Impresiones, Breves Y Subjetivas, Sobre La Narrativa Española Actual

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Impresiones, Breves Y Subjetivas, Sobre La Narrativa Española Actual ENCUENTROS EN VERINES 2007 Casona de Verines. Pendueles (Asturias) ¡Buena y polaca! Impresiones, breves y subjetivas, sobre la narrativa española actual en Alemania Fernando, Valls “El gran problema que tienen los escritores españoles de hoy es su visibilidad internacional”, comentaba en un artículo reciente Enrique Vila-Matas, “Situarse en el mundo” (El País, 5 de julio del 2007), donde también afirmaba que él había superado el problema “trabajando contra el superficial canon nacional que algunos críticos crearon en los años ochenta” (sic), optando por “una literatura no nacional española”. ¡Me muero de curiosidad por saber cuáles fueron esos autores que la crítica apoyó de manera equivocada y, puestos a pedir, quiénes fueron los desdichados reseñadores! Más allá de los juicios gratuitos, a los que tan dados son algunos de nuestros escritores, lo que parece evidente es que la recepción de una literatura como la española, o la hispanoamericana, a pesar de los muchos hablantes (¿cuántos de ellos leen a menudo literatura de una cierta calidad?), pero con una influencia cultural modesta, suele depender de factores meramente extraliterarios. Miremos ahora hacia la otra orilla, como también hace Vila-Matas en su artículo: ¿qué escritor hispanoamericano, posterior al llamado boom, tiene hoy visibilidad universal? ¿Sergio Pitol, Ricardo Piglia, Fernando Vallejo, Tomás Eloy Martínez, Santiago Roncagliolo, acaso Roberto Bolaño? Me temo que ninguno; ni siquiera Bolaño, y no por falta de méritos literarios. Me parece cruel recordar, en cambio, que la autora realmente visible es Isabel Allende. No debería olvidarse, además, que García Márquez sólo empezó a ser leído masivamente tras la concesión del Premio Nobel, en 1982; aunque en Alemania su prestigio arrancara en 1976, tras la Feria de Frankfurt, en su primera edición temática, dedicada ese año a la literatura latinoamericana, y en la que se le prestó especial atención a Cien años de soledad (1). Hay algo que, cuando menos, llama la atención en la actitud de los escritores españoles que han tenido un cierto reconocimiento exterior. El caso de Vila-Matas es paradigmático al respecto, aunque les ocurra más o menos lo mismo a Javier Marías y a Rafael Chirbes. A los tres les gusta afirmar que han sido mejor recibidos en el extranjero 1. Vid. Peter Mayer, “Feria del Libro de Frankfurt. Los libros y los amigos”, El País, 13 de octubre del 2007. que en su propio país. En el caso del narrador barcelonés, en Portugal, Francia (Prix Médicis), Italia (Premio Ennio Flaiano), México o Venezuela (Premio Rómulo Gallegos). Pero, en realidad, ¿qué quiere decirnos con ello Vila-Matas, que ha sido mejor comprendido por la crítica de esos países, o que ha vendido allí más ejemplares? Por los datos de que dispongo, me temo que ni lo uno ni lo otro sea del todo cierto (2). De toda esta pataleta, más bien pueril, lo único real es que en alguno de esos países fuera premiado antes que en España. Hace ya dos décadas, otro narrador español, Alejandro Gándara, entonces en su momento de mayor prestigio, tras la publicación de la que me sigue pareciendo su mejor novela, La media distancia (1984), en un artículo titulado “El escritor español en Europa” (El País, 3 de noviembre de 1986), se quejaba de que en España se traducía mucha literatura extranjera, sin que hubiera una reciprocidad con la española. El caso es que sólo diez años después, en un útil e interesante informe elaborado por periodistas del diario La Vanguardia, se demostraba exactamente lo contrario. Así, se afirmaba que “La proyección internacional de las letras castellanas es un hecho real”, y que además se basada en la diversidad, ya que junto a autores estrictamente literarios aparecían libros que podían tacharse de best-sellers, deduciendo que no había una única fórmula establecida para triunfar comercialmente en el extranjero. Asimismo, se señalaba en ese trabajo el año 1994 como el de despegue de esa favorable situación para nuestras letras (recuérdese que en 1991 España fue el país invitado en la Feria de Frankfurt), puesto que en la citada fecha las exportaciones de libros españoles, no sólo las traducciones, habían aumentado algo más del 25 %. A la hora de hacer valoraciones, por tanto, deberíamos evitar dos tipos de consideraciones. Primera, no puede juzgarse el valor de una literatura nacional, ni de un autor en particular, por la repercusión que tenga en otros países. No hay más que recordar que, antes de la guerra civil, los dos narradores españoles con más presencia en el extranjero, debieron de ser Vicente Blasco Ibáñez y Armando Palacio Valdés, y que de algunas de sus obras llegarían a hacerse versiones cinematográficas. En el caso del primero, incluso en Hollywood (Los cuatro jinetes del Apocalipsis, 1921; Sangre y arena, 1922; y Mare nostrum, 1923) y con los actores más prestigiosos del momento, como Rodolfo Valentino y Greta Garbo. Ambos tuvieron entonces muchas más ventas que Valle- Inclán, y sin embargo, todo quedó en humo de pajas...; y mientras que al autor gallego seguimos leyéndolo, y viéndolo representado, sin que el valor de su obra pare de crecer, 2. Sobre el papel de la crítica, vid. la bibliografía que compuse con Rebeca Martín, ahora actualizada por Margarita Heredia, en el volumen coordinado por esta última, Vila-Matas portátil. Un escritor ante la crítica, Candaya, Barcelona, 2007, pp. 445-474; y la dedicada a Javier Marías, “Para una bibliografía de Javier Marías”, Foro Hispánico, 20, septiembre del 2001, pp. 135-157, realizada en colaboración con Sandra Hurtado e Inés Blanca. Creo que un resultado no muy distinto daría la bibliografía (no existe, que yo sepa), sobre Rafael Chirbes. a los entonces triunfadores apenas les prestamos ya atención, aunque Blasco Ibáñez no sea, ni mucho menos, un autor desdeñable (3). Tampoco habría que olvidar que sólo unas pocas décadas después, durante los años sesenta, la prestigiosa Gallimard, por recomendación de Juan Goytisolo, traduciría a los narradores sociales españoles. En este caso con una repercusión muy modesta, aunque su efecto más grave sobre el conjunto de la narrativa española fuera quizá la escasez de versiones posteriores al francés, al menos durante un par de décadas, dadas las buenas intenciones pero la modesta entidad de aquella literatura. Quizás antes de hacer valoraciones de ningún tipo, ni emitir queja alguna, deberíamos de pensar en cómo recibimos en España –por ejemplo- a los escritores portugueses, holandeses o suecos. Lo que voy a contarles, según anuncio en el título, constituyen meras impresiones personales, subjetivas, aunque sustentadas en lecturas, conversaciones con profesores, traductores alemanes y españoles residentes en Alemania, a lo que debe sumarse mi propia observación personal, sobre todo en el habitual olfateo de librerías o en los distintos acontecimientos que se desarrollan en Berlín a lo largo del año, vinculados a la literatura. Debe entenderse, por tanto, como un trabajo de recepción literaria, pero también de política cultural. Berlín es una ciudad (no toda Alemania es como Berlín, en un sentido semejante a cuando se afirma que Nueva York no es los Estados Unidos) en donde la literatura, los libros, tienen una presencia relevante, ya que incluso en el canal de noticias del metro se recogen eventos culturales, literarios, frases memorables de escritores. Si nos echamos a andar por sus calles, con frecuencia encontramos placas que nos recuerdan que allí nació o vivió, en tales fechas, este o aquel escritor, casi como en ninguna otra ciudad que conozca. Las librerías nuevas, de viejo o de saldos, tienen asimismo una gran presencia, y es muy frecuente que los autores lean sus textos en las librerías de barrio, donde no es inusual la existencia de talleres de escritura o de clubs de lectura. Existe, además, una prestigiosa y céntrica Literatur Haus, en la Fasanen Straße, sin que falten en numerosos barrios las Volkshochshule (Centros de enseñanza para adultos), en las que –entre otras numerosas actividades- se fomentan esos mismos hábitos a precios muy asequibles para todos los bolsillos. Pero quizás el acontecimiento literario más importante a lo largo del año sea el Festival Internacional de Literatura que desde hace siete se celebra cada septiembre con la participación de escritores invitados procedentes de todo el mundo. En el último Festival, el del 2007, han predominado -en buena lógica- los escritores en catalán (la poeta Anna Aguilar-Amat, y de los prosistas Empar Moliner, Quim Monzó y Miquel de Palol), por lo que sólo había un autor español que escribiera en castellano, Carlos Castresana, aunque siento decir que para mí es un completo 3. Vid. Miguel García-Posada, “Ventas”, El País, 27 de noviembre de 1999. desconocido. Bueno, y Carmen Posadas, aunque en esta ocasión apareciera en calidad de uruguaya (aunque nació en Montevideo, reside desde hace muchos años en España). Y ningún escritor en gallego, asturiano (¿por qué no el excelente Xuan Bello?) o vasco. Si saltamos ahora a la Feria de Frankfurt dedicada este año a la cultura catalana, que no a la literatura, lo curioso del caso es que, después de la larga polémica sobre qué autores deberían acudir a la Feria, si sólo los que escriben en catalán, o también los escritores catalanes que escriben en castellano, como parecía lógico y natural, dado que la invitada era la cultura catalana, según decimos y ha recalcado en numerosas ocasiones el director de la Feria, no he visto una sola librería en Berlín en donde los escritores catalanes, escribieran en la lengua que escribieran, traducidos al alemán, no aparecieran juntos, sin distinción alguna. Así, Mercé Rodoreda y Quim Monzó, junto a Juan Marsé y Javier Cercas. Quizá la nota chusca, como no podía ser menos, la haya puesto el cínico Baltasar Porcel, al presumir en Berlín de que en el fondo nada importaba si la literatura catalana se vendía o no, ya que la Generalitat subvencionaba las traducciones y compraba las tiradas, según había ocurrido con una novela suya editada por una universidad norteamericana.
Recommended publications
  • Llorenç Villalonga I La Novel·La Antiutòpica Sílvia Ventayol Bosch
    Llorenç Villalonga i la novel·la antiutòpica Estudi d’Andrea Víctrix Sílvia Ventayol Bosch TESI DOCTORAL UPF / 2013 DIRECTOR DE LA TESI: Dr. José María Micó DEPARTAMENT D’HUMANITATS II A la meva gens III IV Agraïments Vull manifestar el meu agraïment a tots els que han fet possible aquest treball: la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona), l’Arxiu Històric de la Ciutat (Casa de l’Ardiaca, Barcelona), la Biblioteca de Catalunya, la Universitat de les Illes Balears, la Università per Stranieri de Siena, la Biblioteca Pública de Mallorca, la Biblioteca Bartomeu March, la Casa Museu Llorenç Villalonga, la Institució de les Lletres Catalanes, Miquel Pons i Bonet, Robert Fernández García, Sebastià Moranta Mas, els meus pares i Benjie Alabau Gabbitas. V VI RESUM Aquest treball té per objecte l’anàlisi i estudi pregon de la novel·la Andrea Víctrix (1974) de Llorenç Villalonga, una obra darrerenca de l’autor, fins ara poc estudiada i representativa del gènere antiutòpic dins la literatura catalana. L’emmarca una introducció general que resumeix els orígens, la raó de ser i la tradició literària dels relats utòpics i antiutòpics. Els capítols següents descriuen la gènesi, tècnica i el mode emprats a la novel·la, les influències literàries existents i l’anàlisi de la positura criticosatírica del novel·lista vers el món del progrés i tot el que s’inclou en ell. ABSTRACT This work aims to analyse and to study in depth the novel Andrea Víctrix (1974) of Llorenç Villalonga, one of the author’s last works, so far little studied and representative of the dystopian genre in Catalan literature.
    [Show full text]
  • Baltasar Porcel, El Periodista: Perfil I Anàlisi D'articles D'opinió a La Vanguardia (1982-2009)
    Facultat de Ciències de la Comunicació Treball de Fi de Grau Títol Baltasar Porcel, el periodista: perfil i anàlisi d'articles d'opinió a La Vanguardia (1982-2009) Autoria Miquel Crespí Hernández Professorat tutor Joan Manuel Tresserras Grau Periodisme Tipus de TFG Recerca Data 22/05/20 Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Full resum del TFG Títol del Treball Fi de Grau: Català: Baltasar Porcel, el periodista: perfil i anàlisi d'articles d'opinió a La Vanguardia (1982-2009) Castellà: Baltasar Porcel, el periodista: perfil y análisis de artículos de opinión en La Vanguardia (1982-2009) Anglès: Baltasar Porcel, the journalist: profile and analysis of opinion articles at La Vanguardia (1982-2009) Autoria: Miquel Crespí Hernández Professorat Joan Manuel Tresserras tutor: Curs: 2019-2020 Grau: Periodisme Paraules clau (mínim 3) Català: Porcel, Catalunya, catalanisme, política, pragmatisme Castellà: Porcel, Cataluña, catalanismo, política, pragmatismo Anglès: Porcel, Catalonia, catalanism, politics, pragmatism Resum del Treball Fi de Grau (extensió màxima 100 paraules) Català: Aquest treball estudia la figura de Baltasar Porcel centrant-se en la seva faceta periodística. A partir d'entrevistes, fonts escrites i l'anàlisi d'un llibre amb les seves millors columnes a La Vanguardia, es pretén comprendre la figura d'aquest periodista mallorquí, establert a Barcelona, que va escriure una columna diària en el rotatiu català durant 27 anys i fou molt pròxim a personatges com el Rei Joan Carles, Josep Tarradellas
    [Show full text]
  • El Jardí Dels Set Crepuscles, La Intelectualización De La Ficción Especulativa En La Literatura Catalana De Los Años Ochenta
    Alambique. Revista académica de ciencia ficción y fantasía / Jornal acadêmico de ficção científica e fantasía Volume 6 Issue 2 Article 2 El Jardí dels Set Crepuscles, la intelectualización de la ficción especulativa en la literatura catalana de los años ochenta Miguel A. Albújar Escuredo Independent Scholar, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.usf.edu/alambique Part of the Comparative Literature Commons, Fiction Commons, Modern Languages Commons, and the Spanish Literature Commons Recommended Citation Albújar Escuredo, Miguel A. (2019) "El Jardí dels Set Crepuscles, la intelectualización de la ficción especulativa en la literatura catalana de los años ochenta," Alambique. Revista académica de ciencia ficción y fantasía / Jornal acadêmico de ficção científica e fantasía: Vol. 6 : Iss. 2 , Article 2. https://www.doi.org/http://dx.doi.org/10.5038/2167-6577.6.2.2 Available at: https://scholarcommons.usf.edu/alambique/vol6/iss2/2 Authors retain copyright of their material under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 License. Albújar Escuredo: El Jardí dels Set Crepuscles, una intelectualización de ficción especulativa 1. Introducción general En el transcurso de este trabajo se va a profundizar en la densidad intelectual de la obra novelística de Miquel de Palol. Dada su dilatada carrera literaria, se ha optado por escoger la novela El jardí dels set crepuscles (1989) (Jardí, en adelante), justo cuando hace 30 años de su publicación, entre un muy variado conjunto novelístico debido a su esencia innovadora, pero también a la intelectualización del género de ficción especulativa1 que supuso, en una época en que se iniciaba la reivindicación de su valor literario en el panorama catalán (Martínez-Gil, 2004).
    [Show full text]
  • COLECCIÓN DE OCIO (NOVELAS) Ubicada En La Sala De Lectura, De Libre Acceso, Junto a La Colección De Referencia Haga Clic En Cada Título Para Obtener Más Información
    COLECCIÓN DE OCIO (NOVELAS) Ubicada en la Sala de Lectura, de libre acceso, junto a la Colección de Referencia Haga clic en cada título para obtener más información TÍTULO SIGNATURA 1. 14 / Jean Echenoz FR840ECHcat 2. 22/11/63 / Stephen King FR820KINvei 84, Charing Cross Road : post scriptum de Thomas 3. FR820HANcha Simonnet / Helene Hanff 4. A merced de la tempestad / Robertson Davies FR820DAVame 5. Abril rojo / Santiago Roncagliolo FR860RONabr 6. Adiós, cordera, y otros cuentos / Leopoldo Alas Clarín FR860ALAadi 7. Aguirre, el magnífico : retablo ibérico / Manuel Vicent FR860VICagu 8. Aislinn : Sinfonía de fantasmas / Guillermo Galván FR860GALais 9. Alcalde de Zalamea, El / Pedro Calderón de la Barca FR860CALalc Alegres casadas de Windsor, Las / William 10. FR820SHAsue Shakespeare 11. Almas grises / Philippe Claudel FR840CLAalm 12. Amante albanés, El / Susana Fortes FR860FORama 13. Amantes, Los / John Connolly FR820CONama 14. Amantes invisibles / Jorge Fernández Gonzalo FR860FERama 15. Americanah / Chimamanda Ngozi Adichie FR820ADIame Amor en los tiempos del cólera, El / Gabriel García 16. FR860GARamo Márquez 17. Amor enamorado, El / Lope de Vega FR860VEGcab 18. Amsterdam / Ian McEwan FR820MCEams Anarquista que se llamaba como yo, El / Pablo Martín 19. FR860MARana Sánchez Animales de mi vida y otros recuerdos / Inés 20. FR860FERani Fernández Arias 21. Año sin verano, El / Carlos del Amor FR860AMOaño 22. Años lentos / Fernando Aramburu FR860ARAaño 23. Años luz / James Salter FR820SALaño 24. Aprender a terminar / Laurent Mauvignier FR840MAUapr 25. Aprender a vivir / José Antonio Marina FR860MARapr 26. Apuntes de un vendedor de mujeres / Giorgio Faletti FR850FALapu 27. Aquí no eres un extraño / Adam Haslett FR820HASaqu 28. Arbol de la ciencia, El / Pío Baroja FR860BARarb Ardillas de Central Park están tristes los lunes, Las / 29.
    [Show full text]
  • Diagonal 373 / Tel. (+34) 934 67 80 00 / Fax (+34) 934 67 80 06 / [email protected]
    institut ramon llull barcelona 08008/ diagonal 373 / tel. (+34) 934 67 80 00 / fax (+34) 934 67 80 06 / [email protected] / www.llull.cat RESOLUTION ON THE APPLICATION PROCESS FOR THE AWARDING OF GRANTS, ON THE BASIS OF COMPETITIVE TENDERING, FOR THE TRANSLATION OF ORIGINAL WORKS OF CATALAN AND ARANESE LITERATURE AND PHILOSOPHY IN 2018 Ref. 02/ L0127 U10 N-CONV_ 2018 Factual Background 1. By virtue of the resolution issued by the Director of the Institut Ramon Llull on 13 July 2018 (Official State Gazette of the Government of Catalonia (DOGC) no. 7667 of 19 July 2018), and its modification dated December 11, 2018 (DOGC No. 7769 of 17 December 2018) the application process was opened for the awarding of grants, on the basis of competitive tendering, for the translation of original works of Catalan and Aranese literature and philosophy in 2018. 2. The assessment committee meets to examine and nominate the applications submitted. 3. On 17 December 2018, the examining body formulated a motion for a provisional resolution on the awarding of the grants, in accordance with the assessment committee's motion. Legal Grounds 1. The General Grants Act (Law 38/2003 of 17 November) and Royal Decree 887/2006 of 21 July approving the Regulations for said Act. 2. Legislative Decree 3/2002 of 24 December approving the revised text of the Public Finance Act of Catalonia. 3. Government Agreement 85/2016, of 28 June, approving the modification of the model of regulatory rules approved by Government Agreement 110/2014 of 22 July, which approves the model of regulatory rules for procedures regarding grants awarded on the basis of competitive tendering, as processed by the administration of the Government of Catalonia and the corresponding public-sector bodies, and approves the full text of the agreement.
    [Show full text]
  • Beilin Book4cd W.Pdf (4.745Mb)
    TRANSOCEANIC STUDIES Ileana Rodríguez, Series Editor All Rights Reserved. Copyright © The Ohio State University Press, 2015. Batch 1. All Rights Reserved. Copyright © The Ohio State University Press, 2015. Batch 1. IN SEARCH OF AN ALTERNATIVE BIOPOLITICS ANTI-BULLFIGHTING, ANIMALITY, AND THE ENVIRONMENT IN CONTEMPORARY SPAIN KATARZYNA OLGA BEILIN THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS | COLUMBUS All Rights Reserved. Copyright © The Ohio State University Press, 2015. Batch 1. Copyright © 2015 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Beilin, Katarzyna Olga, 1966– author. In search of an alternative biopolitics : anti-bullfighting, animality, and the environment in contemporary Spain / Katarzyna Olga Beilin. pages cm — (Transoceanic studies) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8142-1290-5 (cloth : alk. paper) 1. Bullfights—Political aspects—Spain—21st century. 2. Animal rights—Spain—21st century. 3. Biopolitics—Spain—21st century. I. Title. II. Series: Transoceanic studies. GV1108.7.M67B45 2015 791.8'2—dc23 2015025468 Cover design by James A. Baumann Text design by Juliet Williams Type set in Adobe Minion Pro Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American Na- tional Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 All Rights Reserved. Copyright © The Ohio State University Press, 2015. Batch 1. For Sai All Rights Reserved. Copyright
    [Show full text]
  • La Crónica De Destino (1957-1980) Vy
    A 379101 La crónica de Destino (1957-1980) Vy Edición a cargo de Alexandre Porcel Ediciones Destino I Colección imago mundi Volumen 38 ÍNDICE EL DESARROLLO ECONÓMICO DE ESPAÑA (1957-1965) La historia política española en el período de 1957 a 1965 .... 23 1957 25 España 25 También somos europeos nosotros, por SANTIAGO NADAL . 25 España y la Europa en integración, por SANTIAGO NADAL . 27 Internacional 29 Ante la Europa que nace, por JOSEP PLA 29 El impacto del satélite, por SANTIAGO NADAL 33 Sociedad 36 Andar por andar y, de paso, ver, por CAMILO JOSÉ CELA .... 36 Barcelona 39 Los hogares Ana G. de Mundet, por ARTURO LLOPIS [seudó- nimo de ARTUR LLORENS OPISSO] 39 Cultura 42 Los nombres de tres canarios y otros datos para la historia. Carta abierta ajosé Pla, por CAMILO JOSÉ CELA 42 El bilingüismo, por JOSEP PLA 45 El «arte poética» de Jaime Gil de Biedma, por ENRIQUE BADOSA 48 Tenemos un ensayista, por CARLES SOLDEVILA 50 La lección de P. Fabra, por MIQUEL DOLC 51 Espectáculos 55 Montecarlo: El último cuplé, por SEBASTIÁ GASCH 55 Encuentro con Cecil B. de Mille, por ÁNGEL ZÚÑIGA 57 1958 61 Internacional 61 De Gaulle, convertido en Constitución, por SANTIAGO NADAL 61 8 IA CRÓNICA DE DESTINO Sociedad 68 El autostop, por CAMILO JOSÉ CELA 68 Cultura 71 Entre visillos, de Carmen Martín Gaite - Premio Nadal 1957, por ANTONIO VILANOVA 71 Ramón Gómez de la Serna en Buenos Aires, por JOSEP PLA 75 Homenots, de José Pla, por ANTONIO VILANOVA 79 El caso Robbe-Grillet, por JUAN GOYTISOLO 82 Antonio Tapies y Eduardo Chillida triunfan en la Bienal de Venecia, por JOAN TEIXIDOR 85 Inge Morath, una mujer de guiño mágico, por JAIME ARIAS 87 Espectáculos 90 ¡Ya está bien, señor Paso...!, por CELESTÍ MARTÍ FARRERAS .
    [Show full text]
  • Contemporary Catalan Theatre: an Introduction
    CONTEMPORARY CATALAN THEATRE AN INTRODUCTION Edited by David George & John London 1996 THE ANGLO-CATALAN SOCIETY THE ANGLO-CATALAN SOCIETY OCCASIONAL PUBLICATIONS No. 1 Salvador Giner. The Social Structure of Catalonia (1980, reprinted 1984) No. 2 Joan Salvat-Papasseit. Selected Poems (1982) No. 3 David Mackay. Modern Architecture in Barcelona (1985) No. 4 Forty Modern Catalan Poems (Homage to Joan Gili) (1987) No. 5 E. Trenc Ballester & Alan Yates. Alexandre de Riquer (1988) No. 6 Salvador Espriu. Primera història d'Esther with English version by Philip Polack and Introduction by Antoni Turull (1989) No. 7 Jude Webber & Miquel Strubell i Trueta. The Catalan Language: Progress Towards Normalisation (1991) No. 8 Ausiàs March: A Key Anthology. Edited and translated by Robert Archer (1992) No. 9 Contemporary Catalan Theatre: An Introduction. Edited by David George í John London (1996) © for this edition by David George & John London © for the individual essays by the authors Produced and typeset by Interleaf Productions Limited, Sheffield Printed by The Cromwell Press, Melksham, Wiltshire Cover design by Joan Gili ISBN 0-9507137-8-3 Contents Acknowledgements 7 Preface 9 List of Illustrations 10 Introduction 11 Chapter 1 Catalan Theatrical Life: 1939-1993 Enric Gallén 19 The Agrupació Dramàtica de Barcelona 22 The Escola d'Art Dramàtic Adrià Gual and Committed Theatre 24 The Final Years of the Franco Regime 27 The Emergence of Resident Companies after the End of Francoism . .29 Success Stories of the 1980s 35 The Future 37 Chapter 2 Drama
    [Show full text]
  • Publishing News Literary Society
    PUBLISHING NEWS LITERARY SOCIETY Antoni Tàpies Memòria personal (A Personal Memoir) Translated into English by Josep Miquel Sobrer Cultural Diversity Indiana University Press and the Fundació Antoni Tàpies Antoni Tàpies is certainly the most widely recognized living Catalan artist. The importance One of the perversions of globalization is that it demands size, critical mass. It of his pictorial work and his role in the history of international art are now reinforced with the publication in English of his written works, in two volumes. The first contains A Personal tacitly expects everything to be big: the businesses competing, the cultures at Memoir, a collection of autobiographical texts with historical photographs from the private play, the languages that circulate, and the financial heights that make everything and family archives of the artist. It also contains a chronology and a sampling of Tàpies’ artistic writings, from the 1940s to today. The book is already published in Spanish, French, possible. In the field of language and culture this is a catastrophe, because the size Italian, German and Chinese versions. The publication of the second volume of the complete of the market can only be inversely proportional to the intellectual demand of the works in English is planned for 2010, and will also be a co-edition between Indiana University competing product. And the ambition of the market corresponds, almost always, Press and the Fundació Antoni Tàpies. The literary critic Sam Abrams considers the written work of Antoni Tàpies to be equal to that of his plastic artworks: “It is a robust literary text, and completely independent—to such a degree to the excessive dimension of the business that makes the investment.
    [Show full text]
  • FERNANDO VALLS GUZMÁN Fecha: Marzo Del 20
    1 SECRETARÍA DE ESTADO DE EDUCACIÓN __ MINISTERIO Y UNIVERSIDADES DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES COMISIÓN NACIONAL EVALUADORA DE LA ACTIVIDAD INVESTIGADORA Currículum vitae Impreso normalizado Número de hojas que contiene: 117 Nombre: FERNANDO VALLS GUZMÁN Fecha: marzo del 2015 Firma: El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este currículum, asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran derivarse de las inexactitudes que consten en el mismo. No olvide que es necesario firmar al margen cada una de las hojas Este currículum no excluye que en el proceso de evaluación se le requiera para ampliar la información aquí contenida. 2 3 APELLIDOS: VALLS GUZMÁN NOMBRE: FERNANDO SEXO: H DNI: FECHA DE NACIMIENTO: 6/IX/1954 Nº FUNCIONARIO: DIRECCIÓN PARTICULAR: CIUDAD: BARCELONA CODIGO POSTAL: TELÉFONO: ESPECIALIZACIÓN: LITERATURA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA (Siglo XX y XXI) FORMACIÓN ACADÉMICA LICENCIATURA: FILOLOGÍA HISPÁNICA (UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA), 1978 DOCTORADO: FILOLOGÍA ESPAÑOLA (UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA), 2001 DIRECTOR DE TESIS: ALBERTO BLECUA SITUACIÓN PROFESIONAL ACTUAL ORGANISMO: UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA FACULTAD: FILOSOFÍA Y LETRAS DEPT.: FILOLOGÍA ESPAÑOLA CATEGORÍA PROFESIONAL Y FECHA DE INICIO: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD en el 2005. DIRECCIÓN POSTAL: 08193 BELLATERRA (BARCELONA) TELÉFONO (indicar prefijo, número y extensión): 93 581 18 81 Tramos de investigación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y de la Generalitat de Cataluña: 1980-1985; 1998-2005 y 2006-2011. Tramos de docencia: 4 ACTIVIDADES ANTERIORES DE CARÁCTER CIENTÍFICO O PROFESIONAL FECHAS PUESTO INSTITUCIÓN 1979-1984 Profesor contratado por la Universidad Autónoma de Barcelona. 1979-1985 Profesor tutor de lengua y civilización españolas en la Universidad Autónoma de Barcelona, para los alumnos de las Universidades de Bochum y Bonn (Alemania).
    [Show full text]
  • Hilabeteko Liburua El Libro Del Mes
    Hilabeteko liburua El libro del mes 2006-2015 Gure bazkideek aukeratutako liburuak. Selección de libros elegidos por nuestr@s usuari@s 1 Hamar urte hauetan gure liburutegiko irakurleek honako liburuakgomendatu dituzte. Guztira 850 liburu baino gehiago dira. Espero dugu baliagarria izatea zure irakurtzeko aukeran. Izenburuaren arabera ordenatuta daude alfabetikoki. Durante estos diez años las y los lectores de la biblioteca nos han recomentado estos libros. En total son más de 850 libros. Queremos os sea útil para elegir vuestras nuevas lecturas. Están ordenados alfabeticamente por título 2 Hilabeteko liburua El libro del mes 2006-2015 • ¡Llama a la comadrona! : una historia verdadera en el Londres de los años cincuenta / Jennifer Worth • ¡Melisande! ¿Qué son los sueños? / Hillel Halkin • ¡Muuuu! / David Safier • ¡Qué trastos! / Paco Muñoz Botas • ¿Cómo le corto el pelo caballero? / Luis Landero • ¿Dónde están los niños? / Mary Higgins Clark • 12etan bermuta / Jasone Osoro • 14 / Jean Echenoz • 200 locuras para que te quedes conmigo / Martín Piñol • 22/11/63 : novela / Stephen King • A la caza del amor / Nancy Mitford • A la sombra del ombú / Santa Montefiore • A quien corresponda / Martín Caparrós • Abril / Carlos Eugenio López • Acusada / Mark Gimenez • Africanus / Santiago Posteguillo • Agua para elefantes / Sara Gruen • Aguirre, el magnífico / Manuel Vicent • Aire nuestro / Manuel Vilas • Aitaren pitokeriak / Justin Halpern • Ajedrez / Ruben Gallego • Al caer la noche / Phillip Margolin • Al mal tiempo, mejor cara / Barbara Constantine • Alba Cromm / Vicente Luis Mora • Alianzas duraderas / Cristina Cerrada • Almuerzo de vampiros / Carlos Franz • Amagi / Sagar Prakash Khatnani • Amantea / David F. Cantero • Amaren eskuak / Karmele Jaio • Amaren heriotzak libreago egin ninduen / Mari Luz Esteban • Americanah / Chimamanda Ngozi Adichie • Amor, ira y locura / Marie Vieux-Chauvet • Andar : una filosofía / Frédéric Gros • Antártida 1947.
    [Show full text]
  • Baltasar Porcel En Anglès: Crònica De La Traducció De Cavalls Cap a La Fosca
    Rassegna iberistica [online] ISSN 2037-6588 Vol. 40 – Num. 107 – Giugno 2017 [print] ISSN 0392-4777 Baltasar Porcel en anglès: crònica de la traducció de Cavalls cap a la fosca Francesc Borrull (Universitat de Vic, Espanya) Abstract This paper chronicles John Getman’s English translation of Baltasar Porcel’s Cavalls cap a la fosca, published by the University of Arkansas Press in 1995. At the same time, the commission, publication and reception of this translation are also analyzed. Sumari 1 L’encàrrec de traduir Cavalls cap a la fosca. – 2 La traducció de Cavalls cap a la fosca. – 3 La publicació de Horses into the Night. – 4 Ajuda institucional a Horses into the Night. – 5 Recepció i crítica de Horses into the Night. – 6 Promoció de Horses into the Night. Baltasar Porcel als EUA i Canadà. – 7 Conclusió. Keywords Translation. Fiction. Novel. Catalan literature. La literatura de Baltasar Porcel (1937-2009) «és una de les més sòlides i més decisives del darrer quart de segle» (Molas 1991, 41). En conseqüència, la seva obra ha gaudit d’un ampli suport de la crítica i d’una generosa acceptació general per part del públic. Protegit pels seus editors, la conseqüència natural d’aquesta situació privilegiada ha estat la traducció de la seva obra a un total d’onze llengües diferents, entre les quals les principals llengües de la literatura clàssica – canònica – occiden tal contemporània: castellà, francès, alemany, italià, i anglès. El cas de l’anglès és especialment peculiar pel problema del 3% (això és, el percentatge d’obres que es tradueixen a l’anglès cada any) i, per tant, per la seva impermeabilitat (Borrull 2016).
    [Show full text]