The Techniques of Translation Into Original Film Subtitles (Aladdin 2019: a Whole New World) in English Into Indonesian Rika Pidia1*), Tahrun2, Mulyadi2
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 565 Proceedings of the International Conference on Education Universitas PGRI Palembang (INCoEPP 2021) The techniques of Translation Into Original Film Subtitles (Aladdin 2019: A Whole New World) in English Into Indonesian Rika Pidia1*), Tahrun2, Mulyadi2 1SMP Negeri 1 Betung 2Univerisitas PGRI Palembang *Corresponding author. Email: [email protected], ABSTRACT The goal of the research (1) is to identify the kinds of translation techniques that the translator applies in the translation of song lyrics; (2) how the consistency and accuracy of the quality are represented the details were song lyrics of the Aladdin film 2019 : www.subscene.com' s "A Whole New World." The other information was collected from the two raters evaluated questionnaires. In the film, there were 189 data for the total song lyrics. The translation techniques' outcome indicates that the translator implemented six techniques in song lyrics in the Aladdin film 2019: "A Whole New World" from www.Subscane.com, technical literal124numbers. "The whole new world." 33-number modulation, 17-number reduction, 9-number equivalent development, 3-number borrowing, general 3-number generalization Translation precision with 162 has been shown to lease precise translation with 23-number inaccurate 4- number. The outcome was 146 acceptable numbers, less acceptable with 34 numbers and 9 inadmissible numbers. Seen from www.subscane.com translation quality it was valid, 162 numbers and 146 numbers were appropriate. One could infer that www.subscane.com had a high quality subtitle. Keywords: Translation, Technique, Quality 1. INTRODUCTION The result was a direct effect of globalization on the manufacture of translation studies. Translation studies Translation is a mechanism by which messages act as a bridge to avoid communication divisions, as the are translated into a particular language that is planet is experiencing fast communication and agility Transformed into other languages so that readers who acceleration. Newmark [3] noted that the translation law understand the target language can understand it. Often it takes account of the basic functional context of the source is difficult for individuals to grasp the content of Western language in a target language. It passes the significance films that use English. Translation is also necessary of a text to the translator. He uses his creativity to for the production of films with subtitles. Translation understand the notion of the original language in the refers to information printed, whereas interpretation target language. More than that, when the trader must refers to information spoken [1]. The translation is introduce in other languages the new word element. The generally used to translate the written or oral text culture which has evolved for a long time often resource in the oral or written text or language of an influences the language of every country. Translation is analogous aim. A source language is the language in an important phenomenon that has an enormous effect on which the content to be translated/interpreted was daily life. English as the most significant second initially produced ; for instance it may be a document text language to be spoken by people all over the worldThe or a speech. The language in which the material is for role of the translators is important since the two translation is a target language / interpretation will be languages are related. Bell [4] observed that the purpose reproduced into; going with the same example above the of translation theory is not to include a collection of text or speech. The main goal of a film's translation is to conditions to achieve perfect traduction as is often get the public to appreciate the author's message and facts generally misinterpreted but to explain the processes [2]. conducted throughout the translation act. Subtitling was one of the best works of translation [5]. Copyright © 2021 The Authors. Published by Atlantis Press SARL. This is an open access article distributed under the CC BY-NC 4.0 license -http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. 855 Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 565 Many publishers, such as magazines, newspapers, 2. METHODS books, film subtitles or poetry, have collaborated with translators. This is because most records are not in the This study employs qualitative techniques of language where other people understand. The job of analysis. Qualitative analysis is research that does not use translation has become what we know is English, the statistical equations, statistics or computer (including foreign language. The English language of each historical and descriptive research). Only data is publication was translated. Indonesia must also consider collected, classified, analysed and checked by the the transition from the source into the target tongue, as a researcher. The investigator qualitatively analyzes the nation that does not use english as the main language. The localization technique. The purpose of this investigation work of the translators is necessary because people who is the form of techniques of translation. In this review, learn English need the idea of translating the source data collection is performed in three strategic phased language into the target language. steps, i.e. the data collection stage, data processing phase and data analysis phase. Translation has many definitions and is characterized in many ways. Translation translates a message from the 3. RESULTS AND DISCUSSION source to the target language (TL) (SL). The second is a process which involves two senses of translation. This The first discussion will be on the analysis of the means immediately that the term translation protects translation techniques used by the translators. The many alternative views. In the first sense, the trader's job translation technique or translation technique is actually is to enter a text in another language into the original or a collection of several ways to translate a sentence or source text (ST) (target text, TT). The second meaning word at a micro level. It means that the translation depends on the specific commodity the translator technique covers the smallest things in a reading text produces. Responding to Newmark [3], the context of a what is the smallest and smallest part of the reading? text is made by translation. According to the sentence, the small part of the text is the This implies that translation moves the smallest part of the text is the word. In other words, meaning of the author to another language. translation techniques are tools or methods used to translate sentences or words in a reading text. Then how Translation is characterized by linguistics in the translation techniques are applied in translating the various ways. They usually have the same principle original soundtrack movie Aladdin 2019 : A Whole New of making a simple meaning of translation. According World. There are 18 translation techniques. There are to Newmark [3] “Translation is rendering the meaning of eighteen techniques for translation from Molina & Albir a text into another language in the way that the author , which are: intended the text.” Due to a variety of reasons, translation often requires certain forms of loss of 1. Adaptation context. Therefore a successful translation is seen not This adaptation has the meaning of taking. However, only through language shifts, but also through the according to Molina & Albir's theory, adaptation is a transfer of meaning. technique used specifically for words that have cultural Translation is an operation transferred writing text values or those that have cultural elements. Because this messages from one language to another. This is called technique translates sentences that are adapted to cultural Source Text (ST) and the Source Language (SL) in the elements. All the things included in customs, habits, and text translated. Minimal translation requires two behavior in the source language and the target languages, according to Catford [6]. In addition, the language. Thus, a word cannot actually be converted into Catford translation consists of a single language the target language in the source language Since the term translation of text content and textual material into in the source language doesn't actually have a target another language. textual material (the target language). language counterpart. For instance: It also refers to the fact that the form in the root language SL Sonofia slut, bitch is substituted by language targets or target language types in the redirection forms. Not only shifts in language show TL Brengsek a successful translation but also the transmission of 2. Amplification significance [7]. Enlargement is a technique of translation by adding a The intrinsic factor then focuses all the stories in little additional information in the target language, but movie are elements of the book which are not part of the not changing the message from the source language. plot of the movie [8]. The intrinsic elements for analyzing Example: fiction work are subjects, drawings, characteristics, contexts, viewpoints, and language [9]. 856 Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 565 SL This Indonesian food is very tasty pecel borrowing technique can only translate words. For rice. instance: TL Nasi pecel sangat enak SL General Assistant TL Assistant General 3. Borrowing The borrowing technique is a technique Borrowing Two important points characterize the Calque of root language vocabulary and translating "borrowing" technique, namely: into the target language. Two kinds of loans exist, namely: a) Calque technique can translate words and phrases. a) Crediting pure b) The calque technique may retain the lexical element of a word, but in the result of its translation the calque Capitalization implies an expression borrowing technique adjust the word structure in the target technique without changing anything from the source language. language. 5. Compensation Payment is a technique that preserves the style of art SL sandwich or the stylistic characteristic of the scientific TL sandwich language.