CD 1 CD 1

ERSTER AKT ACT ONE

Raum mit Kapelle. Eine Bank am vergitterten A room and chapel. A bench by the barred Fenster, ein Tisch. Links eisenbeschlagenes Tor. window; a table. Left a door studded with iron Hinten eine auseinanderschiebbare Holztüre in nails. At the back a sliding door leading to the die Armensünderkapelle, die durch eine ganz chapel for those condemned to death, which is niedere Türe mit dem alten Gefängnisgang connected by a low door to a passage into the verbunden gedacht ist; in der Kapelle Altar, old prison; the chapel contains the altar, a stool, Schemel, holzgeschnitztes, strenges Bild. a severe wooden carving. There is no trace of Nirgends herrscht Realismus. Die Gestalten sind realism. The characters are timeless both in in Tracht und Bewegung zeitlos. their garments and their movements.

Der Vorhang teilt sich langsam bei noch dunkler The curtain rises slowly while the stage is still Bühne. Während aus der Kapelle, zu der die dark. Mighty and delicate organ notes can be Türe auseinandergeschoben ist, gewaltige und heard through the open chapel door; gradually zarte Orgelklänge dringen, verbreitet sich an unearthly light spreads over the darkened zugleich mehr und mehr ein sphärisches Licht, stage, making it possible to distinguish the das Raum und Gegenstände unterscheiden läßt; room and its contents: the young Stranger is auf der Bank sitzt der junge Fremde in Ketten, sitting on the bench in chains, his head resting den Kopf in die Hände gestützt. Das Licht sucht on his hands. The light picks him out, travelling ihn, geht seine Schultern entlang, umrahmt sein along his shoulders, framing his head and Haupt, verweilend. Von oben tönen Stimmen. remains there. Voices can be heard from above.

Stimmen Voices 1 Selig sind die Liebenden. Blessed are they that love. Die der Liebe sind, sind nicht des Todes. Those who have loved shall not die. Und auferstehen werden, And those who died for love die dahingesunken sind um Liebe. shall rise again.

Erste Szene Scene 1

Der Chorus sopra terram ist langsam The chorus sopra terram has gradually faded verklungen, ein wirklicher, warmer away; now the true warm light of early evening Frühabendschein füllt jetzt den Raum. Der alte fills the room. The old Porter has entered from Pförtner ist aus dem Gefängnisgang in die the passage into the chapel, bearing a jug of Kapelle getreten, einen Krug mit Wasser und ein water and a piece of bread in his hands. Stück Brotes in der Hand.

Der Fremde The Stranger 2 Wie warm, wie schön! How warm, how lovely! Jetzt gehn die Menschen heim Now folk are returning home aus ihrem schweren Tagwerk. from the day’s hard labours. Vor ihrem Hause rauscht ihnen die Linde, The lime tree outside their house rustles, die Kinder rufen sie, the children call them, ein Weib steht vor dem Tor und wartet. a woman stands by the gate, waiting.

Der Pförtner (hat ein Buch aus der Kapelle The Porter (having fetched a book from the genommen, schließt ihre Türe, stellt den Krug chapel, closes the door; he places the jug by the neben den Gefangenen, legt Brot und Buch auf side of the prisoner and puts the bread and the den Tisch) book on the table) Da, eßt und trinkt. Come, eat and drink. Brot und Trunk für den Leib, Bread and water for the body, Gottes Wort für die Seele. the Lord’s word for the soul. 1 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Fremde The Stranger Habt Dank, habt Dank. I thank you, I thank you.

Der Pförtner The Porter Wollt Ihr nicht essen? Will you not eat?

Der Fremde The Stranger Mich hungert nicht. I am not hungry.

Der Pförtner (öffnet eine Luke des vergitterten The Porter (opens a part of the barred Fensters) window) Hier. Licht fürs Aug’, There. Light for your eyes, ein ehrlich Gespräch für das Gemüt. honest talk for the soul. (menschlich) (kindly) Denkt Ihr an Eure Heimat? Are you thinking of your home?

Der Fremde The Stranger Ich habe keine Heimat. I have no home.

Der Pförtner The Porter In der Armensünderzelle seid Ihr. You are in the condemned cell. Was habt Ihr Schweres wohl verbrochen? What dreadful crime have you committed?

(Der Fremde schweigt.) (The Stranger is silent.)

Nun, redet’s Euch vom Herzen! Come, ease your mind!

Der Fremde (blickt ihn an) The Stranger (looks at him) Ich bin jung. I am young. (nach einer Weile, ausbrechend, tief) (after a time, a profound outburst) Daß die Freude ausgelöscht wird I cannot bear it in der Welt, ertrag’ ich nicht! that the world’s joy is extinguished!

Der Pförtner (nickt) The Porter (nods) Wir kennen wenig Freude hier im Land. This country knows little of joy.

Der Fremde The Stranger Die Wächter rings der dumpfen Angst, I drove the guards of mindless fear mit meinen Fäusten stieß ich sie vom Posten. from their posts with my fists. Aus Sklavengräbern, vor den Sarg der Stadt I led the wretched people, the slaves, führt’ ich die armen Menschen! from their graves, away from this coffin of a city. Im Abend, in der klaren, goldnen Kühle In the clear golden cool of evening umfaßten sie sich, they embraced one another, riefen, atmeten, jauchzten. called out, breathed, rejoiced.

Der Pförtner (nickt) The Porter (nods) Seit Ihr ins Land kamt, Since you have entered this country ist alle Ruh dahin! all peace has gone! Vor Euch her laufen sie wie die Kinder, They run ahead of you like children, um diese Mauern drängen sie sich närrisch! they crowd around the walls like mad. Seid Ihr ein Zaub’rer, Are you a sorcerer daß selbst der König Euch gewahrt? that even the King has noticed you?

2 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Fremde (hat sich erhoben, soweit die The Stranger (has risen to his feet as far as the Ketten ihn freigeben, gesteigert) chains allow; passionately) Da ahnten die Menschen, People sensed daß Gott sie geschaffen, that God had created them zu lieben und geliebt zu werden. to love and to be loved. Aufschluchzend, aus dem Dunkeln Sobbing, they raised their lips hielten sie die Lippen ins Helle — from darkness into the light — Mich, aber mich, mich packt’ eine Faust But I, I was grabbed by a fist und riß mich von den Atmenden, and snatched from those who breathed, warf mich tief, and hurled far, tief hinab in ein Grab. far into the deep, into a grave.

Der Pförtner (nahe bei ihm, leiser) The Porter (standing close, more softly) Der König fürchtet Euch. The King fears you. Schwer hält er seine Hände über uns — His hands lie heavy upon us — es heißt, er hat noch nie gelacht. they say that he has never laughed. Selbst der Königin, der Herrin Heliane, He begrudges freedom gönnt er nicht Freiheit — even to his Queen, the Lady Heliane — und keiner weiß, ob er sie liebt. and no one knows whether he loves her. Doch ist sie milde, wie sie schön ist. But she is as kind as she is beautiful. Ihr Auge sieht, wie alle leiden, Her eyes observe the suffering of all, von Sehnsucht krank, sick with longing, und könnte sie nach ihrem Herzen — and if she had her way — glaubt mir, believe me, no one would lie in chains in this kein Gebundener wär’ im Land. land. (nimmt die Schlüssel hervor) (pulls out his keys) Kommt her! Die Ketten lös’ ich Euch. Come here! I’ll take off your chains.

Der Fremde (blickt ihn an) The Stranger (looks at him) Du Guter! How good you are!

Der Pförtner The Porter Nein. Auftrag hab’ ich, Euch zu lösen. No. I have been ordered to unchain you.

Der Fremde (zitternd) The Stranger (trembling) Auftrag?! Rede! Wie siehst du mich an? Ordered? Speak! Why do you look at me like Ist mir ... darf ich ...? that? Am I ... may I...?

Der Pförtner The Porter 3 Ich weiß die Antwort nicht, I do not know the answer, ich bin nur Schließer. I’m just a turnkey. Heut Nacht seid Ihr ohne Ketten. Tonight you are to be without chains. (Er öffnet die Eisen.) (He undoes the chains.) Und einer kommt zu Euch noch heute abend A man is coming to you this very night und bringt Euch Botschaft. to bring you a message. Bereitet Euch, ihn zu empfangen. Prepare to receive him.

(Die Eisen klirren nieder.) (The chains rattle to the ground.)

Der Fremde The Stranger Zu mir? Mit Botschaft?! To me? A message? (aufschreiend) (shouting) So werd’ ich frei?! Shall I be free? So werd’ ich wiedersehn die Straßen und die Shall I see streets and houses Häuser? once again? 3 Korngold: Das Wunder der Heliane Über mir wird Himmel sein, Will there be sky above me, und Sterne werden and will the stars sich ins Auge mir schmiegen enfold my eyes mütterlichen Lichts? with their maternal light? (überströmend) (enraptured) Lebendiges darf wieder ich nehmen Shall I again be able to embrace an die Brust — a living thing — und eines Mundes Atem anrühret and will a human breath touch mein Gesicht?! O ja, ich fühls, my face? Yes, I feel it, der Bote meines Glücks ist nah! the messenger of my happiness is near! Zu lang war ich allein — I have been alone for too long — nun will ein Mensch, now a human being, ein Bruder, der mich kennt, mich erlösen! a brother who knows me, will save me! Frühling naht. The spring is coming. Frühling brennt. The spring is burning. Bruder! Bruder! Komm!! Komm!! Brother! Brother! Come!! Come!! Ich bin dir aufgetan!! I am ready to receive you!!

(Der Herrscher tritt ein: hoch, bleich, häßlich. (The Ruler enters: tall, pale, ugly. He casts a Gewaltig fällt sein Schatten über den Boden. huge shadow on the ground. The Porter bows Der Pförtner verneigt sich, dann geht er.) to him and leaves.)

Zweite Szene Scene 2

Der Herrscher The Ruler 4 Dich, der das Lachen angezündet im Lande, I come to see you, the bold one, den Frechen will ich sehn. who has lit the fire of laughter in the land.

Der Fremde The Stranger Bringst du mir Kunde? Tritt näher. Have you a message for me? Come closer.

Der Herrscher The Ruler Zwei Augen nur, zwei Arme, Just two eyes, two arms, armselig Geschöpf wie sie! a wretched creature just like them! Schleuderst Feuer zwischen Ruhende? Would you cast a firebrand among quiet folk? Versucher! Dieb! Tempter! Thief! Uraltewigen Schlaf der Kreatur Would you poison willst du vergiften? creation’s primordial sleep?

Der Fremde (erstaunt, fast lächelnd) The Stranger (surprised, almost smiling) Ich will die Menschen glücklich sehn — I want mankind to be happy —

Der Herrscher (ruhig, doch mächtig) The Ruler (quietly but powerfully) Unreif sind sie des Glücks. They are not ready for happiness. Gebückt nur spürn sie die Erde. Bowed down, they can only feel the earth. Doch wer sie kennt, wird sie vernichten. But he who knows them will destroy them.

Der Fremde The Stranger Bist du selbst noch nie erwacht, Have you yourself not woken up daß du so redest? to speak like that? Zum Licht will ja, was geboren, Whatever is alive strives for the light, hinflutend lieben will, whoever lives and breathes was lebt und atmet. wants to love in full measure.

4 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Herrscher The Ruler So reden die, die bei den Weibern kauern, That’s talk for those who squat with women, Tagdiebe, Knaben, idlers, boys, und hinter ihren Worten hockt der Trug! and behind their words crouches deception! (Er wendet sich weg.) (He turns away.) (dumpfer, mit bleichen Lippen) (gloomily, with pale lips) Doch gibt es andre, die die Liebe flieht. But there are others, whom love avoids. Hart geht die Waage ihres Tags The measure of their days is grim, im Auf und Ab der Pflicht — driven by the calls of duty — und stürben sie manchmal and though at times they’d gladly die, um ein Vergessen ... just to forget ... kein Stern im Weltraum no star in the universe ist ihnen angezündet. Wehe! is kindled for them. Alas! (ohne sich dem Fremden zuzukehren, mit (without turning towards the Stranger, with gestrafften Zügen) tense features) Lachst du mich aus? Are you laughing at me? Lach nicht, mit deiner Jugend! Do not laugh, with your youth! Mit deinen nackten Augen, du, lach nicht! With your naked eyes, do not laugh! Knie nieder! Kneel down!

Der Fremde (schüttelt den Kopf) The Stranger (shaking his head) Ich kann nicht knien. I cannot kneel.

Der Herrscher The Ruler Knie nieder! Knie vor mir! Kneel down! Kneel before me! Ich bin der König!! I am the King!

Der Fremde (tief erstaunt) The Stranger (amazed) König? The King? Und ärmer als ich? And poorer than I?

(Herrscher schweigt.) (The Ruler is silent.)

Herr über Tausende? — Lord over thousands? — Und kann doch ein Bettler Yet a beggar beneath your window unterm Fenster Euch beschenken? can make you rich?

(Herrscher schweigt.) (The Ruler is silent.)

Wacht auf! Besinnt Euch! Wake up! Reflect! Kommt! Nehmt meine Hand! Come! Take my hand! Wir wollen hinab Let us descend in die abendlichen Dörfer! to the villages in the evening sun! Die Brunnen rinnen, The fountains are flowing, aufgelockert ist die Erde. the earth is moist. Wir wollen denen, die am Weg stehen, Let us give those who stand by the wayside Brot schenken some bread, and the wine of the future to those und den Gebeugten Wein der Zukunft! who are bowed down! Kommt, wir wollen hinab Come, let us descend in die abendlichen Dörfer! to the villages in the evening sun!

Der Herrscher (ruhig) The Ruler (calmly) Ich bin gekommen, den Spruch dir zu künden. I have come to tell you the sentence.

5 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Fremde The Stranger Kommt! Säer, wir beide, Come! We two shall sow the seed, wir wollen Glück ausstreuen, let us scatter joy, Glück und Freiheit in das Herz der Knechte! joy and freedom in the hearts of slaves!

Der Herrscher The Ruler Aufruhrs bist du überführt. You have been found guilty of insurrection. Die Richter haben dich verurteilt. The judges have condemned you. Daß du in der heutigen Nacht Your chains have been removed mit Gott in seiner Kammer dich versöhnst, so that this very night you may make your sind jetzt die Ketten von dir genommen. peace with God in his own room. Und morgen früh, wenn die Erde aufwacht, Tomorrow morning when the world awakes die du mir stehlen wolltest, of which you meant to rob me wirst zum Tode du geführt. you will be led to your death. (Er wendet sich zum Tor. Schweigen.) (He turns towards the gate. Silence.)

Der Fremde (leise) The Stranger (softly) 5 Wie? Sterben? What? Die? (hebt die Hände) (raises his hands) Wie?! Mich... töten? What? Kill... me?

(Herrscher am Tor) (The Ruler has reached the gate.)

Ich bin ein Mensch ... hab’ nichts getan! I am human ... I have done no wrong! Als ich noch Kind war, träumt’ ich vom Tode When I was a child, I dreamt of death, und ausruhn bei den Wurzeln and thought it would be lovely to rest schien mir süß. near the roots. Jetzt aber, da von Eurem einen Wort But now that your words have spread Nacht um mich wird, jetzt scheint mir’s, night around me, it seems to me als gäb’s nur ein Glück: as though there were but one joy: Dasein bei den Lebendigen! To live among the living! O laßt mich leben ... O let me live ... (unwillkürlich aufschluchzend) (an unvoluntary sob) ... leben! ... live!

(Herrscher abgekehrt, reglos) (The Ruler stands motionless, turning away.)

(Der Fremde fällt nieder.) (The Stranger falls down before him.) Ich kann nicht sterben, kann nicht, kann nicht! I cannot die, I cannot, I cannot! Glück mit beiden Händen nehmen, To grasp joy with both hands, Glück in wilder Seligkeit verströmen — to pour out joy in wild delight — das ist mein Teil! that is my portion!

Der Herrscher (gewaltig ausbrechend) The Ruler (in a tremendous outburst) Und mein Teil, hast je du danach gefragt? And my portion, did you ever ask about that? Ob ich in tausend schwarzen Nächten Whether I, in a thousand heart-sick nights, nach einem Menschen schrie — cried out for a single human being nach einem Blick? Nach einem Gruß? for a single glance? A single greeting? Ob ich gedemütigt rücktaumelte Whether I sank back, humiliated, in meine Einsamkeit? into my loneliness? (macht sich los) (shakes him off) Liebe flieht mich. Love avoids me, Macht allein ist mir geblieben. power is all that I have left. Macht verwalt‘ ich! So stirb! I wield power! You shall die! Nur einen von uns beiden trägt die Erde: The earth has space for one of us alone: 6 Korngold: Das Wunder der Heliane Mich — Me — mich oder dich! me or you! (Er geht.) ( He leaves.)

Dritte Szene Scene 3

Der Fremde taumelt ihm nach, dumpf fällt das Tor The Stranger staggers after him, the gate slams vor dem Gefangenen ins Schloß. Aufgejagt, als in the prisoner’s face with a muted crash. ob die Todesangst nun besinnungslos und Frantic, as though fear of dying was now rearing übermächtig sich in ihm bäumte, stürzt er up powerfully within him, he throws himself at hinüber an das Fenster; er klammert sich the window; he clutches the iron bars, he fights zwischen die Eisenstäbe, er ringt mit ihnen, ein with them, a cry ecapes his breast. Schrei bricht ihm aus der Brust.

Der Fremde The Stranger 5 Ihr Menschen! Für euch hab‘ ich gelebt! Men! I lived for you! Helft mir! Helft! Help me! Help! Helft mir! Helft!! Help me! Help!!

(Kein Ruf antwortet dem Rufenden. Die (No shouts answer his shouting. The room has Kammer ist dunkel geworden, er steht allein. grown dark, he is quite alone. He raises his Er hebt die Augen aufwärts.) eyes to heaven.)

(mit der erschütternden Frage des (with the heart-rending question of one who has Verlassenen) been forsaken) Gott? Du? Zu Dir? God? You? To you? (Er wendet sich nach der Kapelle, mit bebender (He turns towards the chapel and opens the Hand öffnet er ihren Eingang.) door with trembling hands.) Gott! Ungeglaubter Du, God! You, in whom I do not believe, wenn du bei Kindern, die sich fürchten, bist, if you are with frightened children, wenn du den ärmsten Herzen Tröstung gibst, if you give consolation to the most wretched lässest du in dieser Stunde mich allein?! hearts, will you forsake me in this hour?!

Vierte Szene Scene 4

In der Kapelle verbreitet sich ein wunderbares A magical light suffuses the chapel, Heliane has Licht. Heliane ist eingetreten, einen vielarmigen entered with a candelabrum with many arms Leuchter, von dem silberne Helle durch den that spreads a silver light throughout the whole ganzen Raum fließt, niederstellend. Die Königin room, which she puts down. The Queen wears trägt ein edles Kleid, das in steilen, knittrigen a splendid gown which flows from her Falten an ihrem Körper hinabfällt; ihr Blondhaar shoulders in stiff pleats; her fair hair is tied up ist von einer weißen Binde zusammengehalten, by a white band, in her slender, almost in ihren schmalen, fast durchsichtigen Händen transparent hands she carries a jug of wine. bringt sie einen gefüllten Krug Weines.

Heliane Heliane 7 Habt Frieden in der Seele! Seid gegrüßt! Peace be on your soul! I greet you!

(Der Fremde weicht vor der wie überirdischen (The Stranger draws back as though confronted Erscheinung zurück.) by a heavenly vision.)

(Heliane tritt langsam und leicht zum Tisch, stellt (Heliane steps slowly and lightly up to the table, den Krug darauf nieder und blickt den Fremden places the jug on it and looks at the Stranger 7 Korngold: Das Wunder der Heliane mit einem tiefen, ruhigen Lächeln an.) with a deep, calm smile.)

Heliane Heliane Wollt Ihr nicht trinken? Will you not drink? Seht, es schwebt ein Blütenrauch Look, a whiff of blossom hovers um goldenen Kelchesrand. on the cup’s golden rim. Ein junger Engel A young angel with trembling spread wings mit zitternd aufgetanen Flügeln dances towards you out of the sweet scent tanzt zu Euch aus dem süßen Duft des Weins. of the wine.

(Der Fremde blickt sie an, rührt sich nicht.) (The Stranger looks at her, motionless.)

Ich bin die Königin. I am the Queen. Wüßte einer, daß ich zu Euch kam If anyone knew that I came to you diesen Abendweg, this evening, ich müßt’ ins Grab. it would be my death. Vom Tode kann ich nicht lösen Euch — I cannot release you from death — doch Angst aus Eurem Aug’ zu nehmen, but to remove the terror from your eyes seh’ ich Euch an. I look at you.

Der Fremde The Stranger Seid Ihr ... so gut? Are you ... so good?

Heliane (schüttelt den Kopf, traurig) Heliane (shakes her head; sadly) So ohne Macht bin ich. So arm. I am quite powerless. So poor. Könnt’ ich von einer Türe zur andern gehn, If I could walk from door to door den Weg durch dieses dunkle Reich — throughout this sombre realm — nicht überflösse jedes Tages Krug von Tränen. the daily cup of tears would not overflow.

Der Fremde The Stranger Sprecht! Sprecht! Redet weiter! Speak! Speak! Go on! Denn wenn Ihr redet, vor Eurem Atmen When you speak, the very angels schweigen selbst die Engel fall silent at your breath und träumen stumm vom Kuß. and silently dream of a kiss.

Heliane Heliane .....träumen ...... dream ...

Der Fremde The Stranger Ja — doch Ihr müßt lächeln, Yes — but you must smile, denn wenn Ihr lächelt, since, when you smile, gehn in meinem Kerker alle Sterne auf. the stars begin to shine in my prison. Weit von hier war ich, im Land Italien, I have travelled far, to Italy, wo die Kirchen geschmückt where the churches are adorned mit Edelgestein und Basalt. with precious jewels and basalt. Aus weißem Marmor erglänzt das Antlitz Our Lady’s face sparkles unsrer heiligen Frau — in white marble — doch schien mir noch kein Bildnis yet never have I seen a picture je so süß as lovely wie Euer Angesicht: seht mich an! as your face: look at me!

Heliane (schweigt, ein wenig befangen, Heliane (silent, a little awkward, dann freundlich) then kindly) Kommt Ihr von also weit des Wegs? Have you come from so far away?

8 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Fremde (nickt) The Stranger (nods) Von weit. Kam her zu sterben. From afar. I came to die. (ganz leise) (very softly) Und bin nun doch daheim. And now I am at home. Denn wo Ihr seid, will auch ich sein, Because I want to be where you are, und wo Ihr lebt, will auch ich ... and where you are, I want ... (mit einem schluchzenden Zusammenbruch) (collapses with a sob) ...leben. ... to live.

Heliane Heliane Ihr armer Mensch! You poor man!

Der Fremde (ausbrechend) The Stranger (in an outburst) Und muß nun bald hinab in die ew’ge Nacht And soon I must descend into eternal night weil ich mein Herz wollt’ über diese Welt because I wanted to pour out my heart ausschütten! over this world! Der Wind, der Eure Schläfe streift, The wind that kisses your brow wird mir die Lider nicht mehr auftun, will never more open my eyelids, der Regen, der das Haar Euch näßt, the rain that bedews your hair nimmt mir die Erde nicht aus meinen Augen. will never more rinse the earth from my eyes. Und nie soll ich Euch wiedersehn!! And I shall never see you again!! Des will ich weinen, Herrin, weinen, Therefore I shall weep, Lady, weep, der ich niemals geweint hab’. I, who have never wept before. (Er sinkt weinend auf seine Bank.) (He sinks down on his bench in tears.)

Heliane (geht langsam zu ihm hin, bleibt nahe Heliane (walks slowly up to him, stopping close bei ihm stehen. In tiefster, zartester Bewegung) by his side. With profound, tender emotion) 8 O wüßtet Ihr, wie weh mir ist um Euch. If you but knew how much I grieve for you. Um alle Menschen ist mir weh, I grieve for all mankind, denn alle leiden, und wenn sie sünd‘gen, since they all suffer; and when they sin ist ihr Leid am tiefsten. their suffering is most intense. Ihr sollt nicht weinen. You shall not cry. Euch zu trösten, kam ich hierher. I came here to bring you comfort. (ganz leise, ganz kindlich) (very softly, very childlike) Ich hab’ Euch lieb. I love you.

(Er blickt fassungslos auf und sucht ihre Augen. (He looks up, stunned, and meets her eyes. Sie lächelt ernst und unendlich süß und läßt sich She smiles, serious and utterly charming, and ganz still, mit ruhiger Bewegung an seiner Seite sits down quietly and unhurriedly on the bench auf der Bank nieder. Langes Schweigen. Ihre by his side. A protracted silence. Their souls Seelen rühren einander an. Ihre Stimmen sind interact on one another. Their voices are close einander nahe und doch entrückt, kommen von together yet remote, emanating from two zwei verschiedenen Sternen.) different stars.)

Der Fremde The Stranger Bin ich noch einmal Kind? Am I a child again? Ich seh’ ein Meer leuchtender Ufer, I behold a sea of sparkling shores, blauer Wein in weißer Schale, purple wine in a white goblet, darüber fliegen Tauben hin doves fly overhead, und ringsum neigen sich mir Früchte. and all around fruits bend towards me. Ich lieg’ allein und seh’ ins Licht. I lie all alone and look into the light. Ein Atmen ist die Welt. The world is one long breath. Da nehm’ ich sie an meine Brust, I gather it to my breast, es schlägt ihr Herzschlag mir tief ins Blut, its heartbeat throbs within my blood, des Himmels goldne Sterne the golden stars of heaven 9 Korngold: Das Wunder der Heliane sind in mich gestürzt. have plunged into me. Ich bin! Ich blüh! I am! I bloom! Mein Körper jauchzt: Dasein! Leben!! My body shouts for joy: Existence! Life!!

Heliane Heliane Kommt durch den Morgen eine Seele, A soul that strides through the morning sie kann die Welt einsam nicht tragen! cannot support the world all by itself! Suchst du mich, Herz? Heart, are you seeking me?

Ich fühle dich, nehm’ wie ein Kind I feel you, take you to my breast, dich an meine Brust like a child, dein Leiden und dein Glück, your suffering and your joy sie sind in mich gestürzt. have plunged into me. Ich bin! Ich diene! I am! I serve! Ich blüh’ und jauchze: I bloom and shout for joy: Zweisein! Liebe!! Together! Love!!

Der Fremde (ist zu ihren Füßen hinabgesunken, The Stranger (has sunk at her feet, looks up blickt in ihr Antlitz auf) into her face) 9 Euer Haar muß golden sein, Your hair must be golden, goldkühl hinabrinnen über Eure Schläfe, must pour down your brow like cool gold, wie ewiges Licht rinnt über den Altar. like eternal light pouring upon the altar. Gebt, gebt mir Euer Haar, Give, give me your hair, daß ich in seiner Flut so that, within its flood, den morgigen Tag vergeß! I may forget tomorrow!

Heliane (löst sanft die weiße Binde, die ihr Haar Heliane (gently undoes the white band that verhüllt. Es rauscht in einem goldenen Strome enfolds her hair. It pours down to him in a zu ihm nieder; er vergräbt Hände und Gesicht golden stream; he buries his hands and face darin.) in it.) Ich schenk’ es Euch. It is my gift to you. Wozu hätt’ ich’s empfahn, Why else should I have received it, als um ein angstvoll Herz darin zu kühlen? if not to cool a fearful heart in it?

Der Fremde (verzaubert) The Stranger (enchanted) Eure Füße versinken im gelösten Schaum. Your feet sink into the golden foam. Die schmalen, die kleinen Füße, Your narrow, tiny feet, Herrin, ich sehe sie nicht! Lady, I cannot see them! O gebt mir, O give me, o gebt mir Eure weißen, kleinen Füße, give me your tiny white feet, daß ich sie küssen kann, so that I may kiss them bis man mich holt! until they come for me!

Heliane (steht langsam auf und tritt mit einer Heliane (rises slowly and, with a gentle, unendlich zarten, keuschen Bewegung aus ihren chaste movement steps out of her shoes. Schuhen. Er gleitet verzückt an ihr hinab und Enraptured, he slides down and kisses küßt ihre Füße.) her feet.) Ich schenk’ sie Euch. They are my gift to you. Wozu denn wären sie so viele Straßen Leids Why else should they have walked so many entlang gezogen, roads of suffering, if not to stop at last with him, als um beim Ärmsten endlich stillzustehn? who is the poorest of all?

Der Fremde (blickt zu ihr auf in tiefstem The Stranger (looks up to her in profound joy of Schmerzglück. Leise bebend) suffering. Softly, fearfully) Ich werde sterben morgen früh. Tomorrow morning I must die. Seid mein in dieser Nacht! Be mine this night! 10 Korngold: Das Wunder der Heliane (Heliane starr, großen Auges. Eine jähe (Heliane rigid, with wide open eyes. A sudden Traurigkeit breitet sich über ihre Züge.) sadness spreads across her features.)

(springt auf, sinnlos) (leaps to his feet, beside himself) 0 Ich lieb’ Euch!! I love you!! Euer Haar ist Gold, Eure Füße Kristall, Your hair is gold, your feet are crystal, Euer Leib muß mein sein your body must be mine wie Gottes Schrein, like the Lord’s tabernacle, geöffnet in der letzten Schöpfungsnacht!! opened in creation’s last night!!

Heliane (mit starren, verzweifelten Augen) Heliane (with wide open, desperate eyes) Erbarmt Euch mein! Have mercy on me! Ich kann nicht, kann nicht — Erbarmen! I cannot, I cannot — mercy!

Der Fremde The Stranger O gebt mir Euren Leib! O give me your body! Gebt mir das Wunder Give me the miracle Eures leuchtend weißen Leibs, of your shining white body, daß ich in seinem Anschaun den Tod segne, so that when I behold it, I may bless my death, daß ich in seinem Kusse hinjauchze that with my kiss I may shout for joy über die Welt: across the world: Begnadigt ist, wer leidet!! All those who suffer shall find mercy!!

(Heliane steht weiß wie Schnee und regungslos (Heliane stands motionless, white as snow. Her da. Ihre Hand tastet nach einer Spange, öffnet hand gropes for a clasp and opens it. The stiff sie. Das strenge Gewand fällt von ihr ab, ein garment drops away, her body is covered by a hauchdünnes Hemde umhüllt ihren Körper, gossamer shift through which her limbs shine. A dessen Glieder wundervoll durchstrahlen. Von ringing sound seems to emanate from her body dem weißen Körper scheint ein Klingen in den into the dungeon. The air trembles, the walls Kerker zu ziehen. Die Luft erzittert silbern, die sparkle, unearthly angelic voices sing the first Wände glänzen, eine unirdische Engelstimme phrase of a seraphic annunciation. The Stranger, singt das erste Wort jener seraphischen overwhelmed, does not breathe.) Verkündigung. Der Fremde, überwältigt, atmet nicht.)

Die seraphischen Stimmen Angelic Voices Selig sind die Liebenden. Blessed are they that love.

Heliane (kaum hörbar) Heliane (almost inaudibly) Nun laß mich gehen. Now let me go.

Der Fremde (stürtzt mit einem Aufschrei zu ihr, The Stranger (throws himself upon her with a umfängt sie) shout and embraces her) Verstummen wandle nicht in Tod! Let not silence turn to death! Todseligkeit nicht in Verzweiflung! Nor joy in death into despair! O bleibt bei mir die letzte Nacht! O stay with me in my last night! Wirst du mich in dich sinken lassen, Will you let me sink into you daß ich nichts mehr weiß, so that I shall know nothing else, nichts weiß, nichts fühl’, shall know nothing, feel nothing, nichts weiß, nichts leide shall know nothing, suffer nothing als dich, nur dich, nur dich? except for you, only you, only you? Wirst du das, Geliebte, Will you, beloved, wirst du für mich, für mich das tun? will you do that for me, for me?

11 Korngold: Das Wunder der Heliane Heliane (in seinen Armen. Ihre Augen Heliane (in his arms. Her eyes cloud over, an verschleiern sich, ein Zittern unsäglichen ineffable shudder descends from her shoulders Ausdrucks rinnt von ihren Schultern den down her bare body.) entblößten Körper hinab.) (almost inaudibly) (fast tonlos) I shall pray for you ... Ich werde für dich beten ... (softly, with a deep shudder) (leise tief schauernd) and for myself. und für mich. (She turns away, crosses the steps into the (Sie wendet sich über die Stufen in die Kapelle, chapel and kneels down.) kniet dort nieder.)

Der Fremde The Stranger (an der Schwelle, hingerissen, jubelnd) (at the threshold, enraptured, rejoicing) Gebenedeite! Blessed woman! Liebste! Beloved woman! Du Gnade meines Sterbens! You who bring mercy to my death! Kindweib! Mir errungen! Child-wife, whom I have claimed! In Sünden heilig! Holy in sin! Geliebte! Mir gesendet — Beloved! Sent to me — mir von Gott! to me by God!

Fünfte Szene Scene 5

(Fackellicht fällt grell herüber.) (Fierce torch light) (Der Herrscher wird sichtbar. Der Fremde, (The Ruler appears. The Stranger, starting with unwillkürlich aufzuckend, zieht mit beiden an involuntary movement, shuts the door to the Armen die Kapellentür hinter sich zu. Eine chapel behind him with both arms. For a Sekunde stehen die beiden Männer einander second the two men face one another.) gegenüber.)

Der Herrscher The Ruler ! Du sollst vom Tod gelöst sein, Fremder, Stranger, you shall be reprieved from death wenn du mir hilfst. if you will help me.

(Der Fremde reglos) (The Stranger is motionless.)

Besonnen hab’ ich’s diesen Rückweg. I have conceived this way out: Nicht länger kann ich mehr so hinkeuchen! No longer can I draw my breath like this! Du hast Geheimnis, wie man Menschen You know the secret that bends men zu sich biegt: to your will: Gib mir den Schlüssel preis — und du gehst frei! Reveal the key to me — and you are free!

(Der Fremde reglos) (The Stranger is motionless.)

(näher zu ihm) (coming closer) Ausziehn will ich den Purpurmantel I will lay down the purple cloak meines Stolzes vor dir — of pride before you — denn du bist fremd im Land! for you are a stranger in these lands! (die Lippen fast geschlossen, flüsternd) (whispering with almost closed lips) Ich hab’ die Königin noch nicht erkannt. I have not yet known the Queen, Mein Weib hab’ ich noch nicht erkannt. I have not known my wife, Denn Eis der Unschuld bricht because the ice of innocence shines forth aus ihren Augen wie Schwert, from her eyes like a sword, und stößt mich fort von ihrem Lager. and drives me from her couch. 12 Korngold: Das Wunder der Heliane Dies eine Weib, Teach me to conquer that one woman, das eine, stolze, lehr mich haben — that one proud woman — und du sollst leben! and you shall live!

Der Fremde (bebend) The Stranger (trembling) Wen —? Die Königin ...? Whom —? The Queen ...?

Der Herrscher The Ruler Ja! Liebeszaubrer du! Yes! You, love’s sorcerer! Du Frauenfänger, Rattenpfeifer, You who capture women, beguile rats, Gluttränke mische mir, brew me potions of desire, damit ihr Körper mir so that her body may crouch on the ground auf der Erde kauert — willig, nackt. before me — willing, naked. (Er streift einen Ring vom Finger.) (He removes a ring from his finger.) Den alten Jaspisstein für dich zum Lohn! This ancient jasper shall be your reward!

Der Fremde (zitternd) The Stranger (trembling) Ich will nicht Lohn von Euch, I ask no reward from you, von Euch den Tod! from you I ask death! Kommt morgen früh, mich zu holen — Tomorrow morning you may fetch me — Noch ist eine Nacht bis morgen früh! There is a night to come before the morrow!

Der Herrscher The Ruler Hör mich ... Hear me out ... Nah, Fremder, nah hat keiner sie gesehn, None, stranger, has seen her close to, denn eingeschlossen hinter Gittern because I keep her locked behind bars wie indische Tiere halt’ ich sie. like a wild beast from India. Doch du, wenn du mich belehrst — But you, if you will teach me — du wirst sie sehn!! you shall see her!!

Der Fremde The Stranger Ich hör’ Euch nicht! I will not listen to you! In diesem Kerker bin ich Herr! In this dungeon I am master! Ich kenn’ Euch nicht! I do not know you! So weicht aus meiner Welt! Depart from my world!

Der Herrscher The Ruler Hör mich! In meinem Schatten nachts Hear me out! At night, in my shadow, betrittst du ihre Kammer. you shall enter her chamber, Spruch sprechend über sie, uttering your magic words over her body beugst du sie mir. you shall bend her to my will. Ich heb’ sie dir aus dem Bett, For you I will lift her from her bed, ich halt’ sie dir ins Licht, for you I will hold her up to the light, ich teil’ ihr Geheimnis mit dir: I will share her secret with you: Der Schnee ihrer Hügel Your intoxicated eyes shall feast weidet dein trunkenes Auge, on the whiteness of her breasts, ihre weiße Hüfte, sie beugt sich dir zu, her white hips will incline to you, ihr goldrotes Vließ ertastet dein Blick... your glance will fondle her red-gold hair ... da — da — nackt! there — there — naked!

Heliane (in der Türe, am ganzen Körper bebend) Heliane (in the doorway, trembling all over) @ Schweig! Be silent! (Sie hält sich an der Mauer, um nicht (She clings to the wall to stop herself from umzusinken.) falling.)

13 Korngold: Das Wunder der Heliane (Eine Weile völliger Starrheit, keiner der drei (A period of complete immobility, none of the Menschen regt sich. Der Herrscher ist three people moving. The Ruler has drawn back; zurückgewichen; dann, als wäre er erblindet und then, as though he had gone blind, yet still wollte doch sehen, trägt er sich einen halben wanted to see, he drags himself half a pace Schritt vorwärts, zu der Stelle hin, wo die forward to the place where the Queen is Königin steht. Jetzt erst scheint der Zitternden standing. Only now does the trembling woman bewußt zu werden, daß sie nackt ist; mit einer seem to realise that she is naked; with an unwillkürlichen, zugleich schamhaften und involuntary yet chaste and deeply moving erschütternden Bewegung bedeckt sie ihre gesture she covers her nudity.) Blöße.)

(Atemstille) (complete silence)

Der Herrscher (auftaumelnd) The Ruler (staggering up) Wache!! Guards!!

Der Fremde The Stranger Weh dir, wenn du sie kränkst! Woe to you if you injure her!

(Der Herrscher, vornüberschwankend, stürzt auf (The Ruler, doubled up, throws himself upon the die Königin zu.) Queen.)

Der Fremde (deckt Heliane) The Stranger (protects Heliane) Rühr sie nicht an — Do not touch her — nicht dir mehr gehört sie! she is yours no longer! Sie kam zu mir! Zu mir, um ... sie kam — She came to me! To me, to ... she came —

Der Herrscher (ein furchtbar aufgurgelnder, The Ruler (a terrible, raucous, gurgling shout of heiserer Qualschrei) agony) Wache!!! Guards!!!

(Zwei schwarz gerüstete, riesige Gewaffnete (Two huge men in black armour enter through treten in die vordere Türe.) the door in front.)

Der Herrscher The Ruler Die dort, That woman there,

(Die Gewaffneten treten hin, zögern.) (The armed men step forward hesitating.) die weiße Schöne, greift mir auf! the white beauty, seize her!

(Die Gewaffneten regen sich nicht.) (The armed men remain motionless.)

Nun? Well? Weil sie mein Weib ist? Because she is my wife? Seht ihr denn nicht, wie sie dasteht Do you not see her standing there in ihrem Dirnenhemd? in her strumpet’s shift?

(Die Gewaffneten treten hin, zögern.) (The armed men step forward hesitating.)

Sie lügt! Sie lügt! Ihr Atem lügt euch an! She lies! She lies! Her breath lies to you! Sie wird die Sternenbahn vom Himmel lügen! Her lies will bring the stars down from heaven! Ich aber, ich werde die Wahrheit mir But I, I will fetch truth down vom brennenden Himmel holen! from the burning heavens! Hört! Listen! 14 Korngold: Das Wunder der Heliane Ich stelle in dieser Nacht mein Weib This very night I will bring my wife vor meine Richter! before my judges! Ich ... ich ... I ... I ... (Er will umsinken, reißt sich auf, gewaltig, die (About to collapse, he pulls himself together, Fäuste zum Himmel geballt.) powerfully, raising his clenched fists to heaven.) Vor mein Gericht stell’ ich heut nacht This very night I will call to account die Liebe dieser Welt! love in this world!

(Die Gewaffneten stoßen den Fremden zur (The armed men push the Stranger aside and Seite und ergreifen Heliane.) seize Heliane.)

15 Korngold: Das Wunder der Heliane CD 2 CD 2

ZWEITER AKT ACT TWO

1 Vorspiel Prelude

Die Herrscherburg. Ein in Treppen aufsteigendes The Ruler’s castle. Stairs lead up to a room in Gemach des Söllers. Unten vorne rechts und the balcony. Downstairs doors in the front at links Türen, dazwischen freier, getäfelter Boden. right and left, in between an empty, parquet Um zwei Stufen höher, schräg gestellt, je ein floor. Two steps higher a table for each of the Tisch für die Richter. Drei Stufen höher, in der judges, arranged obliquely. Three steps higher Mitte, der Thronsessel des Herrschers. in the middle the Ruler’s throne. Three further Abermals um drei Stufen erhöht, der schmale steps higher the narrow armchair of the Judge Lehnstuhl des Schwertrichters. Die Hinterwand of the Sword. The back wall of the hall is pierced des Saales ist rechts und links von offenen by open arches leading into the open; the black Mauerbogen unterbrochen, die altanartig ins night sky is visible in the background. Five huge Freie führen; dahinter der schwarze iron many-armed candelabra with all candles Nachthimmel. Seitlich rechts oben noch eine alight, one of which is centrally placed high up kleine Türe. Fünf mächtige eherne Kandelaber, between the arches, cast a powerful light. wovon einer zuhöchst in der Mitte zwichen den Mauerbogen steht, vielarmig, alle Kerzen brennend, tauchen den Raum in ein starkes Licht.

Erste Szene Scene 1

Der Herrscher, hingekauert auf die unterste The Ruler crouches on the bottom step. Stufe. Die Botin, ein junges, rotgelocktes Weib Before him stands the Messenger, a young red- von ehemals schönen, früh zerstörten Zügen, headed woman who has prematurely lost her steht vor ihm. beauty.

Der Herrscher (blickt auf) The Ruler (looking up) 2 Beschieden? Summoned?

Die Botin The Messenger Aus ihren Betten. From their beds. In fünf Herzschlägen sind die Richter da. The judges will be here in five heartbeats.

Der Herrscher The Ruler Der Blinde? The blind one?

Die Botin The Messenger Er wollte erst nicht glauben, At first he could not believe daß Ihr noch in der Nacht that you should need the hangman den Henker braucht. at night. Da raunt’ ich ihm ins Ohr: “ein Weib” — Then I whispered into his ear: “a woman” und er erwachte. and he woke up.

(Der Herrscher stöhnt.) (The ruler groans.)

Habt Ihr sonst noch etwas für mich? Have you another commission for me?

Der Herrscher (abgewendet in Qual) The Ruler (turning aside, in torment) Könnt’ ich erwachen! If only I could wake up! 16 Korngold: Das Wunder der Heliane (Botin lacht.) (The Messenger laughs.)

Das Tier in meiner Brust erwürgen! And choke the beast within my breast!

Die Botin The Messenger Gebt ihm den Eimer Blut zu trinken, Give it a pail of blood to drink und es schweigt still. and it will fall silent.

Der Herrscher The Ruler Ich liebe sie — I love her — ich liebte sie wie nie ein Mann ein Weib! I loved her as no man has ever loved a woman!

Die Botin The Messenger Vergeßt sie, wie Ihr mich vergaßt — Forget her, as you forgot me — und alles schlummert! and everything will fall asleep!

Der Herrscher The Ruler Heliane ... Heliane ... Heliane ... Heliane ...

Die Botin (kauert sich zu ihm, leiser, zuckend) The Messenger (crouching by his side, softly) Wißt Ihr nicht mehr die eine Nacht, Have you forgotten that one night da ich im Arm Euch lag? when I lay in your arms? Im Rausch gepackt, weggeworfen und nun Taken in fever, cast off and now Ding ohne Seele?! a thing without a soul? Verstoßner Du! You — rejected! Verschmäht jetzt so wie ich! Now you are despised as I was! Wir Hungernden alle sind eines!! We who hunger are as one!!

Der Herrscher (stöhnt) The Ruler (groans) }Ruhig! Vergessen! Be still! Let me forget! } }Die Botin The Messenger }Weißt auch du jetzt, wie Glückliche Have you too discovered how those im Bogen vor uns weichen? who are happy avoid us? Duck dich! Kriech, wenn sie schnäbeln, Humble yourself! When they are fondling, als Wirt an ihrer Tür vorbei! creep as their host past their door!

Der Herrscher (macht sich los) The Ruler (tearing himself away) }Laß mich! Let me be! } }Die Botin The Messenger }Wer weiß denn, wie oft schon sie bei ihm war? Who knows how often she has been with him? Und ob sie nicht lachen über dich, Perhaps they are laughing about you wie du über mich gelacht hast?! as you laughed about me?

Der Herrscher (ausbrechend) The Ruler (an outburst) Die Richter!! The judges!!

Die Botin (gewaltig) The Messenger (powerfully) Die Richter sollen richten, Let the judges judge warum der eine schwelgt, why one may feast und der andre hungern muß! and the other must go hungry!

Der Herrscher (jetzt entkettet, Schaum vor dem The Ruler (beside himself, frothing at the Mund) mouth) 3 Urteile bringt mir! Bring me judgments! 17 Korngold: Das Wunder der Heliane Die im Kerker warten, sterben!! Those waiting in the dungeon must die!! Auf Liebe steht in meinem Land der Tod! In my realm love is punished by death! Wer küßt, vors Beil. Those who kiss shall be beheaded. Wer jung ist, sei verflucht. Those who are young shall be accursed. Wegreißt die jungen Mütter von ihren Wiegen! Tear the young mothers away from their cradles!

Die Botin (rasch, zieht eine Schrift hervor) The Messenger (quickly producing a document) Der verurteilt wurde, The man who has been condemned weil er des Türmers Frau verführte, because he seduced the watchman’s wife bittet um Gnade — pleads for mercy —

(Der Herrscher zerreißt das Papier in Stücke, (The Ruler tears up the paper and throws the schleudert die Stücke fort.) pieces away.)

(hält ein Pergament hoch) (holding up a parchment) Ungesiegelt ist bis jetzt das Todesurteil The death sentence on the soldier's des Soldatenliebchens — mistress has not been sealed —

(Der Herrscher stößt seinen Dolch durch das (The Ruler pierces the parchment with his Pergament.) dagger.)

Die Botin (flackernden Triumphes) The Messenger (excited, triumphant) }Soll ich den Strang der Glocken ziehn? Shall I pull the bell rope? } }Der Herrscher(stampft auf den Boden) The Ruler (stamping on the ground) }Jag sie! Jag sie! Hunt them! Hunt them! Morgen Henkersfest! A field-day for the executioner tomorrow! Ruf durch die Nacht, daß dieses Buben Shout it through the night that I am Lehre von mir zerstampft wird. stamping out this rogue’s dogma. Blut! Blut! Blut! Blood! Blood! Blood! Ich tauf’ sein Saitenspiel I shall christen his lute mit rotem Wasser!! with red water!!

Zweite Szene Scene 2

Der Herrscher The Ruler Geh! Go!

(Die Botin geht.) (The Messenger leaves.)

(im Innersten aufgewühlt) (deeply disturbed) 4 Gott! Gott, du weißt, wie ich vor ihr gekniet hab’, God! God, you know how I have knelt before you, wie ich vor ihr gekniet hab’! how I have knelt before you! Hätte sie mich geküßt ein einziges Mal — If she had kissed me but a single time — ich hätte mein ganzes Reich verschenkt! I would have given away my whole realm! Nicht mehr will ich’s bedenken! I’ll think of it no longer! Nur, was mir geschehn ist, will ich fühlen! I will but feel what has befallen me! Bloße Brust kehr’ ich den Richtern zu I shall bare my breast to the judges und such’ heut nacht: mein Recht, and demand this night: what is my due, mein Recht, die Wahrheit! justice, truth!

18 Korngold: Das Wunder der Heliane Dritte Szene Scene 3

(Von einer Wache geleitet, tritt der (The Judge of the Sword enters, led by a guard. Schwertrichter ein. Uralt, schlohweißes Haar, Ancient, snow-white hair, almost transparent, fast durchsichtig, doch von hoher, kaum but tall and hardly stooping; he is blind.) gebeugter Gestalt; er ist blind.)

Der Herrscher (tritt auf ihn zu) The Ruler (comes towards him) 5 Vater — Father —

Der Schwertrichter (rührt ihn an) The blind Judge (touching him) Bist du's selbst? Is it you?

Der Herrscher The Ruler Ein Frevel ohne Maß ... An outrage, immeasurable ...

Der Schwertrichter (unterbricht ihn, ruhig) The blind Judge (interrupting him, calmly) Man wird ihn messen. It shall be measured. Mitt’nacht, wie? Die Königin schläft wohl schon? Is it midnight? Is the Queen already asleep?

(Der Herrscher schweigt.) (The Ruler does not reply.)

Führ mich hinauf. Lead me up.

(Während der Herrscher den Blinden zum (While the Ruler leads the blind Judge to the obersten Sessel geleitet, treten die sechs topmost chair, the other six Judges enter: eerily anderen Richter ein: spukhaft gebeugte, stooping, ghostlike figures. Three sit down at gespentische Gestalten. Sie nehmen zu je each of the tables standing at an angle.) drei an den schrägen Tischen Platz.)

Der Schwertrichter (setzt sich) The blind Judge (sitting down) Wo stehst du? Where are you?

(Der Herrscher an seinem Platz) (The Ruler takes up his position.)

}Nun rede. Speak. } }Die sechs Richter(flüsternd) The six Judges (whispering) }Wen verklagt die späte Nacht? Whom does the night accuse?

Der Herrscher The Ruler Ein Ehweib ward im Ehbruch aufgegriffen. A wedded wife was caught in adultery.

Die sechs Richter (murmelnd) The six Judges (murmuring) Im Ehbruch aufgegriffen Caught in adultery, }eine Sünderin? a sinful woman? } }Der Herrscher The Ruler }Nackt stand sie, nackten Leibs Naked she stood, naked, bei ihrem Buhlen, ein Bild der Lust. with her lover, a picture of lust.

Die sechs Richter The six Judges }Wer sah’s? Wer schwört? Who witnessed it? Who swears to it? }

19 Korngold: Das Wunder der Heliane }Der Herrscher(bleich, zitternd) The Ruler (pale, trembling) }Lust ist des Teufels. Lust is a thing of the devil. Ehebrecherlust verlachet Gott Adulterous lust mocks God und die Menschen. and man. Doch dies Reich, das ich verwalte, But this realm in which I rule ruht auf Lachen nicht. is not built on laughter. (Er schöpft Atem.) (He draws breath.) Wenn ein getrautes Weib in sünd’ger Lust If a wedded wife has been caught ward aufgegriffen — in sinful lust — welche Strafe steht auf ihre Schuld? what punishment is fit for her guilt?

Die sechs Richter The six Judges Der Tod. Death.

Der Schwertrichter (gläsern, kindlich) The blind Judge (glassy, childlike) Der Tod! Death.

Die sechs Richter The six Judges Der Tod. Death.

Der Herrscher (stark) The Ruler (emphatically) Der Tod! Death!

Der Schwertrichter The blind Judge Ist die Verklagte hier? Is the accused present?

Der Herrscher (zu den Wachen) The Ruler (to the guards) Führt sie herein. Bring her here.

(Heliane wird von den Wachen hereingeführt, in (Heliane is led in by the guards, dressed in royal königlichem Gewand.) vestments.)

Die sechs Richter (ducken sich, zueinander The six Judges (cowering, whispering amongst flüsternd) themselves) Die Königin ...! The Queen ...!

Der Schwertrichter The blind Judge Verklagte, bist du da? Accused woman, are you here?

Heliane Heliane Ja, Vater. Yes, father.

Der Schwertrichter (die Hand am Ohr) The blind Judge (cupping his ear) Wer? Who?

Heliane Heliane Ich. I.

Der Schwertrichter (hat die Stimme erkannt, The blind Judge (recognising her voice, ein Lächeln geht über sein Gesicht, beugt sich smiles and tenderly leans forward) zärtlich vornüber) Heliane ... Kind...! Heliane ... Child ...! Was suchst du hier unterm Beil? Why are you here, under the axe? Geh schlafen, ’s ist spät. Go to bed, it is late.

20 Korngold: Das Wunder der Heliane Heliane Heliane Nicht schlafen kann ich, Vater. Father, I cannot sleep.

Der Herrscher (erhebt sich, gewaltig) The Ruler (stands up; powerfully) Ich klag’ mein Weib des Ehbruches an. I accuse my wife of adultery.

Die sechs Richter (in gesteigerter Erregung The six Judges murmelnd) (murmuring excitedly) Die Königin!! The Queen!!

Der Herrscher The Ruler In böser Lust gab sie dem Fremden sich, In wicked lust she gave herself to the Stranger den ihr zum Tod verurteilt. whom you have condemned to death.

Die sechs Richter The six Judges Dem Aufrührer? To the rabble-rouser? Wer schwört’s mit Sakrament? Who will swear it on the Sacrament?

Der Herrscher The Ruler Ich griff sie auf. Ich schwör's. I found her. I swear it. Den Bissen Brotes nehm’ ich I will take the bread on my tongue auf meine Zunge, zeugend wider sie. and give evidence against her.

Die sechs Richter The six Judges Was sagt die Königin? What has the Queen to say?

Der Herrscher The Ruler Sie weigert Antwort. Trotzt mir stumm. She refuses to answer. Silently she defies me.

Die sechs Richter The six Judges Sie rede, rede, rede. She shall speak, speak, speak. Sie rede! She shall speak!

(Heliane schweigt.) (Heliane keeps silent.)

Der Herrscher The Ruler Hörst du? Frage geht an dich! Antworte! Do you hear? They question you! Answer!

Heliane (kehrt sich dem Schwertrichter zu, Heliane (turns towards the blind Judge, draws schöpft Atem; ganz leise) breath; very softly) 6 Ich ging zu ihm, der morgen sterben sollt’. I went to him who is to die tomorrow. Der Abend neigte sich, da ging ich hin. When evening came I went there. Er bat mich um mein Haar. He asked me for my hair. Ich gab es ihm. I gave it to him. Er bat um meine Füße. He asked me for my feet. Aus den Schuhn trat ich I stepped out of my shoes und gab ihm die entblößten Füße. and gave him my bare feet. Er warf sich hin, erflehend meinen Leib. He threw himself on the ground, Da löst’ ich das Gewand von mir und stand, begging for my body. So I took off my dress and wie mich der Herr erschaffen, vor ihm: nackt. stood before him as the Lord made me: naked.

(Bewegung unter den Richtern) (The Judges stir.)

Der Herrscher The Ruler Laßt sie nicht weiter reden!! Do not allow her to continue!! 21 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Schwertrichter The blind Judge Wardst du sein? Were you his?

Heliane (gesteigert) Heliane (passionately) Ich war sein in Gedanken ... I was his in my thoughts ... ja, ich war’s! yes, I was! Auf meinen Knien bat ich zu Gott, On my knees I prayed to God daß er die Kraft mir schenk’, to give me strength dies zu vollenden, to fulfil it, die Kraft mir schenke, dies zu vollenden. to give me strength to fulfil it. (große Bewegung bei den Richtern) (great excitement among the Judges) Nicht hab’ ich ihn geliebt. I did not love him, Nicht ist mein Leib in Lust entbrannt. my body was not inflamed with desire for him. Doch schön war der Knabe, But the youth was beautiful, schön wie ein Stern im Vergehen. beautiful like a setting star. Und neigt’ ich mich, so tat ich’s, And if I inclined to him, I did it damit sein armes Aug’ so that his poor eyes noch Liebe könne sehen, ehe daß es bräche might yet see love before they dimmed, und also schwör’ ich, and to this I swear, Gott nehme mich hinauf in den Himmel, may God not take me into heaven so wahr ich nun schwöre: if I do not swear the truth: nicht hat Lust meines Blutes zu jenem it was not the blood’s desire Knaben mich getrieben, that drove me to this youth, doch sein Leid hab’ ich mit ihm getragen but I bore his grief with him und bin in Schmerzen, and in sorrow, in Schmerzen sein geworden. in sorrow I became his. Und nun tötet mich. And now kill me.

Die sechs Richter (flüsternd) The six Judges (whispering) 7}Wie redet sie? Was will sie uns sagen? What does she say? What does she wish }Seltsam Wort und Geist! to tell us? Strange words and meaning! } }Der Schwertrichter(neigt sich vornüber) The blind Judge (leaning forward) }Ich bin an beiden Augen blind. I am blind in both eyes. }Ich kann noch nicht bis auf den Grund dieser I cannot yet fathom the depth }Sünde sehn, ... of this sin ... } }Die sechs Richter The six Judges }Hört den Blinden! Listen to the blind one! }Durchmißt er das Dunkel? Will he penetrate the obscurity? }Wer wird es entscheiden? Who will decide? }Dunkel sieht auch er. It is unclear to him as well.

Der Schwertrichter The blind Judge ... denn sie scheint mir wir ein Brunnen — ... since it seems to me like a spring und vielleicht auf ihrem letzten Grunde and perhaps a heart lies liegt ein Herz. in its very depths. Gott wird es wissen. Gott entscheide! God will know. Let God decide.

Die sechs Richter (nicken, stark) The six Judges (nod, firmly) Gott entscheide! Gott! Let God decide! God!

Der Herrscher (in wildem Aufruhr) The Ruler (in furious turmoil) Gott!? God!? (Er stürzt hinunter, zieht Heliane mit sich nach (He rushes down and drags Heliane forward vorne.) with him.) 22 Korngold: Das Wunder der Heliane Kehrst du mit listigen Worten Would you turn day into night Tag in Nacht? with cunning speech? Benebelst Richter? Would you confuse the judges? Willst mich trunken machen? Would you intoxicate me? Nackt standst du vor ihm, Naked you stood before him, nackt, und hast ihn nicht geliebt? naked, and yet you did not love him? Warst sein und nicht sein? You were his, yet not his? Dirn’ und Engel?! Strumpet and angel?

Heliane (blickt ihn an, ihre Augen werden Heliane (looks at him, her eyes grow dark from dunkel, aus der Tiefe, leise) their depths, softly) Du leidest, Armer. You are suffering, poor man. Leidest so um mich. How you suffer because of me.

Der Herrscher (leise) The Ruler (softly) Ich hab’ dich nie berührt. I have never touched you, Aus deinem Aug’ kristallnen Feuers innocence threatened me drohte mir Unschuld. from the crystal fire of your eyes. Schliefst du, Geleucht vom Himmel When you were asleep, a heavenly light spiegelte weiß sich in deiner Stirn. was palely reflected in your brow. Ich hab’ dich nie berührt ... I have never touched you ... ich wagt’ es nicht. I dared not. Und diesem Buben warfst du dich And you threw yourself, naked, nackt hin?! upon this knave?!

Heliane (kindlich) Heliane (childlike) Er sagte ... He said ...

Der Herrscher (außer sich) The Ruler (beside himself) Sagte er?! He said? (reißt einen Dolch aus seinem Gürtel) (snatches a dagger from his belt) Nun hör, ich sag dir auch ein Wort. Now listen, I too have something to say to you. Da nimm! Wasch dir die Stirn! Here, take it! Cleanse your brow! Lösch dich aus!! Obliterate yourself!! (Er stößt den Dolch in die Schnur ihres (He pushes the dagger into the girdle of her Gewandes.) gown.)

(Heliane, am ganzen Körper bebend, tritt (Heliane, trembling all over, steps back.) zurück.)

Dann weiß doch keiner meine Schmach! Then no one will know of my disgrace! Die Richter töt’ ich — I’ll kill the judges — (lauernd) (insidiously) und der Buhle dein, ‘s ist keine Stunde, as for your paramour, but an hour ago daß ich ihn erwürgte ... I strangled him ...

(Aus Helianens Gesicht weicht die Farbe.) (Heliane turns deadly pale.)

(aufbrüllend) (shouting) Ah! Verrätst du dich? Ah! Have you given yourself away? Erfrierst du, weil er starb? Are you turning to ice because he died? Und liebtest ihn doch nicht?! And yet you did not love him?! Nein! Sieh! Er lebt!! No! Look here! He lives!! Gespart hab’ ich mir dies verhaßte Leben, I have saved his hateful life daß es noch zeuge wider dich — und erst, so that it may bear witness against you — 23 Korngold: Das Wunder der Heliane wenn es dich mitgerissen in die Wahrheit, and not until it has dragged you down with him zertret’ ich’s!! into the truth, shall I stamp it out!! Auf! Den Fremden führt herein!! Come! Lead the Stranger in!!

(Der Fremde wird von den Wachen (The Stranger is brought in by the guards.) hereingeführt. Heliane, in einer unwillkürlichen (Heliane turns away in an involuntary Bewegung, wendet sich ab.) movement.)

Vierte Szene Scene 4

(Der Fremde steigt die Stufen hinauf bis vor den (The Stranger climbs up the steps until he Schwertrichter.) stands before the Judge of the Sword.)

Der Fremde The Stranger 8 Der du in deinen alten, blinden Augen You, who in your old, blind eyes den Schatten trägst bear the shadow von vielem Menschenlos — of many men’s fate — dich bitte ich: für eines Atems Frist I beg of you: but for a breath’s span halt du hier dies Gericht zurück — adjourn this court — laß sie und mich allein! leave me alone with her!

Der Herrscher (auffahrend) The Ruler (flaring up) Du wagst — How dare you —

Der Schwertrichter (gewaltig) The blind Judge (forcefully) Du wagst für mich zu antworten?! How dare you answer in my stead?! Zu Häupten sitz’ doch ich!! Do I not sit above all? (ruhig, beugt sich nach dem Fremden) (calmly, turning towards the Stranger) Wo stehst du? Where are you?

Der Fremde The Stranger Hier. Here.

Der Schwertrichter The blind Judge Du bist zum Tod verurteilt?! Wie? You are condemned to death?! Are you?

Der Fremde The Stranger Ich bin’s. I am.

Der Schwertrichter The blind Judge Und hast noch Zeit für Träume? And you still have time for dreams? Jugend! Jugend! Youth! Youth! Was willst du von der Königin, sprich? What do you want of the Queen? Speak!

Der Fremde (inbrünstig) The Stranger (passionately) Nichts, was dein Recht zerbräche, Nothing that might harm your law, nichts, was mich retten könnt’! nothing that might save me! Gnade will ich nicht! I do not ask for mercy! Nicht fliehn will ich, I do not wish to flee, nicht mich entschlagen — or gain advantage — nur sagen ihr, ihr allein, but I must tell her, only her, was sie nicht weiß. what she does not know. (Er fällt auf die Knie.) (Falls on his knees.) Ich bitte dich. I beg of you. 24 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Herrscher The Ruler Hier, denk’ ich, tagt Gericht! I thought this was a court of law!

Die sechs Richter (murmelnd) The six Judges (muttering) }So mehr. Laßt ihn gewähren. All the more. Let him have his way. } }Der Fremde The Stranger }Sag diesem dort, dem König: Tell that man there, the King: }nur kurze Atems Frist — but for a breath’s span — }und alles wird ihm gut sein! and all will be well with him! } }Die sechs Richter The six Judges }Dunkles Netz löst sich vielleicht? Perhaps the dark knot will be unravelled?

Der Schwertrichter The blind Judge Was du begehrst, in Büchern Never have I read in books las ich’s nicht. of what you seek. Doch hört’ ich oft, daß Ungewöhnliches Yet I have often heard that mysteries sich nur im Ungewöhnlichen entschleiert. will only be revealed by mysterious means. Auch ist etwas in deiner Stimme, In your voice, too, there is something was wie Wahrheit klingt. that speaks of truth. (mit einem Entschluß) (decisively) So wisse denn, So you shall know, (zu den Richtern) (to the Judges) vernehmt: hear me: Ich schenke dir Atems Frist. I grant you one breath’s span. Ich halte dies Gericht zurück. I will adjourn this court. Wir stehn am Tor und warten. We shall stand at the door, waiting. Mißbrauchst du Gnade, sie bezahlt es! If you abuse this mercy, she will suffer! }Kommt! Come! } }Die sechs Richter The six Judges }Wir schenken dir Atems Frist. We grant you one breath’s span.

(Der Schwertrichter tastet sich durch die obere (The Judge of the Sword gropes his way Tür hinaus, die Richter folgen ihm. Zuletzt der through the upper door, the other judges follow Herrscher; da er am Fremden vorübergeht, him. The Ruler is the last to leave; as he passes scheint er den regungslos Dastehenden anfallen the motionless Stranger, he seems intent on zu wollen; dann, wachsbleich, die Arme mit attacking him; then he passes by, deathly pale, geballten Fäusten an sich gepreßt, geht er his clenched fists close to his sides.) vorüber.)

Fünfte Szene Scene 5

(Der Fremde und Heliane stehen einander jetzt (The Stranger and Heliane face one another. gegenüber. Stumm, zitternd, blicken sie They gaze at each other silently, trembling. His einander an. Seine Augen sinken in ihren eyes sink into her body; he comes closer, she Körper; er nähert sich, sie beugt sich weg. Er turns away. He spreads his arms, breathes breitet die Arme, atmet, versucht, es deeply, tries to speak.) auszusprechen.)

Der Fremde (inbrünstig, schicksalhaft The Stranger (passionately, beschwörend) imploring her) 9 Tötet mich! Kill me! 25 Korngold: Das Wunder der Heliane (Heliane regt sich nicht.) (Heliane is motionless.)

Mit dieser Schnur, die weiß vom Schnee With this girdle, white as your snowy breast, ist Eurer Brust, schließt den Hals mir zu! strangle me!

Heliane (stammelnd) Heliane (stammering) Wie? What?

Der Fremde The Stranger Gebt mir den Tod von eurem Leben! Let your life be my death! Dazu, ja dazu kam ich her! That, that is why I came here!

Heliane Heliane Was wollt Ihr von mir? Geht! What do you want of me? Go!

Der Fremde The Stranger Ich hab’s bedacht in meiner Einsamkeit: I thought it over in my solitude: An meiner Leiche wird sein Haß sich lösen! His hatred will be dissolved by my death! In meinem Blut besänftigt sich sein Durst, His thirst will be assuaged in my blood, er wird Euch ansehn, he will look upon you, herrlich, wie ihr seid — und Euch begnadigen. wonderful, as you are — and he will pardon you.

Heliane (weicht zurück) Heliane (shrinks back) Seid Ihr von Sinnen? Schweigt! Are you deranged? Be quiet!

Der Fremde (beschwörend) The Stranger (imploring her) Saht Ihr denn nicht, Do you not see wie nur mein Anblick ihn verstört? that only the sight of me enrages him? Löscht mich hinweg! Es geht um mich!! Obliterate me! I am the cause!! (leidenschaftlich) (passionately) Tötet, tötet mich!! Kill, kill me!! Wenn ich gefällt bin, seid Ihr frei! Once I have fallen you are free!

Heliane Heliane Verhöhnt Ihr mich? Would you mock me? Ich rufe die Richter. I shall call the judges. (Sie wendet sich nach der Tür.) (She turns towards the door.)

Der Fremde (hält sie, jetzt ohne Maß, The Stranger (holds her, uncontrolled, hingerissen) frantic) Nein! Bleibt! No! Stay! Gebt mir das sel’ge Ende! Give me my blessed end! Als Dieb nicht schleich’ ich aus dem Leben, I loved my life, I will not creep das ich liebte. away from it like a thief. Für Euch zu sterben kam ich her — I came here to die for you — doch ja: an Eurem Mund! but on your mouth! }In Euch! Im Rausch!! In you! Intoxicated!! } }Heliane Heliane }Rettet Euch! Save yourself! }Wer lebt, ist nicht verloren! Whoever lives is not lost. } }Der Fremde The Stranger }Ich will nicht länger leben I do not want to go on living nach dieser Nacht! after this night! 26 Korngold: Das Wunder der Heliane Aus Euren Armen in die Ewigkeit! From your arms into eternity!

Heliane Heliane Flieht! Rettet Euch! Flee! Save yourself! Was liegt an einem Weib? What does a woman matter? Was liegt an meinem Leben? What does my life matter? Ihr aber, Ihr müßt helfen! But you, you must help! In den Händen tragt Ihr Verkündigung! You carry annunciation in your hands! Wie Botschaft Gottes glühte es damals That time it was as though God’s message um Eure Stirn. were shining around your brow.

Der Fremde (mit tiefster Inbrunst) The Stranger (with great fervour) Ich lieb’ Euch! Stoßt mich nicht fort! I love you! Do not drive me away! }Ich lieb’ dich! Laß mich bei dir vollenden! I love you! Let me consummate in you! } }Heliane Heliane }Ich kann nicht ... I cannot ...

Der Fremde The Stranger Soll morgen in des Henkers Faust dies Aug’ Shall this eye grow blind tomorrow in the }erblinden, statt daß es selig bräche? executioner’s fist instead of growing dim with } bliss? } }Heliane Heliane }Ich kann nicht Euer Fluch sein ... I cannot be your curse ...

Der Fremde The Stranger Ah! Sprichst du so? Ah! Do you speak thus? Seit du zu mir kamst, Since you came to me weiß ich Glück und Schmerz. I have known joy and pain. Und seit ich Glück und Schmerz weiß ... And since I have known joy and pain ... will ich sterben! I want to die! Geliebte, küß mich nun! Beloved, now kiss me!

Heliane (ihrer kaum mächtig) Heliane (almost unable to control herself) Erbarme dich! Have mercy!

Der Fremde The Stranger Küß mich ein erstesmal! Ein letztesmal! Kiss me for the first time!! The last time!!

Heliane Heliane Ein letztesmal ... ich darf nicht, darf nicht ... For the last time ... I may not, I may not ...

Der Fremde The Stranger Geliebte, küß mich ... Beloved, kiss me ... (Sie will rufen.) (She tries to call out.) }küß mich! kiss me! } }Heliane Heliane }Richter ... Richter ... Judges ... Judges ...

(Er verschließt ihr die Lippen mit einem Kuß.) (He shuts her lips with a kiss. In der Umschlingung entspannt sich ihr In the embrace her resistance turns into an Widerstand zu einer fast bewußtlosen almost trance-like state. They stand for a long Entsunkenheit. Beide Menschen stehen lange 27 Korngold: Das Wunder der Heliane so umschlungen, wie ein einziger Körper. Der time in this embrace, like a single body. Fremde löst den Dolch aus der Schnur ihres The Stranger takes the dagger from her girdle Gewandes und stößt ihn sich ins Herz.) and drives it into his heart.)

Der Fremde (hinsinkend) The Stranger (sinking to the ground) Sei frei von Schuld und Vorwurf ... Be free of guilt and reproach ... lebe ... lebe!! live ... live!!

Heliane Heliane Was ist ... das ... What is ... this ... (Sie gewahrt die Waffe in seiner Hand; (She sees the weapon in his hand; with a mit einem furchtbaren Aufschrei.) terrible cry.) Ah!! Ah!! (aufrasend ohne Maß) (flaring up, beside herself) Nicht sterben!! Don’t die!! Nicht!! Zu Hilfe! Don’t!! Help!

(Der Schwertrichter, die Richter, der Herrscher (The blind Judge, the other Judges and the treten ein.) Ruler enter.)

Der Schwertrichter The blind Judge 0 Riefst du? Did you call?

Heliane Heliane Er hat ... mit meinem ... He has ... with my ... mit deinem Dolch ... with your dagger ... (löst dem Hingestreckten die Waffe aus den (removes the weapon from his clenched verkrampften Fingern) fingers) Helft ihm!! Er wollte mich befrein — Help him!! He meant to set me free —

(Die Richter treten näher hin.) (The Judges step closer.)

Der Fremde (richtet sich auf, mühsam) The Stranger (raising himself up, painfully) Ich schwöre ... bei meiner Seele Heil ... I swear ... by my salvation ... daß sie ... sie kam ... that she ... she came ... sie kam zu mir, um — she came to me to —

Der Herrscher (angespannt, über ihn gebeugt) The Ruler (tense, crouching above him) Kam zu dir — Came to you —

Der Fremde The Stranger Ich schwöre ... beim ... I swear ... by ...

Der Herrscher The Ruler Sprich!! Speak!!

Der Fremde The Stranger ....beim Leib des Herrn ...... by our Lord’s body ... (Seine Augen verglasen.) (His eyes grow dim.)

Der Herrscher The Ruler Sprich! Soll der einz’ge Mund, Speak! Shall the only mouth der Wahrheit weiß, verstummen?! which knows the truth fall silent?!

(Der Fremde macht ein Zeichen.) (The Stranger gives a sign.) 28 Korngold: Das Wunder der Heliane Hölle!! Sprich!! Hell!! Speak!!

(Der Fremde streckt sich aus und stirbt.) (The Stranger stretches his limbs and dies.)

Heliane (regt sich nicht; ihre Glieder scheinen Heliane (is motionless; her limbs seem zu erstarren; um ihren Mund lagert sich ein Zug to grow rigid; a hint of icy cold touches von Eiseskälte; ihre ganze Gestalt, entseelt, her mouth; her whole body, lifeless, scheint zugleich über das eigene Maß seems to grow taller, like a statue; statuenhaft hinauszuwachsen; den Dolch mit holding the dagger in both hands beiden Händen vor sich haltend, blickt sie die in front of herself, she looks at it, Waffe an, flüsternd) whispering) Nun ist’s, wie du gewollt: It has come to pass as you wished it: getaucht in Herzblut! dipped in his heart’s blood!

(Der Schwertrichter, zu oberst allein, hat sich auf (The blind Judge, all alone on the top step, has die Knie niedergelassen. Orgeltöne, auf fast knelt down. Almost unearthly, solemn organ unirdische Weise feierlich, ziehn in den Raum. sounds pervade the hall. From above Von oben tönen die körperlosen Engelstimmen:) disembodied angelic voices sing:)

Die seraphischen Stimmen Angelic Voices Die der Liebe sind, sind nicht des Todes, Those who love shall not die, sind nicht des Todes. shall not die.

Sechste Szene Scene 6

Die Botin (erregten Lachens, mit fast tänzerischen The Messenger (laughing hysterically, almost Bewegungen, eine Peitsche schwingend. Mit ihr dancing, brandishing a whip. Five armed guards fünf Gewaffnete, die an der Türe bleiben. with her stop in the door. At the same time the Zugleich kommt von außen her, wie ein noise of a crowd comes closer, like an uncertain ungewisses Rauschen, Menschengewirr näher.) rustling.) Herr! Herr! My Lord! My Lord! Haufe nähert sich, Haufe jagt mich, Crowds are coming, crowds are chasing me. Haufe von Bübchen, Bübchen und Mühmchen. Crowds of small boys, boys and old women. Vernommen haben sie, daß der Fremde, They have heard that the Stranger, “Lichtbote” nennen sie ihn, whom they call “Messenger of Light” morgen geköpft werden soll. is to be beheaded tomorrow. Sie kommen, ihn zu holen, They are coming to fetch him, Bübchen und Mühmchen, boys and old women, Mühmchen und Bübchen — old women and boys — nicht mehr halt’ ich sie! I can hold them no longer! Hör, wie sie quellen, Hear them pouring in, hör, wie sie schreien: hear them shouting: Sie schlagen mit Äxten an das Tor. they are beating the gate with axes.

(Eine Schar von Frauen, wirren Haares, bleich (A crowd of dishevelled, pale, thin women, und hager, ekstatisch vom Wunsch nach Leben, ecstatic with the longing for life, charge through stürzt durch die untere rechte Türe.) the lower door left.)

Eine Schar von Frauen/Volk hinter der Szene A Crowd of Women/People off-stage (wirrer Stimmenknäuel) (confused voices) Gebt den Lichtkünder, Give us the herald of life, den Boten der Freude, uns zurück! the messenger of joy, give him back! Tor auf! Laßt uns ein, laßt uns ein, Open the door! Let us in, let us in, macht das Tor auf! open the door! 29 Korngold: Das Wunder der Heliane (Die Botin schwingt die Peitsche gegen die in (The Messenger brandishes her whip at them; Angst Aufkreischenden.) they shriek with fright.)

Laßt uns ein, laßt uns ein, das Tor auf! Open the door! Let us in, open the door!

Schar von Frauen Crowd of Women Ah! Ah!

Die Botin The Messenger Ihr Frechen! Irren! Insolence! Madness! Schmutzt ihr unsere Fliesen? How dare you soil our floor?

(Sie peitscht sie links aus dem Saale.) (She drives them to the left out of the hall with her whip.)

Schar von Frauen Crowd of Women Ah!! Ah!!

(Eine Schar von Männern drängt rechts unten (A crowd of men force their way in below on nach.) the right.)

Eine Schar von Männern Crowd of Men }Wir wolln ihn wieder, We want him back, }sein Auge, seine Stimme! his eye, his voice: }Gebt ihn frei, gebt uns Antwort! release him, answer! } }Der Herrscher(der währenddessen reglos, wie The Ruler (who has been watching Heliane, }gebannt, Heliane angeblickt hat, als erwachte er motionless, almost in a trance; as though he }aus seinem Gedanken) were rousing himself from his thoughts) }Wer, sagtet ihr, soll hier entscheiden? Who did you say was to decide? }Gott soll urteilen?! God is to decide? } }(Die Gewaffneten mit erhobenen Schwertern (The armed guards drive the men fiercely and }hinter ihnen, drängen die Männer heftig und quickly out of the door.) }rasch durch die Türe.) } }Gott?! God?! } }Die Menge(draußen, hundertstimmig The Crowd (hundreds of voices from }zusammen) outside) }Antwort! Antwort! Antwort!! Antwort!! Answer! Answer! Answer! Answer!

Der Herrscher The Ruler ! Rein bist du, rein? Pure? You are pure? und hast ihn nicht geliebt?! And did not love him? Nicht geliebt?! Did not love him?

(Heliane schweigt, die großen, starren Augen (Heliane does not reply, her large, staring eyes immer nur auf den Entseelten gerichtet.) are fixed on the dead man.)

(Er richtet sich auf, mit einem gewaltigen (He straightens up, with a tremendous Impuls.) effort.) Ja! ich weiß euch Antwort! Yes! I will answer you! (Er steigt die Stufen hinauf bis an den offenen (He climbs up the stairs to the open arch in the Mauerbogen.) wall.) 30 Korngold: Das Wunder der Heliane Ich bin’s. It is I. Seht mich! Euren Herrn und König! Look upon me! Your Lord and King!

(Das Brausen verstummt.) (The noise of the crowd ceases.)

Um den ihr kommt, He for whom you came, der Fremde lebt nicht mehr. the Stranger, lives no more. Er starb, eh Urteil ward He died before the judgment could be an ihm vollstreckt. carried out. Er starb für eine Frau. He died for a woman.

(Stille, dann ansteigendes Rufen.) (silence, then increasing shouts)

(mächtig) (powerfully) Doch diese Frau, sie ist mein Weib — But that woman is my wife — ist eure Königin. she is your Queen. Und so ist sie die reinste Frau der Welt. And therefore she is the purest woman in all the earth.

(Alles verstummt.) (Everyone is silent.)

(den Blick zwischen der Menge und Heliane (He looks from the crowd to Heliane teilend) and back.) Rein, wie sie ist, Since she is pure hat sie des Wunders Kraft: she can work miracles: und weil sie rein ist, and because she is pure handelt Gott durch sie! God works through her! Der Fremde starb. Er starb für sie. The Stranger died. He died for her. Jedoch die Königin, mein Weib ... But the Queen, my wife ... wird ihn vom Tode auferwecken!! will wake him from the dead!!

(Völlige Stille. Dann rasch durcheinander (Complete silence. Then, quickly in confusion, wogend, Schreien, Fragen, Raunen.) shouts, questions, whispers.)

Die sechs Richter The six Judges Lästrung! Blasphemy!

Der Schwertrichter The blind Judge Knabe, was sprichst du da? Miscreant, what are you saying? Wessen vermißt du dich?! How dare you be so bold?!

Die sechs Richter (bleich, flüsternd) The six Judges (pale, whispering) Dies frevelt am Himmel. An offence against Heaven. Nicht höhn die Vorsehung. Do not mock providence. Lästrung ist's! This is blasphemy! }Trotz! Verbrechen! Wahn! Defiance! Crime! Madness! } }Der Herrscher(kehrt sich von der Mauer weg, The Ruler (turns away from the wall, powerfully, }gewaltig und aufgerichtet) standing tall) }Habt ihr selbst nicht Did you yourselves not Gottes Spruch verlangt?! call for God to speak?! Wolltet ihr nicht Gottes Urteil?! Did you not ask for God’s judgment? Sie wird die Probe auf sich nehmen! She will undertake the trial! (wild) (wildly) Nicht wahr, du, du wirst es! You’ll do it, won’t you? Nicht wahr, du wirst es! You’ll do it, won’t you? 31 Korngold: Das Wunder der Heliane Hat nicht Lust dein Fleisch verschwärt, If desire did not befoul your flesh, war nie dein Schauer sein, if he never felt your shudder, vor allem Volk berühr ihn, then touch him in the presence of the people sprich: “Steh auf und wandle”, and say: “Get up and walk”, daß im Gottesurteil, wenn er aufsteht, so that, if God wills it and he rises up, wir deine Reinheit sehn we shall see that you are pure und in der Magd den Herrn lobpreisen — and shall praise the Lord in his handmaiden — oder stirb!! or else you die!!

Heliane (wie aus Traum erwachend) Heliane (as though waking from a dream) Wie? What?

Die sechs Richter The six Judges Tu’s nicht! Tu’s nicht! Don’t do it! Don’t do it!

Die Botin The Messenger Nimmst du es auf dich? Will you take it upon yourself?

Heliane Heliane (über den Toten gebeugt, wie gepackt) (bending over the dead man) Wie? What? Ihn vom Tod ins Leben ... erwecken ... Raise him ... from death to life ... wie?! what?!

Volk hinter der Szene Crowd off-stage }Die Königin wird ihn erwecken! The Queen will raise him to life! } }Der Herrscher(nah bei ihr) The Ruler (close by her) }Ja, daß er für dich zeuge! Yes, so that he may bear witness for you! }Hörst du? Do you hear? So that he may finish the }Daß er sein Sprüchlein, das zerrißne, mir vollende! discourse that he left uncompleted. } }Der Schwertrichter The blind Judge }Tu's nicht! Tu's nicht! Don’t do it! Don’t Do it! } }Heliane Heliane }Was? What?

Die sechs Richter The six Judges Tu's nicht! Tu's nicht! Don’t do it! Don’t do it!

Die Botin (rührt sie an) The Messenger (touches her ) Tu's!! Do it!!

Heliane Heliane Was? What? (am ganzen Körper bebend, hingerissen, (trembling all over, enraptured, beinahe ein Jauchzen) almost rejoicing) Ihn ... zurück ins Leben, Bring him ... him ... zurück ins Leben ihn erwecken?!! bring him back to life?!! Ah! Ah! (jäh, ein Schauer schüttelt sie, fliegend) (hastily, shuddering) Führt mich nicht in Versuchung! Do not lead me into temptation! Ich bin ein Weib! I am a woman! Nicht darf ich, was ihr sagt! I may not do what you demand! 32 Korngold: Das Wunder der Heliane Ich will nicht!! Gnade! Geht von mir! I will not!! Mercy! Let me be! Jesus allein brach die Riegel Only Jesus broke the chains des ewigen Todes — of everlasting death — }wer nähm die Lilie aus Seiner Hand?! who could take the lily from His hand? } }Der Herrscher The Ruler }Ich frage dich — I ask you — } }Volk hinter der Szene The Crowd off-stage }Sprich, Königin! Speak, Queen! } }Der Herrscher The Ruler }Ich frage dich — ich frage dich — I ask you — I ask you — }Ich frage dich: I ask you: nimmst du die Bahrprobe auf dich? will you undertake the trial of the bier?

(Heliane hat sich über den Toten gebeugt. Sie (Heliane has bent low over the dead youth. She ist ganz nahe bei ihm. Ihr Atem berührt seine is quite close to him. Her breath touches his Lippen, ihre Augen hängen in seinen Augen. lips, her eyes are fastened on his eyes. Her Über ihr schneeweißes Gesicht, dessen Mund snow-white face and trembling mouth are zittert, geht ein unsagbarer Ausdruck von suffused by an expression of ineffable longing, Sehnsucht, von ihrem Verlangen.) of her desire.)

Die Botin The Messenger Ich frage dich: I ask you: nimmst du die Bahrprobe auf dich? will you undertake the trial of the bier?

Die sechs Richter The six Judges Wir fragen dich: We ask you: nimmst du die Bahrprobe auf dich? will you undertake the trial of the bier?

Volk (gewaltig zusammen gefaßt) The Crowd (forcefully, together) Sprich, Königin, Königin, sprich! Speak, Queen, Queen, speak! Willst du?! Will you?!

(Heliane hat sich aus dem Anblick des Toten (Heliane has torn herself away from looking at losgerissen und ist ein paar Schritte über die the dead man and has staggered across the Stufen getaumelt. Jetzt nimmt sie alle Kraft steps. She gathers all her strength and climbs zusammen und steigt bis zum offenen Altan; up to the open balcony: the noise falls silent.) der Tumult ist verstummt.)

Heliane Heliane @ So wahr Gott lebt, As God lives, ich schwör’ mit der Glut meiner Seele: I swear with my soul’s passion: Nicht Seiner Kraft, ich Niedrige, I do not presume in my lowliness vermeß’ ich mich. to have His powers. Doch da ... But since ... (Ihre Stimme droht zu versagen.) (Her voice almost falters.) da... da ich rein bin — since ... since I am pure — wird Gottes, des Ewigen, Gnade the eternal Lord’s mercy will flow into me in mich fließen schöpferisch with creative force und aus mir hin in des Toten Brust. and from me into the dead man’s breast. Und also gelob’ ich vor euch, einsam stehend And thus I swear to you, standing all alone unter den Sternen der Nacht: under the night-time stars: ich werde ihn, ihn, der gestorben, den... I will reawaken him, who is dead, who ... 33 Korngold: Das Wunder der Heliane der für mich ... who died for me ... (Sie sucht ein anderes Wort.) (searching for a different word) den Toten ... vom Tod ... zum Leben, the dead man ... from death ... to life, vom Tod ... zum Leben ... auferwecken — from death...to life... reawaken — ja — ja — (in Verzücktheit) ja!!! yes — yes — (ecstatically) yes !!!

Volk The Crowd Ah! Ah!

(Nach einer Sekunde bricht, wie aus einer (After a moment a wild shout rises up to heaven einzigen Kehle, ein wilder, ekstatischer, bis in den as though from a single throat. The crowd Himmel gegipfelter Jubelschrei sich los. Volk forces its way into the hall along the pillars; a drängt wild an den Pfeilern herauf in den Raum: thousand heads, arms, bodies swarm around tausend Köpfe, Arme, Leiber umzucken die the openings in the wall. Heliane collapses in a Wandöffnungen. Heliane sinkt ohnmächtig über faint.) die Stufen zur Erde.)

34 Korngold: Das Wunder der Heliane CD 3 CD 3

1 Zwischenspiel Interlude

DRITTER AKT ACT THREE

Freier Platz vor der Burg. Das Gemäuer des An open square in front of the castle. The Palastes als Hintergrund, inmitten ein schweres, palace walls in the background. In the centre a hölzernes Tor, von dem fünf Steinstufen zum heavy wooden door, from which five stone Platz hinabführen. Seitlich rechts und links, steps lead down to the square. Obliquely on schräg verlaufend, eine Art erhöhten Walles, the left and right a kind of raised rampart; the sodaß der freie Platz, im ganzen von Erhöhungen open square, being surrounded on all sides, is umgeben, tiefer liegt. Sowohl nach beiden lower than the rest. The approaches to both Seiten hin, als hinten rechts und links neben dem sides and to the left and right at the back by the Palast sind die Zugänge offen. Ein heller side of the palace are open. Early morning; Frühmorgen mit durchsichtig blauem Licht glänzt bright, clear blue light shines upon the über der Landschaft. landscape.

Erste Szene Scene 1

Inmitten des Platzes, mehr nach vorne und The bier, covered by a black cloth, is placed in gleich-laufend mit der Rampe, steht die the centre of the square, somewhat nearer the Totenbahre, von einem schwarzen Laken front and parallel with the front of the stage. verhüllt. Die Wälle, die Palaststufen und der The ramparts, the palace steps and the daran grenzende Teil des Platzes sind vom Volke adjoining part of the square are thronged with überwogt, dessen Gruppen, erscheinend und people: coming and going, rearing up and enteilend, auftaumelnd und zusammengekauert, crouching down, never in realistic poses but niemals realistisch gedacht, immer rather in the nature of the classical Greek zusammengefaßt, eher an einen antiken Chor chorus. A tremendous booming of bells, gemahnen. Glocken hallen gewaltig, werden punctuated by deep silence, suddenly rends the von Stille abgelöst, zerreißen das Schweigen stillness. wieder, jäh gesteigert, mit dröhnendem Mund.

Volk Crowd 2 Ah! Ah! Habt ihr vernommen? Have you heard? Unsägliches soll wachsen in den Tag. The unutterable shall see the light of day, Unwandelbares sich wandeln. what is unchangeable shall be changed. Bezwungen der Tod, Death will be conquered, gesprengt die Gräber! the graves will fly open! Ein Weib wie wir/Ihr, A woman like us/you, wenn auch im Diadem, even though she wears the crown, beladne Irdische, a mere mortal, wird ihn rufen zurück, will call him back, den Boten des Lichts, the messenger of light, daß er aufsteht und wandelt! so that he shall rise up and walk!

Ah! Ah! Furcht — wohin mit dir, wohin mit dir? Fear — where will you go now? Nacht — kniest du? Night — do you kneel? Ein Weib, usw. A woman, etc. Ah! Ah!

35 Korngold: Das Wunder der Heliane Zittern noch Mütter, Do mothers still tremble daß ihre Kinder sterben? lest their children die? Aus den Ufern tritt das Meer — The ocean bursts its banks — ein Spiegel der Ewigkeit lachet uns an! a mirror of eternity smiles upon us! Ah! Ah! Ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha!

Aber, ihr Brüder, But, brothers, aber, ihr Schwestern, but, sisters, wird sie vollenden auch, will she complete was sie begonnen? what she has started? Hält nicht der Herr Does not the Lord in furchtbaren Händen hold in His awesome hands den Schüssel des Todes — the key to death — Er und Keiner? He and no one else? Ah! Ah! Wird sie vollenden, usw. Will she complete, etc.

Alles vermag wollende Seele, The soul that wills it is all-powerful, Feuer und Wasser mischt sich der Reinheit, fire and water mingle with purity, blinde Augen — zu leuchtenden Blumen blind eyes — the heart kindles them zündet sie das Herz! to radiant flowers!

Die Botin (kauert aus einer Gruppe von The Messenger (rising up from within a group Frauen auf) of women) 3 Höret mich, Brüder, Hear me, brothers, höret mich, Schwestern: hear me, sisters: Nimmer vollbringt sie, never can she achieve was sie versprochen! what she has promised! Unrein im Hirne, Unclean in her mind, unrein am Fleische, unclean in her flesh, wird sie hinbrechen, she will collapse, an der Leiche ein Leichnam — a corpse on the corpse — bis ihr auf dem Holz until you have burnt ihr die Lust verbranntet! her lust at the stake!

Volk Crowd }Wehe! Alas! } }Der Pförtner(aus einer Gruppe von Männern) The Porter (from within a group of men) }Lüge kündest du — Gott wird sie führen! You utter lies — God will lead her! } }Volk Crowd }Gott wird sie führen! God will lead her!

Die Botin The Messenger Blitze schleudert er auf die Verworfne — He will hurl lightning upon her in her depravity }Gott wird sie strafen! — God will punish her! } }Volk Crowd }Gott wird sie strafen/führen!! God will punish/lead her!!

Der Pförtner The Porter Ich hab’ sie doch gesehn — But I saw her — Ich kenn’ sie gut. I know her well. 36 Korngold: Das Wunder der Heliane Mein Kind lag krank. My child was ill. Schon war fast das Herz gebrochen. His heart had almost broken. Da kam sie. Then she arrived. Sie trat in unsre Stube wie das Licht. She entered our room like the light. Sie war so schön, She was so beautiful daß von dem Atem, wenn sie sprach, that her breath, when she spoke, die Luft sich wie mit Rosen füllte. filled the air as though with roses. “Mein armes Kind”, sprach sie, “My poor child”, she said, “willst du denn sterben?” “do you really mean to die?” Das Kind sah auf zu ihr, The child looked up to her, trank, was sie bot, drank what she offered him, }fing an zu weinen, lachte — und genas. started to cry, laughed — and recovered. } }Volk Crowd }Heilig die Heilende, heilig, heilig! Holy the healer, holy, holy! } }Die Botin The Messenger }Hexenkünste, Buhlschaft und Gift! Sorcery, debauchery and poison!

Der Pförtner (in tiefster Erregung) The Porter (deeply moved) O meine Brüder, O my brothers, she will heal even us heilen wird sie auch uns selbst, who are in chains — she is pure! die wir in Ketten gehn — die Reine! Because she is so good, her heart Weil sie so gut ist, wird ihr Herz will waken not just the dead man — nicht nur den Toten erwecken — no, she will waken us as well! nein, auch uns! We shall be happy, Wir werden glücklich sein, happy through her and him! glücklich durch sie und ihn! No longer shall the hand put men in chains Nicht muß die Hand hier Menschen mehr like animals. wie Tiere in Eisen schmieden. bread and drink and warmth, Brot und Trunk und Wärme, sleep to unravel every care — für jede Sorge Schlaf — all these miracles will be achieved by her }all dies Wunder wird ihr Wunder tun! miracle! } }Volk Crowd }Gesegnet die Segnende! Blessings upon the blessed woman! Göttin dem Gotte! A goddess with the god! Ihr Brüder, ihr Schwestern! Brothers, sisters! Liebe, Liebe, ihr Liebenden! Love, love, you who love! Freude, ihr Dürstenden! Freude! Freude!! Rejoice, you who thirst, rejoice! Mittag des Lebens, selige Botschaft: Prime of life, blissful message: Nimmermehr Not!! no more despair!

(Sie haben sich an den Händen gefaßt und (They have joined hands and move around the bewegen sich um die Bahre. Der gesteigerte bier. Their steps speed up, becoming Schritt, mehr und mehr vom Erdhaften gelöst, increasingly unearthly, turning into a dance: they wird zum Tanz: sie drängen ihre Leiber der nun lift up their bodies towards the risen sun. The voll aufgehenden Sonne entgegen. An der Messenger is left alone, crouching by the bier.) Totenbahre kauert allein die Botin.)

37 Korngold: Das Wunder der Heliane Zweite Szene Scene 2

4 (In die Höhe des zu leidenschaftlicher Sehnsucht (At the height of the dance, which has entfesselten Tanzes dröhnen jäh Fanfaren.) developed into an expression of unbridled yearning, fanfares blare out.) (Das Tor der Burg springt auf, die Bewegung (The castle doors fly open, all movement comes erstarrt. Man blickt in die Tiefe des Palastes, aus to an abrupt end. The interior of the palace dem schwarzen Schlund lösen sich die becomes visible, figures become distinct in the Gestalten — nichts von den Attitüden eines black maw — not in the least like a “Aufzuges”.) “procession”.) (Lanzenträger, schwarz gewappnet, drängen das (Spear carriers in black armour force the crowd Volk auf die Wälle zurück, sodaß auf dem leeren back on to the ramparts, so that the bier stands Platz die Bahre allein steht, an ihrem Kopfende, on its own in the empty square, with the gleich einem Totenvogel, die kauernde Botin. Messenger crouching at its head. The six Die sechs Richter. Kleriker. Der Herrscher, Judges. Clerics. The Ruler. Bishops in their Bischöfe im Ornat, Heliane, weiß gewandet, vestments, Heliane, dressed in white. All Alles sinkt in die Knie. Hinter der Königin der present kneel. Behind the Queen the Judge of Schwertrichter in Scharlach, mit erhobenen the Sword, robed in scarlet, led by two boys. He Armen über ihr ein ungeheures Schwert carries a huge sword above her head. Armed tragend, zwei Knaben führen ihn rechts und men.) links. Gewaffnete.) (Heliane, mit großen, weitaufgetanen Augen, (Heliane, her large eyes wide open, steps up tritt bis nahe an die Bahre des Toten, der close to the bier, the Ruler, with a powerful Herrscher weist sie mit einer gewaltigen gesture, motions her to move away. Gebärde von da fort. Im allgemeinen Schweigen In the general silence Heliane climbs up to the steigt Heliane zurück bis auf die vorletzte Stufe penultimate step of the palace, the only person des Palastes, hinter ihr steht jetzt nur noch der behind her is the blind Judge with raised sword. Blinde, erhobenen Schwertes. Der Herrscher, The Ruler, facing Heliane, is separated from her mit dem Angesicht zu Heliane, ist von ihr durch by the whole square and the bier.) den ganzen Raum des Platzes und die Bahre geschieden.) (Mit einemmal beginnt die Luft zu schwingen. (Suddenly the air begins to vibrate. Bells ring Von allen Türmen der Stadt dröhnen die Glocken.) out from every tower of the city.)

Der Schwertrichter (das Schwert über Heliane, The blind Judge (holding the sword above feierlich, doch ruhig) Heliane, solemnly, calmly) 5 So wie ich dich belehrt, antworte mir: As I have instructed you, answer: wo stehst du? where are you standing?

Heliane Heliane Unterm Baldachin des Todes. Beneath the canopy of death.

Der Schwertrichter The blind Judge Was bist du hier gewillt? What is your will in this place?

Heliane Heliane Mich zu erweisen in Gott. To prove myself in God.

Der Schwertrichter The blind Judge Erweise dich! Prove yourself! (Er tastet sich hinab, legt sein Schwert auf die (He gropes his way down, places his sword on Stufe.) the step.) Knie nieder — Kneel down — Kniest du auf dem Tod? Are you kneeling on death?

38 Korngold: Das Wunder der Heliane (Heliane hat sich auf das Schwert gekniet.) (Heliane has knelt down on the sword.)

Antworte deinem Frager. Answer your questioner.

Heliane Heliane Meinem Gatten. My husband.

Der Herrscher (gewaltig) The Ruler (forcefully) Dem König! The King! Welche Probe nimmst du auf dich? Which trial will you undertake?

Heliane Heliane Gottesprobe. God’s trial.

Der Herrscher The Ruler Schwöre. Swear.

Heliane (knieend, die Händer erhoben) Heliane (kneeling, with raised hands) Den, der nicht mehr lebt, I shall wake him werd’ ich erwecken, who is no longer alive, }daß er lebt und wandelt. that he may live and walk. } }Volk Crowd }Hör sie, hör sie, Gott! Hear her, hear her, Lord! }Gott, erhör sie! Tritt durch ihre Tür! Lord, hearken to her! Enter through her door!

Der Herrscher The Ruler Doch wenn er nicht aufsteht, But if he does not rise, was ist dein Weg? what is your path?

Heliane Heliane Zu sterben. Death.

Volk Crowd Hör sie, hör sie, Gott! Hear her, hear her, Lord!

Der Herrscher (gewaltig) The Ruler (powerfully) Wer lügt, der stirbt! Those who lie must die!

Volk (in ungeheurer Beschwörung) Crowd (a tremendous entreaty) Weck ihn! Weck ihn! Wake him! Wake him! Tritt zu ihm!! Rühr ihn an!! Approach him!! Touch him!!

(Furchtbare Stille. Heliane richtet sich von den (A dreadful silence. Heliane rises from her Knien auf, steht eine Sekunde reglos, die Arme knees, motionless for a second, her arms vor sich nach der Bahre hin ausgestreckt. In die outstretched in front of her towards the bier. A Stille bebt eine junge männliche Stimme.) young male voice trembles through the silence.)

Der junge Mensch The young Man 6 Seht, seht, wie sie schön ist! See, see, how beautiful she is! Diese Frau ist schön! This woman is beautiful! Schön wie ein Mädchen! Beautiful like a young girl! Schöner als ein Stern! More beautiful than a star!

(Heliane steigt die Stufen hinab, weiten Auges, (Heliane descends the stairs with wide open als blickte sie in eine entkörperte Ferne. Sie eyes, as though looking into disembodied 39 Korngold: Das Wunder der Heliane macht die ersten Schritte über den Platz. Der space. She takes her first steps across the Himmel bedeckt sich.) square. The sky clouds over.)

Der Herrscher (jäh angetrieben, löst sich von The Ruler (with a sudden impulse, leaves his der Stelle, wo er steht, tritt mit einer position and intercepts her with an impetuous, ungestümen, schwerfälligen, wie sinnlosen clumsy, seemingly pointless movement. He is Bewegung ihr in den Weg. Er taumelt fast. almost staggering. His lips have suddenly Seine Lippen sind plötzlich weiß geworden, turned pale, his features are changed.) seine Züge haben sich verändert.) Heliane — Heliane —

(Heliane bleibt stehen.) (Heliane stops in her tracks)

(Es würgt ihn, es bricht stückweise aus ihm (He is choking, the words are forced out in hervor.) fragments) Heliane, tu’s nicht!! Heliane, don’t do it!

Volk Crowd Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

(Heliane wartet eine Sekunde, ihr Herz schlägt (Heliane hesitates for a moment, the beating of beinahe sichtbar, ohne aufzuschauen, setzt sie her heart is almost visible; without looking up ihren Weg fort. Tritt an die Bahre. Ihr Blick she continues on her way. She seems to be scheint in sie zurückzukehren. Sie hebt das looking into herself. She lifts the shroud, a Bahrtuch von dem Leichnam, ein ganz feeble sound escapes her lips. She lifts her schwacher Laut kommt über ihre Lippen. Sie hand towards the waxen face of the dead man, nähert die Hand dem wachsbleichen Gesicht to caress it, then stops suddenly and steps des Toten, um darüber zu streicheln. Hält mit back, her features displaying a wordless battle. einem Ruck inne, tritt zurück, ein wortloser She steels her body to utter determination. She Kampf spiegelt sich in ihren Zügen. Sie spannt gropes for the dead man’s hand and lifts it away ihren Körper zu äußerster Ent-schlossenheit. from his body. The Messenger at the head of Tastet nach der Hand des Toten, hebt sie von the bier raises herself up.) seinem Leibe auf. Die Botin, am Kopfende, kauert sich empor.)

Heliane (leise beginnend) Heliane (starts softly) 7 Im Namen Gottes sag’ ich dir: steh ... steh ... I tell you in the name of God: stand ... stand ...

(Sie will fortsetzen: “steh auf!”. Die Botin, jetzt (She intends to continue: “stand up!”. The hochgereckt, mit ausgebreiteten Armen, starrt Messenger, now upright with arms ihr ins Gesicht. In diesem Augenblick bricht outstretched, stares in her face. At this Heliane nieder, mit dem schluchzenden moment Heliane collapses with a scream, a Aufschrei:) sob.)

Ich kann nicht, ich kann nicht! I cannot. I cannot! Ich hab’ ihn geliebt!! I loved him!

(Eine Sekunde allgemeiner, völliger Erstarrung. (A moment of general total consternation. Then Dann gellt die Stimme der Botin durch die the Messenger’s voice rends the air.) Lüfte.)

Die Botin The Messenger Verworfen!! Depraved!!

Volk Crowd Zum Tode! Death!! 40 Korngold: Das Wunder der Heliane Heliane (reißt sich empor, wie wahnsinnig) Heliane (rearing up, almost out of her mind) Ja! Ja! Ich hab’ ihn geliebt! Yes! Yes! I loved him! An seinem Mund hab’ ich Süße getrunken! I drank sweetness from his lips! Begnadet und schuldig sind wir zusammen We sank down, blessed and guilty. gesunken. Yes! Yes! I loved him! Ja! Ja! Ich hab’ ihn geliebt! And he loved me! Und er hat mich geliebt! I am not divine, nor pure! Nicht göttlich bin ich, nicht rein! Human beings desire! Menschen sehnen sich! Human beings burn! Menschen entbrennen! Yes! I am a woman! Ja! Ich bin ein Weib! Nothing but a woman, and his unto death! }Ein Weib nur und sein bis zum Tode! } }(Das Volk ist in Erstarrung verharrt. Jetzt, ganz (The crowd has remained motionless. }jäh, zuckt die junge männliche Stimme auf:) Now suddenly the young man’s voice calls out.) } }Der junge Mensch(lachend) The young Man (laughing) }Sie ist eine Dirne! She is a strumpet! } }Die Botin The Messenger }Zum Holzstoß! To the stake! } }Heliane(an der Bahre, besinnungslos, die Flut Heliane (by the bier, uncontrolled, her hair }ihres Haares stürzt an ihr herab) cascading down) }Steh auf — steh auf! Rise up — rise up! Du Stummer, steh auf, You, who are silent, rise up, der du die Freude mich gelehrt! you who taught me about joy! Steh auf! Ich liebe dich! Rise up! I love you! Erbarme dich! Küsse mich! Have mercy! Kiss me! (das Haupt zurückgeworfen) (throwing her head back) O, daß du mich hörtest!! O if only you could hear me!! Mir wiederkehrtest!! If only you could come back to me!! Küsse mich, küsse mich, ich liebe dich!! Kiss me, kiss me, I love you!!

Volk (jäh entfacht, aufrasend) Crowd (enraged, tumultuous) Zum Tode, zum Tode, zum Tode! Death, death, death! }Sie hat uns belogen!! She has lied to us!! }Verbrennt sie, verbrennt sie!! Burn her, burn her!! } }(Allgemeiner Tumult. Von der fliegenden Botin (General uproar. Led by the hurrying }angeführt, ziehen sich die Richter, der Klerus, Messenger, the Judges, the Clerics, the armed }die Gewaffneten nach dem Hintergrund zurück, men withdraw to the background, while the }während das Volk Heliane umschäumt, mit crowd surges around Heliane, reaching out for }hundert Armen nach ihr greift.) her with hundreds of arms.) } }Die Botin The Messenger }Rüstet den Holzstoß! Prepare the stake! }Zum Tode, zum Tode, zum Tode! Death, death, death, death! } }Volk Crowd }Zum Tode, verbrennt sie, zum Tode! Death, burn her, death! } }(In diesem Augenblick tritt der Herrscher, der in (At this moment The Ruler, who has been }einer Art Betäubtheit dagestanden hat, standing there as though unconscious, steps }zwischen Heliane und die Menge.) between Heliane and the crowd.) } 41 Korngold: Das Wunder der Heliane }Der Herrscher(furchtbar) The Ruler (terrifying) 8}Wer sie berührt, der stirbt!! Whoever touches her shall die!!

(Die Menge stutzt, verstummt, weicht zurück.) (The crowd hesitates, falls silent, stands back.)

(Er führt Heliane nach vorn.) (He leads Heliane to the front.) Hörst du, was ich jetzt zu dir spreche? Do you hear what I am saying to you?

(Heliane bebt am ganzen Körper.) (Heliane trembles all over.)

Flammen züngeln schon um dich! Already the flames surround you! Ich will dich retten. I mean to save you. Ich will dich haben. I mean to have you. Nimm mich — und zu Stummheit töt’ ich Take me — and I will kill them, dir das Volk!! silence them for you!!

(Heliane wankt.) (Heliane sways.)

Hörst du? Ich liebe dich. Keiner soll leben. Do you hear? I love you. No one shall live. Kein Mensch wird atmen, wo wir einig sind! No one shall breathe if we are united! Ich trag’ dich durch ein Meer, I will carry you back through an ocean, ein Meer von Blut zurück! an ocean of blood! Willst du? Zu mir, zurück zu mir!! Are you willing? To me, back to me!!

Heliane (geschüttelt) Heliane (appalled) Blut! Tod! Blood! Death!

Der Herrscher The Ruler Willst du? Nun sprich! Are you willing? Speak!

Heliane Heliane Tod dein Mund, Blut dein Hauch! Your mouth is death, your breath is blood! Dies war, seit du mir nahtest. It has been thus since you approached me. Liebtest du, wie Mord klang’s — If you loved, it sounded like murder — }und Mord war, wo du haßtest. and when you hated it was murder. } }Der Herrscher The Ruler }Willst du? Are you willing?

Heliane Heliane Ich aber kann nicht leben in Nacht. But I cannot live in the dark, Nach Licht verging ich! I was dying, longing for light! (wie zu sich kommend, hingerissen) (as though waking up, ecstatic) Und dieser da, der Tote — war Licht! And this dead man here — was the light!

Der Herrscher (mit furchtbarer Drohung) The Ruler (a terrible threat) }Heliane!! Wer?! Heliane!! Who?! } }Heliane(fliegenden Atems) Heliane (almost breathless) }Ich weiß ja nicht, ob ich ihn liebte, I do not know if I loved him, ob ich nicht nur vom Dunkel floh zu einem, or if I merely fled from the dark to him dem durch die Brust ein Brunnen in whose breast a fountain of des Mitleids ging! compassion flowed! (Sie breitet die Arme fort.) (She stretches her arms wide.) Frag diese alle, frag sie, Ask all these people, ask them 42 Korngold: Das Wunder der Heliane ob einer je in deinem Kerker whether a single one was ever happy glücklich war — in your prison — und Glück ist unser Recht!! and happiness is our due!

(eine Sekunde Schweigen) (a moment’s silence)

Der Herrscher (reckt sich, zur Menge) The Ruler (straightens up; to the crowd) Macht mit ihr, was ihr wollt! Do with her what you will! Ich geb’ sie frei! I hand her over to you!!

Volk Crowd Zum Holzstoß! Ah! To the stake! Ah!

Die Botin (auf der obersten Stufe, über alle The Messenger (on the top step, spurring emporjagend) them on) Auf! Gerüstet der Holzstoß! Come on! The stake is ready! Aus Lüge zur Wahrheit ragt er empor. It rises above lies to truth. Gott hat abgeschüttelt die Dirne! God has forsaken the strumpet! Gott flucht der Liebe. God curses love. Im Namen Gottes: In the name of God: Die Liebe lebt nicht mehr! Love lives no longer!

Dritte Szene Scene 3

(Ein Donnerschlag, ganz jäh und übergewaltig, (A sudden, tremendous clap of thunder rends zerreißt die Lüfte. Der Boden scheint zu the air. The ground appears to tremble. At the wanken. Riesig bricht zugleich der Umriß des same time outlines of the stars break through Gestirnes durch das Wolkenmeer, das zuletzt the sea of clouds that had completely overcast den Himmel völlig bedeckt hatte. In jäh the sky. The Stranger rises from his bier in anschwellendes, feuriges Licht erhebt der suddenly billowing fiery light. His features are Fremde sich von der Bahre. Gestalt und Züge the same as before, yet different. He is clothed sind sein und doch nicht sein. Er ist in einen in a cloak of white and gold. His hair radiates weißen, goldenen Mantel gekleidet, Das Gelock light, from his darkly shining eyes there issues des offenen Haares leuchtet, aus den Augen, an unearthly flame. He extends his arm. die dunkel strahlen, zuckt eine unirdische The crowd, spellbound, does not stir.) Flamme. Er streckt den Arm aus. Das Volk, wie gebannt, regt sich nicht.)

Volk (reglos) Crowd (motionless) 9 Seht! Seht ihn! Den Toten! Behold! Behold him! The dead man! Seht ihn! Seht den Toten! Seht ihn! Behold! Behold the dead man! Behold him! Auferweckt! Brought back to life!

(Das Licht scheint immer noch stärker zu (The light grows ever stronger. Shafts of light werden. Lichtbänder schwingen sich zur Erde stream down to earth. The air no longer herab. Die Lüfte dröhnen nicht mehr, sie reverberates, but trembles with celestial music. erzittern jetzt von einer überirdischen Musik. Zu The song of the spheres is joined by dem Sphärengesang tönen jene körperlosen disembodied angelic voices.) Engelsstimmen:)

Die seraphischen Stimmen Angelic Voices Und auferstehn werden, And they will rise again die dahingesunken sind who died um Liebe, um Liebe, um Liebe. for love, for love, for love. 43 Korngold: Das Wunder der Heliane (Heliane sinkt in die Knie. Das Volk, lautlos, tut (Heliane falls to her knees. The silent crowd desgleichen. Der Herrscher wendet sich ab.) follows her example. The Ruler turns away.) (Es dunkelt.) (Darkness falls.) (Heliane, überwältigt vor Demut und Scham, (Heliane, overcome by humility and shame, trägt sich auf den Knien vor den Fremden.) drags herself on her knees towards the Stranger.)

Heliane Heliane Blick nicht auf mich! Do not look upon me! Ich kann dein Auge nicht ertragen. I cannot bear your eye. Sündig bin ich ohne Maß ... I am sinful beyond measure ...

Der Fremde (beugt sich über sie; seine The Stranger (bends down over her; his Gebärden sind wie die eines nicht mehr gestures are those of one who is no longer of Irdischen) this world) Du irrst! You are mistaken! Nicht hast du selbst im andern dich gesucht, You did not seek yourself in another — an Leib und Geist hast du dich hingeschenkt: you gave your body and your spirit: so darfst du rein therefore you are pure dich Seinem Antlitz nahn! and may approach His presence!

Heliane (leise schauernd) Heliane (softly, with a shudder) Geh’ ich zu Tod? Am I going to my death? (wie ein Kind) (childlike) Hast du vor dem Tod mich nicht beschirmt? Did you not guard me against death?

Der Fremde The Stranger Den Schmerz kann ich von dir nicht lösen. I cannot take that pain from you. (tief) (profoundly) }Bin nur ein Mensch wie du. I am but human like you. } }Der Herrscher(schleicht sich über den Platz) The Ruler (creeping across the square) }Wüßt ich es gut!! I know that only too well!!

Der Fremde The Stranger Auch du stehst am Ende nicht: You too have not yet reached your end: }noch mehr ist dir auferlegt. a further trial awaits you. } }Heliane(inbrünstig) Heliane (passionately) }Sprich, du, mein Herr — Speak, my master — } }Der Herrscher(beim Schwert) The Ruler (close to the sword) }Wie sie die Blicke ineinander legen! O, how they look into each other’s eyes! }Wie sie in sich entsinken! How they sink into each other! }Siebenfach zermartert mich’s! Wehe! I suffer sevenfold agonies! Woe is me! } }Der Fremde The Stranger }Am siebten Tor der Qualen steht ein Engel, An angel stands at the seventh gate of pain, }und warst du stark, führt er dich zu Ihm. and if you are strong he will lead you to Him. } }Volk Crowd }Heilig, heilig! Holy, holy! }Heilig, heilig! Holy, holy! }Sie hat geöffnet sein Grab!! She has opened his grave! }

44 Korngold: Das Wunder der Heliane }Der Herrscher The Ruler }Sieht keiner mehr auf mich? Bin ich Unrat, Will no one look at me? Am I filth, }heraufgespien aus der geborstnen Hölle? spewed out from sundered hell? } }Volk Crowd }Heilig, heilig! Holy, holy! } }Der Herrscher(hebt das Schwert von der The Ruler (lifting the sword from the ground) }Erde auf) Woe is me! Woe to you! }Weh mir! Weh euch! } }Heliane(an die Knie des Fremden geschmiegt) Heliane (clinging to the Stranger’s knees) }Dir will ich hin mich geben, I will give myself to you, in deinem Aug’ hat Gott mich angerührt! God has touched me through your eyes! Lässest du mich leben, will ich leben, If you will let me live, I shall live, und sterben, wenn zu dir der Tod hinführt. and die, if death leads me to you.

Der Herrscher (außer sich) The Ruler (beside himself) So stirb! Then die! (Er reißt das Schwert mit beiden Armen hoch (He swings the sword high with both arms and und trifft sie ins Herz.) drives it into her heart.)

Heliane (wankend) Heliane (staggering) Was tust du mir — What have you done to me — mein Herz tut weh ... my heart aches ... (Sie will sinken.) (about to sink to the ground)

Der Fremde (fängt sie mit seinem Körper auf) The Stranger (supporting her with his body) 0 Du Kind! Du liebste Frau der Welt! You child! You, the dearest woman in the world! (Tränen entstürzen ihm.) (bursting into tears) Dies war als Schuld dir auferlegt, The guilt that was put upon you was tiefste Gnade ist: ein reines Herz. is deepest grace: a pure heart.

(Heliane sinkt an die Pfeiler der Bahre, auf ihren (Heliane sinks upon the pillars of the bier, a weißen Lippen ist ein Lächeln.) smile plays upon her white lips.)

Volk (in Schauern zusammengeduckt) Crowd (cowering and trembling) Er hat sein Weib geschlagen! He has killed his wife! {Die Gott zuletzt begnadigte! She, to whom God showed mercy at the last! [Die Allerbarmende, She, who showed compassion to everyone, durch deren Mund der Christ, through whose mouth Christ, Herr Jesus Christus uns getröstet hat! Lord Jesus Christ comforted us! Er hat sein Weib geschlagen, He has killed his wife, das uns erlöst. his wife who saved us.

Der Fremde (indem er das Schwert mit einer The Stranger (swinging the sword against gewaltig wegscheuchenden Bewegung gegen the Ruler with a tremendous gesture den Herrscher aufschwingt) of rebuff) Geh, Mörder! Go, murderer!

(Der Herrscher will zu Heliane hin.) (The Ruler tries to approach Heliane.)

Geh! Geh! Go! Go!

(Ein blutrotes Licht springt von der Spitze des (A blood-red light sparkles on the tip of the 45 Korngold: Das Wunder der Heliane Schwertes; da wirft er den Mantel über seine sword; the Ruler covers his eyes with his cloak Augen und wankt vom Platze fort.) and staggers out of the square.)

(erhebt das Schwert gegen das Volk; aus der (raising the sword against the crowd; Tiefe) profoundly) Brüder! Brothers! Nie mehr wird eure Seele im Finstern dürsten: Never again shall your soul thirst in the dark: eure Schwester segnet euch! your sister blesses you! Was nicht dem Ärmsten fehlen soll: The poorest of you shall not go without ein Atmen Hoffnung, a breath of hope, aus ihrem Leiden nehmt es mit! which you shall glean from her suffering! Geht, geht in den Morgen! Go, go into the morning! (zur Botin) (to the Messenger) Dir auch sei verziehn! You too shall be forgiven!

(Er schwingt das Schwert; goldene Helle (He swings the sword; a golden glow issues entbricht der Spitze und überwältigt allmählich from its tip and gradually disperses the gloom.) das Dunkel.)

Volk Crowd Morgen über uns! Our morning has come! Den Kindern Botschaft! A message to our children: Freude wartet! Joy awaits you! Freude, Brüder, wartet! Joy awaits us, brothers! Freude! Leben! Joy! Life! Freiheit!! Glück!! Liberty! Happiness! (Sie strömen davon.) (They stream away.)

Vierte Szene Scene 4

(In einem Tag von unirdischer Schönheit beugt (On a day of unearthly beauty the Stranger, now der Fremde, jetzt nur noch Liebender, sich über nothing but a lover, bends over Heliane. The Heliane. Die Landschaft hat sich verwandelt. Die landscape has changed. The air has become Luft ist ganz durchsichtig geworden, Schnee von quite transparent, a snow of blossom falls.) Blütenblättern fällt.)

Der Fremde The Stranger ! Am siebten Tore nun, Now you are at the seventh gate, weil siebenfach geprüft und auserwählt — because you were tested seven times Geliebte, komm! and have been chosen — Beloved, come!

Heliane (in seinen Armen) Heliane (in his arms) Vergeh ich? Ist das der Tod? Is this my end? Is this death?

Der Fremde The Stranger Nie mehr weckt uns Tag! The day shall never wake us again!

Heliane Heliane Wird keiner mehr mich schlagen? Will no one hurt me ever again?

Der Fremde The Stranger Fürchte dich nicht! Ich bin bei dir. Be not afraid! I am with you.

46 Korngold: Das Wunder der Heliane Heliane (erschauernd wie ein Kind) Heliane (anxiously, childlike) }So sterb’ ich? Then I shall die? } }Der Fremde The Stranger }Offne Himmel warten. The wide heavens await you.

Heliane Heliane Liebst du mich noch? Do you still love me?

Der Fremde (tief) The Stranger (profoundly) Seitdem mein Herz zu sterben ging, Since my heart went to its death, erst seitdem liebt es dich ... since then it loves you truly ...

(Sie umschlingen einander. Das Tor der Burg ist (They embrace. The gate of the castle has aufgesprungen; man blickt in die durchflutete flown open; the vault of a huge, magnificent Wölbung eines gewaltigen, herrlichen Domes.) dome is visible.)

Heliane, Der Fremde Heliane, The Stranger Ich hab’ nicht Mich gesucht, Not seeking my own self, hab’ Dich gefunden — I found you — nun strömen Du und Ich in einen Strom. now you and I flow in the same stream. Wer hin sich schenkt, der hat sich überwunden, Whoever gives himself has conquered himself und Erdenkerker wird Himmelsdom. and earthly prisons become the vault of heaven. (Eine Sekunde scheint es, als erbangten die (For a moment it appears as though the two beiden Menschen noch einmal, doch sie streifen humans were afraid for one last time, but they die Angst ab und umschließen sich enger, in shake off their fear and embrace even closer, in entkörpertem Glück.) disembodied bliss.) Wir gehen in den Tod — We go to our death — wir gehen zum Leben — we go to our life — die Furcht versank fear has fallen away — still steht die Zeit — time stands still — Schuld lieget tief und weit: guilt is buried deep and far away: Dem Herzen nur ist solche Macht gegeben only hearts have this power — und nur die Liebe ist die Ewigkeit, Ewigkeit. and love alone is eternity, eternity.

(Eng umschlungen, gehen die beiden Menschen (The two humans enter heaven in a close in den Himmel. Immer noch verwandelt sich embrace. The world continues to change; die Welt; der Vorhang schließt sich über Licht the curtain falls on light and beauty.) und Schönheit.)

Translation Gery Bramall © 1993 Decca Music Group Limited All rights reserved

47 Korngold: Das Wunder der Heliane