Inverse Markers in Andean Languages: a Comparative View
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Arxiv:1806.04291V1 [Cs.CL] 12 Jun 2018 Hnwrigo Hsfil.Sneidgnu Agae R Di Are Languages Indigenous Since P We field
Challenges of language technologies for the indigenous languages of the Americas Manuel Mager Ximena Gutierrez-Vasques Instituto de Investigaciones en Matem´aticas GIL IINGEN Aplicadas y en Sistemas Universidad Nacional Universidad Nacional Aut´onoma de M´exico Aut´onoma de M´exico [email protected] [email protected] Gerardo Sierra Ivan Meza GIL IINGEN Instituto de Investigaciones en Matem´aticas Universidad Nacional Aplicadas y en Sistemas Aut´onoma de M´exico Universidad Nacional Aut´onoma de M´exico [email protected] [email protected] Abstract Indigenous languages of the American continent are highly diverse. However, they have received little attention from the technological perspective. In this paper, we review the research, the dig- ital resources and the available NLP systems that focus on these languages. We present the main challenges and research questions that arise when distant languages and low-resource scenarios are faced. We would like to encourage NLP research in linguistically rich and diverse areas like the Americas. Title and Abstract in Nahuatl Masehualtlahtoltecnologias ipan Americatlalli In nepapan Americatlalli imacehualtlahtol, inin tlahtolli ahmo quinpiah miac tlahtoltecnolog´ıas (“tecnolog´ıas del lenguaje”). Ipan inin amatl, tictemoah nochin macehualtlahtoltin intequiuh, nochin recursos digitales ihuan nochin tlahtoltecnolog´ıas in ye mochiuhqueh. Cequintin problemas monextiah ihcuac tlahtolli quinpiah tepitzin recursos kenin amoxtli, niman, ohuic quinchihuaz tecnolog´ıa ihuan ohuic quinchihuaz macehualtlahtolmatiliztli. Cenca importante in ocachi ticchihuilizqueh tlahtoltecnolog´ıas macehualtlahtolli, niman tipalehuilizqueh ahmo mopolozqueh inin tlahtolli. 1 Introduction The American continent is linguistically diverse, it comprises many indigenous languages that are nowa- days spoken from North to South America. -
Descriptive and Comparative Research on South American Indian Languages
Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian languages Willem F. H. Adelaar 1. Introduction The extreme language diversity that was characteristic for South America must have been a challenge to native groups throughout the subcontinent, struggling to maintain commercial and political relations with each other. Due to the absence of phonetically based writing systems in pre-European times there is hardly any documentation about the way cross-linguistic communication was achieved. How- ever, the outlines of a conscious linguistic policy can be assumed from the Incas’ success in imposing their language upon a millenary multilingual society. Second- language learning, often by users of typologically widely different languages, must have been an everyday concern to the subjects of the Inca empire. Sixteenth-cen- tury chroniclers often report in a matter-of-fact way on the ease and rapidity with which native Americans mastered the language of their conquerors, be it Quechua, Spanish or any other language. Apart from such cases of political necessity, there are indications that language played an essential role in many South American native societies and that it could be manipulated and modified in a deliberate way. The use of stylistic speech levels among the Cuna (Sherzer 1983) and of ceremo- nial discourse among the Mbyá (Cadogan 1959; Clastres 1974), the Shuar (Gnerre 1986) and the Trio (Carlin 2004), the appreciation of rhetorical skill as a requisite for leadership among the Mapuche, the distinction of female and masculine speech among the Karajá (Rodrigues 2004) and the Chiquitano (Galeote 1993), the associ- ation of language choice and family lineage among the peoples of the Vaupés region (Sorensen 1967; Aikhenvald 2002), and the association of language choice and professional occupation in highland Bolivia (Howard 1995) appear to indicate an awareness of linguistic functionality not limited to daily communication alone. -
Bilingual Intercultural Education Program in Chile: Efforts and Challenges of Revitalizing the Mapuche Language
Bilingual Intercultural Education Program in Chile: Efforts and Challenges of Revitalizing the Mapuche Language Elizabeth Quintrileo Llancao Universidad del Bío Bío, Chile The Mapudungun or Mapuche language ensure access to learning opportunities spoken by the Mapuche people in southern of Indigenous languages. The BIEP Chile is one of the thousands of severely is articulated from an intercultural education endangered languages in the world today. approach, and the Ministry of Education Despite some efforts by the Mapuche highlights the purpose of intercultural and the Chilean government to support education in terms of “rescuing and it, the language is threatened as fewer assessing the differences between culturally young people speak it. One of the diverse groups, and where specific languages efforts to revitalize Mapudungun is the and cultures acquire great relevance, since implementation of a Bilingual Intercultural it seeks mutual recognition among them” Education Program (BIEP). It began (Ministry of Education, 2011). in 1996 as a product of the promulgation of the Indigenous Law 19.253 that An analysis of the educational efforts established norms for the protection, contemplated in the BIEP shows three promotion and development of Indigenous important aspects: groups in Chile, and it created the National Corporation for Indigenous Development, 1) The teaching-learning process which in conjunction with the Ministry is student-centered, which means the of Education is responsible for the promotion BIEP considers personal experiences, of indigenous cultures and development identities, interests, tastes and realities of an intercultural bilingual program of all students who share the classroom, in areas of high Indigenous population, favoring intercultural dialogue; which in Chile are represented by the Aymara, Quechua, Mapudungun and 2) The community as a resource and source Rapa Nui. -
Enduring Voices Field Report South America, August – September 2011 Anna Luisa Daigneault
Enduring Voices Field Report South America, August – September 2011 Anna Luisa Daigneault My fieldtrip to South America had the following goals: 1) to work on the Yanesha Oral History Archives, an Amazonian indigenous language conservation project, 2) meet with several designated Language Technology Kit (LTK) recipients in Peru and Chile and provide them with Flip video cameras, 3) find a South American location for the 2013 Enduring Voices media skills workshop in Chile, and network with local specialists, Mapuche cultural event. From left to 4) work with Andres Ozuna, an Yshyr (Chamacoco) language activist right, María Inéz Huenuñir (Mapuche poet), Giovana Tabila (Mapuche healer), from Paraguay, on his trilingual Yshyr dictionary project. A.L. Daigneault. Photo by A. Salazar. 1) The Yanesha Oral History Archives (Lima, Peru) This ongoing digital archiving project involves digitizing, editing and cataloguing over 600 hours of audio recordings and video footage from the Yanesha people of the central Peruvian Amazon. The recordings, which were made by Yanesha cultural expert Espiritu Bautista and an- thropologist Richard Chase Smith between 1968 and 2005, contain many interviews and endangered cultural material such as Yanesha music, epic narratives, and sacred chanting. Under the direction of Dr. Smith, I have been collaborating on this project at the Instituto del Bien Común in Lima since 2008. We made a lot of progress this year, and part of the collection is now available online at www.yanesha.com. Please help sup- Portrait of Yanesha elder Jorge B. in the port this project by donating through the Archives website. Yanesha Archives. Photo by A.L. -
LCSH Section V
V (Fictitious character) (Not Subd Geog) V2 Class (Steam locomotives) Vaca family UF Ryan, Valerie (Fictitious character) USE Class V2 (Steam locomotives) USE Baca family Valerie Ryan (Fictitious character) V838 Mon (Astronomy) Vaca Island (Haiti) V-1 bomb (Not Subd Geog) USE V838 Monocerotis (Astronomy) USE Vache Island (Haiti) UF Buzz bomb V838 Monocerotis (Astronomy) Vaca Muerta Formation (Argentina) Flying bomb This heading is not valid for use as a geographic BT Formations (Geology)—Argentina FZG-76 (Bomb) subdivision. Geology, Stratigraphic—Cretaceous Revenge Weapon One UF V838 Mon (Astronomy) Geology, Stratigraphic—Jurassic Robot bombs Variable star V838 Monocerotis Vacada Rockshelter (Spain) V-1 rocket BT Variable stars UF Abrigo de La Vacada (Spain) Vergeltungswaffe Eins V1343 Aquilae (Astronomy) BT Caves—Spain BT Surface-to-surface missiles USE SS433 (Astronomy) Spain—Antiquities NT A-5 rocket VA hospitals Vacamwe (African people) Fieseler Fi 103R (Piloted flying bomb) USE Veterans' hospitals—United States USE Kamwe (African people) V-1 rocket VA mycorrhizas Vacamwe language USE V-1 bomb USE Vesicular-arbuscular mycorrhizas USE Kamwe language V-2 bomb Va Ngangela (African people) Vacanas USE V-2 rocket USE Ngangela (African people) USE Epigrams, Kannada V-2 rocket (Not Subd Geog) Vaaga family Vacancy of the Holy See UF A-4 rocket USE Waaga family UF Popes—Vacancy of the Holy See Revenge Weapon Two Vaagd family Sede vacante Robot bombs USE Voget family BT Papacy V-2 bomb Vaagn (Armenian deity) Vacant family (Not Subd Geog) Vergeltungswaffe Zwei USE Vahagn (Armenian deity) UF De Wacquant family BT Rockets (Ordnance) Vaago (Faroe Islands) Wacquant family NT A-5 rocket USE Vágar (Faroe Islands) Vacant land — Testing Vaagri (Indic people) USE Vacant lands NT Operation Sandy, 1947 USE Yerukala (Indic people) Vacant lands (May Subd Geog) V-12 (Helicopter) (Not Subd Geog) Vaagri Boli language (May Subd Geog) Here are entered works on urban land without UF Homer (Helicopter) [PK2893] buildings, and not currently being used. -
Lontra Provocax): Insights from the Perspective of Andean Patagonian Ethnozoology
RESEARCH ARTICLE Ethnobiology and Conservation, 10:20 (14 February 2021) doi:10.15451/ec2021-04-10.20-1-19 ISSN 2238-4782 ethnobioconservation.com The southern river otter (Lontra provocax): insights from the perspective of Andean Patagonian ethnozoology Carla Pozzi1and Ana H. Ladio1;∗ ABSTRACT Animals play a significant role in many cultures around the world. The southern river otter Lontra provocax (known locally as the “huillín”) is endemic to southern Argentina and Chile, and is currently in danger of extinction. Mapuche communities have always lived closely alongside their animal resources, generating unique bonds with them. The objective of this work is to obtain an overview of the impor- tance given to this species in the literature of the region with regard to the nature-culture connection. A systematic bibliographical review was carried out using reference libraries and web browsers. From all the sources analysed, 110 were selected which held biocultural information. The main approach used was ecological; however, the ethnohistorical texts provided the richest information on the bond between this otter and humans. The Mapuche name “huillín” appears in all the publications analysed, showing its continuity over time. Of all the zootoponyms found, 87.5% were Chilean and 12.5% were Argentine. The Argentine case is found in Nahuel Huapi lake, and is worthy of note as its name could involve the huillín. The results of this work increase our knowledge of the biocultural heritage of our region, and enable us to reflect on the associated historical and political processes. Keywords: Ethnohistory; Origin; Name; Mapuche; Fauna. 1 Departamento de Conservación y Educación Ambiental, Parque Nacional Nahuel Huapi. -
Mapuche Culture
MAPUCHE CULTURE LOCATION The Mapuche Indians are a native people of South America, who originally lived in an area around the Aconcagua Valley of Chile, regions south of the island Chiloe and western parts of Argentine Patagonia. They are still the largest ethnic group living in the Americas, even though their numbers have been greatly reduced since the Spanish Conquest. In the Mapuche language, ‘Mapu’ means land and ‘che’ means human, so ‘Mapuche’ stands for ‘people of the land.’ Before the Spanish came to this region around 1540, the Mapuche were a prosperous people living from hunting, fishing and farming. The regions where they lived were fertile; it was covered with forests, and rich with precious metals and minerals. HISTORY The Spanish came to this region around 1540, but they never managed to successfully conquer the Mapuche people. Although the Spanish had more modern weapons, the Mapuche used their knowledge of their land and other clever military tactics to their advantage. The most famous Mapuche leader was Lautaro who lived in the 16th century AD. He had been captured by the Spanish and became a servant to the Conquistador Pedro de Valdivia. During his captivity he carefully observed his enemies and learned about Spanish warfare. After Lautaro managed to escape in 1540, he lead his Mapuche army all the way up to the gates of Santiago, capturing and killing the Spanish leader Valdivia. It is said that Lautaro invented guerrilla warfare, a military tactic that would be used in many future South American wars. The Spanish took much of the land and gold away from the Mapuches, yet because of their fierce resistance they managed to live in relative freedom from colonial involvement until the late 19th century. -
Proceedings from the Third Workshop on American Indigenous Languages
Santa Barbara Papers in Linguistics Proceedings from the third Workshop on American Indigenous Languages April 14-16, 2000 Department of Linguistics University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 Papers in Linguistics Linguistics Department University of California, Santa Barbara Santa Barbara, California 93106 U.S.A. Checks in U.S. dollars should be made out to UC Regents with $5.00 added for overseas postage. If your institution is interested in an exchange agreement, please write the above address for information. Volume 1: Korean: Papers and Discourse Date $13.00 Volume 2: Discourse and Grammar $10.00 Volume 3: Asian Discourse and Grammar $10.00 Volume 4: Discourse Transcription $15.00 Volume 5: East Asian Linguistics $15.00 Volume 6: Aspects of Nepali Grammar $15.00 Volume 7: Prosody, Grammar, and Discourse in Central Alaskan Yup'ik $15.00 Proceedings from the first $20.00 Workshop on American Indigenous Languages Proceedings from the second $15.00 Workshop on American Indigenous Languages Proceedings from the third $15.00 Workshop on American Indigenous Languages FOREWARD It is with great pleasure that we present the proceedings of the third Workshop on American Indigenous Languages rwAIL 2000). In continuing a tradition begun with the student discussion group on North American Indigenous Languages (NAIL), the evolving membership wishes to pay tribute to Marianne Mithun and Wallace Chafe for their consistent encouragement and support. We hope that this third volume of the Working Papers represents another step in the development of WAIL as a forum where we may all share our discoveries, both descriptive and theoretical, concerning these increasingly endangered languages. -
Loanword Adaptation in Spanish and Mapudungun: a Phonological and Sociolinguistic Analysis
1 Loanword Adaptation in Spanish and Mapudungun: a Phonological and Sociolinguistic Analysis Dana Bronzino A thesis submitted in partial fulfillment of requirements for the degree of Bachelor of Arts in Linguistics Bryn Mawr College December 2015 Abstract This thesis is a study of Mapudungun loanword adaptation, with a focus on the treatment of foreign phonemes and syllable structures. The data used for analysis in this thesis are Spanish loanwords borrowed into Mapudungun as found in Golluscio (2009) and the World Loanword Database, or WOLD (Golluscio, Fraguas, Mellico 2009), as well as Mapudungun words adapted into modern Chilean Spanish as seen in the RAE Spanish Dictionary (2001). The goal of this thesis is to show that there are deliberate patterns in how loanwords are adopted in both languages, and I investigate the phonological factors as well as sociolinguistic factors that regulate loanword adaptation. Spanish loanwords undergo repair processes such as segmental changes, for example palatalization (1a), suprasegrnental changes, such as stress adaptations (1b), and the deletion of syllables in words with more than three syllables in order to match their native root-word system (1c). (1) Repair strategies used by Mapudungun (Spanish to Mapudungun): a. Palatalization of Ixl 10· ~exal > lofi'fal 'the sheep' b. Stress adaptation /"bakal > Iwa ·kal 'the cow' c. Deletion of initial syllables leska ·leral > Ika ·le(al 'the stairs,' 'the ladder' 2 Loanwords in Mapudungun vary in their degrees of adaptation according to the age of the loanword. Loanwords introduced by the Spanish soon after their conquest of the Mapuche region show the most modifications in phonological adaptation, while words introduced in the late 19th century show fewer (Golluscio, 2009). -
The Needs of Educators in Intercultural and Bilingual Preschools in Chile: a Case Study
Vol. 18, No. 2 International Journal of Multicultural Education 2016 The Needs of Educators in Intercultural and Bilingual Preschools in Chile: A Case Study Rukmini Becerra-Lubies Pontificia Universidad Católica de Chile Chile Aliza Fones University of Washington U. S. A. ABSTRACT: Several studies have examined the lack of or the insufficient preparation of K-12 educators to work in intercultural and bilingual (IBE) schools in Chile, but little is known about the preparation of educators to teach in IBE preschools. Even less is known about teachers’ perceptions of their own preparation. This work contributes to a growing body of literature that examines the experiences and practice of second language teachers in Indigenous language education settings from a sociocultural perspective. This qualitative case study focuses on teachers’ perceptions of their preparation to teach Mapudungun, the language of the Mapuche people, in urban IBE preschools in Chile. Three research questions guide this study: What are teachers’ perceptions of their needs regarding their preparation to teach Mapudungun in urban IBE preschools? What are the current challenges that teachers face teaching Mapudungun in urban IBE preschools? Which experiences fostered their ability to teach Mapudungun? The findings of this study have implications for the incorporation of more complex notions of Indigenous language learning that are linked directly to Mapuche culture and its sociopolitical context, as well as the inclusion of teachers’ experiential knowledge in the preparation of teachers for work in IBE schools. KEYWORDS: teacher education, intercultural and bilingual education, Indigenous language, preschools, Mapuche people. Framing Literature and Concepts Design and Methods Findings and Discussion Conclusions Looking Forward: Implications for the Preparation of Teacher for IBE preschools Acknowledgements Notes References Author Contact 58 Vol. -
The Languages of the Andes
THE LANGUAGES OF THE ANDES The Andean and Pacific regions of South America are home to a remark- able variety of languages and language families, with a range of typologi- cal differences. This linguistic diversity results from a complex historical background, comprising periods of greater communication between dif- ferent peoples and languages, and periods of fragmentation and individual development. The Languages of the Andes is the first book in English to document in a single volume the indigenous languages spoken and for- merly spoken in this linguistically rich region, as well as in adjacent areas. Grouping the languages into different cultural spheres, it describes their characteristics in terms of language typology, language contact, and the social perspectives of present-day languages. The authors provide both historical and contemporary information, and illustrate the languages with detailed grammatical sketches. Written in a clear and accessible style, this book will be a valuable source for students and scholars of linguistics and anthropology alike. . is Professor of Amerindian Languages and Cul- tures at Leiden University. He has travelled widely in South America and has conducted fieldwork in Peru on different varieties of Quechua and minor languages of the area. He has also worked on the historical- comparative reconstruction of South American languages, and since 1991 has been involved in international activities addressing the issue of lan- guage endangerment. His previously published books include Tarma Quechua (1977) and Het Boek van Huarochir´ı (1988). . is Professor of Linguistics at the University of Nijmegen. He has travelled widely in the Caribbean and the Andes, and was previously Professor of Sociolinguistics and Creole Studies at the Uni- versity of Amsterdam and Professor of Linguistics and Latin American Studies at Leiden University. -
UC Riverside Electronic Theses and Dissertations
UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title Warrior Spirit: From Invasion to Fusion Music in the Mapuche Territory of Southern Chile Permalink https://escholarship.org/uc/item/1xg8s85n Author Rekedal, Jacob Eric Publication Date 2015 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Warrior Spirit: From Invasion to Fusion Music in the Mapuche Territory of Southern Chile A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music by Jacob Eric Rekedal March 2015 Dissertation Committee: Dr. Jonathan Ritter, Chairperson Dr. Deborah Wong Dr. René T.A. Lysloff Dr. Juliet McMullin Dr. Thomas C. Patterson Copyright by Jacob Eric Rekedal 2015 The Dissertation of Jacob Eric Rekedal is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside ACKNOWLEDGMENTS Foremost, I thank God for the opportunity to do this kind of work. This dissertation bears my name, but it also bears the imprint of many generous individuals and several supporting institutions that made the project possible. A Humanities Graduate Student Research Grant from the University of California, Riverside financed a brief pilot research trip to southern Chile during 2008, as I finished my graduate coursework and prepared my dissertation proposal. From late 2009 until late 2010, I lived in Temuco and conducted fieldwork with a grant from the University of California Pacific Rim Research Program. Between March and December of 2011, I continued my fieldwork with a Fulbright IIE grant, including considerable local support from Fulbright’s staff in Chile. When I first arrived in Temuco for a two-week stay during September of 2008, Johanna Pérez of the non-profit organization Fundación Chol-Chol picked me up at the bus station, gave me a tour of the city and a home-cooked meal, and introduced me to the world of Mapuche artesanía.