évidemment la « Petite Venise », mais vous aurez plaisir à déambuler à pied, dans le vaste centre historique de la ville. Les assoiff és de culture pourront compléter la visite du Musée Unterlinden par celle du Musée Bartholdi, créateur de la statue de la Liberté et né à Colmar. Versuchen Sie nicht, dem Charme von Colmar mit seinen Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein großes Vergnügen bringen. Hier erleben Sie das idyllische Elsass pur. Colmar hütet eine Lebensart, die es unbedingt zu erleben gilt. Die Elsässer Weinhauptstadt bietet den Charme einer mittelgroßen Stadt mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und Geschichte. Einen Spaziergang durch Klein-Venedig sollte man sich nicht entgehen lassen. Kulturinteressierte können nach ihrem Besuch des Unterlinden-Museums noch das Museum über Bartholdi, den in Colmar geborenen Erbauer der Freiheitsstatue, besuchen... It is impossible to resist the charms of Colmar, with its half-timbered houses, , fl owers… and those who do are missing out on a delightful town. Encapsulating the idyll of Alsace, it protects a way of life that is just waiting to be discovered. The capital of Alsatian wines, it combines the intimacy of a medium-sized town with a remarkably rich heritage. The must-see attraction is of course “Little ”. If your thirst for culture is not quenched by a visit to , then the Bartholdi Museum which tells the story of the creator of the born in Colmar, will be a perfect end to the day.

Hôtels restaurants proposant un garage à vélo fermé / Hotels mit Fahrradgarage / Hotels with bicycle garage Hôtel ***** Restaurant Maison des Têtes – tél. +33 (0)3 89 24 43 43 – www.la-maison-des-tetes.com Hôtel**** Best Western Grand Hôtel Bristol – tél. +33 (0)3 89 23 59 59 – www.grand-hotel-bristol.com Hôtel**** Le Colombier – tél. +33 (0)3 89 23 96 00 – www.hotel-le-colombier.fr Hôtel**** Mercure Centre - Champ de Mars – tél. + 33 (0)3 89 21 59 59 – www.mercure.com Hôtel**** Mercure Colmar Centre Unterlinden – tél. +33 (0)3 89 41 71 71 – www.mercure.com Hôtel**** Quatorze – tél. + 33 (0)3 89 20 45 20 – www.hotelquatorze.com Hôtel*** Restaurant Beauséjour – tél. +33 (0)3 89 20 66 66 – www.beausejour.fr Hôtel*** Campanile – tél. + 33 (0)3 89 24 18 18 – www.campanile.com Hôtel*** Ibis Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 41 30 13 – www.ibis.com Hôtel*** Ibis Styles Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 23 26 25 – www.ibis.com Hôtel*** Les Maraîchers – tél. + 33 (0)3 89 24 14 79 – www.les-maraichers.com Hôtel*** Le Rapp – tél. +33 (0)3 89 41 62 10 – www.rapp-hotel.com Hôtel*** Roi Soleil Prestige – tél. + 33 (0)3 89 30 50 50 – www.hotel-roi-soleil.com Hôtel*** Saint-Martin – tél. + 33 (0)3 89 24 11 51 – www.hotel-saint-martin.com Hôtel*** Hôtel Turenne – tél. + 33 (0)3 89 21 58 58 – www.turenne.com Hôtel** Arc En Ciel – tél. + 33 (0)3 89 41 23 33 – www.hotel-arc-en-ciel-colmar.fr Hôtel** P’tit Dej Hôtel Le Colbert – tél. + 33 (0)3 89 41 31 05 – www.hotel-colbert.net Hôtel** Primo Balladins Colmar Centre – tél. +33 (0)3 89 24 22 24 – www.balladins.com

Chambres d’hôtes Gîtes de France 5 épis – Mme Florence Fabret – tél. +33 (0)6 99 04 55 23 – www.villa-elyane.com

Auberge de Jeunesse Mittelhart – tél. + 33 (0)3 89 80 57 39 Centre d’animation et de Loisirs – Maison des jeunes et de la culture – tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 – www.mjc-colmar.asso.fr

Eglises / Kirchen / Churches : Collégiale Saint-Martin – Eglise des Dominicains – Eglise Saint-Matthieu Musée d‘Unterlinden / Unterlinden Museum / Unterlinden Museum

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 2/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

+33 (0)3 89 20 15 50 – www.musee-unterlinden.com Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum +33 (0)3 89 41 90 60 – www.musee-bartholdi.com

Musée Animé du Jouet et des Petits Trains / Das belebte Museum der Spielzeuge une kleinen Züge / Museum of toys and little trains +33 (0)3 89 41 93 10 – www.museejouet.com Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- une Ethnographie - Museum / Natural History and Ethnography Museum +33 (0)3 89 23 84 15 – www.museumcolmar.org Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der Städtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar +33 (0)3 89 24 60 07

Espace d’Art Contemporain André MALRAUX 4, rue Rapp – tél. + 33 (0)3 89 24 28 73

Promenades en barques à fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf der Lauch / on flat-bottomed boats on the Lauch +33 (0)3 89 41 01 94 – www.sweetnarcisse.com Visites commentées en petit train / Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train: SARL TRAIN’S – +33 (0)3 89 24 19 82 – www.colmar-petit-train.fr SARL SAAT – +33 (0)3 89 73 74 24 – www.petit-train-colmar.fr

Festival international de Musique de Colmar / Internationales Musikfestival von Colmar / International Music Festival of Colmar: 1ère quinzaine de juillet / Erste Julihälfte / 1st fortnight of July +33 (0)3 89 20 68 97 – www.festival-colmar.com

Festival de Jazz / Jazz Festival / Jazz Festival: Début septembre / Anfang September / Beginning of September +33 (0)3 89 20 68 68 – www.ville-colmar.fr

La Foire aux vins d’Alsace / Elsässische Weinmesse / The Foire aux Vins d’Alsace ( Fair) +33 (0)3 90 50 50 50 – www.foire-colmar.fr

Piscine / Schwimmbad / swimming pool Aqualia – tél. + 33 (0)3 89 24 66 00 Stade nautique – tél. + 33 (0)3 89 80 64 70

Patinoire / Eis Bahn / Ice Ring

Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail

Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : - place de la Cathédrale et place des Dominicains : Jeudi et samedi / Do., Sa. / Thu. and Sat. - place de l’Ancienne Douane, rue des Tanneurs, Montagne Verte : Jeudi / Do. / Thu. - place Saint-Joseph : marché du terroir : Samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. morning - quartier Ouest, avenue de : marché du terroir Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag / Regional produce market :Wed. morning

Location de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90

Réparation de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 – www.velodocteurs.com

Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du de Colmar jusqu’à , qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin, l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15

La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un itinéraire cyclable de 250 km : www.gruene-strasse.de / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar: www.gruene-strasse.de / The «Green Route» connects to the , Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km: www.gruene-strasse.de

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 3/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

Poste EGUISHEIM

Office de tourisme d’Eguisheim et environs – tél. + 33 (0)3 89 23 40 33 – www.ot-eguisheim.fr

Hôtel *** - Restaurant Auberge Alsacienne – tél. +33 (0)3 89 41 50 20 – www.auberge-alsacienne.net Hôtel*** - Saint-Hubert – tél. +33 (0)3 89 41 40 50 – www.hotel-st-hubert.com Hôtel** - Restaurant Auberge des Trois Châteaux – tél. +33 (0)3 89 23 11 22 – www.auberge-3-chateaux.com Hôtel ** - Hostellerie des Comtes – tél. +33 (0)3 89 41 16 99 – www.hostellerie-des-comtes.com

Chambres d’hôtes Clévacances 3 Clés – Mme Marie-Thérèse BOMBENGER tél. + 33 (0)3 89 23 71 19 – www.clevacances.com Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés – M. Rémy MEYER tél. + 33 (0)3 89 23 12 11 – www.clevacances.com Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. Jean-Pierre BOMBENGER tél. + 33 (0)3 89 23 13 12 – www.gites-de-france.com Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Christiane GASCHY tél. + 33 (0)3 89 23 69 09 – www.gites-de-france.com Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. Jean-Luc MEYER tél. + 33 (0)3 89 24 53 66 – www.gites-de-france.com

Camping les Trois Châteaux – tél. + 33 (0)3 89 23 19 39 – www.camping-eguisheim.fr

Châteaux : le Weckmund, le Wahlenbourg, construits au 11ème siècle et le Dagsbourg, construit au 12ème siècle Burgen : die Weckmund, die Wahlenbourg, im XI. Jahrhundert erbaut, und die Dagsbourg aus dem XII. Jahrhundert Castles: the 11th century Weckmund and Wahlenbourg, and the 12th century Dagsbourg Château et chapelle Saint-Léon / Burg und Kapelle St-Léon / Castle and chapel St-Léon Mur d’enceinte du Château classé Monument Historique / Wehrmauer der Burg unter Denkmalschutz / Octagonal outer wall of the castle, a classified historic monument Eglise St-Pierre et St-Paul avec son clocher érigé en 1220 et son tympan roman (13ème siècle) classé Monument Historique / Die Kirche St-Pierre et St-Paul (Peter-und-Paul-Kirche) mit ihrem 1220 errichten Kirchturm und ihrem unter Denkmalschutz stehenden romanischen Tympanon (XIII. Jahrhundert) / St Peter & St Paul church, with belfry (1220) and Romanesque tympanum (13th century), classified historical monuments La Route des Cinq Châteaux / Die Rundfahrt der fünf Berger / The five castles route Domaine Antoine STOFFEL – Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Production of wine - tél. + 33 (0)3 89 41 32 03 - www.antoinestoffel.com Domaine MEYER Jean-Luc et Bruno – Production de vin d’Alsace, d’eau de vie et de miel / Wein, Schnaps und Honigerzeugung / Wine, brandy and honey production - tel. + 33 (0)3 89 24 53 66 Domaine GINGLINGER Pierre Henri - Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Production of wine - tel. + 33 (0)3 89 41 32 55 - www.vins-ginglinger.com Domaine HERTZ Bruno - Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Production of wine - tel. + 33 (0)3 89 41 81 61- www.lesvinshertz.com Visites commentées d’Eguisheim en petit train touristique / Besichtigungsfahrten durch Eguisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen / Guided visits of Eguisheim by mini-train - Société Alsacienne d’Animation Touristique - tél. + 33 (0)3 89 73 74 24 - www.petit-train.com

Le Sentier Viticole des Grands Crus d’Eguisheim / der Weinlehrpfad der Eguisheimer „Grands Crus“ / the Eguisheim «Grands Crus» vineyards trail : renseignements à l’Office de tourisme d’Eguisheim et environs – tél. + 33 (0)3 89 23 40 33 – www.ot-eguisheim.fr

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 4/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

Centre HERRLISHEIM

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Entrée

Place des Marronniers Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail Pl. Fontaine Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges Calvaire Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Mairie

Chapelle

Hôtel*** - Restaurant Le Relais du Vignoble – tél. +33 (0)3 89 49 22 22 – www.relaisduvignoble.com

Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. Georges HUMBRECHT tél. + 33 (0)3 89 86 45 74 – www.gites-de-france.com Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Gilberte SCHNEIDER tél. + 33 (0)3 89 49 25 79 - www.gites-de-france.com

Route romane - Eglise Saint Pantaléon et son clocher roman du 12ème siècle / Romanische Straße - Kirche Saint Pantaléon und romanischer Glockenturm aus dem 12. Jh. / Romanesque road - Saint Pantaléon church with its 12th century Romanesque steeple

Escalade / Erklettern / Climbing Domaine Jean-Claude GUETH – tél. +33 (0)3 89 49 33 61 – www.vin-alsace-gueth.com Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production Domaine François et Fils WECK – tél. +33 (0)3 89 49 31 30 – www.vin-weck.fr Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production

Circuit pédestre « le Circuit Historique » : renseignements à l’Office de Tourisme du Canton de Rouffach / Wanderwege, Auskunft beim Fremdenverkehrsamt / Walking tours, information at Tourist Office tél. + 33 (0)3 89 78 53 15 – www.ot-rouffach.com

Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 5/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

Rue du Chai PFAFFENHEIM

Lauch Tuilerie

Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – Mme Marthe BOOG tél. + 33 (0)3 89 49 63 77 – www.gites-de-france.com Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. Guillaume HANNAUER tél. + 33 (0)3 69 34 06 96 – www.gites-de-france.com Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés - A La Maison Bleue tél. + 33 (0)3 89 49 50 09 – www.clevacances.com

La Chapelle Notre-Dame de Schauenberg / Die Kapelle zu Unserer Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg Eglise Saint-Martin / Kirche / Church

Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production Domaine Romain et Fils KUENTZ – tél. +33 (0)3 89 49 61 90 Domaine Jean-Claude RIEFLE – tél. +33 (0)3 89 78 52 21 – www.riefle.com Domaine Michel MARTISCHANG – tél. +33 (0)3 89 49 60 83 – www.vins.martischang.free.fr

Circuit pédestre « le Sentier des sanctuaires » : renseignements à l’Office de Tourisme du Canton de Rouffach / Wanderwege, Auskunft beim Fremdenverkehrsamt / Walking tours, information at Tourist Office tél. + 33 (0)3 89 78 53 15 – www.ot-rouffach.com

Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Rue du Général ROUFFACH de Gaulle

Tribunal Office de Tourisme du Canton de Rouffach – tél. +33 (0)3 89 78 53 15 – www.ot-rouffach.com CHS

Location de cycles : Cycles et sports – 29, rue du Maréchal Lefebvre – tél. +33 (0)3 89 78 50 80

Hôtel*** - Restaurant Au Relais d’Alsace - tél. +33 (0)3 89 49 66 32 – www.aurelaisdalsace.com

Camping municipal – tél. + 33 (0)3 89 49 78 13 - www.ot-rouffach.com

Eglise Notre-Dame / Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church Musée du Bailliage / Heitmatsmuseum / Regional Museum tél. + 33 (0)3 89 49 78 22 - www.musees-alsace.org Eglise des Récollets / Kirche / Church

Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool tél. + 33 (0)3 89 78 52 26 Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Golf / Golfplätze / Golf courses tél. + 33 (0)3 89 78 52 12 – www.alsacegolfclub.com

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 6/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

Domaine Bruno HUNOLD- tél. +33 (0)3 89 49 60 57 Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production

Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Mercredi en fin d’après midi et samedi matin /Mi. Am Spätnachmittag und Sa. Vormittag / Wed. at the end of the afternoon and Sat. morning Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail

Circuit pédestre « le Circuit des Remparts » : renseignements à l’Office de Tourisme du Canton de Rouffach / Wanderwege, Aus- kunft beim Fremdenverkehrsamt / Walking tours, information at Tourist Office tél. + 33 (0)3 89 78 53 15 – www.ot-rouffach.com

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv/ Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Route de Rouffach

Mairie

Route de Ferme Bertrand FRICK www.asperges-frick.fr Merxheim – tél. +33 (0)3 89 78 50 46 – Productions d’asperges / Spargelanbau / Production of asperagus

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Herrenmühle

Rue de Rouffach

Mairie Hôtel - Restaurant Du Bollenberg – tél. +33 (0)3 89 49 62 47– www.hoteldubollenberg.com R. Soultzmatt

Chambres d’hôtes Clévacances 3 Clés – M. Paul WALTER – tél. +33 (0)3 89 47 03 20 – www.clevacances.com

Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production Domaine du Bollenberg Clos Sainte-Apolline – tél. +33 (0)3 89 49 67 10 – www.bollenberg.com Domaine Sébastien DIRINGER – tél. +33 (0)3 89 47 06 01 – www.diringer.fr

Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 7/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

Mairie SOULTZMATT

Rue d‘

Hôtel***- Restaurant La Vallée Noble – tél. +33 (0)3 89 47 65 65 – www.valleenoble.com Hôtel**- Restaurant Klein – tél. +33 (0)3 89 47 00 10 – www.klein.fr

Espace des Sources / Ort der Quellen / Area of springs tél. + 33 (0)3 89 47 00 06 - www.espace-des-sources.com

Music Hall Le Paradis des Sources - tél. + 33 (0)3 89 22 44 44 - www.leparadisdessources.com Eglise Saint-Sébastien / Kirche / Church Le Cimetière Roumain (1ère Guerre Mondiale) / Friedhof / Cemetary

Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail

Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production Domaine Jean BOESCH – tél. +33 (0)3 89 47 00 87

Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Crédit Agricole ORSCHWIHR

Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production Domaine Albert ZIEGLER – tél. +33 (0)3 89 76 01 12 - www.albert-ziegler.com

Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Vendredi matin / Fr. Vormittag / Fri. morning

Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Rue Principale BERGHOLTZ-ZELL

Hôtel-restaurant Mahrer

Un village authentique / Ein Authentisches Dorf / An authentic village Mont Calvaire de l’Oelberg / Der Kalvarienberg von Oelberg / Oelberg’s Mont Calvaire (Calvary) Orgue Callinet / Callinet Orgel / Callinet organ

Circuits pédestres « l’Oelberg » et « le sentier des Carrières » : renseignements à l’Office de Tourisme de Guebwiller et des Pays du Florival / Wanderwege, Auskunft beim Fremdenverkehrsamt / Walking tours, information at Tourist Office tél. + 33 (0)3 89 76 10 63 – www.tourisme-guebwiller.fr

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 8/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

Mairie BERGHOLTZ

Lotissement

Escalade / Erklettern / Climbing

Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production Domaine DIRLER-CADE – tél. +33 (0)3 89 76 91 00

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

R. Rouffach ISSENHEIM

Mairie

Stade Hôtel*** - Restaurant A la Demi-lune – tél. +33 (0)3 89 76 83 63 – www.hotel-alademilune.fr

Camping du Florvial – tél. + 33 (0)3 89 74 20 47 – www.camping-leflorival.com

Orgue Callinet / Callinet Orgel / Callinet organ

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

Piscine GUEBWILLER

Parc Marseillaise Office de Tourisme de Guebwiller et des Pays du Florival – tél. + 33 (0)3 89 76 10 63 – www.tourisme-guebwiller.fr Pompiers

Monument aux Morts Hôtel***- Restaurant de l’Ange – tél. +33 (0)3 89 76 22 11 – www.hotel-ange.com Hôtel*** - Spa, le Domaine du Lac, les Rives – tél. +33 (0)3 89 76 15 00 – www.domainedulac-alsace.com Hôtel**- Restaurant Le Domaine du Lac, le Lac – tél. +33 (0)3 89 76 15 00 – www.domainedulac-alsace.com

Chambres d’hôtes Clévacances 1 clé – M. COLLET – tél. +33 (0)3 89 76 74 08 – www.clevacances.com Chambres d’hôtes Clévacances 3 clés – M. Paul WALTER – tél. +33 (0)3 89 47 03 20 – www.clevacances.com Chambres d’hôtes Clévacances 3 clés – M. BINDER – tél. +33 (0)3 89 81 14 71 – www.clevacances.com

Eglise Saint-Léger / St-Léger Kirche / St-Léger Church

Les Dominicains de Haute-Alsace / Die Dominikaner von Oberelsass / The Dominicans of tél. +33 (0)3 89 62 21 82 – www.les-dominicains.com

Musée Théodore Deck / Théodore Deck museum / Théodore Deck museum tél. +33 (0)3 89 74 22 89 - www.ville-guebwiller.fr

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 9/10 L’ALSACE SANS MA VOITURE 12 1 11 2 10 9 3 84 COLMAR – GUEBWILLER756 1h 6/7 Elsass ohne mein Auto E N° 440 Alsace without my car 12

Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool tél. + 33 (0)3 89 76 86 91

Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail

Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets Mardi et vendredi matin / Di., Fr. Vormittag / Tue., Fri. morning

Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably the Saint-Jacques de Compostelle way

Topoguide VTT (20 circuits et téléchargeables sur GPS) en vente à l’Office de Tourisme de Guebwiller-Soultz / Mountainbike- Kartenführer (20 Wege, als GPS-Daten herunterladbar), zu kaufen beim Fremdenverkehrsamt / Mountain bike Topoguide (20 down- loadable GPS bike tours) on sale at the Tourist Office tél. + 33 (0)3 89 76 10 63 – www.tourisme-guebwiller.fr

Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com

JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 10/10