Decca Opera Series
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CD 1 CD 1 ERSTER AKT ACT ONE Raum mit Kapelle. Eine Bank am vergitterten A room and chapel. A bench by the barred Fenster, ein Tisch. Links eisenbeschlagenes Tor. window; a table. Left a door studded with iron Hinten eine auseinanderschiebbare Holztüre in nails. At the back a sliding door leading to the die Armensünderkapelle, die durch eine ganz chapel for those condemned to death, which is niedere Türe mit dem alten Gefängnisgang connected by a low door to a passage into the verbunden gedacht ist; in der Kapelle Altar, old prison; the chapel contains the altar, a stool, Schemel, holzgeschnitztes, strenges Bild. a severe wooden carving. There is no trace of Nirgends herrscht Realismus. Die Gestalten sind realism. The characters are timeless both in in Tracht und Bewegung zeitlos. their garments and their movements. Der Vorhang teilt sich langsam bei noch dunkler The curtain rises slowly while the stage is still Bühne. Während aus der Kapelle, zu der die dark. Mighty and delicate organ notes can be Türe auseinandergeschoben ist, gewaltige und heard through the open chapel door; gradually zarte Orgelklänge dringen, verbreitet sich an unearthly light spreads over the darkened zugleich mehr und mehr ein sphärisches Licht, stage, making it possible to distinguish the das Raum und Gegenstände unterscheiden läßt; room and its contents: the young Stranger is auf der Bank sitzt der junge Fremde in Ketten, sitting on the bench in chains, his head resting den Kopf in die Hände gestützt. Das Licht sucht on his hands. The light picks him out, travelling ihn, geht seine Schultern entlang, umrahmt sein along his shoulders, framing his head and Haupt, verweilend. Von oben tönen Stimmen. remains there. Voices can be heard from above. Stimmen Voices 1 Selig sind die Liebenden. Blessed are they that love. Die der Liebe sind, sind nicht des Todes. Those who have loved shall not die. Und auferstehen werden, And those who died for love die dahingesunken sind um Liebe. shall rise again. Erste Szene Scene 1 Der Chorus sopra terram ist langsam The chorus sopra terram has gradually faded verklungen, ein wirklicher, warmer away; now the true warm light of early evening Frühabendschein füllt jetzt den Raum. Der alte fills the room. The old Porter has entered from Pförtner ist aus dem Gefängnisgang in die the passage into the chapel, bearing a jug of Kapelle getreten, einen Krug mit Wasser und ein water and a piece of bread in his hands. Stück Brotes in der Hand. Der Fremde The Stranger 2 Wie warm, wie schön! How warm, how lovely! Jetzt gehn die Menschen heim Now folk are returning home aus ihrem schweren Tagwerk. from the day’s hard labours. Vor ihrem Hause rauscht ihnen die Linde, The lime tree outside their house rustles, die Kinder rufen sie, the children call them, ein Weib steht vor dem Tor und wartet. a woman stands by the gate, waiting. Der Pförtner (hat ein Buch aus der Kapelle The Porter (having fetched a book from the genommen, schließt ihre Türe, stellt den Krug chapel, closes the door; he places the jug by the neben den Gefangenen, legt Brot und Buch auf side of the prisoner and puts the bread and the den Tisch) book on the table) Da, eßt und trinkt. Come, eat and drink. Brot und Trunk für den Leib, Bread and water for the body, Gottes Wort für die Seele. the Lord’s word for the soul. 1 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Fremde The Stranger Habt Dank, habt Dank. I thank you, I thank you. Der Pförtner The Porter Wollt Ihr nicht essen? Will you not eat? Der Fremde The Stranger Mich hungert nicht. I am not hungry. Der Pförtner (öffnet eine Luke des vergitterten The Porter (opens a part of the barred Fensters) window) Hier. Licht fürs Aug’, There. Light for your eyes, ein ehrlich Gespräch für das Gemüt. honest talk for the soul. (menschlich) (kindly) Denkt Ihr an Eure Heimat? Are you thinking of your home? Der Fremde The Stranger Ich habe keine Heimat. I have no home. Der Pförtner The Porter In der Armensünderzelle seid Ihr. You are in the condemned cell. Was habt Ihr Schweres wohl verbrochen? What dreadful crime have you committed? (Der Fremde schweigt.) (The Stranger is silent.) Nun, redet’s Euch vom Herzen! Come, ease your mind! Der Fremde (blickt ihn an) The Stranger (looks at him) Ich bin jung. I am young. (nach einer Weile, ausbrechend, tief) (after a time, a profound outburst) Daß die Freude ausgelöscht wird I cannot bear it in der Welt, ertrag’ ich nicht! that the world’s joy is extinguished! Der Pförtner (nickt) The Porter (nods) Wir kennen wenig Freude hier im Land. This country knows little of joy. Der Fremde The Stranger Die Wächter rings der dumpfen Angst, I drove the guards of mindless fear mit meinen Fäusten stieß ich sie vom Posten. from their posts with my fists. Aus Sklavengräbern, vor den Sarg der Stadt I led the wretched people, the slaves, führt’ ich die armen Menschen! from their graves, away from this coffin of a city. Im Abend, in der klaren, goldnen Kühle In the clear golden cool of evening umfaßten sie sich, they embraced one another, riefen, atmeten, jauchzten. called out, breathed, rejoiced. Der Pförtner (nickt) The Porter (nods) Seit Ihr ins Land kamt, Since you have entered this country ist alle Ruh dahin! all peace has gone! Vor Euch her laufen sie wie die Kinder, They run ahead of you like children, um diese Mauern drängen sie sich närrisch! they crowd around the walls like mad. Seid Ihr ein Zaub’rer, Are you a sorcerer daß selbst der König Euch gewahrt? that even the King has noticed you? 2 Korngold: Das Wunder der Heliane Der Fremde (hat sich erhoben, soweit die The Stranger (has risen to his feet as far as the Ketten ihn freigeben, gesteigert) chains allow; passionately) Da ahnten die Menschen, People sensed daß Gott sie geschaffen, that God had created them zu lieben und geliebt zu werden. to love and to be loved. Aufschluchzend, aus dem Dunkeln Sobbing, they raised their lips hielten sie die Lippen ins Helle — from darkness into the light — Mich, aber mich, mich packt’ eine Faust But I, I was grabbed by a fist und riß mich von den Atmenden, and snatched from those who breathed, warf mich tief, and hurled far, tief hinab in ein Grab. far into the deep, into a grave. Der Pförtner (nahe bei ihm, leiser) The Porter (standing close, more softly) Der König fürchtet Euch. The King fears you. Schwer hält er seine Hände über uns — His hands lie heavy upon us — es heißt, er hat noch nie gelacht. they say that he has never laughed. Selbst der Königin, der Herrin Heliane, He begrudges freedom gönnt er nicht Freiheit — even to his Queen, the Lady Heliane — und keiner weiß, ob er sie liebt. and no one knows whether he loves her. Doch ist sie milde, wie sie schön ist. But she is as kind as she is beautiful. Ihr Auge sieht, wie alle leiden, Her eyes observe the suffering of all, von Sehnsucht krank, sick with longing, und könnte sie nach ihrem Herzen — and if she had her way — glaubt mir, believe me, no one would lie in chains in this kein Gebundener wär’ im Land. land. (nimmt die Schlüssel hervor) (pulls out his keys) Kommt her! Die Ketten lös’ ich Euch. Come here! I’ll take off your chains. Der Fremde (blickt ihn an) The Stranger (looks at him) Du Guter! How good you are! Der Pförtner The Porter Nein. Auftrag hab’ ich, Euch zu lösen. No. I have been ordered to unchain you. Der Fremde (zitternd) The Stranger (trembling) Auftrag?! Rede! Wie siehst du mich an? Ordered? Speak! Why do you look at me like Ist mir ... darf ich ...? that? Am I ... may I...? Der Pförtner The Porter 3 Ich weiß die Antwort nicht, I do not know the answer, ich bin nur Schließer. I’m just a turnkey. Heut Nacht seid Ihr ohne Ketten. Tonight you are to be without chains. (Er öffnet die Eisen.) (He undoes the chains.) Und einer kommt zu Euch noch heute abend A man is coming to you this very night und bringt Euch Botschaft. to bring you a message. Bereitet Euch, ihn zu empfangen. Prepare to receive him. (Die Eisen klirren nieder.) (The chains rattle to the ground.) Der Fremde The Stranger Zu mir? Mit Botschaft?! To me? A message? (aufschreiend) (shouting) So werd’ ich frei?! Shall I be free? So werd’ ich wiedersehn die Straßen und die Shall I see streets and houses Häuser? once again? 3 Korngold: Das Wunder der Heliane Über mir wird Himmel sein, Will there be sky above me, und Sterne werden and will the stars sich ins Auge mir schmiegen enfold my eyes mütterlichen Lichts? with their maternal light? (überströmend) (enraptured) Lebendiges darf wieder ich nehmen Shall I again be able to embrace an die Brust — a living thing — und eines Mundes Atem anrühret and will a human breath touch mein Gesicht?! O ja, ich fühls, my face? Yes, I feel it, der Bote meines Glücks ist nah! the messenger of my happiness is near! Zu lang war ich allein — I have been alone for too long — nun will ein Mensch, now a human being, ein Bruder, der mich kennt, mich erlösen! a brother who knows me, will save me! Frühling naht. The spring is coming. Frühling brennt. The spring is burning. Bruder! Bruder! Komm!! Komm!! Brother! Brother! Come!! Come!! Ich bin dir aufgetan!! I am ready to receive you!! (Der Herrscher tritt ein: hoch, bleich, häßlich.