Editor: Corporación Municipal Cultural Museo de Bellas Artes de Valparaíso Patrocinador: Municipalidad de Valparaíso Auspiciador: Chilquinta Energía S.A.

Edición: Rafael Torres Arredondo Textos: Rodrigo Moreno Jeria; Javier Muñoz Alvarado Fotografías: Aref Cosma Lues; Paola Guzmán Santis; Javier Muñoz Alvarado; Nadín Cruz D’Álbora Diseño: Nicolás Garcés Quiñones Corrección: Tamara Candía Ahumada Traducción: Carlos Oyarzún Leiton

Valparaíso, Chile de 2019.

ÍNDICE 08 16 26

CARTAS PRESENTACIÓN CONTRAPUNTO

68 77

CATÁLOGO COLOFÓN CARTAS CARTAS Me es grato presentarles este nuevo libro del Museo Municipal de Al nalizar, invito a todas y a todos a leer este fascinante libro “Valpa- Bellas Artes de Valparaíso, que tiene a nuestra ciudad como protago- raíso, crónicas visuales” y que nos acompañen por un viaje íntimo por nista. Una ciudad que con el correr del tiempo ha experimentado sus calles, cerros, paisajes, habitantes y rincones. diversas transformaciones propias de cada territorio, pero que, en muchas ocasiones, tal como se evidencia en las páginas de este com- pendio, la identidad porteña ha permanecido.

La presente publicación reúne las más sobresalientes obras pictóricas Jorge Sharp Fajardo de Valparaíso, contraponiéndolas con imágenes actuales de los Alcalde de Valparaíso mismos espacios, demostrando que a junto a los avances y transforma- Presidente Corporación Museo de Bellas Artes ciones, Valparaíso ha sido capaz de resguardar su esencia y patrimo- nio, convirtiéndose así en un lugar único y auténtico en donde día a día avanzamos en la búsqueda de justicia social y el buen vivir.

Pocas ciudades pueden tener el privilegio de ser conocidas por la belleza de las obras de sus artistas, por la inspiración que instalan en sus visitantes y en sus coterráneos. Valparaíso es ciudad puerto y patri- monial. Me atrevo a decir que es también ciudad del arte, de poetas, cineastas, pintores, escultores, escritores, y un sin n de otras discipli- nas creativas que encuentran la excusa perfecta para vivir la ciudad, que no nos termina de sorprender y de maravillar.

Invito a comenzar la lectura de este ejemplar, conociendo a relevantes artistas que contribuyeron en su momento a retratar al Puerto.

Saludo también afectuosamente, a los trabajadores del Museo Baburi- zza y al equipo editorial, quienes han puesto sus mejores esfuerzos para realizar esta obra, que será de gran utilidad no sólo para los porteños y porteñas, sino para quienes quieran saber más sobre nues- tra historia.

10 I am pleased to introduce you to this new book of the Municipal At the end, I invite all to read this fascinating book “Valparaíso, Cróni- Museum of Fine Arts of Valparaíso, which has our city as the protago- cas Visuales” and to accompany us into an intimate journey for its nist. A town, that with the passage of time has experimented with streets, hills, landscapes, corners, and inhabitants. various transformations proper of each territory, but on many occa- sions, as you can evidence in the pages of this compendium, the “por- teña” identity has prevailed.

The current publication gather the most outstanding pictorial works of Jorge Sharp Fajardo Valparaíso, countering them with contemporary images of the same Mayor of Valparaíso locations, showing that with the advances and transformations, Valpa- President of the Corporación Museo de Bellas Artes raíso has been able of protect its essence and heritage, turning into a unique and authentic place where day by day we move forward to the search for the social justice and the well-living.

Few cities have the privilege of been known by the beauty of the works of its artists by the inspiration that installs in its visitants and its inhabi- tants. Valparaíso is a port and heritage city. I dare to say that it is also a city of art, of poets, of lmmakers, of painters, of sculptors, of writers and an endless list of other creative disciplines that nd the perfect excuse to live the city, that does not nish with surprising us and delighting us.

I invite you to start the reading of this book and to know relevant artists that contributed, in its moment, to paint the port.

I also would like to greet affectionately to the workers and editorial team of the Baburizza Museum, who has made great efforts to make this book, which will be of great utility not only for the citizens of Valpa- raiso but for who wants to know more about our history.

11 Las ciudades al igual como las personas, son sujeto de cambio Aref Cosma, Paola Guzmán, Nadín Cruz y Javier Muñoz; al profesor permanente. Producto de un sinfín de razones, ya sean climáticas, Rodrigo Moreno Jeria, por su excelente texto de presentación; a geográ cas, sociales, entre otras, hacen que los territorios se vayan Chilquinta Energía por su importante apoyo para realizar el libro y a transformando y con ello también la vida de la comunidad que lo todos quienes nos apoyaron y ayudaron, sin duda ha sido un gran habita. Este es el caso de nuestra ciudad, Valparaíso, que ya con casi equipo, para este proyecto. cinco siglos de vida propia, se ha ido transformando de ser un peque- ño asentamiento marítimo en el período prehispánico, a verse hoy Espero sinceramente que cada lector disfrute de este verdadero viaje convertida en el primer puerto de nuestro país, una ciudad multicultu- en el tiempo y por la ciudad, se entusiasme a venir a recorrerla y ral, patrimonial y llena de vida propia. disfrutarla y a sentir Valparaíso. En el museo, estaremos siempre espe- rándoles, deseosos de que puedan disfrutar de esta gran colección, Este libro que les presentamos, nos quiere ayudar a conocer esta este maravilloso recinto que nos alberga y de una ciudad extraordinaria. ciudad, en una mirada que abarca desde hace casi dos siglos atrás hasta hoy, a través por una parte de las obras de la colección Valparaí- so del museo, como también con un registro fotográ co actualizado, que nos facilita un ejercicio de contrapunto de un mismo lugar o escena de la ciudad, representadas todas por artistas de gran trayec- Rafael Torres Arredondo toria, hace mucho tiempo atrás, y lo mismo hoy en día. A través de Director Ejecutivo esta comparación visual, podremos comprobar cuanto hemos Museo de Bellas Artes de Valparaíso cambiado, y cuanto matenemos la esencia de la ciudad.

Nuestro museo es custodio de una de la colecciones más importante de obras de los grandes nombres de la historia de la pintura chilena, ya sea los precursores extranjeros, o los maestros nacionales, y han sido sus obras, las que nos han permitido realizar este ejercicio visual de mostrar los cambios de la ciudad. Estamos seguros que en algunos casos o circunstancias, notarán un cambio abismante, y en otros, parecerá que el tiempo no ha transcurrido. Esto es parte de la magia de nuestro Valparaíso.

Quiero agradecer a todos quienes han hecho posible editar y presen- tar este libro “Valparaíso, crónicas visuales”, las fotografías de

12 The cities like the people are subjects of permanent changes. the professor Rodrigo Moreno Jeria and its excellent presentation Product of endless reasons, either climatic, geographic, social, among text; to Chilquinta Energía and its vital support to make this book and others, transform the territories and with that also transform the lives to all the ones who helped and supported us, there is no doubt that of the people who inhabit them. That is the case of our city, Valparaí- has been a great team to this project. so, with almost ve hundred years of life, it has been transformed from being a small maritime settlement, in the prehispanic period, into the I sincerely hope that each reader enjoys this real journey through time main port of our country today, a multicultural and heritage city full of and the city, and be thrilled to visit, tour, enjoy and feel Valparaíso. In life. the Museum, we will always be waiting for you, eager that you could enjoy this vast collection, this magni cent venue that hosts us and of The book we are introducing to you wants to help us to know this city, this extraordinary city. with a view that goes from nearly two centuries ago until today, on one side through by the works of the Valparaíso Collection and on the other by an updated photographic record, that facilitate an exercise of counterpoint of the same place or scene of the city, represented all by artists of importance from long time ago and the same today. Through this visual contrast, we will prove how much we have chan- ged, and how much we keep of the essence of the city. Rafael Torres Arredondo Executive Director Our Museum is the guardian of one of the most important collections Museum of Fine Arts of Valparaíso of works of the great painters of the history of Chilean , either by the foreign precursors or the national masters and have been their works the one that permits us to do this visual exercise of showing the changes of the city. We are sure that in some cases or circumstances, you will notice a profound difference, and in others, it may look that the time has not passed. That is part of the magic of Valparaíso.

I would like to thank all the ones who have made possible editing and presenting this book “Valparaíso, Crónicas Visuales”, the photogra- phies of Aref Cosma, Paola Gúzman, Nadin Cruz and Javier Muñoz; to

13 En nombre de Chilquinta Energía es un honor presentarles “Valparaíso, crónicas visuales”, libro que da cuenta de las transformaciones de esta ciudad única, cargada de misticismo y gran relevancia que ha impulsado la vida y desarrollo de miles de generaciones.

Valparaíso, descubierto en septiembre de 1536, se ha con gurado gracias al aporte de los inmigrantes que arribaron motivados por la oportunidad de establecerse y a anzar sus raíces en este hermoso lugar, aspecto que caracteri- za a esta cosmopolita ciudad, en la que convergen y conviven diversas culturas, convirtiéndola en un atractivo imperdible de visitar y conocer.

Nuestra Compañía tiene la fortuna de ser parte de esta ciudad y desde lo cotidiano, relacionarnos de cerca con el patrimonio porteño material e inmate- rial del “plan” y de los cerros. En este contexto, hemos sido testigos de las múltiples transformaciones de este puerto, contribuyendo hace más de 100 años con nuestro servicio a mejorar la calidad de vida de sus habitantes, trayendo no sólo luz, sino seguridad, abrigo y progreso.

Quiero aprovechar la oportunidad de agradecer la labor que realiza el Museo de Bellas Artes de Valparaíso, sus puertas acogen a niños, niñas, jóvenes y familias completas, quienes pueden acercarse al arte y comprender desde otra perspectiva la realidad de nuestro entorno.

A través de este libro, podrán conocer un poco más de Valparaíso, sus contras- tes y desarrollo, que a través de las obras de importantes artistas han plasma- do los más recónditos espacios de esta mágica ciudad.

Francisco Mualim Tietz Gerente General Chilquinta Energía S.A.

14 On behalf of Chilquinta Energía is an honor to introduce you, “Valpa- raíso Crónicas Visuales”, a book that shows the transformation of this unique city, loaded with mysticism and high relevance that pushed the life and development of thousands of generations.

Valparaíso, discovered in September of 1536, has con gured itself thanks to the contribution of immigrants that arrived motivated by the opportunity to establish and to secure their roots in this beautiful place. An aspect that characterized this cosmopolitan city is that it converges and coexists diverse cultures, transforming it into an unmis- sable attraction.

As a company, we have been witnesses of the multiple transformations of this port, contributing, for more than a hundred years, with our servi- ce to improve the quality of life of its inhabitants, bringing not just electric light but security, shelter, and progress.

I want to use this opportunity to thank the work that the Fine Arts Museum of Valparaíso does, its gates embrace children, youngsters, and families, who can approach the art an understand from another perspective the reality of our environment.

Through this book, and with the works of prominent artists that portrait the most remote spaces of this magical city, you will know a little more of Valparaíso, its contrasts, and development.

Francisco Mualim Tietz General Manager Chilquinta Energía S.A.

15 PRESENTACIÓN PRESENTACIÓN

Valparaíso, representación e imaginario

Valparaíso ha recibido varios apelativos a lo largo de su historia. Tras impresa Valparaíso salió al mundo, más aún porque la edición de su bautizo como bahía en 1536, rememorando aquella lejana villa de Spilbergen se publicó en varios idiomas. la Provincia de Cuenca, donde había nacido Juan de Saavedra, a Valparaíso se le conoció en tiempos de Valdivia como el “Puerto de Pocos años más tarde, en 1646, Alonso de Ovalle en su célebre obra ”, concepto que representó de muy buena forma la primera Histórica Relación del Reyno de Chile, nos muestra un simpático vocación de un poblado que, sin ser fundado como ciudad, comenzó grabado de Valparaíso, ahora sí como mayor desarrollo urbano un lento pero paulatino crecimiento. Y mientras fue adquiriendo su aunque acotado espacialmente. Y con una coincidencia con el graba- particular sonomía urbana, las forti caciones costeras que se levanta- do de Spilbergen: Los innumerables cerros y la escasa vegetación, ron a partir del siglo XVII y las iglesias que lentamente se erigieron con aunque nuevamente visibles las genuinas palmas chilenas. Esta obra el correr de los años le dieron un carácter arquitectónico tan particular, fue publicada en Roma en versiones en castellano e italiano, por lo que que Benjamín Vicuña Mackenna lo de nió para los tiempos coloniales nuevamente Valparaíso se dio a conocer como una representación que como “un pueblo de frailes y cañones”. fusionaba lo real y lo imaginario.

Fue en estos siglos en que “aquel Valparaíso”, un pequeño puerto del Con el tiempo, Valparaíso se siguió retratando, como, por ejemplo, en Pací co Sur comenzó a ser representado e imaginado, y al mismo el bello grabado de Feuillée de 1709 que en forma bastante real repre- tiempo, internacionalizado. Joris van Spilbergen, un marino neerlan- sentó un an teatro poblado en el pequeño borde costero del puerto, dés que pasó a las costas del Pací co haciendo actividades de Corso y en los cerros inmediatamente aledaños. Luego en 1712, otro francés, en 1615, terminó circunnavegando el mundo por quinta vez en la Frezier, dibujó el puerto y su per l de costa que con rmaba la real historia, estuvo de paso en Valparaíso, y cuando relató sus incursiones apariencia de esta pequeña ciudad puerto. que fueron publicadas en los Países Bajos, con bastante cuota de imaginación, agregó una representación de “Valparaysa”, que es la A nales de ese mismo siglo XVIII, las representaciones de Valparaíso primera impresa que conocemos, en la cual nos muestra una bahía con se multiplicaron, y en ellas la realidad se consolidó en desmedro de los muchos cerros y poca vegetación. Pese a que el autor del dibujo deja espacios imaginados, mostrándonos una ciudad pequeña pero que se en evidencia la existencia de palmas chilenas, pero no bosques o extendía lentamente hacia al norte hasta llegar al entonces lejano palmares, sino especies aisladas. Es decir, la primera imagen de Valpa- Almendral, espacio rural que aún no estaba completamente conecta- raíso que conocemos-hasta ahora-, nos muestra un espacio particular, do con el resto de la desordenada traza urbana. no paradisiaco en el sentido de pensar que el an teatro era un gran pulmón verde, bastante precario desde el punto de vista urbano, pero Con la llegada de la independencia, esta pequeña ciudad puerto, no que, a la luz de la imagen, se mostraba como una buena bahía que fundada en sus orígenes, pero con Cabildo formalmente constituida protegía a las naves en temporada estival-época en que se navegaba- desde 1791, comenzó un período de auge que lo transformó en uno de los peligrosos vientos del sur. En de nitiva, con esta representación de los centros urbanos más importantes del país. La libertad de comer-

19 cio, la inmigración extranjera y la posición estratégica en la costa del ron en el plan y los cerros del puerto. Por ello, en este proceso de Pací co Sur, fueron algunos de los factores que posibilitaron el ascen- crecimiento urbano, cuando los cerros pasaron a ser el espacio mayori- so a la prosperidad de este pequeño puerto colonial. Incluso los tario de poblamiento, la representación artística de los mismos, en profundos golpes como el terremoto de 1822 que destruyó una buena especial en el siglo XX, se hizo visible de manera romántica, pintoresca parte del patrimonio arquitectónico, no fue impedimento para que se y crítica, mostrando otra realidad de esta ciudad - puerto, que iba multiplicara la población, a tal punto, que la extensión urbana inició muchos más allá de la pujanza de un “siglo de oro” que iba desapare- una expansión vertiginosa que en pocas décadas llegó a unir el ciendo. En ese contexto, se pueden entender las obras de Luis Córdo- antiguo y estrecho centro histórico con el antes lejano y rural Almen- ba, Camilo Mori y René Tornero, artistas del siglo XX porteño, que dral, como lo muestra la bella pintura de Alfredo Yáñez basada en una buscaban mostrar un Valparaíso realista y genuino, y en algunos casos, imagen de mediados del siglo XIX. Y lo mismo ocurrió con los cerros con representaciones del patrimonio inmaterial como, por ejemplo, el que paulatinamente comenzaron a recibir poblamiento, con tal magni- o cio de “organillero” de Reinaldo Villaseñor. tud, que la ciudad colonizó el bello an teatro natural, imagen especta- cularmente representada por Thomas Somerscales. Para entonces la fotografía, que también ingresó a través de esta puerta de entrada nacional a mediados del siglo XIX, había dejado Como Valparaíso, ahora en tiempos republicanos, era la principal atrás el imaginario de las antiguas descripciones de este curioso puerta de entrada y salida del país. Esto lo evidencia la célebre pintura puerto - an teatro. Ahora el escenario era concreto en esta nueva de Mauricio Rugendas. Su condición cosmopolita creció hasta trans- forma de hacer arte, pero de igual modo, dejaba un enorme espacio formarse en una urbe diferente, no solo por su genuina geografía, sino para que la pintura expresara lo que era Valparaíso, desde la realidad por su diversidad que se observaba en su arquitectura ecléctica, visual personal, desde la impresión y/o de los sentimientos. dando señas concretas de una inuencia europea no hispana, pero conservando en muchos rincones su herencia con los típicos balcones Y en ese contexto de “expresar” lo que es esta ciudad puerto, con su corridos con saledizo. particular “plan” con traza urbana no hispana, y sus genuinos cerros y quebradas, y su enorme riqueza humana, un denominador comun Pero también había contrastes sociales, ya que el gran auge económi- siguió siendo el mar. Muestra de la profunda vocación de la ciudad, la co que vivió la ciudad no impidió las desigualdades que en Valparaíso vida marítima - portuaria. De allí que su nuevo apelativo, “La joya del fueron profundas. Puesto que frente al desarrollo urbano y arquitectó- Pací co”, sitúa al océano como la esencia de su existencia, algo que nico que presentaba la ciudad en la segunda mitad del siglo XIX, como Juan de Saavedra y Pedro de Valdivia tuvieron claro cuando eligieron lo muestran las bellas representaciones del Paseo Atkinson de Alfredo y con rmaron respectivamente a este espacio como un puerto. Inclu- Helsby, o la imponente costanera del propio Somerscales. También se so, si nos remontamos a los pueblos originarios, habría que reconocer convivió con caseríos donde reinaba la precariedad y múltiples caren- a aquellos Changos que poblaron y usaron la bahía de Quintil, como cias no resueltas, como fueron los famosos conventillos que prolifera- los grandes visionarios de un espacio unido intrínsecamente al mar.

20 Pero el mar es más que un bello dibujo o una magní ca pintura con naves surtas en la bahía, como las obras de Enrique Swinburn o Floren- cio Vial; también representa el esfuerzo para conquistarlo, como aque- llos pescadores de Ladislao Cheney o la caleta El Membrillo de Desi- ree Chassin Trubert; o el temor de lo infausto, como “El día de tempes- tad” de Alf Tutt Madsen, o en “El naufragio frente a la baja” del propio Chassin Trubert.

En de nitiva, a lo largo de su historia, Valparaíso ha sido tema de expresión artística. Primero en la imaginación y el realismo de sus viajeros coloniales. Luego a través de principalmente la pintura, que incursionó en nuevas formas de imaginario.

Buena parte de este tesoro invaluable de crónicas visuales pictóricas forman parte del patrimonio de la ciudad a través del Museo Municipal de Bellas Artes, Palacio Baburizza, que hoy ha querido conciliar aque- llas miradas de artistas de los siglos XIX y XX, con el realismo de la fotografía del siglo XXI. Un ejercicio que todos debiésemos hacer con frecuencia.

De lo que estoy seguro, es que estas bellas crónicas visuales que nos llaman a la reexión sobre lo que tenemos, con el paso de los años, serán parte del patrimonio visual de un Valparaíso que no debe olvidar su historia, porque ahí puede estar su futuro.

Rodrigo Moreno Jeria Profesor Titular Universidad Adolfo Ibáñez Fotografía: Aref Cosma

21

Valparaíso, representation and imaginary

Valparaíso has received different appellatives through its history. A few years later, in 1646, Alonso de Ovalle, in his famous work “Histó- After its baptise as a bay in 1536, remembering that distant villa of the rica Relación del Reyno de Chile”, show us a sympathetic engraving of Province of Cuenca, where Juan de Saavedra had born, Valparaíso was Valparaíso, now with higher urban development although very enclo- known in the times of Valdivia as the “Port of Santiago”, concept that sed spacely. And with a coincidence with the drawing of Spilbergen: represented very well, the rst vocation of a town which without being the uncountable hills and the scarce vegetation, and again visible the founded as a city, started a slow but gradual growth. And while it was genuine Chilean palms. This work published in Rome in versions in acquiring its particular urban physiognomy, the coastal forti cations Spanish and Italian, so again Valparaíso came out to the world with a that raised since the 17th Century and the churches that slowly built representation that was merging the real and the imaginary. with the pass of the years gave it such a speci c architectonic charac- ter, that Benjamín Vicuña Mackenna de ned to the colonial times as “a Over time, Valparaíso continuously was painted, for example, in the town of friars and cannons”. beautiful engraved off Feuillée of 1709, which, in a pure form, repre- sented an amphitheater populated in the small coastline of the port It was in these centuries in which “that Valparaíso”, a small port of the and the immediately adjacent hills. And later in 1712, another French, South Paci c, started to be represented and imagined, and at the Frezier, draw the port and its coast outline, which con rmed the origi- same time, internationalized. Joris Van Spilbergen, a Dutch seaman nal appearance of this small port city. that passed through the Paci c coasts doing plunder activities in 1615, and that ended up circumnavigated the world for the 5th time in the At the end of the same 18th Century, the representation of Valparaíso history, were in Valparaíso, and when he related his incursions, that multiplied, and in them, the reality represented consolidated in detri- published in the Netherlands, with a high dose of imagination, he ment of the imagined spaces. It would show us a small city which added a representation of “Valparaysa”, which is the rst one printed extended slowly to the north until reached, to that time, the far Almen- that we know, where it is shown a bay with lots of hills but not much dral, a rural site wholly disconnected with the rest of the messy urban vegetation, although the author of the drawing revealed the existence design. of Chilean palms, there are no forest or palm groves but just isolated species. That is to say, the rst image of Valparaíso that we know - until With the arrival of independence, this small port city, not founded on now- shows us a particular space, not idyllic in the sense that the its origins, but with a town council formally con rmed since 1791, amphitheater was a great green lung, and quite precarious from an started a period of boom which transform it in one of the most signi - urban point of view, but in light of the image was a right bay which cant urban centers of the country. The free of commerce, foreign immi- protected the ships during the summertime - period of sail - from the gration, and the strategic location on the coast of the South Paci c dangerous winds of the south. De nitely, with this printed representa- were some of the factors that allow the rise and prosperity of this little tion Valparaíso came out to the world even more, due to that Spiel- colonial port. Even the profound blows, like the earthquake of 1822, berg’s edition was published in different languages. which destroyed an essential part of the architectural heritage were not

23 an impediment to multiply its population, to the point, that the urban of the Valparaíso of the 20th Century, who want to show a more realis- extension started a vertiginous expansion which in a few decades tic and genuine Valparaíso, and in some cases, representations of an joined the old and narrow historic center with distance and rural immaterial heritage like, for example, the trade of the organ grinder of Almendral, as seen in the of Alfredo Yañez, based in an image Reinaldo Villaseñor. of mid 19th Century. The same occurred with the hills that slowly started to populated, at the point that the city began to colonize this For then the photography, that also entered through this national gate natural and beautiful amphitheater — a spectacular image painted by in mid 19th Century had left behind the imaginary of the ancient Thomas Somerscales. descriptions of this curious port. Now, the scenery was concrete in this new form of doing art. Still, in the same way, it left an enormous space Valparaíso, during the republican times, was the primary input and for the painting to express what was Valparaíso, since the impression output gate of the country, just like the famous painting of Mauricio and feelings of personal visual reality. Rugendas, its cosmopolitan condition grows until turn into a different metropolis. Not just for its particular geography, but also its diversity, And in the context of “express” what is this city, with its peculiar down- reected in its eclectic architecture, with a speci c European inuence, town with urban trace non-Hispanic, its particular hills and slopes, but conserving in many corners its Hispanic heritage with those typical immense human richness and the sea as a common denominator balconies with overhangs. shows the profound vocation of the city for the maritime and port life. Hence its new nickname “the paci c jewel” locates the ocean as the But there were also social contrasts, the big economic boost that lived essence of its existence, something that Juan de Saavedra and Pedro the city does not avoid the inequities, that in Valparaíso were deep. de Valdivia had clear when they chose and con rmed this place as a While the town shows an urban and architectonic development in the port, respectively. Even if we go back to the native people, we should second half of the 19th Century, as shown in the “Atkinson promena- highlight those Changos, who populated and used the Quintil bay, as de” of Alfredo Helsby, and the extraordinary coastal of the own Somer- the great visioners of a space united inherently with the sea. scales. It also shows the small houses where the scarcity and multiples shortfalls reigned, like the infamous tenements that proliferated in the But the sea is more than a beautiful drawing, or a magni cent painting downtown and the hills of the port. For this reason, in this process of with vessels in the bay, like the work of Enrique Swinburn or Florencio urban growth, the mountain started to be the most signi cant space of Vial. It is also the effort to conquer it, like those shermen of Ladislao settling. The artistic representation of the same, especially during the Cheney or “the Membrillo cove” of Desiree Chassin-Trubert. And the 20th Century, was visible in a romantic, eccentric and critic way, revea- fear of dread in a “Tempest day” of Alf Tutt Madsen or in “Wreck Ship ling another reality of the port-city, which goes further than the boost in front of the low” of the same Chassin-Trubert. of the “Golden Century” that was vanishing. In this context, is unders- tand the works of Luis Cordoba, Camilo Mori, and René Tornero, artists

24 Ultimately, throughout history, Valparaíso has been topic of artistic expression. First in the imagination and of colonial travelers, and later, mainly by the painting that penetrated new forms of imagi- nary.

An essential part of this invaluable treasure of pictorial visual chronicles forms part of the heritage of the city, through the Municipal Museum of Fine Arts, Palacio Baburizza, that today, wants to reconcile those views of artists from the 19th and 20th Century, with the realism of the photo- graphy of the 21st Century. An exercise that all should frequently do.

I am sure that this beautiful visual chronicles, that calls us to reect on what we have, that also with the pass of the years, will be part of the visual heritage of a Valparaíso that must not forget its history, maybe there could be its future.

Rodrigo Moreno Jeria Associate Professor University Adolfo Ibáñez

Fotografía: Aref Cosma

25 CONTRAPUNTO CONTRAPUNTO 28 Naufragio frente a la baja

Esta es una escena habitual en nuestra bahía. Colores naran- jos, morados y una gama enorme de azules pintan la ciudad al caer el sol. La pintura nos presenta, además, otro elemento de la historia de este puerto: naufragios. Temporales y enfrentamientos navales han provocado el naufragio de cientos de naves, siendo el puerto con más tragedias marítimas ocurridas en Chile. Esto también abre posibilidades de investigación y conocimiento, transformándonos en una importante zona dentro del patrimonio subacuático nacional, visitada por investigadores y arqueólogos submarinos de todo el mundo.

A familiar scene in our bay, orange, violets, and a vast range of blue colors paint the sunset in the city. The painting also represents another element of the history of this port: wreck ships. Storms and naval combats had resulted in the wrecks of hundreds of boats, being Valparaíso the port with more maritime tragedies occurred in Chile. That opens the possibility of investigation and knowledge, turning us into a central national zone of subaquatic heritage, visited by investigators and archeologists from all the globe.

Obra: Desiree Chassin Trubert Fotografía: Aref Cosma

29 30 Reloj Turri

El Edi cio A. Edwards, conocido como “Reloj Turri”, es un inmueble caracterís- tico en la Ciudad-Puerto construido en 1924. El Edi cio tiene una réplica del Big Ben británico, que da cuatro campa- nadas cada quince minutos. Resuena por todo el sector bancario, transfor- mándose en un emblema de la ciudad. La “Cruz de Reyes”, como se le conocía a este cruce de calles Prat, Cochrane, Gómez Carreño y Esmeralda, aún es un punto neurálgico de la actividad nan- ciera de la ciudad.

The building A. Edwards, known as “Turri Clock”, is a unique construction in the port-city, and built 1924. The building has a replica of the British Big Ben that gives four chimes each fteen minutes which rings in all the banking district, transforming into an emblem of the city. The street crossing of Prat, Cochrane, Gómez Carreño, and Esmeralda streets, and known as the “Cruz de Reyes” is still a vital point of the nancial activity of the city.

Obra: Camilo Mori Fotografía: Paola Guzmán

31 32 Panorámica de Valparaíso

Este artista británico, encaró el paisaje rural y el campo con las mismas capacidades técnicas y pictóricas que en los asuntos navales. Esta obra fue creada desde el sector conocido como El pajonal, del cual surgía un camino llamado “Bajada de los bueyes” cercano al “Camino de las carretas” (antigua ruta a Santiago). Una línea recta en la pintura presenta el estero de Las Delicias, hoy Avenida Argentina. Se pueden apreciar los avances urbanos del sector El Almendral. En la bahía se ven muchos veleros, tal como lo es hasta nuestros días.

This British artist faces the countryside landscapes with the same technique and pictorial capacities than in naval affairs. The work painted in the area known as the Pajonal, where you could nd the old “route of the bulls” and the “route of the wagons” (the old way to Santiago). A straight line in the painting represents the Delicias stream, today Argentina Avenue. Also, you can see the urban advances in the Almendral area; in the bay, many sailboats the same as today.

Obra: Thomas Jacques Somerscales Fotografía: Javier Muñoz

33 34 Plazuela Ecuador

El Barrio San Juan de Dios se compone de los cerros Cárcel, Yungay, San Juan de Dios y Panteón, siendo la Plazuela Ecuador y su subida, el centro neurálgico que conecta con todos los lugares del barrio. Hoy, un lugar que coexiste entre la bohemia. Una maravillosa arquitectura ecléctica y más de 200 años de historia en la cual sus vecinos siempre han sido los protagonistas.

The hills Cárcel, Yungay, San Juan de Dios, and Panteon, form the San Juan de Dios neighbor- hood, being Ecuador square the neuralgic center that connects with all the areas of the community. Nowadays is a place that coexists with the bohe- mia, an incredible, eclectic architecture, and more than two hundred years of history were the neighbors have always been the protagonists.

Obra: Antonio Viladons Fotografía: Paola Guzmán

35 36 Día de Tempestad

El Océano Pací co es el más grande, antiguo y profundo en la Tierra. El navegante español Hernando de Magallanes le da este nombre para señalarnos su “calma”. La realidad dicta otra cosa: Un océano de tormentas, tsunamis, tifones y grandes cadenas de volcanes submari- nos. Todos los inviernos el océano nos recuerda su poderío, demostrando nuestra pequeñez ante la magnitud de su omnipotencia. Estas aguas atrajeron a poetas, pintores y músicos, todos cautivados por su poderío.

The Paci c Ocean is the biggest, deepest, and oldest of the earth. The Spanish navigator Hernando de Magallanes give it this name to point out its “calm”. But reality says different, an ocean of storms, tsunamis, typhoons, and big chains of submarine volcanos. All the winters, the Ocean reminds us of its vigor. It is demonstrating our smallness in front of the magnitude of its omnipotence. This water brou- ght poets, painters, musicians, and all captiva- ted by its power.

Obra: Alf Tutt Madsen Fotografía: Aref Cosma

37 38 Iglesia del Espíritu Santo

La obra de Viladons funciona como una máquina del tiempo que nos permite viajar a ese Valparaíso pasado ya inexistente. La Iglesia del Espíritu Santo estaba ubicada entre las calles Molina y Lira frente a la Plaza Victoria. Los monjes agustinos comenzaron su cons- trucción en el año 1844, utilizándola como convento, luego transformada en parroquia. La construcción de la catedral a pocos pasos, no justi caba ya su existencia, por lo que fue demolida en el año 1972.

The painting of Viladons works like a time machine that lets us travel to a past Valparaíso today unexistence. The church of the Holy Spirit located between the streets Molina and Lira, in front of Victoria square. The Augustine monks started the building in the year 1884, using it like a temple and then transformed it into a church. The build of the Cathedral no longer justi ed the existence of the church, so it was demolished in 1972.

Obra: Antonio Viladons Fotografía: Javier Muñoz

39 40 Paseo Atkinson

La obra pintada en 1886 posee un espe- cial encanto. Una niña de sombrero y vestido blanco, juega con un aro. Un vendedor con canasto la observa. En tanto, una madre y sus hijos se alejan junto a su pequeño perro. Hasta el día de hoy la atmósfera del lugar es luminosa; tiene una ambienta- ción pura y liviana. La tranquilidad envuelve el lugar. El Paseo Atkinson y la obra de Helsby son símbolos de la iden- tidad porteña.

The work painted in 1886 poses a unique charm. A little girl wearing a hat, on a white dress plays with a hoop, a street vendor with a basket observes her, while a mother, her children, and their little dog walks away. Until today, the atmosphere of the place is gleaming; it has a setting pure and light; the tranquility envolves the site. The Atkinson promenade and the pain- ting of Helsby are symbols of the porte- ña identity.

Obra: Alfredo Helsby Fotografía: Javier Muñoz

41 42 Noche de luna en Valparaíso

Valparaíso es conocida como la capital de la Bohemia en Chile. Se dice que existen tantos bares como callejones que cortan esta ciudad. Pero esta obra del maestro Mori nos relata otros aspectos nocturnos de la ciudad. Su tranquilidad y los variados colores producidos por la luz de una luna brillante y su reejo sobre las casas de adobe, madera y sus techos de zinc. Camilo Mori, como buen porteño, nunca dejó de vincularse y compartir con sus amigos artistas y coleccionistas en animadas tertulias nocturnas por Valparaíso.

Valparaíso is known as the capital of the bohemia in Chile. It is said that there are so many bars as alleys cut the city. But this work of Mori shows other aspects of the night in the town, like the tranquility and different colors, produced by the gloom of a shinny moon and its reects on adobe and wood houses, and their zinc roofs. Camilo Mori, as a good Valparisian, never left his artist and collectors friends and shared cheerful social gatherings in the nights of Valparaíso.

Obra: Camilo Mori Fotografía: Paola Guzmán

43 44 Antiguo Muelle Prat

Esta obra es una de las más características de Valparaíso. Presenta el antiguo embarca- dero de pasajeros, faenas portuarias y la arquitectura que caracterizó a este puerto antes del terremoto de 1906. Es una amplia panorámica tomada desde la orilla, mirando hacia el cerro Artillería, sector de Playa Ancha, en la cual se describen la in nidad de actividades que se desarrollan en el puerto simultáneamente. Todo en calma, todo veloz, como día de primavera.

Old Prat Pier is one of the most original works of Valparaíso. It presents the old pass- enger’s dock, the port activity, and the archi- tecture that characterized at this port before the earthquake of 1906. It is a vast panoramic painted from the seas- hore, looking to the Artilleria hill – Playa Ancha area, and where it is described the in nity of activities develop in the port simul- taneously. Everything calm, everything fast, just like a spring day.

Obra: Thomas Jacques Somerscales Fotografía: Javier Muñoz

45 46 El Organillero

Solo los que cultivan el o cio de organillero, con estricto apego a la tradición, pueden llamarse así. Con sus organillos de cilindro, propios de formatos ítalo-ger- mánicos, recorren todo el esce- nario urbano de Chile desde siglo XIX. Esto nos permite tener la oportunidad de escu- char sus alegres melodías en plazas, calles, paseos, balnea- rios y poblaciones, siempre acompañados de los estriden- tes gritos de sus loros.

Only the ones who cultivate the trade of organ grinder, with a strict bond to the tradition. Are named like that. With their organs of a cylinder, typical from the German-Italian formats, tour all the urban scenery of Chile since 19th Century. That allows us the opportunity to listen to their joyful melodies in squares, streets, promenades, beaches, and villages, always accompa- nied by the strident screams of their parrots.

Obra: Reinaldo Villaseñor Fotografía: Nadín Cruz

47 48 Caleta El Membrillo

A nes del siglo XIX se abrió por la costa la comunicación entre Playa Ancha, Las Torpede- ras y el Barrio Puerto. Se derribaron puntillas de los cerros cercanos, se amplió el espacio de los antiguos depósitos de aceite de las balle- neras para construir la avenida Altamirano. Esto permitió dar vida a la antigua Caleta El Membrillo, lugar ancestral de los pescadores. La fotografía nos muestra el polo gastronómi- co y turístico en el que se ha transformado hoy.

At the end of the 19th Century, the communi- cation by the coast opened among Playa Ancha, the Torpederas, and the Port Neighbor, modifying some part of near hills and amplif- ying the space of the old deposit of whale oil to build the Altamirano Avenue. That helped to give birth to the old Membrillo cove, ances- tral site of shermen. The photography shows the gastronomic and tourist pole, which is today.

Obra: Desiree Chassin Trubert Fotografía: Paola Guzmán

49 50 Caserío

El artista nos presenta las tradicionales casas de Valparaíso, “colgadas” de la falda de los cerros, en un equilibrio delicado, pero perfecto. El autor nombra a esta obra como “Caserío”, seguramente haciendo alusión a los primeros asentamientos indígenas que se distribuyeron por todo el Valle de Quintil. Estas construcciones coloridas se han transformado en un verdadero atractivo turístico de la ciudad, siendo un elemento característico de este puerto.

The artist presents traditional houses of Valparaíso, “hanging” from the slopes of the hills, in a delicate but perfect equilibrium. The author named this painting as a “small village”, maybe to allude to the rst indigenous settle- ment, distributed in the Quintil Valley. The colourful constructions have trans- formed into a real tourist attraction, be a characteristic element of the city.

Obra: Luis Córdoba Fotografía: Aref Cosma

51 52 Puerto de Valparaíso 1844

Durante la Colonia, Valparaíso sólo fue el puerto de entrada a Santiago. Sin embargo, con la Independencia y la libertad de comer- cio, tuvo un gran crecimiento económico, como también demográ co. Muchos de estos nuevos habitantes eran inmigrantes atraídos por este comercio en desarrollo. Los extranje- ros transformaron la sociedad porteña, otorgándole un carácter cosmopolita, que se manifestó también en su arquitectura y desa- rrollo urbano.

During the colony, Valparaíso was just an entrance port to Santiago. Although, with the independence and free commerce, had signi - cant economic growth and also demographics. Many of these new inhabitants were immi- grants attracted by this growing commerce. The foreigners transformed the porteña socie- ty, giving it a cosmopolitan character, manifes- ted in its architecture and urban development.

Obra: Mauricio Rugendas Fotografía: Paola Guzmán

53 54 Bahía de Valparaíso

Esta amplia panorámica, captada desde el sector de Barón hacia el sector de Playa Ancha, permite apreciar muchos de los cerros de Valparaíso a la lejanía. Un día luminoso nos entrega una visión clara de la actividad marítima y portuaria que es propia de esta ciudad desde su nacimiento en el S. XVI. Su constante desarrollo y creci- miento, se constituye como el eje más fuerte de nuestro comercio exterior.

This vast panoramic captured from the area of Baron to the area of Playa Ancha, allows appreciating many of the hills of Valparaíso at a distance. A gleaming day gives us a clear vision of the maritime and port activity which is proper of the city, since its birth in the 16th Century. Its constant development and growing consti- tute the stronger axis of our foreign com- merce.

Obra: Florencio Vial Fotografía: Javier Muñoz

55 56 Marina de Valparaíso

La ambientación marina en Valparaíso, el movimiento de olas y barcos, los múltiples efectos atmosféricos que se presentan en nuestra costa, hacen del territorio un lugar fecundo para la inspiración de artistas visua- les. Muy bien lo sabía Valenzuela Llanos, que crea está hermosa marina de la zona sur de nuestra ciudad, los roqueríos del sector de Avenida Altamirano.

The maritime environment of Valparaíso, the movement of the waves and the ships, the multiple atmospheric effects that represented in our coast make of the territory a fertile ground for the inspiration of visual artists. Valenzuela Llanos knew this very well. Thus he creates this beautiful seascape of the south of the city, the rocky cliffs of the Altamirano avenue.

Obra: Alberto Valenzuela Llanos Fotografía: Paola Guzmán

57 58 Regreso de las goletas pesqueras

Desde Los Changos, pueblo originario asentado en nuestra bahía, la rada se ha visto llena de faluchos, botes y goletas pesqueras. La vida de estos hombres de mar siempre ha sido muy sacri cada. Solo las tripulaban tres o cuatro hombres, los cuales permane- cían en lugares alejados, sin más compañía que el duro clima. Desde el encuentro de conquistadores españoles con habitantes de la zona en el año 1536, la ciudad siem- pre ha girado en torno a caletas y sus pescadores. Hoy, esa vocación marítima no ha cambiado, siendo incluso reforzada por las nuevas generaciones.

From the Changos, native people set in our bay, Valparaíso has been seen full of boats, vessels, and shing schooners. The life of these seamen has always been entire of sacri ces. The boats were crewed by three or four men, with nomore company than the harsh climate. Since the rst encounter of Spaniard’s conquerors with those inhabitants, in 1536 the city has always spun around coves and shers. Today, maritime voca- tion has not changed, and the new generations reinforced it.

Obra: Luis Córdoba Fotografía: Paola Guzmán

59 60 Antiguo Muelle Prat y Dique

En este cuadro vemos el primitivo embarca- dero de pasajeros denominado desde entonces “Muelle Prat”. A mano derecha, el primer dique que tuvo el puerto, el “Valpa- raíso 1”. En su interior, un barco de línea nacional es reparado por ingenieros, técni- cos y obreros. Hoy nuestro puerto sigue siendo acompaña- do por esta gran faena, una más moderna y monumental que la presentada en el óleo, pero aún cumpliendo las mismas funciones: Velar por la mantención, reparación y cuida- do de las muchas naves que nos visitan año a año.

In this painting, we can see a rustic passen- ger harbor named since then as “Prat pier”. On the right hand, the rst dry dock of the port, the “Valparaíso 1”. Inside the dock, engineers, technicians, and workers repaired a national line ship.

Obra: Enrique Swinburn Fotografía: Javier Muñoz

61 62 Caleta Portales

Luego de una reorganización de gremios de artesanos y pescadores artesanales de la antigua Caleta Jaime, estos fueron trasla- dados a la recién inaugurada caleta Porta- les, en el año 1929. Actualmente es un atractivo turístico imperdible en la ciudad gracias a sus restaurantes, paseos costeros y todas las tradiciones propias de la pesca artesanal, como la “Fogata del Pescador y la “Proce- sión de San Pedro”.

After a reorganization of Unions of artisans and shermen of the old Jaime cove, in 1929, these were moved to the recently inaugurated Portales cove. Today is a must-visit tourist attraction in the city due to the restaurants, coastal prome- nades, and all the customs proper of the artisan shery, like the “Fishermen Bon re” and the “Saint Peter’s Procession”.

Obra: Ladislao Cheney Fotografía: Paola Guzmán

63 64 Valparaíso1854

Ambas obras han sido realizadas desde el Cerro Concepción, mirando hacia Plaza Aníbal Pinto. Ya desde el S. XVIII Valparaíso comenzó a impulsar el desarrollo de una arquitectura ecléctica única en Latinoamérica. La pintura de Yáñez es un documento único, cuyo valor radica en la descripción detallada del crecimiento de la ciudad, su arquitectura y del puerto en esos años. El contraste entre ambas imágenes nos revela como la ciudad ha hecho retroceder la línea de playa para poder construir lo que conocemos hoy como “el Plan” de la ciudad.

At the beginning of the 18th Century, Valparaíso started to boost the development of an eclectic architecture unique in Latin America. The pain- ting of Yañez is a unique document whose value is the detail description of the growth of the city, its architecture, and the port of those years. The contrast between both images reveals how the city has moved backward the coastline to build what today we know as “el Plan” of the town. Both works are made from the Concepción hill, looking to the Anibal Pinto square.

Obra: Alfredo Yáñez Fotografía: Javier Muñoz

65 66 Bajada de Yerbas Buenas

La antigua quebrada de Yerbas Buenas, que le da el nombre homónimo a esta calle, se encuentra ubicada en Cerro Bellavista. Un lugar obligado de visitar por cualquier turista. El Teatro Mauri; Villa Hispania; el Museo a Cielo Abierto; el Castillo Collado (obra de 1937) La Sebastiana, casa de Pablo Neruda, se encuentran en este tradicional sector de Valparaíso. En la imagen se levanta imponente en el fondo la parroquia Nuestra Señora del Carmen o iglesia de los Carmelitas, construida en 1931.

In the Bellavista hill is located the old ravine of Yerbas Buenas that gives the name to the street, a must-visit place to any tourist. Located in this area of Valpa- raíso are the Mauri Theather; the Villa Hispania, the Open Sky Museum; the Collado Castle (built-in 1937); and the Sebastiana - Pablo Neruda’s home. In the background of the image rises the parish of Nuestra Señora del Carmen or the Church of the Carmelites magni - cently.

Obra: René Tornero Fotografía: Javier Muñoz

67 CATÁLOGO CATÁLOGO “Bahía de Valparaíso” “Caleta Portales” Florencio Vial Ladislao Cheney Chileno Chileno Óleo sobre tela Óleo sobre tela 66 x 43 cm. 47 x 37 cm.

“Reloj Turri” “Panorámica de Valparaíso” “Caserío” Camilo Mori Thomas Jacques Somerscales Luis Córdoba Chileno Inglés Chileno Óleo sobre tela Óleo sobre tela Óleo sobre tela 58 x 98 cm. 124 x 71 cm. 46 x 37 cm.

70 “Puerto de Valparaíso 1844” “Antiguo Muelle Prat y Dique” Juan Mauricio Rugendas Enrique Swinburn Alemán Chileno Óleo sobre tela Óleo sobre tela 44 x 34 cm. 68 x 45 cm.

“Plazuela Ecuador” “Marina de Valparaíso” “Naufragio frente a la baja” Antonio Viladons Alberto Valenzuela Llanos Desiree Chassin Trubert Español Chileno Francés Óleo sobre papel Óleo sobre tela Óleo sobre tela 25 x 35 cm. 79 x 55 cm. 150 x 110 cm.

71 “Bajada de Yerbas Buenas” “Valparaíso 1854” René Tornero Alfredo Yáñez Chileno Chileno Óleo sobre madera Acuarela sobre papel 57 x 46 cm. 103 x 61 cm.

“Iglesia del Espíritu Santo” “Antiguo Muelle Prat” “Paseo Atkinson” Antonio Viladons Thomas Jacques Somerscales Alfredo Helsby Español Inglés Chileno. Óleo sobre tela Óleo sobre tela Óleo sobre tela 33 x 52 cm. 105 x 73 cm. 130 x 110 cm.

72 “Caleta El Membrillo” “Regreso de las goletas pesqueras” Desiree Chassin Trubert Luis Córdoba Francés Chileno Óleo sobre tela Óleo sobre tela 178 x 115 cm. 47 x 38 cm.

“Noche de luna en Valparaíso” “Día de Tempestad” “El Organillero” Camilo Mori Alf Tutt Madsen Reinaldo Villaseñor Chileno Alemán Chileno Óleo sobre tela Óleo sobre tela Óleo sobre tela 38 x 52 cm. 78 x 55 cm. 70 x 92 cm.

73 “Reloj Turri” “Bahía de Valparaíso” “Caleta Portales” “Panorámica de Valparaíso” “Bajada de Paola Guzmán Javier Muñoz Paola Guzmán Javier Muñoz Yerbas Buenas” Javier Muñoz

“Caserío” “Plazuela Ecuador” “Puerto de Valparaíso 1844” “Antiguo Muelle Prat y “Caleta El Membrillo” Aref Cosma Paola Guzmán Paola Guzmán Dique” Paola Guzmán Javier Muñoz

74 “Marina de Valparaíso” “Naufragio frente a la Baja” “Día de Tempestad” “Iglesia del “Noche de luna Paola Guzmán Aref Cosma Aref Cosma Espíritu Santo” en Valparaíso” Javier Muñoz Paola Guzmán

“El Organillero” “Antiguo Muelle Prat” “Paseo Atkinson” “Regreso de las “Valparaíso 1854” Nadín Cruz Javier Muñoz Javier Muñoz goletas pesqueras” Javier Muñoz Paola Guzmán

75

Reservados todos los derechos de esta edición © Corporación Municipal Cultural Museo de Bellas Artes de Valparaíso Valparaíso, Chile de 2019 Reservados todos los derechos de los textos y de las fotografías de este libro

Impreso en Almendral Impresores

Libro editado por Museo de Bellas Artes de Valparaíso- Chile Impreso en Chile/ Printed in Chile

Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o transmitida mediante cualquier sistema electrónico, mecánico, fotocopiado, grabación o recuperación, o almacenamiento de información, sin la expresa autorización de sus editores.

Auspicia: